Judges 14:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G2532 and G2036 they spoke G3588 to the G1135 wife G* of Samson, saying, G538 Deceive G1211 indeed G3588   G435 your husband! G1473   G2532 and G518 let him explain G1473 to you G3588 the G4265.1 riddle, G3379 lest at any time G1716.1 we should burn G1473 you G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G1722 by G4442 fire; G2228 or G4433 [3to make us poor G2564 1did you call G1473 2us]?
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G2036 είπαν G3588 τη G1135 γυναικί G* Σαμψών G538 απάτησον G1211 δη G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G2532 και G518 απαγγειλάτω G1473 σοι G3588 το G4265.1 πρόβλημα G3379 μή ποτε G1716.1 εμπυρίσωμέν G1473 σε G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1722 εν G4442 πυρί G2228 η G4433 πτωχεύσαι G2564 εκαλέσατε G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5067 A-DSF τεταρτη G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G4546 N-PRI σαμψων G538 V-AAD-2S απατησον G1161 PRT δη G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-3S απαγγειλατω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G3379 ADV μηποτε   V-AAS-1P εμπυρισωμεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2228 CONJ η G4433 V-AAN πτωχευσαι G2564 V-AAI-2P εκαλεσατε G1473 P-AP ημας
HOT(i) 15 ויהי ביום השׁביעי ויאמרו לאשׁת שׁמשׁון פתי את אישׁך ויגד לנו את החידה פן נשׂרף אותך ואת בית אביך באשׁ הלירשׁנו קראתם לנו הלא׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H559 ויאמרו that they said H802 לאשׁת wife, H8123 שׁמשׁון unto Samson's H6601 פתי Entice H853 את   H376 אישׁך thy husband, H5046 ויגד that he may declare H853 לנו את   H2420 החידה unto us the riddle, H6435 פן lest H8313 נשׂרף we burn H853 אותך   H853 ואת   H1004 בית house H1 אביך thee and thy father's H784 באשׁ with fire: H3423 הלירשׁנו us to take that we have? H7121 קראתם have ye called H3808 לנו הלא׃ not
Vulgate(i) 15 cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis
Clementine_Vulgate(i) 15 Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson: Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema: quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui: an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis?
Wycliffe(i) 15 And whanne the seuenthe dai cam, thei seiden to `the wijf of Sampson, Glose thin hosebonde, and counseile hym, that he schewe to thee what the probleme signyfieth. That if thou nylt do, we schulen brenne thee and `the hous of thi fadir. Whether herfor ye clepiden vs to weddyngis, that ye schulden robbe vs?
Coverdale(i) 15 Vpon the seuenth daye they sayde vnto Samsons wife: Persuade thy husbade, that he tell vs what the ryddle meaneth, or els we shal burne the and thy fathers house with fyre. Haue ye called vs hither, to brynge vs to pouerte?
MSTC(i) 15 And when the seventh day was come, they said unto Samson's wife, "Flatter with thine husband, that he may declare us thy riddle, or else we will burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to make us beggars? Or not?"
Matthew(i) 15 And when the seuenth day was come, they sayde vnto Samsons wyfe. Flatter wyth thyne husbande, that he maye declare vs the rydle, or elles we wyll burne the and thy fathers house wyth fyre, haue ye called vs to make vs beggers or not?
Great(i) 15 And when the seuenth daye was come, they sayde vnto Samsons wyfe: flater thyne husband, that he maye declare vs the ryddle, lest we burne the & thy fathers house with fyer. Haue ye called vs hyther, to make vs beggers?
Geneva(i) 15 And when the seuenth day was come, they said vnto Samsons wife, Entise thine husband, that he may declare vs the riddle, lest wee burne thee and thy fathers house with fire. Haue ye called vs, to possesse vs? is it not so?
Bishops(i) 15 And whe the seuenth day was come, they sayd vnto Samsons wyfe: Flatter thyne husband that he may declare vs the riddle, lest we burne thee and thy fathers house with fire: Haue ye called vs hyther, to make vs beggers? is it not so
DouayRheims(i) 15 And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Sooth thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us?
KJV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
KJV_Cambridge(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
Thomson(i) 15 And when in the course of three days they could not explain the riddle, they on the fourth day said to Sampson's wife, Ask we pray thee thy husband, and get him to explain the riddle to thee, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have you invited us to do us an injury?
Webster(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take what we possess? is it not so?
Brenton(i) 15 And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now thy husband, and let him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: did ye invite us to do us violence?
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψὼν, ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μή ποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε;
Leeser(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Persuade thy husband, that he may solve unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye invited us to impoverish us? is it not so?
YLT(i) 15 And it cometh to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, `Entice thy husband, that he declare to us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father with fire; to possess us have ye called for us? is it not?'
JuliaSmith(i) 15 And it will be in the seventh day, and they will say to Samson's wife, Persuade thy man and he shall announce to us the enigma, lest we shall burn thee and thy father's house with fire: did ye not call to us to possess us?
Darby(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson`s wife, Persuade thy husband, that he may explain to us the riddle, lest we burn thee and thy father`s house with fire. Have ye invited us to impoverish us, -- is it not [so]?
ERV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not [so]?
ASV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not [so]?
JPS_ASV_Byz(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife: 'Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire; have ye called us hither to impoverish us?'
Rotherham(i) 15 And it came to pass, on the fourth day, that they said to Samson’s wife, Entice thy husband, that he may tell us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father, with fire. Was it not, to impoverish us, that ye invited us––was it not?
CLV(i) 15 And it comes to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, `Entice your husband, that he declare to us the riddle, lest we burn you and the house of your father with fire; to possess us have you called for us? is it not?.
BBE(i) 15 So on the fourth day they said to Samson's wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father's house burned with fire; did you get us here to take all we have?
MKJV(i) 15 And it happened on the seventh day they said to Samson's wife, Lure your husband so that he may tell the riddle to us, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to take what we have? Is it not so?
LITV(i) 15 And it happened on the seventh day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called for us to make us poor? Is it not so?
ECB(i) 15 And so be it, on the seventh day, they say to the woman of Shimshon, Entice your man to tell to us the riddle; lest we burn you and the house of your father with fire. Have you called for us to dispossess us? Is it not so?
ACV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye called us to impoverish us? Is it not so?
WEB(i) 15 On the seventh day, they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn’t that so?”
NHEB(i) 15 And it happened on the fourth day, that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may tell us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Did you invite us here to impoverish us?"
AKJV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have you called us to take that we have? is it not so?
KJ2000(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice your husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have you called us to take what we have? is it not so?
UKJV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice your husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have all of you called us to take that we have? is it not so?
EJ2000(i) 15 And it came to pass on the seventh day that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband that he may declare unto us this enigma lest we burn thee and thy father’s house with fire. Have ye called us here to impoverish us?
CAB(i) 15 And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now your husband, and let him tell you the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: did you invite us to do us violence?
LXX2012(i) 15 And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now your husband, and let him tell you the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: did you⌃ invite us to do us violence?
NSB(i) 15 On the fourth day they said to Samson’s wife: »Trick your husband into telling us what the riddle means. If you do not, we will burn your father’s house with you in it. Did you invite us here to rob us?«
ISV(i) 15 The next day, they told Samson’s wife, “Coax your husband to explain the riddle or we’ll set fire to your father’s house—with you in it! You’ve invited us here to make us paupers, haven’t you?”
LEB(i) 15 When it was the fourth* day, they said to Samson's wife, "Entice your husband and tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us to rob us?"
BSB(i) 15 So on the fourth day they said to Samson’s wife, “Entice your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to rob us?”
MSB(i) 15 So on the fourth day they said to Samson’s wife, “Entice your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to rob us?”
MLV(i) 15 And it happened on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you* called us to impoverish us? Is it not so?
VIN(i) 15 On the fourth day they said to Samson's wife, Entice your husband to tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire. Have you called us here to mock us?
Luther1912(i) 15 Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Überrede deinen Mann, daß er uns sage das Rätsel, oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hierher geladen, daß ihr uns arm macht? Oder nicht?
ELB1871(i) 15 Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, daß er uns das Rätsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr?
ELB1905(i) 15 Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, daß er uns das Rätsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr?
DSV(i) 15 Daarna geschiedde het op den zevenden dag, dat zij tot de huisvrouw van Simson zeiden: Overreed uw man, dat hij ons dat raadsel verklare, opdat wij niet misschien u, en het huis uws vaders, met vuur verbranden. Hebt gijlieden ons genodigd, om het onze te bezitten; is het zo niet?
Giguet(i) 15 Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson: Trompe ton mari, et qu’il t’explique l’énigme; sinon nous te livrerons aux flammes, toi et la maison de ton père. Est-ce que vous nous avez invités pour nous extorquer nos biens?
DarbyFR(i) 15 Et il arriva, le septième jour, qu'ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari, et il nous expliquera l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n'est-ce pas?
Martin(i) 15 Et au septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous déclarer l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés ici pour avoir notre bien n'est-il pas ainsi ?
Segond(i) 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?
SE(i) 15 Y al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos?
ReinaValera(i) 15 Y al séptimo día dijeron á la mujer de Samsón: Induce á tu marido á que nos declare este enigma, porque no te quememos á ti y á la casa de tu padre. ¿Habéisnos llamado aquí para poseernos?
JBS(i) 15 Y al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos?
Albanian(i) 15 Ditën e shtatë i thanë bashkëshortes së Sansonit: "Mbushja mendjen burrit tënd që të na shpjegojë gjëzën; ndryshe do të të djegim ty dhe do t'i vëmë flakën shtëpisë së atit tënd. A na keni ftuar për të na zhveshur? Vallë a s'është ashtu?".
RST(i) 15 В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего;разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас?
Arabic(i) 15 وكان في اليوم السابع انهم قالوا لامرأة شمشون تملقي رجلك لكي يظهر لنا الاحجية لئلا نحرقك وبيت ابيك بنار. ألتسلبونا دعوتمونا ام لا.
Bulgarian(i) 15 А на седмия ден казаха на жената на Самсон: Склони мъжа си да ни каже гатанката, за да не изгорим теб и бащиния ти дом с огън! За да ни оберете ни поканихте, нали?
Croatian(i) 15 Četvrtoga dana rekoše Samsonovoj ženi: "Izvuci od muža na prijevaru rješenje zagonetke, ili ćemo spaliti i tebe i očev ti dom! Zar ste nas ovamo pozvali da nas oplijenite?"
BKR(i) 15 Stalo se pak dne sedmého, (nebo byli řekli ženě Samsonově: Namluv muže svého, ať nám vyloží tu pohádku, ať nespálíme tě i domu otce tvého ohněm. Proto-liž, abyste našeho statku dostali, pozvali jste nás? Či co?
Danish(i) 15 Og det skete paa den syvende Dag, da sagde de til Samsons Hustru, Lok din Mand til, at han forklarer os den mørke Tale, at vi ikke skulle brænde dig og din Faders Hus med Ild; have I indbudet os, at I ville gøre os fattige eller ikke?
CUV(i) 15 到 第 七 天 , 他 們 對 參 孫 的 妻 說 : 你 誆 哄 你 丈 夫 , 探 出 謎 語 的 意 思 告 訴 我 們 , 免 得 我 們 用 火 燒 你 和 你 父 家 。 你 們 請 了 我 們 來 , 是 要 奪 我 們 所 有 的 麼 ?
CUVS(i) 15 到 第 七 天 , 他 们 对 参 孙 的 妻 说 : 你 诓 哄 你 丈 夫 , 探 出 谜 语 的 意 思 告 诉 我 们 , 免 得 我 们 用 火 烧 你 和 你 父 家 。 你 们 请 了 我 们 来 , 是 要 夺 我 们 所 冇 的 么 ?
Esperanto(i) 15 En la sepa tago ili diris al la edzino de SXimsxon:Admonu vian edzon, ke li solvu al ni la enigmon; alie ni forbruligos per fajro vin kaj la domon de via patro. CXu por senhavigi nin vi invitis nin cxi tien?
Finnish(i) 15 Ja seitsemäntenä päivänä puhuivat he Simsonin emännälle: houkuttele miestäs ilmoittamaan meille arvoitusta, taikka me poltamme sinun ja sinun isäs huoneen tulella. Sentähdenkö me olemme tänne kutsutut, että hän meidän hyvyytemme omistais, elikkä ei?
FinnishPR(i) 15 Seitsemäntenä päivänä he sanoivat Simsonin vaimolle: "Viekoittele miehesi selittämään meille arvoitus, muuten me poltamme sinut ja sinun isäsi talon tulella. Oletteko kutsuneet meidät tänne köyhdyttääksenne meitä, vai kuinka?"
Haitian(i) 15 Sou katriyèm jou a, yo rele madan Samson, yo di l' konsa: -Pran tèt mari ou, fè l' ban nou kont la. Si ou pa fè sa, n'ap mete dife lakay papa ou, n'ap boule l' ansanm avè ou ladan l'! Gen lè se pou eskanmòte tou sa nou genyen ou te envite nou isit la?
Hungarian(i) 15 Lõn annakokáért heted napon, mondának Sámson feleségének: Vedd reá férjedet, hogy fejtse meg nékünk a találós mesét, hogy valamiképen meg ne égessünk téged és a te atyádnak házát tûzzel; [vagy] azért hívtatok [ide] minket, hogy koldussá tegyetek bennünket, vagy nem?
Indonesian(i) 15 Jadi, pada hari keempat berkatalah mereka kepada istri Simson, "Kau harus membujuk suamimu supaya ia mau memberitahukan kepada kami arti teka-teki itu. Kalau tidak, kami akan membakar engkau dengan seisi rumah ayahmu. Rupanya kau mengundang kami untuk menghabiskan harta kami!"
Italian(i) 15 E, al settimo giorno, dopo ch’ebbero detto alla moglie di Sansone: Induci il tuo marito a dichiararci l’enimma, che talora noi non bruciamo col fuoco te, e la casa di tuo padre; che? ci avete voi chiamati per avere il nostro?
ItalianRiveduta(i) 15 E il settimo giorno dissero alla moglie di Sansone: "Induci il tuo marito a spiegarci l’enimma; se no, darem fuoco a te e alla casa di tuo padre. E che? ci avete invitati qui per spogliarci?"
Korean(i) 15 제 칠일에 이르러 그들이 삼손의 아내에게 이로되 `너는 네 남편을 꾀어 그 수수께끼를 우리에게 알리게 하라 그렇지 아니하면 너와 네 아비의 집을 불사르리라 너희가 우리의 소유를 취하고자하여 우리를 청하였느냐 ? 그렇지 아니하냐 ?'
Lithuanian(i) 15 Ketvirtą dieną jie tarė Samsono žmonai: “Išgauk iš savo vyro mįslės įminimą. Jei neišgausi, sudeginsime tave ir tavo tėvo namus. Argi mus čia pasikvietėte apiplėšti?”
PBG(i) 15 I rzekli dnia siódmego do żony Samsonowej: Namów męża twego, aby nam powiedział zagadkę, byśmy snać nie spalili ciebie, i domu ojca twego ogniem; na tożeście nas wezwali, abyście posiedli majętność naszę, czy nie na to?
Portuguese(i) 15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
Norwegian(i) 15 På den syende dag sa de til Samsons hustru: Lokk din mann til å si oss løsningen på gåten! Ellers brenner vi op både dig og din fars hus. Er det da for å plyndre oss I har innbudt oss?
Romanian(i) 15 Trei zile, n-au putut deslega ghicitoarea. În ziua a şaptea, au zis nevestei lui Samson:,,Înduplecă pe bărbatul tău să ne deslege ghicitoarea; altfel, te vom arde, pe tine şi casa tatălui tău. Ne-aţi adunat aici ca să ne jăfuiţi, nu -i aşa?``
Ukrainian(i) 15 І сталося сьомого дня, і сказали вони до Самсонової жінки: Намов свого чоловіка, і нехай він розгадає нам ту загадку, щоб ми не спалили огнем тебе та дім твого батька. Чи ви нас покликали, щоб посісти маєток наш, чи ні?