Judges 18:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-PRI σαραα G2532 CONJ και   N-PRI εσθαολ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GPM αυτων G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G2521 V-PMI-2P καθησθε
HOT(i) 8 ויבאו אל אחיהם צרעה ואשׁתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H935 ויבאו And they came H413 אל unto H251 אחיהם their brethren H6881 צרעה to Zorah H847 ואשׁתאל and Eshtaol: H559 ויאמרו said H251 להם אחיהם and their brethren H4100 מה unto them, What H859 אתם׃ ye?
Vulgate(i) 8 reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt:
Wycliffe(i) 8 And thei turneden ayen to her britheren in Saraa and Escahol; and thei answeriden to `britheren axynge what thei hadden do,
Coverdale(i) 8 And they came to their brethre to Zarga and Esthaol. And their brethren saide vnto them: How is it wt you?
MSTC(i) 8 And they came unto their brethren, to Zorah, and Eshtaol. And their brethren said unto them, "What tidings bring you?"
Matthew(i) 8 And they came vnto their brethren, to Zaraah, & Esthaol. And their brethren sayde vnto them: what tydynges bring you?
Great(i) 8 And they came vnto theyr brethren, to Zaraah & Estahol. And their brethren sayd vnto them: what haue ye done?
Geneva(i) 8 So they came againe vnto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren saide vnto them, What haue ye done?
Bishops(i) 8 And they came agayne vnto their brethren to Zaraah and Esthaol, and their brethren sayde vnto them: What haue ye done
DouayRheims(i) 8 And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered:
KJV(i) 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
KJV_Cambridge(i) 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
Thomson(i) 8 So the five men came to their brethren at Saraa, and Esthaol, and said to them, Why sit ye here?
Webster(i) 8 And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What say ye?
Brenton(i) 8 And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle?
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραὰ καὶ Ἐσθαὸλ, καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν, τί ὑμεῖς κάθησθε;
Leeser(i) 8 And they came unto their brethren to Zor’ah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What news bring ye?
YLT(i) 8 And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What—ye?'
JuliaSmith(i) 8 And they will come to their brethren of Zomh and Eshtaol; and their brethren will say to them, What ye?
Darby(i) 8 -- And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What [say] ye?
ERV(i) 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?
ASV(i) 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?'
Rotherham(i) 8 So they came unto their brethren, in Zorah and Eshtaol,––and their brethren said unto them––Why are ye minded to do nothing?
CLV(i) 8 And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What--you?.
BBE(i) 8 So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you?
MKJV(i) 8 And they came to their brothers, to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you say?
LITV(i) 8 And they came to their brothers at Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What did you do?
ECB(i) 8 and they come to their brothers at Sorah and Eshtaol. And their brothers say to them, What - you?
ACV(i) 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What say ye?
WEB(i) 8 They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?”
NHEB(i) 8 They came to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, "What do you say?"
AKJV(i) 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, What say you?
KJ2000(i) 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say you?
UKJV(i) 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say all of you?
EJ2000(i) 8 And they retuned unto their brethren in Zorah and Eshtaol, and their brethren said unto them, What say ye?
CAB(i) 8 And the five men came to their brethren at Zorah and Eshtaol, and said to their brethren, Why do you sit here idle?
LXX2012(i) 8 And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit you⌃ here [idle]?
NSB(i) 8 When the five men returned to Zorah and Eshtaol, the people asked them what they found.
ISV(i) 8 When they returned to their relatives at Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What’s your report?”
LEB(i) 8 They came to their relatives* at Zorah and Eshtaol, and their relatives* said to them, "What do you report?"
BSB(i) 8 When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?”
MSB(i) 8 When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?”
MLV(i) 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you* say?
VIN(i) 8 When the five men returned to Zorah and Eshtaol, the people asked them what they found.
Luther1912(i) 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern gen Zora und Esthaol; und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie steht's mit euch?
ELB1871(i) 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
ELB1905(i) 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
DSV(i) 8 En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden?
Giguet(i) 8 Et les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères en Saraa et en Esthaol, et ils dirent à leurs frères: Pourquoi restez-vous ici?
DarbyFR(i) 8 -Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol; et leurs frères leur dirent: Que rapportez -vous?
Martin(i) 8 Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah et à Estaol, leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ?
Segond(i) 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
SE(i) 8 Volviendo, pues, ellos a sus hermanos en Zora y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? Y ellos respondieron:
ReinaValera(i) 8 Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
JBS(i) 8 Volviendo, pues, ellos a sus hermanos en Zora y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? Y ellos respondieron:
Albanian(i) 8 Pastaj u kthyen te vëllezërit e tyre në Tsorah dhe në Eshtaol; dhe vëllezërit i pyetën ata: "Çfarë thoni?".
RST(i) 8 И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их:с чем вы?
Arabic(i) 8 وجاءوا الى اخوتهم الى صرعة واشتأول فقال لهم اخوتهم ما انتم.
Bulgarian(i) 8 И се върнаха при братята си в Сараа и Естаол и братята им им казаха: Какво казвате вие?
Croatian(i) 8 Kad se vratiše svojoj braći u Sori i Eštaolu, braća ih upitaše: "Što ste doznali?"
BKR(i) 8 Když se pak navrátili k bratřím svým do Zaraha a Estaol, řekli jim bratří jejich: Což vy?
Danish(i) 8 Og de kom til deres Brødre i Zora. og Esthaol, og deres Brødre sagde til dem: Hvad sige I?
CUV(i) 8 五 人 回 到 瑣 拉 和 以 實 陶 , 見 他 們 的 弟 兄 ; 弟 兄 問 他 們 說 : 你 們 有 甚 麼 話 ?
CUVS(i) 8 五 人 回 到 琐 拉 和 以 实 陶 , 见 他 们 的 弟 兄 ; 弟 兄 问 他 们 说 : 你 们 冇 甚 么 话 ?
Esperanto(i) 8 Kaj ili venis al siaj fratoj en Corean kaj Esxtaolon; kaj iliaj fratoj diris al ili:Kion vi raportos?
Finnish(i) 8 Ja he tulivat veljeinsä tykö Zoraan ja Estaoliin. Ja heidän veljensä sanoivat heille: kuinka teidän asianne on?
FinnishPR(i) 8 Ja he tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?"
Haitian(i) 8 Mesye yo tounen lavil Soreja ak lavil Echtawòl. Fanmi yo mande yo kisa yo wè.
Hungarian(i) 8 És mikor visszatértek atyjokfiaihoz Czórába és Estháolba, és kérdezték tõlök az õ atyjokfiai: Mi jóval jártatok?
Indonesian(i) 8 Ketika kelima orang itu kembali kepada orang-orang sesukunya di Zora dan Esytaol, mereka diminta memberikan laporan.
Italian(i) 8 Poi, essendo ritornati a’ lor fratelli, in Sorea ed in Estaol, i lor fratelli dissero loro: Che dite voi?
ItalianRiveduta(i) 8 Poi tornarono ai loro fratelli a Tsorea ed a Eshtaol; e i fratelli chiesero loro: "Che dite?"
Korean(i) 8 그들이 소라와 에스다올에 돌아와서 그 형제에게 이르매 형제들이 그들에게 묻되 `너희 보기에 어떠하더뇨'
Lithuanian(i) 8 Jiems sugrįžus pas savo brolius į Corą ir Eštaolį, tie klausė juos: “Ką matėte?”
PBG(i) 8 Gdy się tedy wrócili do braci swych do Saraa i do Estaol, rzekli im bracia ich: Cóżeście sprawili?
Portuguese(i) 8 Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
Norwegian(i) 8 Da de så kom tilbake til sine brødre i Sora og Estaol, sa deres brødre til dem: Hvorledes er det gått eder?
Romanian(i) 8 S'au întors la fraţii lor în Ţorea şi Eştaol, şi fraţii lor le-au zis:,,Ce veste ne aduceţi?``
Ukrainian(i) 8 І прийшли вони до братів своїх у Цор'у та в Ештаол. І сказали їм брати їх: Що ви принесли?