Judges 19:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1831 εξήλθε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G3624 οίκου G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3365 μηδαμώς G80 αδελφοί μου G1473   G3361 μη πονηρεύσησθε G4188.2   G1211 δη G3326 μετά G3588 το G1525 εισελθείν G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν μου G1473   G3361 μη G4160 ποιήσητε G3588 την G877 αφροσύνην ταύτην G3778  
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3365 ADV μηδαμως G80 N-NPM αδελφοι G3165 ADV μη   V-AMS-2P πονηρευσησθε G1161 PRT δη G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1525 V-RAN εισεληλυθεναι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASF την G877 N-ASF αφροσυνην G3778 D-ASF ταυτην
HOT(i) 23 ויצא אליהם האישׁ בעל הבית ויאמר אלהם אל אחי אל תרעו נא אחרי אשׁר בא האישׁ הזה אל ביתי אל תעשׂו את הנבלה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3318 ויצא went out H413 אליהם unto H376 האישׁ And the man, H1167 בעל the master H1004 הבית of the house, H559 ויאמר them, and said H413 אלהם unto H408 אל them, Nay, H251 אחי my brethren, H408 אל do not wickedly; H7489 תרעו do not wickedly; H4994 נא I pray you, H310 אחרי seeing that H834 אשׁר seeing that H935 בא is come H376 האישׁ man H2088 הזה this H413 אל into H1004 ביתי mine house, H408 אל not H6213 תעשׂו do H853 את   H5039 הנבלה folly. H2063 הזאת׃ this
Vulgate(i) 23 egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia
Clementine_Vulgate(i) 23 Egressusque est ad eos senex, et ait: Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium meum: et cessate ab hac stultitia.
Wycliffe(i) 23 And the elde man yede out to hem, and seide, Nyle ye, britheren, nyle ye do this yuel; for the man entride in to myn herbore; and ceesse ye of this foli.
Coverdale(i) 23 But the good man of the house wente forth to them, and sayde vnto them: Oh no my brethren, do not so wickedly, consideringe this man is come in to my house: Oh do not soch folye.
MSTC(i) 23 But the man of the house went out to them and said unto them, "Oh, nay my brethren, do not so wickedly seeing that this man is come into mine house: do not this folly.
Matthew(i) 23 But the man of the house went out to them and sayde vnto them, Oh, naye my brethren, do not so wyckedlye seynge: that this man is come into myne house: do not this folye.
Great(i) 23 And the man of the house, the olde man went out, and sayde vnto them, Oh, naye my brethren, do not so wickedlye, seyng that this man is come into myne house: do not so vnmete a thing.
Geneva(i) 23 And this man the master of ye house went out vnto the, and said vnto them, Nay my brethre, do not so wickedly, I pray you: seeing that this man is come into mine house, do not this villenie.
Bishops(i) 23 And this man the maister of the house went out, and sayd vnto them: Oh, nay my brethren, do not so wickedly, seyng that this man is come into myne house, do not so vnmeete a thyng
DouayRheims(i) 23 And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly.
KJV(i) 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
KJV_Cambridge(i) 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
Thomson(i) 23 Upon this the man, the master of the house, went out to them and said, Do not, my brethren; do not, I pray you, the man an injury after his entering my house. You must not commit such folly.
Webster(i) 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
Brenton(i) 23 And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not ye this folly.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐξῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τοῦ οἴκου, καὶ εἶπε, μὴ ἀδελφοὶ, μὴ κακοποιήσητε δὴ μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου, μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
Leeser(i) 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, No, my brethren, I pray you, act not wickedly; since this man is once come into my house, do not this scandalous thing.
YLT(i) 23 And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly;
JuliaSmith(i) 23 And the man, the lord of the house, will go forth to them, and will say to them, Nay, my brethren, ye will not do evil; after that this man came into my house ye will not do this folly.
Darby(i) 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brethren, I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this villany.
ERV(i) 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
ASV(i) 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed.
Rotherham(i) 23 And the man, the owner of the house, went forth unto them, and said unto them, Do not, my brethren, do not act vilely, I pray you,––after this man hath entered into my house, do not commit this impiety.
CLV(i) 23 And the man, the master of the house, goes out unto them, and said unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man has come in unto my house, do not this folly;"
BBE(i) 23 So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong.
MKJV(i) 23 And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I pray you, do not do evil, since this man has come into my house. Do not do this foolish sin.
LITV(i) 23 And the man, the house-master, went out to them and said to them, No, my brothers, please do not do evil, since this man has come into my house; do not do this grave sin.
ECB(i) 23 And the man - the master of the house goes out to them and says to them, No, my brothers, I beseech you, vilify not; after this man comes into my house, work not this folly.
ACV(i) 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, I pray you, do not so wickedly, seeing that this man has come into my house. Do not this folly.
WEB(i) 23 The man, the master of the house, went out to them, and said to them, “No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man has come into my house, don’t do this folly.
NHEB(i) 23 The man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, please do not act so wickedly; since this man has come into my house. Do not do this disgraceful thing.
AKJV(i) 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, no, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
KJ2000(i) 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
UKJV(i) 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man has come into mine house, do not this folly.
TKJU(i) 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, no, I implore you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
EJ2000(i) 23 And the man, the master of the house, went out unto them and said unto them, No, my brethren, I pray you, do not do this evil, seeing that this man has entered into my house; do not commit this folly.
CAB(i) 23 And the master of the house came out to them, and said, No, brothers, I beg you, do not act so wickedly, seeing this man has come into my house; do not commit this outrage.
LXX2012(i) 23 And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not you⌃ wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not you⌃ this folly.
NSB(i) 23 The old man went outside and said to them: »No, my friends! Please! Do not do such an evil, immoral thing! This man is my guest.
ISV(i) 23 The man who owned the house went out to talk to them and pleaded with them, “No, my brothers, please don’t act so wickedly. This man is my guest! Don’t try to do this stupid thing.
LEB(i) 23 So the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, do not act wickedly; since this man has come into my house, do not do this disgraceful thing.
BSB(i) 23 The owner of the house went out and said to them, “No, my brothers, do not do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Do not commit this outrage.
MSB(i) 23 The owner of the house went out and said to them, “No, my brothers, do not do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Do not commit this outrage.
MLV(i) 23 And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I beseech you*, do not so wickedly, seeing that this man has come into my house. Do not this senselessness.
VIN(i) 23 The owner of the house went out to them and said to them, No my brothers, please don't act so wickedly; since this man is my guest don't do this disgraceful thing.
Luther1912(i) 23 Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nicht, meine Brüder, tut nicht so übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht eine solche Torheit!
ELB1871(i) 23 Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat!
ELB1905(i) 23 Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat!
DSV(i) 23 En de man, de heer des huizes, ging tot hen uit, en zeide tot hen: Niet, mijn broeders, doet toch zo kwalijk niet; naardien deze man in mijn huis gekomen is, zo doet zulke dwaasheid niet.
Giguet(i) 23 Et le maître de la maison sortit auprès d’eux, et il dit: Mes frères, ne maltraitez pas cet homme, après qu’il est entré dans ma maison; ne commettez pas une action si insensée.
DarbyFR(i) 23 Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
Martin(i) 23 Mais cet homme, savoir le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie : puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle infamie.
Segond(i) 23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
SE(i) 23 Y saliendo a ellos el varón, señor de la casa, les dijo: No, hermanos míos, os ruego que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad.
ReinaValera(i) 23 Y saliendo á ellos aquel varón, amo de la casa, díjoles: No, hermanos míos, ruégoos que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad.
JBS(i) 23 Y saliendo a ellos el varón, el señor de la casa, les dijo: No, hermanos míos, os ruego que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta locura.
Albanian(i) 23 Por i zoti i shtëpisë me të dalë jashtë, u tha atyre: "Jo, vëllezërit e mi, mos u sillni në mënyrë kaq të keqe; ky njeri erdhi në shtëpinë time, prandaj mos kryeni një poshtërsi të tillë!.
RST(i) 23 Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братьямои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
Arabic(i) 23 فخرج اليهم الرجل صاحب البيت وقال لهم لا يا اخوتي لا تفعلوا شرا. بعدما دخل هذا الرجل بيتي لا تفعلوا هذه القباحة.
Bulgarian(i) 23 А човекът, домакинът на дома, излезе при тях и им каза: Недейте, братя мои! Моля ви, не вършете това зло! След като този човек е дошъл в дома ми, не правете това безумие!
Croatian(i) 23 Tad iziđe domaćin iz kuće i reče im: "Ne, braćo moja, ne činite zla. Taj je čovjek ušao u moju kuću, zato ne činite bezakonja.
BKR(i) 23 K nimžto vyšed muž ten, hospodář domu, řekl jim: Nikoli, bratří moji, nečiňte, prosím, zlého, poněvadž všel ten muž do domu mého, neprovoďte nešlechetnosti té.
Danish(i) 23 Men den Mand, som var Husets Herre, gik ud til dem, og sagde til dem: Ikke saa, mine Brødre, gører ikke ondt; efter at denne Mand er kommen i mit Hus, saa gører dog ikke denne Daalighed!
CUV(i) 23 那 房 主 出 來 對 他 們 說 : 弟 兄 們 哪 , 不 要 這 樣 作 惡 ; 這 人 既 然 進 了 我 的 家 , 你 們 就 不 要 行 這 醜 事 。
CUVS(i) 23 那 房 主 出 来 对 他 们 说 : 弟 兄 们 哪 , 不 要 这 样 作 恶 ; 这 人 既 然 进 了 我 的 家 , 你 们 就 不 要 行 这 丑 事 。
Esperanto(i) 23 Tiam eliris al ili la domomastro, kaj diris al ili:Ne, miaj fratoj, ne faru malbonon; cxar tiu homo venis en mian domon, ne faru tian malnoblajxon.
Finnish(i) 23 Mutta perheen isäntä meni heidän tykönsä ja sanoi heille: ei niin, hyvät veljeni, älkäät tehkö tätä pahaa tekoa, että tämä mies on tullut minun huoneeseni, älkäät tehkö niin suurta tyhmyyttä.
FinnishPR(i) 23 Mutta mies, talon isäntä, meni ulos heidän luokseen ja sanoi heille: "Älkää, veljeni, älkää tehkö niin pahoin! Kun kerran tämä mies on tullut minun talooni, älkää tehkö sellaista häpeällistä tekoa.
Haitian(i) 23 Mèt kay la soti al jwenn yo, li di yo konsa: -Non, mezanmi! Tanpri, pa fè vye bagay lèd sa a. Nonm lan se lakay mwen li ye. Pa vin fè bagay sal sa a.
Hungarian(i) 23 És kiment hozzájuk az a férfiú, a háznak ura és monda nékik: Ne, atyámfiai, ne cselekedjetek ilyen gonoszt, minekutána az a férfiú az én házamhoz jött, ne tegyétek [vele] azt az alávaló dolgot.
Indonesian(i) 23 Orang tua itu keluar dan berkata kepada mereka, "Jangan, saudara-saudara! Saya mohon, janganlah melakukan hal yang jahat dan tak patut seperti itu, sebab dia tamu saya.
Italian(i) 23 Ma quell’uomo, padron della casa, uscì fuori a loro, e disse loro: No, fratelli miei; deh! non fate questo male; poichè quest’uomo è venuto in casa mia, non fate questa villania.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma il padron di casa, uscito fuori disse loro: "No, fratelli miei, vi prego, non fate una mala azione; giacché quest’uomo e venuto in casa mia, non commettete questa infamia!
Korean(i) 23 집 주인 그 사람이 그들에게로 나와서 이르되 `아니라 내 형제들아 청하노니 악을 행치 말라 이 사람이 내 집에 들었으니 이런 망령된 일을 행치 말라
Lithuanian(i) 23 Namų šeimininkas išėjęs tarė: “Ne, broliai. Meldžiu, nesielkite taip piktai. Šitas vyras yra svečias mano namuose, nedarykite tokios kvailystės.
PBG(i) 23 A wyszedłszy do nich on mąż, gospodarz domu, rzekł im: Nie tak bracia moi: nie czyńcie proszę tej złości, gdyż wszedł ten mąż do domu mego, nie czyńcież tej sprosności.
Portuguese(i) 23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
Norwegian(i) 23 Men mannen - han som eide huset - gikk ut til dem og sa: Ikke så, mine brødre! Gjør ikke så ond en gjerning! Siden denne mann nu er kommet i mitt hus, så bær eder ikke så skammelig at!
Romanian(i) 23 Stăpînul casei a ieşit la ei, şi le -a zis:,,Nu, fraţilor, vă rog să nu faceţi un lucru aşa de rău; fiindcă omul acesta a intrat în casa mea, nu săvîrşiţi mişelia aceasta.
Ukrainian(i) 23 І вийшов до них той чоловік, власник того дому, та й сказав їм: Ні, мої браття, не робіть же ви зла! По тому, як увійшов цей чоловік до мого дому, не зробіть такої гидоти!