Judges 19:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G450 [2rose up G3588   G435 1her husband] G1473   G2532 and G4198 went G2733.5 after G1473 her, G3588   G2980 to speak G1909 unto G3588   G2588 her heart, G1473   G3588   G1259 to reconcile G1473 her; G2532 and G3588   G3808 his servant G1473   G3326 was with G1473 him, G2532 and G2201 a pair G5268 of beasts of burden. G2532 And G4198 he went G2193 unto G3624 the house G3962 of her father. G1473   G2532 And G1492 [5beheld G1473 6him G3588 1the G3962 2father G3588 3of the G3494.1 4young woman], G2532 and G3918 was at hand G1519 for G529 meeting G1473 him.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G2532 και G4198 επορεύθη G2733.5 κατόπισθεν G1473 αυτής G3588 του G2980 λαλήσαι G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτής G1473   G3588 του G1259 διαλλάξαι G1473 αυτήν G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2201 ζεύγος G5268 υποζυγίων G2532 και G4198 επορεύθη G2193 έως G3624 οίκου G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3494.1 νεάνιδος G2532 και G3918 παρήν G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   ADV κατοπισθεν G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του   V-AAN διαλλαξαι G846 D-ASF αυτην G1438 D-DSM εαυτω G2532 CONJ και G520 V-AAN απαγαγειν G846 D-ASF αυτην G3825 ADV παλιν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2201 N-NSN ζευγος G5268 N-GPN υποζυγιων G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2193 PREP εως G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G2532 CONJ και G3918 V-IAI-3S παρην G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 ויקם אישׁה וילך אחריה לדבר על לבה להשׁיבו ונערו עמו וצמד חמרים ותביאהו בית אביה ויראהו אבי הנערה וישׂמח לקראתו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6965 ויקם arose, H376 אישׁה And her husband H1980 וילך and went H310 אחריה after H1696 לדבר her, to speak H5921 על friendly H3820 לבה friendly H7725 להשׁיבו unto her, to bring her again, H5288 ונערו having his servant H5973 עמו with H6776 וצמד him, and a couple H2543 חמרים of asses: H935 ותביאהו and she brought H1004 בית house: H1 אביה him into her father's H7200 ויראהו saw H1 אבי and when the father H5291 הנערה of the damsel H8055 וישׂמח him, he rejoiced H7125 לקראתו׃ to meet
new(i)
  3 H9001 And H9024 her H376 husband H6965 [H8799] arose, H9001 and H3212 [H8799] went H310 after H9034 her, H9005 to H1696 [H8763] speak H5921 to H9024 her H3820 heart, H7725 [H8687] and to bring her again, H9023 having his H5288 servant H5973 with H9033 him, H9002 and H6776 a couple H2543 of donkeys: H9001 and H935 [H8686] she brought H9033 him H9024 into her H1 father's H1004 house: H9001 and H1 when the father H9009 of the H5291 damsel H7200 [H8799] saw H9033 him, H9001 he H8055 [H8799] rejoiced H9005 to H7125 [H8800] meet H9033 him.
Vulgate(i) 3 secutusque est eam vir suus volens ei reconciliari atque blandiri et secum reducere habens in comitatu puerum et duos asinos quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui quod cum audisset socer eius eumque vidisset occurrit ei laetus
Clementine_Vulgate(i) 3 Secutusque est eam vir suus, volens reconciliari ei, atque blandiri, et secum reducere, habens in comitatu puerum et duos asinos: quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui. Quod cum audisset socer ejus, eumque vidisset, occurrit ei lætus,
Wycliffe(i) 3 And hir hosebonde suede hir, and wolde be recounselid to hir, and speke faire, and lede hir ayen with him; and he hadde in cumpany a child, and tweyne assis. And sche resseyuede hym, and brouyte him in to `the hows of hir fadir; and whanne hise wyues fadir hadde herd this, and `hadde seyn hym, he ran gladli to hym, and kisside the man.
Coverdale(i) 3 And hir husbade gat him vp, & wente after her, to speake fredly wt her, & to fetch her againe, & had a seruaunt & a couple of asses wt him. And she led him in to hir fathers house. But whan the damsels father sawe him, he was glad, & receaued him:
MSTC(i) 3 And her husband arose and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her home again; and his lad with him and a couple of asses. And she brought him unto her father's house, and when the father of the damsel saw him, he rejoiced of his coming.
Matthew(i) 3 And her husband arose & went after her, to speake frendelye vnto her, and to bringe her home againe, and his lad wyth him and a couple of Asses. And she brought him vnto her fathers house, and when the father of the damosell sawe him, he reioysed of his comyng.
Great(i) 3 And her husbande arose, and went after her, to speake frendely vnto her, and to bring her home agayne, hauynge hys ladd with hym, and a couple of asses. And she brought him vnto her fathers house, and when the father of the damosell sawe hym, he reioysed of hys comyng.
Geneva(i) 3 And her husband arose and went after her, to speake friendly vnto her, and to bring her againe: he had also his seruant with him, and a couple of asses: and she brought him vnto her fathers house, and when the yong womans father sawe him, he reioyced of his comming.
Bishops(i) 3 And her husbande arose, and went after her, to speake frendly vnto her, and to bryng her agayne, hauyng his lad with him, and a couple of asses: And she brought hym vnto her fathers house, & when the father of the damosell sawe hym, he reioyced of his commyng
DouayRheims(i) 3 And her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy,
KJV(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
KJV_Cambridge(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
Thomson(i) 3 her husband arose and went after her, with an intent to speak affectionately to her, and bring her back to him. And he had a young man with him, and a couple of asses. And when she introduced him to her father's house, and the young woman's father saw him, he was rejoiced to meet him.
Webster(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
Brenton(i) 3 And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself; and he had his young man with him, and a pair of asses; and she brought him into the house of her father; and the father of the damsel saw him, and was well pleased to meet him.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς, τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ· καὶ νεανίας αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ζεῦγος ὄνων· ἡ δὲ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς· καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, καὶ ηὐφράνθη εἰς συνάντησιν αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 And then her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, to bring her back; and he had his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
YLT(i) 3 And her husband riseth and goeth after her, to speak unto her heart, to bring her back, and his young man is with him, and a couple of asses; and she bringeth him into the house of her father, and the father of the young woman seeth him, and rejoiceth to meet him.
JuliaSmith(i) 3 And her husband will rise and go after her to speak to her heart, to turn it back; and his young man with him and a pair of asses: and she will bring him into her father's house; and the father of the girl will see him and will rejoice at his meeting.
Darby(i) 3 And her husband rose up and went after her, to speak kindly to her, to bring her again; and his servant was with him, and a couple of asses. And she brought him into her father`s house; and when the father of the damsel saw him he rejoiced to meet him.
ERV(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
ASV(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her back, having his servant with him, and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
Rotherham(i) 3 Then arose her husband, and went after her, to speak unto her heart, that he might bring her back again, having his young man with him, and a couple of asses,––and she brought him into the house of her father, and, when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
CLV(i) 3 And her husband rises and goes after her, to speak unto her heart, to bring her back, and his young man [is] with him, and a couple of asses; and she brings him into the house of her father, and the father of the young woman sees him, and rejoices to meet him.
BBE(i) 3 Then her husband got up and went after her, with the purpose of talking kindly to her, and taking her back with him; he had with him his young man and two asses: and she took him into her father's house, and her father, when he saw him, came forward to him with joy.
MKJV(i) 3 And her husband arose and went after her, to speak friendly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of asses. And she brought him into her father's house. And when the father of the girl saw him, he rejoiced to meet him.
LITV(i) 3 And her husband rose up and went after her, to speak to her heart, to bring her back. And his young man was with him, and a team of asses. And she brought him into her father's house. And the young woman's father saw him and rejoiced to meet him.
ECB(i) 3 and her man rises and goes after her to word to her heart to return, having his lad and a pair of he burros with him: and she brings him into the house of her father: and when the father of the lass sees him, he cheers to meet him.
ACV(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house, and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
WEB(i) 3 Her husband arose and went after her to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of donkeys. She brought him into her father’s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him.
NHEB(i) 3 Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house; and when the father of the young woman saw him, he rejoiced to meet him.
AKJV(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly to her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
KJ2000(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys: and she brought him into her father's house: and when the father of the young woman saw him, he rejoiced to meet him.
UKJV(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
TKJU(i) 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly to her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys: And she brought him into her father's house: And when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
EJ2000(i) 3 And her husband arose and went after her to speak friendly unto her and to bring her again, having his servant with him and a couple of asses, and she brought him into her father’s house. And when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him;
CAB(i) 3 And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself. And he had his young man with him, and a pair of donkeys; and she brought him into the house of her father. And the father of the young woman saw him, and was well pleased to meet him.
LXX2012(i) 3 And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself; and he had his young man with him, and a pair of asses; and she brought him into the house of her father; and the father of the damsel saw him, and was well pleased to meet him.
NSB(i) 3 The man went after her to persuade her to return. He took his servant and two donkeys with him. The woman invited the Levite into the house, and when her father saw him, he gave him a friendly greeting.
ISV(i) 3 when her husband got up and went after her, intending to speak lovingly to her in order to win her back. He took with him his young man servant and a pair of donkeys. When she brought him into her father’s house to see him, her father was happy to have met him.
LEB(i) 3 So her husband set out, and he went after her to speak tenderly to her,* to bring her back. He took with him his servant and a pair of donkeys. And she brought him to her father's house, and the father of the young woman saw him and was glad to meet him.
BSB(i) 3 her husband got up and went after her to speak kindly to her and bring her back, taking his servant and a pair of donkeys. So the girl brought him into her father’s house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
MSB(i) 3 her husband got up and went after her to speak kindly to her and bring her back, taking his servant and a pair of donkeys. So the girl brought him into her father’s house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
MLV(i) 3 And her husband arose and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house and when the father of the maiden saw him, he rejoiced to meet him.
VIN(i) 3 Her husband went after her to persuade her to return. He had his servant with him and a couple of donkeys, and she brought him into her father's house. When her father saw him, he was pleased to meet him.
Luther1912(i) 3 Und ihr Mann machte sich auf und zog ihr nach, daß er freundlich mit ihr redete und sie wieder zu sich holte; und hatte einen Knecht und ein Paar Esel mit sich. Und sie führte ihn in ihres Vaters Haus. Da ihn aber der Vater der Dirne sah, ward er froh und empfing ihn.
ELB1871(i) 3 Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zurückzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie führte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater des jungen Weibes ihn sah, kam er ihm freudig entgegen.
ELB1905(i) 3 Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zurückzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie führte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater des jungen Weibes ihn sah, kam er ihm freudig entgegen.
DSV(i) 3 En haar man maakte zich op, en toog haar na, om naar haar hart te spreken, om haar weder te halen; en zijn jongen was bij hem, en een paar ezels. En zij bracht hem in het huis haars vaders. En als de vader van de jonge vrouw hem zag, werd hij vrolijk over zijn ontmoeting.
Giguet(i) 3 Quand son mari, s’étant levé, s’en alla vers elle pour parler à son coeur et la ramener avec lui; il emmenait son serviteur et deux ânes. Elle l’introduisit dans la maison de son père; le père de la jeune femme le vit, et il fut joyeux de la rencontre.
DarbyFR(i) 3 Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son coeur, afin de la ramener, et il avait avec lui son jeune homme et une couple d'ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
Martin(i) 3 Puis son mari se leva, et s'en alla après elle, pour lui parler selon son coeur, et pour la ramener. Il avait aussi avec soi son serviteur, et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père; et le père de la jeune femme le voyant se réjouit de son arrivée.
Segond(i) 3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie.
SE(i) 3 Y se levantó su marido, y la siguió, para hablarle amorosamente y volverla, llevando consigo un criado suyo y un par de asnos; y ella le metió en la casa de su padre.
ReinaValera(i) 3 Y levantóse su marido, y siguióla, para hablarle amorosamente y volverla, llevando consigo un criado suyo y un par de asnos; y ella le metió en la casa de su padre.
JBS(i) 3 Y se levantó su marido, y la siguió, para hablarle amorosamente y hacerla volver, llevando consigo un criado suyo y un par de asnos; y ella le hizo entrar en la casa de su padre.
Albanian(i) 3 Burri i saj u ngrit dhe shkoi te ajo për t'i folur zemrës së saj dhe për ta kthyer në shtëpi. Ai kishte marrë me vete shërbëtorin e tij dhe dy gomarë. Kështu ajo e çoi në shtëpinë e atit të saj; sa e pa, i ati i së resë e priti tërë gëzim.
RST(i) 3 Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.
Arabic(i) 3 فقام رجلها وسار وراءها ليطيّب قلبها ويردّها ومعه غلامه وحماران. فادخلته بيت ابيها. فلما رآه ابو الفتاة فرح بلقائه.
Bulgarian(i) 3 Тогава мъжът й стана и отиде след нея, за да й говори с добро и да я върне, и взе със себе си слугата си и две магарета. И тя го заведе в бащиния си дом; и когато бащата на младата жена го видя, го посрещна с радост.
Croatian(i) 3 Njen muž ode k njoj da je urazumi i dovede natrag; imao je sa sobom slugu i dva magarca. Dok je prilazio kući oca mlade žene, opazi ga tast i veselo mu iziđe u susret.
BKR(i) 3 Vstav pak muž její, šel za ní, aby namluvě ji, zase ji přivedl, maje s sebou mládence svého a dva osly. Tedy ona uvedla jej do domu otce svého. Kteréhož když uzřel otec té děvky, zradoval se z příchodu jeho.
Danish(i) 3 Og hendes Mand gjorde sig rede og gik efter hende, at han vilde tale kærligen med hend for at føre hende tilbage, og han havde sin Dreng og et Par Asene med sig; og hun førte ham ind i sin Faders Hus, og der den unge Kvindes Fader saa ham, da blev han glad og gik ham i Møde.
CUV(i) 3 他 丈 夫 起 來 , 帶 著 一 個 僕 人 、 兩 匹 驢 去 見 他 , 用 好 話 勸 他 回 來 。 女 子 就 引 丈 夫 進 入 父 家 。 他 父 見 了 那 人 , 便 歡 歡 喜 喜 地 迎 接 。
CUVS(i) 3 他 丈 夫 起 来 , 带 着 一 个 仆 人 、 两 匹 驴 去 见 他 , 用 好 话 劝 他 回 来 。 女 子 就 引 丈 夫 进 入 父 家 。 他 父 见 了 那 人 , 便 欢 欢 喜 喜 地 迎 接 。
Esperanto(i) 3 Kaj levigxis sxia edzo kaj iris al sxi, por paroli al sxia koro, por revenigi sxin; kun li estis lia junulo kaj paro da azenoj. Kaj sxi enirigis lin en la domon de sia patro; kaj la patro de la juna virino lin ekvidis kaj akceptis lin kun gxojo.
Finnish(i) 3 Ja hänen miehensä matkusti hänen peräänsä, puhuttelemaan häntä ystävällisesti ja palauttamaan tykönsä. Ja hänellä oli palvelia ja kaksi aasia myötänsä. Ja hän vei hänen isänsä huoneesen. Ja kuin vaimon isä näki hänen, tuli hän iloiseksi ja meni häntä vastaan.
FinnishPR(i) 3 Sitten hänen miehensä nousi ja lähti hänen jälkeensä viihdytelläkseen häntä ja palauttaakseen hänet luokseen; ja hänellä oli mukanaan palvelija ja aasipari. Ja nainen vei hänet isänsä kotiin; ja kun naisen isä näki hänet, riensi hän iloisena häntä vastaan.
Haitian(i) 3 Lè sa a, mari a leve, l' al dèyè l' pou l' wè si li te ka tounen avè l' ankò. Li te pati ansanm ak yon domestik ak de bourik. Madanm lan te byen resevwa l' lakay papa l'. Lè papa madanm lan wè l', li te byen kontan resevwa l' tou.
Hungarian(i) 3 Ekkor felkelvén az õ férje, utána ment, hogy lelkére beszéljen, [és] hogy visszavigye õt. Szolgája és egy pár szamár volt vele. Az pedig bevezette õt az õ atyjának házába, és mikor meglátta õt a leánynak atyja, örvendve eléje ment.
Indonesian(i) 3 orang Lewi itu pergi menyusul dia untuk membujuknya kembali kepadanya. Ia pergi dengan membawa seorang hamba dan dua ekor keledai. Setelah tiba di sana, wanita itu membawa dia kepada ayahnya. Ketika ayah wanita itu melihat dia, ia menyambutnya dengan gembira,
Italian(i) 3 Poi il suo marito si levò, e le andò dietro, per piegare il cuor suo con dolci parole, e per ricondurla; e avea seco il suo servitore, e un paio d’asini. Ed ella lo menò in casa di suo padre; e il padre della giovane, come l’ebbe veduto, gli si fece lietamente incontro.
ItalianRiveduta(i) 3 E suo marito si levò e andò da lei per parlare al suo cuore e ricondurla seco. Egli avea preso con se il suo servo e due asini. Essa lo menò in casa di suo padre; e come il padre della giovane lo vide, gli si fece incontro festosamente.
Korean(i) 3 그 남편이 그 여자에게 다정히 말하고 그를 데려오고자 하여 하인 하나와 나귀 두 필을 데리고 그에게로 가매 여자가 그를 인도하여 아비의 집에 들어가니 그 여자의 아비가 그를 보고 환영하니라
Lithuanian(i) 3 Jos vyras, nuėjęs į jos tėvo namus, maloniai kalbėjo su ja ir norėjo parsivesti ją atgal. Jis buvo pasiėmęs savo tarną ir porą asilų. Merginos tėvas džiaugėsi jį sutikdamas.
PBG(i) 3 Wstawszy tedy mąż jej, szedł za nią, aby ją ubłagawszy zasię ją przywiódł, mając z sobą sługę swego, i parę osłów. Tedy ona wwiodła go w dom ojca swego, którego gdy ujrzał ojciec onej dziewki, radował się z przyjścia jego.
Portuguese(i) 3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
Norwegian(i) 3 Da tok hennes mann avsted og reiste efter henne for å tale kjærlig til henne og få henne til å komme tilbake, og han hadde med sig sin dreng og et par asener. Hun førte ham inn i sin fars hus, og da den unge kvinnes far så ham, gikk han ham glad i møte.
Romanian(i) 3 Bărbatul ei s'a sculat şi s'a dus la ea, ca să -i vorbească inimii şi s'o aducă înapoi. Avea cu el pe sluga lui şi doi măgari. Ea l -a adus în casa tatălui ei; şi cînd l -a văzut tatăl femeii aceleia tinere, l -a primit cu bucurie.
Ukrainian(i) 3 І встав її муж та й пішов за нею, щоб поговорити до серця її, щоб вернути її, а з ним був слуга його та пара ослів. І вона ввела його до дому батька свого. І побачив його батько тієї молодої жінки, та й радісно вийшов назустріч йому.