Judges 21:16

HOT(i) 16 ויאמרו זקני העדה מה נעשׂה לנותרים לנשׁים כי נשׁמדה מבנימן אשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמרו said, H2205 זקני Then the elders H5712 העדה of the congregation H4100 מה How H6213 נעשׂה shall we do H3498 לנותרים for them that remain, H802 לנשׁים for wives H3588 כי seeing H8045 נשׁמדה are destroyed H1144 מבנימן   H802 אשׁה׃ the women
Vulgate(i) 16 dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt
Clementine_Vulgate(i) 16 Dixeruntque majores natu: Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores? omnes in Benjamin feminæ conciderunt,
Wycliffe(i) 16 And the grettere men in birthe seiden, What schulen we do to the othere men, that han not take wyues? Alle the wymmen in Beniamyn felden doun,
Coverdale(i) 16 And the Elders of the congregacio sayde: What wil we do, that the remnaunt maye haue wyues also? for the weme in Ben Iamin are destroied,
MSTC(i) 16 And then the elders of the congregation said, "What shall we do to the remnant of them, to get them wives; seeing all the wives of Benjamin are destroyed?"
Matthew(i) 16 And then the elders of the congregacion sayde: what shal we do to the remnaunt of them, to get them wiues seing al the wiues of Beniamin are destroyed?
Great(i) 16 And then the elders of the congregacyon, sayde: what shall we do to the remnaunt of them, to get them wyues, seinge all the wyues of BenIamin are destroyed?
Geneva(i) 16 Therefore the Elders of the Congregation said, How shall we doe for wiues to the remnant? for the women of Beniamin are destroyed.
Bishops(i) 16 And then the elders of the congregation, sayd: What shall we do to the remnaunt of them, to get them wiues? seyng all the women of Beniamin are destroyed
DouayRheims(i) 16 And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead.
KJV(i) 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
KJV_Cambridge(i) 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
Thomson(i) 16 Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for the rest? For all the women of Benjamin are destroyed:
Webster(i) 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
Brenton(i) 16 And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς, τί ποιήσωμεν τοῖς περισσοῖς εἰς γυναῖκας; ὅτι ἠφανίσθη ἀπὸ Βενιαμὶν γυνή.
Leeser(i) 16 And the elders of the congregation said, What shall we do for those that remain as respecteth wives; because the women have been destroyed out of Benjamin?
YLT(i) 16 And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives—for the women have been destroyed out of Benjamin?'
JuliaSmith(i) 16 And the old men of the assembly will say, What shall we do for those remaining for wives, for the women were destroyed from Benjamin?
Darby(i) 16 And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.
ERV(i) 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
ASV(i) 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
JPS_ASV_Byz(i) 16 Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?'
Rotherham(i) 16 So then, the elders of the assembly said, What are we to do for them who remain, for wives,––for womankind, hath been destroyed out of Benjamin?
CLV(i) 16 And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives--for the women have been destroyed out of Benjamin?.
BBE(i) 16 Then the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead?
MKJV(i) 16 And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?
LITV(i) 16 And the elders of the assembly said, What shall we do to the remnant for wives for the women have been destroyed out of Benjamin?
ECB(i) 16 Then the elders of the witness say, How work we women for them who remain, seeing the women of Ben Yamin are desolated?
ACV(i) 16 Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin?
WEB(i) 16 Then the elders of the congregation said, “How shall we provide wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin?”
NHEB(i) 16 Then the elders of the congregation said, "How shall we provide wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?"
AKJV(i) 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
KJ2000(i) 16 Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
UKJV(i) 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
TKJU(i) 16 Then the elders of the congregation said, "How shall we do for wives for those that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
EJ2000(i) 16Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those that remain? For the female sex had been destroyed out of Benjamin.
CAB(i) 16 And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? For the women have been destroyed out of Benjamin.
LXX2012(i) 16 And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.
NSB(i) 16 So the leaders said: »There are no more women in the tribe of Benjamin. What shall we do to provide wives for the men who are left?
ISV(i) 16 So the elders of the congregation asked, “What will we do to obtain wives for the survivors, since the women of Benjamin have been devastated?”
LEB(i) 16 So the elders of the congregation said, "What should we do for the remaining ones for wives, since the women from Benjamin have been destroyed?"
BSB(i) 16 Then the elders of the congregation said, “What should we do about wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?”
MSB(i) 16 Then the elders of the congregation said, “What should we do about wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?”
MLV(i) 16 Then the elders of the congregation said, What will we do for wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin?
VIN(i) 16 So the leaders said: "There are no more women in the tribe of Benjamin. What shall we do to provide wives for the men who are left?
Luther1912(i) 16 Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilgt.
ELB1871(i) 16 Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir den Übriggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus Benjamin vertilgt.
ELB1905(i) 16 Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir den Übriggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus Benjamin vertilgt.
DSV(i) 16 En de oudsten der vergadering zeiden: Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? Want de vrouwen zijn uit Benjamin verdelgd.
Giguet(i) 16 ¶ Et les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour que les survivants aient des femmes? Toutes les femmes de Benjamin avaient péri.
DarbyFR(i) 16
Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin?
Martin(i) 16 Et les Anciens de l'assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste; car les femmes ont été exterminées d'entre les Benjamites.
Segond(i) 16 Les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?
SE(i) 16 Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos acerca de mujeres para los que han quedado? Porque el sexo de las mujeres había sido raído de Benjamín.
ReinaValera(i) 16 Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos acerca de mujeres para los que han quedado? Porque el sexo de las mujeres había sido raído de Benjamín.
JBS(i) 16Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos acerca de mujeres para los que han quedado? Porque las mujeres de Benjamín habían sido exterminadas.
Albanian(i) 16 Atëherë pleqtë e asamblesë thanë: "Si do të bëjmë t'u gjejmë gra atyre që kanë mbetur gjallë, mbasi gratë beniaminite janë vrarë?".
RST(i) 16 И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?
Arabic(i) 16 فقال شيوخ الجماعة ماذا نصنع بالباقين في امر النساء لانه قد انقطعت النساء من بنيامين.
Bulgarian(i) 16 Тогава старейшините на обществото казаха: Какво да направим за оцелелите, за да имат жени, тъй като жените от Вениамин загинаха?
Croatian(i) 16 "Kako ćemo naći žene onima što su ostali", rekoše starješine zbora, "kad su Benjaminu istrijebljene žene?"
BKR(i) 16 Řekli tedy starší shromáždění toho: Jak učiníme s těmi pozůstalými, aby měli ženy? Nebo vyhlazeny jsou ženy z pokolení Beniamin.
Danish(i) 16 Og Menighedens Ældste sagde: Hvad skulle vi gøre ved de overblevne, at de kunne faa Hustruer? thi Kvinderne af Benjamin ere udryddede.
CUV(i) 16 會 中 的 長 老 說 : 便 雅 憫 中 的 女 子 既 然 除 滅 了 , 我 們 當 怎 樣 辦 理 、 使 那 餘 剩 的 人 有 妻 呢 ?
CUVS(i) 16 会 中 的 长 老 说 : 便 雅 悯 中 的 女 子 既 然 除 灭 了 , 我 们 当 怎 样 办 理 、 使 那 余 剩 的 人 冇 妻 呢 ?
Esperanto(i) 16 Kaj la plejagxuloj de la komunumo diris:Kion ni faru al la restintoj koncerne edzinojn? ekstermitaj estas ja la virinoj de Benjamen.
Finnish(i) 16 Ja kansan vanhimmat sanoivat: kuinka me teemme, että jääneet saisivat myös emäntiä? sillä vaimoväki BenJaminissa on hukutettu.
FinnishPR(i) 16 Ja kansan vanhimmat sanoivat: "Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saisivat vaimoja? Sillä ovathan naiset hävitetyt Benjaminista."
Haitian(i) 16 Se konsa chèf ki te la yo di konsa: -Pa gen fanm ankò nan branch fanmi Benjamen an. Kisa nou pral fè la a pou nou bay rès mesye yo fanm pou yo marye?
Hungarian(i) 16 Mondának azért a gyülekezet vénei: Mit tegyünk, hogy a többiek is feleséget [kapjanak,] mert Benjáminból kipusztíttattak az asszonyok?
Indonesian(i) 16 Sebab itu, tokoh-tokoh yang berkumpul di Betel itu berkata, "Di dalam suku Benyamin tidak ada lagi wanita. Tetapi, apa boleh buat; kita tidak bisa mengizinkan anak-anak gadis kita kawin dengan mereka, karena kita sudah menyumpahi setiap orang dari antara kita yang mengizinkan anak gadisnya kawin dengan seorang Benyamin! Jadi, apakah yang harus kita lakukan untuk mereka yang sisa ini supaya mereka bisa mempunyai istri juga? Jangan sampai Israel kehilangan salah satu dari kedua belas sukunya. Kita harus mencari jalan supaya suku Benyamin dapat mempunyai keturunan seterusnya dan tetap memiliki seluruh tanahnya."
Italian(i) 16 Laonde gli Anziani della raunanza dissero: Che faremo noi a quelli che restano, per delle donne? poichè le donne sono state distrutte d’infra i Beniaminiti?
ItalianRiveduta(i) 16 E gli anziani della raunanza dissero: "Come faremo a procurar delle donne ai superstiti, giacché le donne Beniaminite sono state distrutte?" Poi dissero:
Korean(i) 16 회중 장로들이 가로되 `베냐민의 여인이 다 멸절되었으니 이제 그 남은 자들에게 어떻게 하여야 아내를 얻게 할꼬 ?'
Lithuanian(i) 16 Izraelio vyresnieji klausė: “Ką darysime? Kaip surasime likusiems vyrams žmonų, nes Benjamino moterys išžudytos?”
PBG(i) 16 Tedy rzekli starsi zgromadzenia tego: A z tymi drugimi cóż uczynimy, aby mieli żony, gdyż niewiasty wygładzone są z Benjamina?
Portuguese(i) 16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
Norwegian(i) 16 Og menighetens eldste sa: Hvad skal vi gjøre for dem som ennu er tilbake, så de kan få sig hustruer, siden alle kvinner i Benjamin er utryddet?
Romanian(i) 16 Bătrînii adunării au zis:,,Cum să facem rost de neveste pentru cei rămaşi, căci femeile lui Beniamin au fost nimicite?``
Ukrainian(i) 16 І сказали старші громади: Що ми зробимо позосталим щодо жінок? Бо вигублена жінка з Веніямина.