Judges 21:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G5100 τις G3588 ο G3361 μη G305 αναβάς G1722 εν G3588 τη G1577 εκκλησία G1537 εκ G3956 πασών G5443 φυλών G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G3754 ότι G3588 ο G3727 όρκος G3173 μέγας G1510.7.3 ην G3588 τω G3361 μη G305 αναβάντι G4314 προς G2962 κύριον G1519 εις G* Μασσηφά G3004 λέγοντες G2288 θανάτω G599 αποθανείται
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3165 ADV μη G305 V-AAPNS αναβας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3754 CONJ οτι G3727 N-NSM ορκος G3173 A-NSM μεγας G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-DSM τω G3165 ADV μη G305 V-AAPDS αναβαντι G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G3004 V-PAPNP λεγοντες G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-3S αποθανειται
HOT(i) 5 ויאמרו בני ישׂראל מי אשׁר לא עלה בקהל מכל שׁבטי ישׂראל אל יהוה כי השׁבועה הגדולה היתה לאשׁר לא עלה אל יהוה המצפה לאמר מות יומת׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמרו said, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4310 מי Who H834 אשׁר that H3808 לא came not up H5927 עלה came not up H6951 בקהל with the congregation H3605 מכל among all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD? H3588 כי For H7621 השׁבועה oath H1419 הגדולה a great H1961 היתה they had made H834 לאשׁר concerning H3808 לא him that came not up H5927 עלה him that came not up H413 אל to H3068 יהוה the LORD H4709 המצפה to Mizpeh, H559 לאמר saying, H4191 מות   H4191 יומת׃  
Vulgate(i) 5 quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israhel grandi enim se iuramento constrinxerant cum essent in Maspha interfici eos qui defuissent
Clementine_Vulgate(i) 5 Quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israël? grandi enim juramento se constrinxerant, cum essent in Maspha, interfici eos qui defuissent.
Wycliffe(i) 5 Who of alle the lynagis of Israel stiede not in to the oost of the Lord? For whanne thei weren in Maspha, thei `hadden bounde hem silf with a greuouse ooth, that thei that failiden schulden be slayn.
Coverdale(i) 5 And the children of Israel sayde: Where is there eny ma of the trybes of Israel, that is not come vp with the congregacion vnto the LORDE? For there was a greate ooth made, that who so came not vp to Mispa vnto the LORDE, shulde dye the deeth.
MSTC(i) 5 And the children of Israel asked, "Who are they among all the tribes of Israel that came not with the congregation unto the LORD?" For they had made a great oath concerning them that came not up to the LORD to Mizpeh, saying that they should surely die.
Matthew(i) 5 And the children of Israel asked, who are they among all the tribes of Israel that came not with the congregacion vnto the Lorde? for they had made a greate othe concerninge them that came not vp to the Lorde to Mazphah saying: that they should surely dye.
Great(i) 5 And the chyldren of Israell asked, who are they amonge all the tribes of Israel, that came not vp with the congregacyon vnto the Lorde? for they had made a greate othe concernynge him that came not vp to the Lord to Mizpa, sayinge: he shall suerlye dye.
Geneva(i) 5 Then the children of Israel said, Who is he among all the tribes of Israel, that came not vp with the Congregation vnto the Lord? for they had made a great othe concerning him that came not vp to the Lord to Mizpeh, saying, Let him die the death.
Bishops(i) 5 And the children of Israel sayd: Who is he among al the tribes of Israel, that came not vp with the congregation vnto the Lorde? for they had made a great othe concerning him that came not vp to the Lord to Mispah, saying: He shall surely dye
DouayRheims(i) 5 Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain.
KJV(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
KJV_Cambridge(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
Thomson(i) 5 Then the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel who came not up before the Lord at the general assembly? For they had denounced the great curse against those who came not up before the Lord to Massepha, saying, Let him assuredly be put to death.
Webster(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
Brenton(i) 5 And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? for there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Massephath, saying, He shall surely be put to death.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, τίς οὐκ ἀνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον; ὅτι ὁ ὅρκος μέγας ἦν τοῖς οὐκ ἀναβεβηκόσι πρὸς Κύριον εἰς Μασσηφὰθ, λέγοντες, θανάτῳ θανατωθήσεται.
Leeser(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For there had been taken the great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
YLT(i) 5 And the sons of Israel say, `Who is he that hath not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Jehovah?' for the great oath hath been concerning him who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh, saying, `He is surely put to death.'
JuliaSmith(i) 5 And the sons of Israel will say, Who from all the tribes of Israel that went not up in the gathering to Jehovah? For there was a great oath against him who went not up to Jehovah to Mizpeh, saying, Dying, he shall die.
Darby(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to Jehovah? For they had [made] a great oath concerning him that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be put to death.
ERV(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
ASV(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the children of Israel said: 'Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD?' For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying: 'He shall surely be put to death.'
Rotherham(i) 5 And the sons of Israel said, Who was there that came not up, in the convocation, out of all the tribes of Israel, unto Yahweh? For, the great oath, had been taken, as to any who came not up unto Yahweh at Mizpah, saying––He shall be, put to death.
CLV(i) 5 And the sons of Israel say, `Who [is] he that has not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Yahweh?' for the great oath has been concerning him who has not come up unto Yahweh to Mizpeh, saying, `He is surely put to death..
BBE(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel, who did not come up to the Lord at the meeting of all Israel? For they had taken a great oath that whoever did not come up to Mizpah to the Lord was to be put to death.
MKJV(i) 5 And the sons of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that did not come up with the congregation to Jehovah? For they had made a great oath concerning him who did not come up to Jehovah to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
LITV(i) 5 And the sons of Israel said, Who is he that did not come up in the assembly out of all the tribes of Israel to Jehovah? For a great oath had been undertaken concerning him that did not come up to Jehovah to Mizpeh saying, He shall surely be put to death.
ECB(i) 5 And the sons of Yisra El say, Who among all the scions of Yisra El ascends not with the congregation to Yah Veh? For a great oath became concerning him who ascends not to Yah Veh to Mispeh, saying, In deathifying, deathify him.
ACV(i) 5 And the sons of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that did not come up in the assembly to LORD? For they had made a great oath concerning him who did not come up to LORD to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
WEB(i) 5 The children of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who didn’t come up in the assembly to Yahweh?” For they had made a great oath concerning him who didn’t come up to Yahweh to Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.”
NHEB(i) 5 The children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the LORD?" For they had made a great oath concerning anyone who did not come up to the LORD to Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."
AKJV(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
KJ2000(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
UKJV(i) 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
TKJU(i) 5 And the children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, "He shall surely be put to death.
EJ2000(i) 5 And the sons of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that did not come up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning the one that would not come up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
CAB(i) 5 And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? For there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
LXX2012(i) 5 And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? for there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Massephath, saying, He shall surely be put to death.
NSB(i) 5 They asked: »Is there any group out of all the tribes of Israel that did not go to the gathering in Jehovah’s presence at Mizpah?« (They had taken a solemn oath that anyone who had not gone to Mizpah would be put to death.)
ISV(i) 5 The Israelis asked themselves, “Who didn’t come up in our assembly in the LORD’s presence from among all of the tribes of Israel?” They had taken a solemn oath concerning those who didn’t come up to meet with the LORD at Mizpah that “They will certainly be executed.”
LEB(i) 5 And the Israelites* said, "Who in the assembly has not come up from all the tribes of Israel to Yahweh?" For a solemn oath was taken concerning whoever did not come up to Yahweh at Mizpah, saying, "He will certainly be put to death."
BSB(i) 5 The Israelites asked, “Who among all the tribes of Israel did not come to the assembly before the LORD?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to come up before the LORD at Mizpah would surely be put to death.
MSB(i) 5 The Israelites asked, “Who among all the tribes of Israel did not come to the assembly before the LORD?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to come up before the LORD at Mizpah would surely be put to death.
MLV(i) 5 And the sons of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that did not come up in the assembly to Jehovah? For they had made a great oath concerning him who did not come up to Jehovah to Mizpah, saying, He will surely be put to death.
VIN(i) 5 They asked, Who is there among all the tribes of Israel who didn't come up to the assembly before the LORD? For they had taken a solemn oath that anyone who didn't come up to the LORD to Mizpah should surely be put to death.
Luther1912(i) 5 Und die Kinder Israel sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, der nicht mit der Gemeinde ist heraufgekommen zum HERRN? Denn es war ein großer Eid geschehen, daß, wer nicht hinaufkäme zum HERRN gen Mizpa, der sollte des Todes sterben.
ELB1871(i) 5 Und die Kinder Israel sprachen: Wer von allen Stämmen Israels ist nicht in die Versammlung zu Jehova heraufgekommen? Denn ein großer Schwur war geschehen betreffs dessen, der nicht zu Jehova nach Mizpa heraufkäme, indem man sprach: Er soll gewißlich getötet werden!
ELB1905(i) 5 Und die Kinder Israel sprachen: Wer von allen Stämmen Israels ist nicht in die Versammlung zu Jahwe heraufgekommen? Denn ein großer Eig. der große Schwur war geschehen betreffs dessen, der nicht zu Jahwe nach Mizpa heraufkäme, indem man sprach: Er soll gewißlich getötet werden!
DSV(i) 5 En de kinderen Israëls zeiden: Wie is er, die niet is opgekomen in de vergadering uit al de stammen van Israël tot den HEERE? Want er was een grote eed geschied aangaande dengene, die niet opkwam tot den HEERE te Mizpa, zeggende: Hij zal zekerlijk gedood worden.
Giguet(i) 5 Et les fils d’Israël dirent: Qui donc de tout le peuple n’a point paru à l’assemblée devant le Seigneur? Car ils avaient prêté un serment solennel contre ceux qui n’étaient point montés à Massepha devant le Seigneur, disant: Qu’ils soient mis à mort.
DarbyFR(i) 5 Et les fils d'Israël dirent: Qui est celui qui n'est pas monté vers l'Éternel, dans la congrégation, d'entre toutes les tribus d'Israël? Car un grand serment avait été fait contre celui qui ne monterait pas vers l'Éternel, à Mitspa, disant: il sera certainement mis à mort.
Martin(i) 5 Alors les enfants d'Israël dirent : Qui est celui d'entre toutes les Tribus d'Israël qui n'est point monté à l'assemblée vers l'Eternel ? Car on avait fait un grand serment contre tout homme qui ne monterait point vers l'Eternel à Mitspa, en disant : Un tel sera puni de mort.
Segond(i) 5 Les enfants d'Israël dirent: Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant l'Eternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l'Eternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort.
SE(i) 5 Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió a la reunión delante del SEÑOR? Porque se había hecho gran juramento contra el que no subiese al SEÑOR en Mizpa, diciendo: Sufrirá muerte.
ReinaValera(i) 5 Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió á la reunión cerca de Jehová? Porque se había hecho gran juramento contra el que no subiese á Jehová en Mizpa, diciendo: Sufrirá muerte.
JBS(i) 5 Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió a la reunión delante del SEÑOR? Porque se había hecho gran juramento contra el que no suba al SEÑOR en Mizpa, diciendo: Sufrirá muerte.
Albanian(i) 5 Pastaj bijtë e Izraelit thanë: "Cili nga fiset e Izraelit nuk ka dalë në asamble para Zotit?". Sepse kishin bërë një betim solemn kundër kujtdo që nuk kishte dalë përpara Zotit në Mitspah, duke thënë: "Ai njeri do të vritet".
RST(i) 5 И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, которые не пришли предГоспода в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти.
Arabic(i) 5 وقال بنو اسرائيل من هو الذي لم يصعد في المجمع من جميع اسباط اسرائيل الى الرب. لانه صار الحلف العظيم على الذي لم يصعد الى الرب الى المصفاة قائلا يمات موتا.
Bulgarian(i) 5 И израилевите синове казаха: Кой измежду всичките израилеви племена не се изкачи в събранието при ГОСПОДА? Защото бяха дали голяма клетва относно онзи, който не би дошъл при ГОСПОДА в Масфа, и бяха казали: Непременно да се умъртви!
Croatian(i) 5 Tad zapitaše Izraelci: "Ima li koga među svim plemenima Izraelovim da nije došao na zbor Jahvi?" Jer su se svečano zakleli da će pogubiti onoga tko ne dođe u Mispu k Jahvi.
BKR(i) 5 Řekli pak synové Izraelští: Jest-li kdo, ješto nepřišel do shromáždění tohoto ze všech pokolení Izraelských k Hospodinu? (Nebo se byli velice zapřisáhli proti tomu, kdož by nepřišel k Hospodinu do Masfa, řkouce: Bez milosti ať umře.
Danish(i) 5 Og Israels Børn sagde: Hvo er den, som ikke er kommen med op til Forsamlingen af alle Israels Stammer til HERREN? Thi der var svoret en høj Ed imod den, som ikke kom op til HERREN i Mizpa, saa der sagdes: Han skal visseligen dødes.
CUV(i) 5 以 色 列 人 彼 此 問 說 : 以 色 列 各 支 派 中 , 誰 沒 有 同 會 眾 上 到 耶 和 華 面 前 來 呢 ? 先 是 以 色 列 人 起 過 大 誓 說 , 凡 不 上 米 斯 巴 到 耶 和 華 面 前 來 的 , 必 將 他 治 死 。
CUVS(i) 5 以 色 列 人 彼 此 问 说 : 以 色 列 各 支 派 中 , 谁 没 冇 同 会 众 上 到 耶 和 华 面 前 来 呢 ? 先 是 以 色 列 人 起 过 大 誓 说 , 凡 不 上 米 斯 巴 到 耶 和 华 面 前 来 的 , 必 将 他 治 死 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Izraelidoj diris:Kiu homo el cxiuj triboj de Izrael ne venis kun la komunumo al la Eternulo? CXar estis farita granda jxuro pri tiuj, kiuj ne venis al la Eternulo en Micpan, ke ili estos mortigitaj.
Finnish(i) 5 Ja Israelin lapset sanoivat: kuka on kaikista Israelin sukukunnista, joka ei tänne ole tullut kansan kanssa Herran eteen? Sillä suuri vala oli tehty, että se joka ei tullut Herran tykö Mitspaan, hänen piti totisesti kuoleman.
FinnishPR(i) 5 Ja israelilaiset sanoivat: "Onko yhdessäkään Israelin sukukunnassa ketään, joka ei ole tullut seurakunnan kanssa tänne Herran eteen?" Sillä siitä, joka ei tulisi Herran luo Mispaan, oli vannottu ankara vala: "Hän on kuolemalla rangaistava".
Haitian(i) 5 Lèfini, yo t'ap mande: -Kilès nan tout branch fanmi pèp Izrayèl la ki pa t' nan reyinyon nou te fè devan Seyè a? Lè reyinyon an, yo te fè yon gwo sèman pou yo touye tout moun ki pa t' mete pye yo lavil Mispa devan Seyè a.
Hungarian(i) 5 És mondának az Izráel fiai: Kicsoda az, a ki nem jött fel a gyülekezetbe az Izráelnek minden nemzetségei közül az Úrhoz? Mert nagy esküt tettek volt [egyszer] a felõl, a ki fel nem jött az Úrhoz Mispába, mondván: Meghalván meghaljon [az!]
Indonesian(i) 5 Kemudian mereka menyelidiki di antara suku-suku bangsa Israel apakah ada yang tidak pergi berkumpul menghadap TUHAN di Mizpa dahulu. (Pada waktu itu mereka sudah bersumpah bahwa orang yang tidak memenuhi panggilan ke Mizpa harus dihukum mati.)
Italian(i) 5 Poi i figliuoli d’Israele dissero: Chi, d’infra tutte le tribù d’Israele, non è salito alla raunanza appresso al Signore? conciossiachè un giuramento grande fosse stato fatto contro a chi non salirebbe in Mispa appresso al Signore, dicendo: Egli del tutto sarà fatto morire.
ItalianRiveduta(i) 5 E i figliuoli d’Israele dissero: "Chi è, fra tutte le tribù d’Israele che non sia salito alla raunanza davanti all’Eterno?" Poiché avean fatto questo giuramento solenne relativamente a chi non fosse salito in presenza dell’Eterno a Mitspa: "Quel tale dovrà esser messo a morte".
Korean(i) 5 이스라엘 자손이 가로되 `이스라엘 온 지파 중에 총회와 함께 하여 여호와 앞에 올라오지 아니한 자가 누구뇨? 하니 이는 그들이 크게 맹세하기를 미스바에 와서 여호와 앞에 이르지 아니하는 자는 반드시 죽일 것이라 하였음이라
Lithuanian(i) 5 Izraelitai klausė: “Kas iš Izraelio giminių neatvyko į susirinkimą Betelyje?” Nes jie buvo prisiekę, kad tie, kurie neateis į susirinkimą Micpoje, bus baudžiami mirtimi.
PBG(i) 5 Zatem rzekli synowie Izraelscy: Któż jest, co nie przyszedł do zgromadzenia ze wszystkich pokoleń Izraelskich do Pana? (Bo się byli wielką przysięgą zawiązali przeciw temu, któryby nie przyszedł do Pana do Masfa, mówiąc: Śmiercią umrze.
Portuguese(i) 5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembleia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mispá, dizendo: Certamente será morto.
Norwegian(i) 5 Og Israels barn sa: Hvem var det blandt alle Israels stammer som ikke kom op til Herren med menigheten? For de hadde svoret en dyr ed at den som ikke kom op til Herren i Mispa, han skulde late livet.
Romanian(i) 5 Copiii lui Israel au zis:,,Cine dintre toate seminţiile lui Israel nu s'a suit la adunare înaintea Domnului?`` Căci făcuseră un jurămînt mare împotriva oricui nu s'ar sui la Domnul la Miţpa, şi ziseseră:,,Să fie pedepsit cu moartea.``
Ukrainian(i) 5 І сказали Ізраїлеві сини: Хто зо всіх Ізраїлевих племен не ввійшов до зборів до Господа? Бо та присяга була велика на того, хто не прийшов до Господа, до Міцпи, говорячи: Такий буде конче забитий.