Judges 4:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G913 N-PRI βαρακ G1377 V-PAPNS διωκων G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2193 PREP εως   N-GSM δρυμου G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη   N-PRI σισαρα G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G2193 PREP εως G1519 A-GSM ενος
HOT(i) 16 וברק רדף אחרי הרכב ואחרי המחנה עד חרשׁת הגוים ויפל כל מחנה סיסרא לפי חרב לא נשׁאר עד אחד׃
Vulgate(i) 16 et Barac persequeretur fugientes currus et exercitum usque ad Aroseth gentium et omnis hostium multitudo usque ad internicionem caderet
Clementine_Vulgate(i) 16 et Barac persequeretur fugientes currus, et exercitum usque ad Haroseth gentium, et omnis hostium multitudo usque ad internecionem caderet.
Coverdale(i) 16 Neuerthelesse Barak folowed vpon the charettes & the hoost vnto Haroseth of the Heythen, & all Sisseras hoost fell thorow ye edge of the swerde, so yt not one escaped.
MSTC(i) 16 But Barak followed after the chariots and after the host, even unto Harosheth of the gentiles. And all the host of Sisera fell upon the edge of the sword, that there was not a man left.
Matthew(i) 16 But Barak folowed after the charettes and after the hoste euen vnto Haroseth of the Gentiles. And all the hoste of Sisara fell vpon the edge of the swerde, that there was not a man lefte.
Great(i) 16 But Barak folowed after the charettes and after the hoste, euen vnto Haroseth of the gentyles. And all the hoste of Sisara fell vpon the edge of the swerde, and there was not a man leafte.
Geneva(i) 16 But Barak pursued after the charets, and after the hoste vnto Harosheth of the Gentiles: and all the hoste of Sisera fel vpon the edge of the sworde: there was not a man left.
Bishops(i) 16 But Barak folowed after the charettes and after the hoast, euen vnto Haroseth of the gentiles: And all the hoast of Sisara fell vpon the edge of the sworde, and there was not a man left
DouayRheims(i) 16 And Barac pursued after the fleeing chariots, and the army, unto Haroseth of the Gentiles; and all the multitude of the enemies was utterly destroyed.
KJV(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
KJV_Cambridge(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
Thomson(i) 16 And Barak pursued the chariots, and the army, to Arisoth of the nations. And the whole army of Sisara fell by the edge of the sword. There was not even a man left.
Webster(i) 16 But Barak pursued the chariots, and the host, to Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
Brenton(i) 16 And Barac pursued after the chariots and after the army, into Arisoth of the Gentiles; and the whole army of Sisara fell by the edge of the sword, there was not one left.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ Βαρὰκ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Ἀρισὼθ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσε πᾶσα παρεμβολὴ Σισάρα ἐν στόματι ῥομφαίας· οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός.
Leeser(i) 16 And Barak pursued after the chariots, and after the army, unto Charosheth-hagoyim: and all the army of Sissera fell by the edge of the sword; there was not left even one.
YLT(i) 16 And Barak hath pursued after the chariots and after the camp, unto Harosheth of the Goyim, and all the camp of Sisera falleth by the mouth of the sword—there hath not been left even one.
JuliaSmith(i) 16 And Barak pursued after the chariots and after the camp, even to Harosheth of the nations: and all the camp of Sisera will fall by the mouth of the sword; there was not left even one.
Darby(i) 16 And Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth-Goim; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not one was left.
ERV(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
ASV(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth-goiim; and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
Rotherham(i) 16 Now, Barak, pursued the chariots, and the host, as far as Harosheth of the nations,––and all the host of Sisera fell by the edge of the sword, there was not left so much as one.
CLV(i) 16 And Barak has pursued after the chariots and after the camp, unto Harosheth of the Goyim, and all the camp of Sisera falls by the mouth of the sword--there has not been left even one.
BBE(i) 16 But Barak went after the war-carriages and the army as far as Harosheth of the Gentiles; and all Sisera's army was put to the sword; not a man got away.
MKJV(i) 16 But Barak pursued the chariots and after the army, to Harosheth of the nations. And all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
LITV(i) 16 And Barak pursued the chariots and went after the army, to Harosheth of the nations. And all the army of Sisera fell by the mouth of the sword; there was not even one left.
ECB(i) 16 And Baraq pursues after the chariots and after the camp to Harosheth/the engravers of the goyim: and all the camp of Sisera falls on the mouth of the sword - not one survives.
ACV(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth of the Gentiles. And all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
WEB(i) 16 But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth of the Gentiles; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
NHEB(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth Haggoyim: and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
AKJV(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, to Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell on the edge of the sword; and there was not a man left.
KJ2000(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the army, unto Harosheth of the nations: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; and there was not a man left.
UKJV(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
EJ2000(i) 16 But Barak pursued after the chariots and after the host unto Harosheth of the Gentiles, and all the camp of Sisera fell by the edge of the sword, and there was not a man left.
CAB(i) 16 And Barak pursued after the chariots and after the army, into Harosheth of the Gentiles; and the whole army of Sisera fell by the edge of the sword, there was not one left.
LXX2012(i) 16 And Barac pursued after the chariots and after the army, into Arisoth of the Gentiles; and the whole army of Sisara fell by the edge of the sword, there was not one left.
NSB(i) 16 But Barak pursued after the chariots, and after the army to Harosheth-Hagoyim. All of Sisera’s army fell by the edge of the sword. Not one person was left.
ISV(i) 16 while Barak chased the chariots and army as far as Harosheth-haggoyim. Sisera’s entire army died in the battle—not even one soldier remained.
LEB(i) 16 But Barak pursued after the chariots* and army as far as Harosheth Haggoyim, and all of Sisera's army fell to the edge of the sword;* no one was left.
BSB(i) 16 Then Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth-hagoyim, and the whole army of Sisera fell by the sword; not a single man was left.
MSB(i) 16 Then Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth-hagoyim, and the whole army of Sisera fell by the sword; not a single man was left.
MLV(i) 16 But Barak pursued after the chariots and after the army, to Harosheth-hagoyim. And all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
VIN(i) 16 But Barak pursued after the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all of Sisera's army fell to the edge of the sword; no one was left.
Luther1912(i) 16 Barak aber jagte nach den Wagen und dem Heer bis gen Haroseth der Heiden. Und alles Heer Siseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, daß nicht einer übrigblieb.
ELB1871(i) 16 Barak aber jagte den Wagen und dem Heere nach bis Haroscheth-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: Es blieb auch nicht einer übrig.
ELB1905(i) 16 Barak aber jagte den Wagen und dem Heere nach bis Haroscheth-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: Es blieb auch nicht einer übrig.
DSV(i) 16 En Barak jaagde ze na, achter de wagenen en achter het heirleger, tot aan Haroseth der heidenen. En het ganse heirleger van Sisera viel door de scherpte des zwaards, dat er niet overbleef tot een toe.
Giguet(i) 16 Et Barac poursuivit ses chars et les débris du camp jusqu’à Arisoth des gentils; toute l’armée de Sisara fut passée au fil de l’épée; il n’en resta pas un seul homme.
DarbyFR(i) 16 Et Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Harosheth des nations; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée: il n'en resta pas un seul.
Martin(i) 16 Et Barac poursuivit les chariots et l'armée jusqu'à Haroseth des Nations; et toute l'armée de Sisera fut passée au fil de l'épée; il n'en demeura pas un seul.
Segond(i) 16 Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroscheth-Goïm; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en restât un seul homme.
SE(i) 16 Mas Barac siguió los carros y el ejército hasta Haroset de los Gentiles, y todo el ejército de Sísara cayó a filo de espada hasta no quedar ni uno.
ReinaValera(i) 16 Mas Barac siguió los carros y el ejército hasta Haroseth de las Gentes, y todo el ejército de Sísara cayó á filo de espada hasta no quedar ni uno.
JBS(i) 16 Mas Barac siguió a los carros y al ejército hasta Haroset de los gentiles, y todo el ejército de Sísara cayó a filo de espada hasta no quedar ni uno.
Albanian(i) 16 Por Baraku i ndoqi qerret dhe ushtrinë deri në Harosheth të kombeve; dhe tërë ushtria e Siseras u shkatërrua nga goditjet me shpatë; nuk shpëtoi as edhe një njeri.
RST(i) 16 Варак преследовал колесницы его и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.
Arabic(i) 16 وتبع باراق المركبات والجيش الى حروشة الامم. وسقط كل جيش سيسرا بحد السيف لم يبق ولا واحد.
Bulgarian(i) 16 Но Варак преследва колесниците и войската до Аросет-Агоим и цялата войска на Сисара падна под острието на меча; не остана нито един.
Croatian(i) 16 Barak je gonio kola i vojsku sve do Harošeta Poganskog. Sva je Siserina vojska pala od oštrog mača i nijedan čovjek nije umakao.
BKR(i) 16 Ale Barák honil ty vozy a vojsko až do Haroset pohanského; i padlo všecko vojsko Zizarovo od ostrosti meče, tak že nezůstalo ani jednoho.
Danish(i) 16 Men Barak forfulgte Vognene og Hæren indtil Haroseth Hagojim; og hele Siseras Lejr faldt for skarpe Sværd, der blev end ikke een tilovers.
CUV(i) 16 巴 拉 追 趕 車 輛 、 軍 隊 , 直 到 外 邦 人 的 夏 羅 設 。 西 西 拉 的 全 軍 都 倒 在 刀 下 , 沒 有 留 下 一 人 。
CUVS(i) 16 巴 拉 追 赶 车 辆 、 军 队 , 直 到 外 邦 人 的 夏 罗 设 。 西 西 拉 的 全 军 都 倒 在 刀 下 , 没 冇 留 下 一 人 。
Esperanto(i) 16 Kaj Barak persekutis la cxarojn kaj la militistaron gxis HXarosxet-Goim; kaj la tuta militistaro de Sisera falis de glavo; restis neniu.
Finnish(i) 16 Mutta Barak ajoi vaunuja ja sotajoukkoa takaa pakainain Harosetiin asti; ja kaikki Siseran joukko kaatui miekan terän edessä, niin ettei yksikään jäänyt.
FinnishPR(i) 16 Mutta Baarak ajoi takaa sotavaunuja ja sotajoukkoa Haroset-Goojimiin saakka. Ja koko Siiseran joukko kaatui miekan terään; ei ainoakaan pelastunut.
Haitian(i) 16 Barak menm pran kouri dèyè cha yo ak lame a jouk Awochèt-Goyim. Yo touye tout sòlda Sisera yo nèt. Yo pa kite yonn chape.
Hungarian(i) 16 Bárák pedig a szekereket és a tábort egész Harósethig, a pogányok [városáig] ûzé, és Siserának egész tábora elhulla fegyvernek éle miatt, még csak egyetlen egy sem maradt meg.
Indonesian(i) 16 Barak mengejar kereta-kereta perang dan pasukan musuh itu sampai ke Haroset-Hagoyim lalu seluruh pasukan Sisera itu dibunuhnya; tidak seorang pun yang dibiarkan hidup.
Italian(i) 16 E Barac perseguitò i carri, e il campo, fino in Haroset de’ Gentili; e tutto il campo di Sisera fu messo a fil di spada, e non ne scampò pur un uomo.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma Barak inseguì i carri e l’esercito fino ad Harosceth-Goim; e tutto l’esercito di Sisera cadde sotto i colpi della spada, e non ne scampò un uomo.
Korean(i) 16 바락이 그 병거들과 군대를 추격하여 이방 하로셋에 이르니 시스라의 온 군대가 다 칼에 엎드러졌고 남은 자가 없었더라
Lithuanian(i) 16 O Barakas vijosi kovos vežimus ir kariuomenę iki Harošet ha Goimo. Visa Siseros kariuomenė buvo išžudyta kardu, nė vienas neišliko gyvas.
PBG(i) 16 Ale Barak gonił wozy i wojsko aż do Haroset pogańskiego; i poległo wszystko wojsko Sysarowe od ostrza miecza, tak iż z nich i jeden nie został.
Portuguese(i) 16 Mas Baraque perseguiu os carros e o exército, até Haroset dos Gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não restou um só homem.
Norwegian(i) 16 Men Barak forfulgte vognene og hæren til Haroset-Haggojim, og hele Siseras hær falt for sverdets egg; det blev ikke en eneste tilbake.
Romanian(i) 16 Barac a urmărit carăle şi oştirea pînă la Haroşet-Goim; şi toată oştirea lui Sisera a căzut subt ascuţişul săbiei, fără să fi rămas un singur om.
Ukrainian(i) 16 А Барак гнався за колесницями та за табором аж до Харошет-Ґаґґоїму. І впав увесь табір Сісерин від вістря меча, не позосталось ані одного.