Judges 4:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 Sisera said G*   G4314 to G1473 her, G4222 Give a drink G1211 please G1473 to me, G3397 a little G5204 water! G3754 for G1372 I am thirsty. G2532 And G455 she opened G3588 the G779 leather bag G3588 of the G1051 milk, G2532 and G4222 she gave him to drink, G1473   G2532 and G4780 she covered G3588   G4383 his person. G1473  
  20 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 her, G2476 Stand G1722 in G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent! G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G5100 a man G2064 should come G4314 to G1473 you, G2532 and G2065 should ask G1473 you, G2532 and G2036 should say G1473 to you, G1510.2.3 Is G1778.2 [2here G435 1a man]? G2532 That G2046 you shall say, G3756 There is not. G1510.2.3  
  21 G2532 And G2983 [4took G* 1Jael G1135 2 the wife G* 3of Heber] G3588 the G3956.1 peg G3588 of the G4633 tent, G2532 and G5087 put G3588 the G4973.1 hammer G1722 in G3588   G5495 her hand, G1473   G2532 and G1525 she entered G4314 to G1473 him G2270.1 tranquilly, G2532 and G1469.2 she hammered in G3588 the G3956.1 peg G1722 into G3588   G1101.4 his cheek, G1473   G2532 and G1326.3 thrust it through G1722 into G3588 the G1093 ground. G2532 And G1473 he G1839 being startled G4656 was enveloped in darkness G2532 and G599 died.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπε Σισάρα G*   G4314 προς G1473 αυτήν G4222 πότισον G1211 δη G1473 μοι G3397 μικρόν G5204 ύδωρ G3754 ότι G1372 εδίψησα G2532 και G455 ήνοιξε G3588 τον G779 ασκόν G3588 του G1051 γάλακτος G2532 και G4222 επότισεν αυτόν G1473   G2532 και G4780 συνεκάλυψεν G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473  
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G2476 στήθι G1722 εν G3588 τη G2374 θύρα G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G5100 τις G2064 έλθη G4314 προς G1473 σε G2532 και G2065 ερωτήση G1473 σε G2532 και G2036 είπη G1473 σοι G1510.2.3 έστιν G1778.2 ενταύθα G435 ανήρ G2532 και G2046 ερείς G3756 ουκ έστι G1510.2.3  
  21 G2532 και G2983 έλαβεν G* Ιαήλ G1135 γυνή G* Χαβέρ G3588 τον G3956.1 πάσσαλον G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G5087 έθηκε G3588 την G4973.1 σφύραν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτής G1473   G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2270.1 ησυχή G2532 και G1469.2 ενέκρουσε G3588 τον G3956.1 πάσσαλον G1722 εν G3588 τη G1101.4 γνάθω αυτου G1473   G2532 και G1326.3 διήλασεν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1473 αυτός G1839 εξεστώς G4656 εσκοτώθη G2532 και G599 απέθανε
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σισαρα G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με G1161 PRT δη G3398 A-ASN μικρον G5204 N-ASN υδωρ G3754 CONJ οτι G1372 V-AAI-1S εδιψησα G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASM τον G779 N-ASM ασκον G3588 T-GSN του G1051 N-GSN γαλακτος G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3S συνεκαλυψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2476 V-AAD-2S στηθι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G2064 V-AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2065 V-AAS-3S ερωτηση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν   ADV ενταυθα G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3S συνεκαλυψεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δερρει G846 D-GSF αυτης
    21 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ιαηλ G1135 N-NSF γυνη   N-PRI χαβερ G3588 T-ASM τον   N-ASM πασσαλον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASF την   N-ASF σφυραν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   ADV ησυχη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεκρουσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM πασσαλον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γναθω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διηλασεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-AAI-3S απεσκαρισεν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G1119 N-GPN γονατων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1634 V-AAI-3S εξεψυξεν G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 19 ויאמר אליה השׁקיני נא מעט מים כי צמאתי ותפתח את נאוד החלב ותשׁקהו ותכסהו׃ 20 ויאמר אליה עמד פתח האהל והיה אם אישׁ יבוא ושׁאלך ואמר הישׁ פה אישׁ ואמרת אין׃ 21 ותקח יעל אשׁת חבר את יתד האהל ותשׂם את המקבת בידה ותבוא אליו בלאט ותתקע את היתד ברקתו ותצנח בארץ והוא נרדם ויעף וימת׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H8248 השׁקיני to drink; H4994 נא her, Give me, I pray thee, H4592 מעט a little H4325 מים water H3588 כי for H6770 צמאתי I am thirsty. H6605 ותפתח And she opened H853 את   H4997 נאוד a bottle H2461 החלב of milk, H8248 ותשׁקהו and gave him drink, H3680 ותכסהו׃ and covered
  20 H559 ויאמר Again he said H413 אליה unto H5975 עמד her, Stand H6607 פתח in the door H168 האהל of the tent, H1961 והיה and it shall be, H518 אם when H376 אישׁ any man H935 יבוא doth come H7592 ושׁאלך and inquire H559 ואמר of thee, and say, H3426 הישׁ Is H6311 פה here? H376 אישׁ there any man H559 ואמרת that thou shalt say, H369 אין׃ No.
  21 H3947 ותקח took H3278 יעל Then Jael H802 אשׁת wife H2268 חבר Heber's H853 את   H3489 יתד a nail H168 האהל of the tent, H7760 ותשׂם and took H853 את   H4718 המקבת a hammer H3027 בידה in her hand, H935 ותבוא and went H413 אליו unto H3909 בלאט   H8628 ותתקע him, and smote H853 את   H3489 היתד the nail H7541 ברקתו   H6795 ותצנח and fastened H776 בארץ it into the ground: H1931 והוא for he H7290 נרדם was fast asleep H5774 ויעף and weary. H4191 וימת׃ So he died.
new(i)
  19 H559 [H8799] And he said H4592 to her, Give me, I pray thee, a little H4325 water H8248 [H8685] to drink; H6770 [H8804] for I am thirsty. H6605 [H8799] And she opened H4997 a bottle H2461 of milk, H8248 [H8686] and gave him a drink, H3680 [H8762] and covered him.
  20 H559 [H8799] Again he said H5975 [H8798] to her, Stand in H6607 the door H168 of the tent, H376 and it shall be, when any man H935 [H8799] doth come H7592 [H8804] and enquire H559 [H8804] of thee, and say, H3426 0 Is there H376 any man H3426 here? H559 [H8804] that thou shalt say, No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 [H8799] took H3489 a nail H168 of the tent, H7760 [H8799] and took H4718 an hammer H3027 in her hand, H935 [H8799] and went H3814 softly H8628 [H8799] to him, and smote H3489 the nail H7541 into his temples, H6795 [H8799] and fastened H776 it into the earth: H7290 [H8738] for he was fast asleep H5774 [H8799] and weary. H4191 [H8799] So he died.
Vulgate(i) 19 dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum 20 dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est 21 tulit itaque Iahel uxor Aber clavum tabernaculi adsumens pariter malleum et ingressa abscondite et cum silentio posuit supra tempus capitis eius clavum percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram qui soporem morti socians defecit et mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 19 dixit ad eam: Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum. 20 Dixitque Sisara ad eam: Sta ante ostium tabernaculi: et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens: Numquid hic est aliquis? respondebis: Nullus est. 21 Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum: et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram: qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est.
Wycliffe(i) 19 And he seide to hir, Y biseche, yyue `thou to me a litil of watir, for Y thirste greetli. And sche openyde a `botel of mylk, and yaf to hym to drynke, and hilide hym. 20 And Sisara seide to hir, Stonde thou bifor the dore of the tabernacle, and whanne ony man cometh, and axith thee, and seith, Whether ony man is here? thou schalt answere, No man is here. 21 And so Jahel, the wijf of Aber, took a nayl of the tabernacle, and sche took also an hamer; and sche entride pryueli, and puttide with silence the nail on the temple of his heed, and sche fastnede the nail smytun with the hamer in to the brayn, `til to the erthe; and he slepte, and diede to gidere, and failide, and was deed.
Coverdale(i) 19 He sayde vnto her: I praye ye geue me a litle water to drynke, for I am a thyrst. The opened she a mylke pot, & gaue him to drynke, and couered him. 20 And he sayde vnto her: Stode in the tente dore, & yf one come & axe, is there eny man here? saye Noman. 21 Then Iael the wife of Heber toke a nale of the tente, and an hammer in hir hande, & wente in preuely vnto him, & smote the nale in thorow the temples of his heade, so yt he sancke to ye earth. As for him, he was fallen on a slomber, and weery, and so he dyed.
MSTC(i) 19 And he said unto her, "Give me a little water to drink, for I am thirsty." And she opened a bottle of milk and gave him drink and covered him. 20 And he said unto her, "Stand in the door of thy tent, and if any man come and ask thee, or enquire of thee whether there be any man here, say, 'Nay.'" 21 Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail thorough the temples of his head into the ground, as he slumbered being weary: And so he died.
Matthew(i) 19 And he sayde vnto her, geue me a lyttell water to drincke, for I am thrysty. And she opened a bottel of mylke, & gaue him drincke, and couered hym. 20 And he sayde vnto her: stande in the dore of thy tente, & yf anye man come, and aske the, or enquere of the whether there be any man here, saye naye. 21 Then Iael Habers wyfe toke a nayle of the tente, and an hamer in her hande, & wente softlye vnto hym, and smote the nayle thorow the temples of his head into the grounde, as he slombered beyng wery. And so he dyed.
Great(i) 19 And he sayd vnto her, geue me a lyttel water to drynk, for I am thirstye. And she opened a bottell of mylke, & gaue hym drynck, & couered him. 20 And agayne he sayde vnto her: stande in the dore of the tente, and whan any man doth come and enquere of the, whether there be any man here, thou shalt saye: naye. 21 Then Iael Habers wyfe toke a nayle of the tente, & an hammer in her hand, & went softlye vnto hym, and smote the nayle into the temples of his head, and fastened it into the ground, for he slombered sore, and was weery: And so he dyed.
Geneva(i) 19 And he said vnto her, Giue me, I pray thee, a litle water to drinke: for I am thirstie. And shee opened a bottel of milke, and gaue him drinke, and couered him. 20 Againe he sayde vnto her, Stande in the doore of the tent, and when any man doth come and enquire of thee, saying, Is any man there? thou shalt say, Nay. 21 Then Iael Hebers wife tooke a nayle of the tent, and tooke an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote the nayle into his temples, and fastened it into the grounde, (for he was fast a sleepe and weary) and so he dyed.
Bishops(i) 19 And he sayd vnto her: Geue me I pray thee a litle water to drincke, for I am thirstie. And she opened a bottle of milke, and gaue him drincke, & couered him 20 And agayne he sayd vnto her: Stande in the doore of the tent, and whan any man doth come and enquere of thee, whether ther be any man here, thou shalt say, naye 21 Then Iael Habers wyfe, toke a nayle of the tent, & an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote ye nayle into the temples of his head, and fastened it into the ground (for he slumbred sore, and was wery) and so he died
DouayRheims(i) 19 Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. 20 And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none. 21 So Jahel, Haber's wife, took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it with the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died.
KJV(i) 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
KJV_Cambridge(i) 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
KJV_Strongs(i)
  19 H559 And he said [H8799]   H4592 unto her, Give me, I pray thee, a little H4325 water H8248 to drink [H8685]   H6770 ; for I am thirsty [H8804]   H6605 . And she opened [H8799]   H4997 a bottle H2461 of milk H8248 , and gave him drink [H8686]   H3680 , and covered [H8762]   him.
  20 H559 Again he said [H8799]   H5975 unto her, Stand in [H8798]   H6607 the door H168 of the tent H376 , and it shall be, when any man H935 doth come [H8799]   H7592 and enquire [H8804]   H559 of thee, and say [H8804]   H3426 , Is there H376 any man H3426 here H559 ? that thou shalt say [H8804]  , No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 took [H8799]   H3489 a nail H168 of the tent H7760 , and took [H8799]   H4718 an hammer H3027 in her hand H935 , and went [H8799]   H3814 softly H8628 unto him, and smote [H8799]   H3489 the nail H7541 into his temples H6795 , and fastened [H8799]   H776 it into the ground H7290 : for he was fast asleep [H8738]   H5774 and weary [H8799]   H4191 . So he died [H8799]  .
Thomson(i) 19 And Sisara said to her Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. Whereupon she opened the milk vessel, and gave him drink, and then covered him. 20 And Sisara said to her, Stand, I pray thee, at the door of the tent, and if any man come to thee and ask thee, saying, Is there a man here? thou shalt say, There is not. 21 Then Jael, the wife of Chaber, took the pin of the tent, and a mallet in her hand, and went in softly to him, and drove the pin into his temple, and it went through into the ground. And he fainted away, and was involved in darkness. And when he was dead,
Webster(i) 19 And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep, and weary. So he died.
Webster_Strongs(i)
  19 H559 [H8799] And he said H4592 to her, Give me, I pray thee, a little H4325 water H8248 [H8685] to drink H6770 [H8804] ; for I am thirsty H6605 [H8799] . And she opened H4997 a bottle H2461 of milk H8248 [H8686] , and gave him a drink H3680 [H8762] , and covered him.
  20 H559 [H8799] Again he said H5975 [H8798] to her, Stand in H6607 the door H168 of the tent H376 , and it shall be, when any man H935 [H8799] doth come H7592 [H8804] and enquire H559 [H8804] of thee, and say H3426 0 , Is there H376 any man H3426 here H559 [H8804] ? that thou shalt say, No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 [H8799] took H3489 a nail H168 of the tent H7760 [H8799] , and took H4718 an hammer H3027 in her hand H935 [H8799] , and went H3814 softly H8628 [H8799] to him, and smote H3489 the nail H7541 into his temples H6795 [H8799] , and fastened H776 it into the ground H7290 [H8738] : for he was fast asleep H5774 [H8799] and weary H4191 [H8799] . So he died.
Brenton(i) 19 And Sisara said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. 20 And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not. 21 And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπε Σισάρα πρὸς αὐτὴν, πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξε τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος, καὶ ἐπότισεν αὐτὸν, καὶ περιέβαλεν αὐτόν. 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σισάρα, στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ, καὶ ἐρωτήσῃ σε, καὶ εἴπῃ, εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς, οὐκ ἔστι. 21 Καὶ ἔλαβεν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς, καὶ ἔθηκε τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν ἐν κρυφῇ, καὶ ἔπηξε τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστῶς ἐσκοτώθη, καὶ ἀπέθανε.
Leeser(i) 19 And he said unto her, Give me to drink, I pray thee, a little water; for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him up. 20 And he said unto her, Stand at the door of the tent; and it shall be, that, when any man should come and ask of thee, and say, Is there any man here? thou shalt say, No. 21 And Ja’el the wife of Cheber took thereupon the nail of the tent, and placed a hammer in her hand, and went softly unto him, and struck the nail into his temple, and it became fastened in the ground; but he was fast asleep and weary; so he died.
YLT(i) 19 And he saith unto her, `Give me to drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty;' and she openeth the bottle of milk, and giveth him to drink, and covereth him. 20 And he saith unto her, `Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.' 21 And Jael wife of Heber taketh the pin of the tent, and taketh the hammer in her hand, and goeth unto him gently, and striketh the pin into his temples, and it fasteneth in the earth—and he hath been fast asleep, and is weary—and he dieth.
JuliaSmith(i) 19 And he will say to her, Give me to drink now a little water, for I thirsted. And she will open a sack of milk, and will give him drink, and will cover him. 20 And he will say to her, stand at the door of the tent, and it was when a man shall come, and ask thee and say, Is a man here? and say thou, No 21 And Jael, Heber's wife, will take a peg of the tent, and will put a hammer in her hand, and will go to him softly, and will drive the peg into his temples, and it will go down into the earth; and he was in a deep sleep and was wearied. And he will die.
Darby(i) 19 And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened the flask of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be if any one come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 And Jael Heber`s wife took a tent-pin, and took the hammer in her hand, and went softly to him, and smote the pin into his temples, and it penetrated into the ground; for he had fallen into a deep sleep and was faint; and he died.
ERV(i) 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
ASV(i) 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
ASV_Strongs(i)
  19 H559 And he said H4592 unto her, Give me, I pray you, a little H4325 water H8248 to drink; H6770 for I am thirsty. H6605 And she opened H4997 a bottle H2461 of milk, H8248 and gave him drink, H3680 and covered him.
  20 H559 And he said H5975 unto her, Stand in H6607 the door H168 of the tent, H376 and it shall be, when any man H935 does come H7592 and inquire H559 of you, and say, H3426 Is there H376 any man H3426 here? H559 that you shall say, No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 took H168 a tent - H3489 pin, H7760 and took H4718 a hammer H3027 in her hand, H935 and went H3814 softly H8628 unto him, and struck H3489 the pin H7541 into his temples, H6795 and it pierced through into H776 the ground; H7290 for he was in a deep sleep; H5774 so he swooned H4191 and died.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he said unto her: 'Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty.' And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.' 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
Rotherham(i) 19 And he said unto her––Let me drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty. So she opened the bottle of milk, and gave him to drink, and spread over him the coverlet. 20 And he said unto her, Stand at the entrance of the tent,––and it shall be, if any man come and ask thee and say––Is there here a man? that thou shalt say, There is not. 21 Then took Jael, wife of Heber, the tent–pin, and put the mallet in her hand, and went in unto him, softly, and smote the tent–pin into his temples, and it pierced through into the ground,––he being fast asleep and shrouded in darkness, and he died.
CLV(i) 19 And he said unto her, `Give me to drink, I pray you, a little water, for I am thirsty;' and she opens the bottle of milk, and gives him to drink, and covers him. 20 And he said unto her, `Stand at the opening of the tent, and it has been, if any does come in, and has asked you, and said, Is there a man here? that you have said, There is not.. 21 And Jael wife of Heber takes the pin of the tent, and takes the hammer in her hand, and goes unto him gently, and strikes the pin into his temples, and it fastens in the earth--and he has been fast asleep, and is weary--and he dies.
BBE(i) 19 Then he said to her, Give me now a little water, for I have need of a drink. And opening a skin of milk, she gave him drink, and put the cover over him again. 20 And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No. 21 Then Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end.
MKJV(i) 19 And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a skin of milk and gave him a drink, and covered him. 20 Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be when any man comes asking of you, saying, Is there any man here? You shall say, No. 21 Then Jael, Heber's wife, took a peg of the tent and put a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the peg into his temple, and beat it into the ground. For he was fast asleep and weary. So he died.
LITV(i) 19 And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a skin of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said to her, Stand at the door of the tent, and it shall be if anyone comes in and asks you, and says, Is there a man here? Then you shall way, There is not. 21 And Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went to him quietly. And she drove the peg into his temple, and she beat it into the ground. And he had been fast asleep, and faint; and he died.
ECB(i) 19 And he says to her, Give me, I beseech you, a little water to drink, for I thirst. - and she opens a skin of milk and gives him drink and covers him. 20 Again he says to her, Stand in the opening of the tent, and so be it, when any man comes and asks of you, and says, Is there any man here? that you say, No. 21 Then Yael, the woman of Heber, takes a tent stake and sets a hammer in her hand and goes quietly to him and stakes the stake into his temples and drives it into the earth: for he is sound asleep and flutters: and thus he dies.
ACV(i) 19 And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of thee, and says, Is there any man here? that thou shall say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep, so he fainted and died.
WEB(i) 19 He said to her, “Please give me a little water to drink; for I am thirsty.” She opened a container of milk, and gave him a drink, and covered him. 20 He said to her, “Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’” 21 Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep; so he fainted and died.
WEB_Strongs(i)
  19 H559 He said H4592 to her, "Please give me a little H4325 water H8248 to drink; H6770 for I am thirsty." H6605 She opened H4997 a bottle H2461 of milk, H8248 and gave him drink, H3680 and covered him.
  20 H559 He said H5975 to her, "Stand in H6607 the door H168 of the tent, H376 and it shall be, when any man H935 comes H7592 and inquires H559 of you, and says, H3426 ‘Is there H376 any man H3426 here?' H559 that you shall say, ‘No.'"
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 took H168 a tent H3489 peg, H7760 and took H4718 a hammer H3027 in her hand, H935 and went H3814 softly H8628 to him, and struck H3489 the peg H7541 into his temples, H6795 and it pierced through into H776 the ground; H7290 for he was in a deep sleep; H5774 so he swooned H4191 and died.
NHEB(i) 19 He said to her, "Please give me a little water to drink; for I am thirsty." She opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 He said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' that you shall say, 'No.'" 21 Then Jael Heber's wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he died.
AKJV(i) 19 And he said to her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
AKJV_Strongs(i)
  19 H559 And he said H4994 to her, Give me, I pray H4592 you, a little H4325 water H8248 to drink; H6770 for I am thirsty. H6605 And she opened H4997 a bottle H2461 of milk, H8248 and gave him drink, H3680 and covered him.
  20 H559 Again he said H5975 to her, Stand H6607 in the door H168 of the tent, H518 and it shall be, when H376 any man H935 does come H7592 and inquire H559 of you, and say, H376 Is there any man H6311 here? H559 that you shall say, H369 No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber’s H802 wife H3947 took H3489 a nail H168 of the tent, H7760 and took H4718 an hammer H3027 in her hand, H935 and went H3814 softly H8628 to him, and smote H3489 the nail H7541 into his temples, H6795 and fastened H776 it into the ground: H7290 for he was fast asleep H5774 and weary. H4191 So he died.
KJ2000(i) 19 And he said unto her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a skin of milk, and gave him a drink, and covered him. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No. 21 Then Jael, Heber's wife, took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and drove the peg into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
UKJV(i) 19 And he said unto her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and enquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and stroke the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
TKJU(i) 19 And he said to her, "Give me, I implore you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, "Is there any man here? That you shall say, "No. 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: For he was fast asleep and weary. So he died.
CKJV_Strongs(i)
  19 H559 And he said H4592 unto her, Give me, I pray you, a little H4325 water H8248 to drink; H6770 for I am thirsty. H6605 And she opened H4997 a bottle H2461 of milk, H8248 and gave him drink, H3680 and covered him.
  20 H559 Again he said H5975 unto her, Stand in H6607 the door H168 of the tent, H376 and it shall be, when any man H935 does come H7592 and inquire H559 of you, and say, H3426 Is there H376 any man H3426 here? H559 that you shall say, No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 took H3489 a nail H168 of the tent, H7760 and took H4718 an hammer H3027 in her hand, H935 and went H3814 softly H8628 unto him, and struck H3489 the nail H7541 into his temples, H6795 and fastened H776 it into the ground: H7290 for he was fast asleep H5774 and weary. H4191 So he died.
EJ2000(i) 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a bottle of milk and gave him to drink and covered him again. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and if anyone should come and enquire of thee and say, Is there anyone here? Thou shalt say, No. 21 Then Jael, Heber’s wife, took the tent stake, and putting a hammer in her hand, went softly unto him and smote the stake into his temples and fastened it into the ground, for he was fast asleep and weary. So he died.
CAB(i) 19 And Sisera said to her, Give me a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. 20 And Sisera said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to you, and ask of you, and say, Is there any man here? Then you shall say, There is not. 21 And Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the peg in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died.
LXX2012(i) 19 And Sisara said to her, Give me, I pray you, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. 20 And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to you, and ask of you, and say, Is there [any] man here? then you shall say, There is not. 21 And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died.
NSB(i) 19 He said to her: »Please give me a little water to drink for I am thirsty.« She opened a jug of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said: »Stand at the door of the tent. When any man comes to inquire and asks: ‘Is there a man here?’ Say: »No.«’« 21 Then Jael Heber’s wife picked up a tent peg and a hammer and went to him while he was fast asleep and drove the peg into his temple and it went down into the ground. He was fast asleep and weary. So he died.
ISV(i) 19 He asked her, “Please give me some water to drink, because I’m thirsty.” Instead, she opened a leather container of milk, gave him a drink, and then covered him up. 20 He told her, “Stand in the doorway of the tent, and if anyone comes and asks ‘Is anybody here?’ say ‘No’.”
21 But Heber’s wife Jael grabbed a tent peg in one hand and a hammer in the other, crept up to him quietly, and drove the tent peg right through his temple into the ground below after he had fallen sound asleep from exhaustion. That’s how he died.
LEB(i) 19 And he said to her, "Please, give me a drink of water, because I am thirsty." So she opened a skin vessel of milk and gave him a drink and covered him. 20 And he said to her, "Stand at the doorway of the tent, and if anyone comes and asks you, and says, 'Is there anyone here?' You must answer, 'No.'" 21 But Jael, the wife of Heber the Kenite, took in her hand a tent peg and a hammer, and she went softly* to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; he was fast asleep since he was exhausted, and he died.
BSB(i) 19 Sisera said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a container of milk, gave him a drink, and covered him again. 20 “Stand at the entrance to the tent,” he said, “and if anyone comes and asks you, ‘Is there a man here?’ say, ‘No.’” 21 But as he lay sleeping from exhaustion, Heber’s wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She drove the peg through his temple and into the ground, and he died.
MSB(i) 19 Sisera said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a container of milk, gave him a drink, and covered him again. 20 “Stand at the entrance to the tent,” he said, “and if anyone comes and asks you, ‘Is there a man here?’ say, ‘No.’” 21 But as he lay sleeping from exhaustion, Heber’s wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She drove the peg through his temple and into the ground, and he died.
MLV(i) 19 And he said to her, I beseech you, Give me a little water to drink, because I am thirsty. And she opened a skin-container of milk and gave him a drink and covered him. 20 And he said to her, Stand in the door of the tent and it will be, when any man comes and inquires of you and says, Is there any man here? that you will say, No.
21 Then Jael Heber's wife took a tent-stake and took a hammer in her hand and went softly to him and struck the pin into his temples and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep, so he fainted and died.
VIN(i) 19 He said to her, Please give me a little water to drink for I am thirsty. She opened a skin of milk and gave him a drink and covered him. 20 He told her, "Stand in the doorway of the tent, and if anyone comes and asks 'Is anybody here?' say 'No'." 21 Then Jael Heber's wife picked up a tent peg and a hammer and went to him while he was fast asleep and drove the peg into his temple and it went down into the ground. He was fast asleep and weary. So he died.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H559 Er aber sprach H4592 zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig H4325 Wassers H8248 zu trinken H6770 , denn mich dürstet H6605 . Da tat H4997 sie auf einen Milchtopf H8248 und gab ihm zu trinken H3680 und deckte ihn zu.
  20 H559 Und H376 er H559 sprach H3426 zu ihr H5975 : Tritt H168 in der Hütte H6607 Tür H935 , und wenn jemand kommt H7592 und fragt H3426 , ob jemand hie sei H559 , so sprich H376 : Niemand .
  21 H3947 Da nahm H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H3489 , einen Nagel H168 von der Hütte H4718 und einen Hammer H3027 in ihre Hand H935 und ging H3814 leise H3489 zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel H7760 durch seinen Schlaf, daß er H776 zur Erde H5774 sank. Er aber entschlummerte, ward ohnmächtig H4191 und starb .
Luther1912(i) 19 Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn mich dürstet. Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu. 20 Und er sprach zu ihr: Tritt in der Hütte Tür, und wenn jemand kommt und fragt, ob jemand hier sei, so sprich: Niemand. 21 Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang. Er aber war entschlummert, ward ohnmächtig und starb.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H559 Er aber sprach H4592 zu ihr: Gib mir doch ein wenig H4325 Wasser H8248 zu trinken H6770 , denn mich dürstet H6605 . Da tat H6605 sie auf H2461 H4997 einen Milchtopf H8248 und gab ihm zu trinken H3680 und deckte ihn zu.
  20 H559 Und er sprach H5975 zu ihr: Tritt H168 in der Hütte H6607 Tür H376 , und wenn jemand H935 kommt H7592 und fragt H376 , ob jemand H3426 hier H559 sei, so sprich : Niemand.
  21 H3947 Da nahm H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H3489 , einen Nagel H168 von der Hütte H4718 und einen Hammer H3027 in ihre Hand H935 und ging H3814 leise H8628 zu ihm hinein und schlug H3489 ihm den Nagel H7541 durch seine Schläfe H776 , daß er in die Erde H6795 drang H7290 . Er aber war entschlummert H5774 , ward ohnmächtig H4191 und starb .
ELB1871(i) 19 Und er sprach zu ihr: Laß mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich dürstet. Und sie öffnete den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu. 20 Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand. 21 Und Jael, das Weib Hebers, nahm einen Zeltpflock und faßte den Hammer in ihre Hand, und sie kam leise zu ihm und schlug den Pflock durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang. Er war nämlich in einen tiefen Schlaf gefallen und war ermattet, und er starb.
ELB1905(i) 19 Und er sprach zu ihr: Laß mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich dürstet. Und sie öffnete den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu. 20 Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand. 21 Und Jael, das Weib Hebers, nahm einen Zeltpflock und faßte den Hammer in ihre Hand, und sie kam leise zu ihm und schlug den Pflock durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang. Er war nämlich in einen tiefen Schlaf gefallen und war ermattet, und er starb.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H559 Und er sprach H3680 zu H4592 ihr: Laß mich doch ein wenig H4325 Wasser H8248 trinken H6770 , denn mich dürstet H6605 . Und sie öffnete H8248 den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu.
  20 H935 Und er H559 sprach H3426 zu ihr H5975 : Stelle H376 dich H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H376 ; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich H7592 fragt H559 und spricht H3426 : Ist H559 jemand hier? So sage : Niemand.
  21 H7760 Und H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H3947 , nahm H5774 einen Zeltpflock und H4718 faßte den Hammer H3027 in ihre Hand H3814 , und sie kam leise H8628 zu ihm und schlug H7541 den Pflock durch seine Schläfe H935 , daß er H776 in die Erde H6795 drang H4191 . Er war nämlich in einen tiefen Schlaf gefallen und war ermattet, und er starb .
DSV(i) 19 Daarna zeide hij tot haar: Geef mij toch een weinig waters te drinken, want mij dorst. Toen opende zij een melkfles, en gaf hem te drinken, en dekte hem toe. 20 Ook zeide hij tot haar: Sta in de deur der tent; en het zij, zo iemand zal komen, en u vragen, en zeggen: Is hier iemand? dat gij zegt: Niemand. 21 Daarna nam Jaël, de huisvrouw van Heber, een nagel der tent, en greep een hamer in haar hand, en ging stilletjes tot hem in, en dreef den nagel in den slaap zijns hoofds, dat hij in de aarde vast werd; hij nu was met een diepen slaap bevangen en vermoeid, en stierf.
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8799 Daarna zeide hij H413 tot H8248 H0 haar: Geef H4994 mij toch H4592 een weinig H4325 waters H8248 H8685 te drinken H3588 , want H6770 H8804 mij dorst H6605 H8799 . Toen opende zij H4997 H2461 een melkfles H8248 H8686 , en gaf hem te drinken H3680 H8762 , en dekte hem toe.
  20 H559 H8799 Ook zeide hij H413 tot H5975 H8798 haar: Sta H6607 in de deur H168 der tent H1961 H8804 ; en het zij H518 , zo H376 iemand H935 H8799 zal komen H7592 H8804 , en u vragen H559 H8804 , en zeggen H3426 : Is hier H376 iemand H559 H8804 ? dat gij zegt H369 : Niemand.
  21 H3947 H8799 Daarna nam H3278 Jael H802 , de huisvrouw H2268 van Heber H3489 , een nagel H168 der tent H7760 H8799 , en greep H4718 een hamer H3027 in haar hand H935 H8799 , en ging H3814 stilletjes H413 tot H8628 H8799 hem in, en dreef H3489 den nagel H7541 in den slaap zijns hoofds H776 , dat hij in de aarde H6795 H8799 vast werd H1931 ; hij H7290 H8738 nu was met een diepen slaap bevangen H5774 H8799 en vermoeid H4191 H8799 , en stierf.
Giguet(i) 19 Or, Sisara lui dit: Donne-moi à boire un peu d’eau, car j’ai bien soif. Et elle lui ouvrit l’outre à lait, et elle le fit boire; puis, elle le recouvrit. 20 Et Sisara lui dit: Tiens-toi devant la porte de la tente; et si quelqu’un vient à toi, et te demande: Y a-t-il ici un homme? Réponds: Il n’y en a point. 21 Et Jaël, femme d’Haber, prit un des clous de la tente; elle mit un marteau dans sa main, elle s’approcha de Sisara furtivement, et elle lui enfonça dans la tempe le clou qui traversa de part en part jusqu’à terre; et l’homme, perdant connaissance, fut enveloppé de ténèbres, et il mourut.
DarbyFR(i) 19 Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit. 20 Et il lui dit: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et s'il arrive qu'on vienne et qu'on t'interroge et dise: Y a-t-il quelqu'un ici? tu diras: Non. 21 Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et mit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu'il pénétra dans la terre; or il dormait profondément et était fatigué; et il mourut.
Martin(i) 19 Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit. 20 Il lui dit aussi : Demeure à l'entrée de la tente, et au cas que quelqu'un vienne, et t'interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu'un ? alors tu répondras : Non. 21 Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente, et prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement; et lui enfonça un clou dans sa tempe, lequel entra dans la terre pendant qu'il dormait profondément, car il était fort las; et ainsi il mourut.
Segond(i) 19 Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. 20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non. 21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.
Segond_Strongs(i)
  19 H559 Il lui dit H8799   H4592  : Donne-moi, je te prie, un peu H4325 d’eau H8248 à boire H8685   H6770 , car j’ai soif H8804   H6605 . Elle ouvrit H8799   H4997 l’outre H2461 du lait H8248 , lui donna à boire H8686   H3680 , et le couvrit H8762  .
  20 H559 Il lui dit H8799   H5975 encore : Tiens H8798   H6607 -toi à l’entrée H168 de la tente H376 , et si l’on H935 vient H8799   H7592 t’interroger H8804   H559 en disant H8804   H3426  : Y a-t-il ici H376 quelqu’un H559  ? tu répondras H8804   : Non.
  21 H3278 Jaël H802 , femme H2268 de Héber H3947 , saisit H8799   H3489 un pieu H168 de la tente H7760 , prit H8799   H3027 en main H4718 le marteau H935 , s’approcha H8799   H3814 de lui doucement H8628 , et lui enfonça H8799   H7541 dans la tempe H3489 le pieu H6795 , qui pénétra H8799   H776 en terre H7290 . Il était profondément endormi H8738   H5774 et accablé de fatigue H8799   H4191  ; et il mourut H8799  .
SE(i) 19 Y él le dijo: Dame a beber ahora un poco de agua, que tengo sed. Y ella abrió un odre de leche y le dio de beber, y le volvió a cubrir. 20 Y él le dijo: Estáte a la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no. 21 Y Jael, mujer de Heber, tomó la estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino a él calladamente, y le metió la estaca por las sienes, y la enclavó en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió.
ReinaValera(i) 19 Y él le dijo: Ruégote me des á beber una poca de agua, que tengo sed. Y ella abrió un odre de leche y dióle de beber, y tornóle á cubrir. 20 Y él le dijo: Estáte á la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no. 21 Y Jael, mujer de Heber, tomó una estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino á él calladamente, y metióle la estaca por las sienes, y enclavólo en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió.
JBS(i) 19 Y él le dijo: Dame a beber ahora un poco de agua, que tengo sed. Y ella abrió un odre de leche y le dio de beber, y le volvió a cubrir. 20 Y él le dijo: Estáte a la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no. 21 Y Jael, mujer de Heber, tomó la estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino a él calladamente, y le metió la estaca por las sienes, y la enclavó en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió.
Albanian(i) 19 Pastaj ai i tha: "Më jep pak ujë për të pirë se kam etje". Kështu ajo hapi calikun e qumështit dhe i dha për të pirë; pastaj e mbuloi. 20 Ai i tha: "Qëndro në hyrje të çadrës; dhe në rast se vjen dikush dhe të pyet: "A ka njeri këtu?", ti do të thuash: "Nuk ka njeri"". 21 Atëherë Jaela, gruaja e Heberit, mori një kunj të çadrës dhe një çekiç, iu afrua ngadalë atij dhe i nguli në tëmth kunjin, që u fut në tokë. Atë e kishte zënë një gjumë i thellë; ishte i sfilitur; dhe kështu vdiq.
RST(i) 19 Сисара сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и опять покрыла его. 20 Сисара сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: „нет ли здесь кого?", ты скажи: „нет". 21 Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в високего так, что приколола к земле; а он спал от усталости – и умер.
Arabic(i) 19 فقال لها اسقيني قليل ماء لاني قد عطشت. ففتحت وطب اللبن واسقته ثم غطته. 20 فقال لها قفي بباب الخيمة ويكون اذا جاء احد وسألك أهنا رجل انك تقولين لا. 21 فأخذت ياعيل امرأة حابر وتد الخيمة وجعلت الميتدة في يدها وقارت اليه وضربت الوتد في صدغه فنفذ الى الارض وهو متثقل في النوم ومتعب فمات.
Bulgarian(i) 19 Тогава той й каза: Дай ми, моля те, малко вода да пия, защото съм жаден. И тя развърза меха с мляко, даде му да пие и го покри. 20 И той й каза: Застани на входа на шатрата и ако дойде някой и те попита, и каже: Има ли някой тук? — ти кажи: Никой. 21 Тогава Яил, жената на Хевер, взе един кол от шатрата, взе и чук в ръката си, и отиде тихо при него и заби кола в слепоочието му, така че се заби в земята, понеже беше заспал дълбоко и беше изтощен. Така той умря.
Croatian(i) 19 On joj reče: "Daj mi malo vode jer sam žedan." Ona otvori mijeh s mlijekom, napoji ga i opet ga pokri. 20 "Stani na ulazu u šator", reče joj on, "pa ako tko naiđe i zapita te: 'Ima li tu koga?' ti odgovori: 'Nema!'" 21 A Jaela, žena Heberova, uze šatorski klin i čekić u ruke, tiho mu se približi i zabi mu klin kroza sljepoočice tako da se zario u zemlju. On od iscrpljenosti bijaše tvrdo zaspao i tako umrije.
BKR(i) 19 Kterýž řekl jí: Dej mi, prosím, píti maličko vody, nebo žízním. A otevřevši nádobu mléčnou, dala mu píti a přikryla ho. 20 Řekl také jí: Stůj u dveří stanu, a při-šel-li by kdo, a ptal se tebe, řka: Jest-li zde kdo? odpovíš: Není. 21 Potom vzala Jáhel manželka Heberova hřeb od stanu, vzala též kladivo v ruku svou, a všedši k němu tiše, vrazila hřeb do židovin jeho, až uvázl v zemi; (nebo ustav, tvrdě byl usnul), a tak umřel.
Danish(i) 19 Og han sagde til hende: Kære, giv mig lidt Vand at drikke, thi jeg tørster; da aabnede hun en Mælkeflaske og lod ham drikke og dækkede ham til. 20 Og han sagde til hende: Stil dig ved Døren af Teltet, og sker det, at der kommer nogen og spørger dig og siger: Er her nogen? da skal du sige: Her er ingen. 21 Da tog Jael, Hebers Hustru, en Teltnagel og tog en Hammer i sin Haand og gik ind til ham sagteligen og slog Naglen igennem hans Tinding, at den gik ned i Jorden (thi han sov haardt og var træt), og han døde.
CUV(i) 19 西 西 拉 對 雅 億 說 : 我 渴 了 , 求 你 給 我 一 點 水 喝 。 雅 億 就 打 開 皮 袋 , 給 他 奶 子 喝 , 仍 舊 把 他 遮 蓋 。 20 西 西 拉 又 對 雅 億 說 : 請 你 站 在 帳 棚 門 口 , 若 有 人 來 問 你 說 : 有 人 在 這 裡 沒 有 ? 你 就 說 : 沒 有 。 21 西 西 拉 疲 乏 沉 睡 。 希 百 的 妻 雅 億 取 了 帳 棚 的 橛 子 , 手 裡 拿 著 錘 子 , 輕 悄 悄 地 到 他 旁 邊 , 將 橛 子 從 他 鬢 邊 釘 進 去 , 釘 入 地 裡 。 西 西 拉 就 死 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 H559 西西拉對雅億說 H6770 :我渴了 H4592 ,求你給我一點 H4325 H8248 H6605 。雅億就打開 H4997 皮袋 H2461 ,給他奶子 H8248 H3680 ,仍舊把他遮蓋。
  20 H559 西西拉又對雅億說 H5975 :請你站在 H168 帳棚 H6607 門口 H376 ,若有人 H935 H7592 H3426 H 你說:有 H376 H3426 在這裡 H559 沒有?你就說:沒有。
  21 H5774 西西拉疲乏 H7290 沉睡 H2268 。希百的 H802 H3278 雅億 H3947 取了 H168 帳棚 H3489 的橛子 H3027 ,手裡 H7760 拿著 H4718 錘子 H3814 ,輕悄悄地 H935 H3489 他旁邊,將橛子 H7541 從他鬢邊 H8628 H6795 進去,釘入 H776 H4191 裡。西西拉就死了。
CUVS(i) 19 西 西 拉 对 雅 亿 说 : 我 渴 了 , 求 你 给 我 一 点 水 喝 。 雅 亿 就 打 幵 皮 袋 , 给 他 奶 子 喝 , 仍 旧 把 他 遮 盖 。 20 西 西 拉 又 对 雅 亿 说 : 请 你 站 在 帐 棚 门 口 , 若 冇 人 来 问 你 说 : 冇 人 在 这 里 没 冇 ? 你 就 说 : 没 冇 。 21 西 西 拉 疲 乏 沉 睡 。 希 百 的 妻 雅 亿 取 了 帐 棚 的 橛 子 , 手 里 拿 着 锤 子 , 轻 悄 悄 地 到 他 旁 边 , 将 橛 子 从 他 鬓 边 钉 进 去 , 钉 入 地 里 。 西 西 拉 就 死 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H559 西西拉对雅亿说 H6770 :我渴了 H4592 ,求你给我一点 H4325 H8248 H6605 。雅亿就打开 H4997 皮袋 H2461 ,给他奶子 H8248 H3680 ,仍旧把他遮盖。
  20 H559 西西拉又对雅亿说 H5975 :请你站在 H168 帐棚 H6607 门口 H376 ,若有人 H935 H7592 H3426 H 你说:有 H376 H3426 在这里 H559 没有?你就说:没有。
  21 H5774 西西拉疲乏 H7290 沉睡 H2268 。希百的 H802 H3278 雅亿 H3947 取了 H168 帐棚 H3489 的橛子 H3027 ,手里 H7760 拿着 H4718 锤子 H3814 ,轻悄悄地 H935 H3489 他旁边,将橛子 H7541 从他鬓边 H8628 H6795 进去,钉入 H776 H4191 里。西西拉就死了。
Esperanto(i) 19 Kaj li diris al sxi:Donu al mi por trinki iom da akvo, cxar mi soifas. Kaj sxi malfermis felsakon kun lakto kaj donis al li por trinki, kaj kovris lin. 20 Kaj li diris al sxi:Staru cxe la pordo de la tendo, kaj se iu venos kaj demandos vin, kaj diros:CXu iu estas cxi tie? tiam diru, ke neniu estas. 21 Kaj Jael, edzino de HXeber, prenis najlon de la tendo kaj metis martelon en sian manon kaj aliris al li mallauxte, kaj enbatis la najlon en lian tempion tiel, ke gxi enpenetris en la teron. Li dormis, lacigita; kaj li mortis.
Finnish(i) 19 Ja hän sanoi hänelle: annas minun vähä vettä juodakseni, sillä minä janoon. Ja hän avasi rieskaleilin ja antoi hänen juoda, ja peitti hänen. 20 Ja hän sanoi hänelle: seiso majan ovella, ja jos joku tulee ja kysyy sinulta ja sanoo: onko täällä ketään? niin sano: ei ketään. 21 Ja Jael Heberin vaimo otti naulan majasta ja vasaran käteensä, ja meni hiljaksensa hänen tykönsä ja löi naulan hänen korvansa juuresta läpi, niin että se meni maahan kiinni; sillä hän makasi raskaasti ja oli hermotoin, ja hän kuoli.
FinnishPR(i) 19 Ja hän sanoi hänelle: "Anna minulle vähän vettä juodakseni, sillä minun on jano". Niin hän avasi maitoleilin ja antoi hänen juoda ja peitti hänet. 20 Ja hän sanoi hänelle: "Asetu teltan ovelle; ja jos joku tulee ja kysyy sinulta ja sanoo: 'Onko täällä ketään?' niin vastaa: 'Ei ole'. 21 Mutta Jaael, Heberin vaimo, tempasi telttavaarnan, otti vasaran käteensä, hiipi hänen luoksensa ja löi vaarnan hänen ohimoonsa, niin että se tunkeutui aina maahan asti; hän oli näet väsymyksestä vaipunut sikeään uneen, ja hän kuoli.
Haitian(i) 19 Sisera di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo. Swaf ap touye m'! Jayèl louvri yon veso lèt fèt an po, li ba l' ti gout lèt bwè, epi li kache l' anba gwo dra a ankò. 20 Sisera di l' ankò: -Rete kanpe devan papòt tant lan. Nenpòt moun ki ta vin mande ou si gen yon moun nan kay la w'a reponn li: Non. Pa gen pesonn. 21 Sisera te sitèlman bouke, dòmi pote l' ale. Lè sa a, Jayèl, madanm Ebè, pran yonn nan pikèt tant yo ak yon mato, li pwoche tou dousman bò kote Sisera, epi li foure pikèt la nan tanp msye, li fè l' travèse tèt Sisera pak an pak, jouk li antre nan tè. Epi Sisera mouri.
Hungarian(i) 19 [Az] pedig monda néki: Adj kérlek innom egy kis vizet, mert szomjúhozom. És megnyita ez egy tejes tömlõt, és ada néki inni, és betakará õt. 20 És [az annakfelette] monda néki: Állj a sátor ajtajába, és ha valaki jõne és kérdezne, és ezt mondaná: Van-é itt valaki? mondjad: Nincsen! 21 Ekkor Jáhel, a Héber felesége vevé a sátorszöget, és põrölyt võn kezébe, és beméne õ hozzá halkan, és beveré a szöget halántékába, úgy hogy beszegezõdék a földbe. Amaz pedig nagy fáradtság miatt mélyen aludt vala, és így meghala.
Indonesian(i) 19 Kata Sisera kepada Yael, "Tolong berikan saya sedikit air untuk minum; saya haus." Maka Yael membuka kantong kulit, tempat menyimpan susu, lalu memberi minum kepada Sisera, kemudian menutupinya lagi dengan kain gorden. 20 Lalu Sisera berkata kepada Yael, "Pergilah berdiri di muka pintu kemah. Kalau orang datang dan bertanya kepadamu apakah ada orang di sini, katakan tidak ada." 21 Sisera begitu lelah sehingga ia mengantuk lalu tertidur dengan nyenyak. Yael mengambil sebuah martil dan sebatang pasak untuk kemah, lalu dengan diam-diam ia mendekati Sisera. Kemudian ia menancapkan pasak itu ke dalam pelipisnya sampai tembus ke tanah. Begitulah Yael membunuh Sisera.
Italian(i) 19 Ed egli le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua; perciocchè io ho sete. Ed ella, aperto un baril di latte, gli diè a bere, poi lo ricoperse. 20 Ed egli le disse: Stattene all’entrata del padiglione; e se alcuno viene, e ti domanda: Evvi alcuno qua entro? di’ di no. 21 Ma Iael, moglie di Heber, prese un piuolo del padiglione; e, messosi un martello in mano, venne a Sisera pianamente, e gli cacciò il piuolo nella tempia, sì ch’esso si ficcò in terra. Or Sisera era profondamente addormentato e stanco. E così egli morì.
ItalianRiveduta(i) 19 Ed egli le disse: "Deh, dammi un po’ d’acqua da bere perché ho sete". E quella, aperto l’otre del latte, gli diè da bere, e lo coprì. 20 Ed egli le disse: "Stattene all’ingresso della tenda; e se qualcuno viene a interrogarti dicendo: C’è qualcuno qui dentro? di’ di no". 21 Allora Jael, moglie di Heber, prese un piuolo della tenda; e, dato di piglio al martello, venne pian piano a lui, e gli piantò il piuolo nella tempia sì ch’esso penetrò in terra. Egli era profondamente addormentato e sfinito; e morì.
Korean(i) 19 시스라가 그에게 말하되 `청하노니 내게 물을 조금 마시우라 내가 목이 마르도다` 하매 젖부대를 열어 그에게 마시우고 그를 덮으니 20 그가 또 가로되 `장막문에 섰다가 만일 사람이 와서 네게 묻기를 여기 어떤 사람이 있느냐 ? 하거든 너는 없다 하라' 하고 21 그가 곤비하여 깊이 잠든지라 헤벨의 아내 야엘이 장막 말뚝을 취하고 손에 방망이를 들고 그에게로 가만히 가서 말뚝을 그 살쩍에 박으매 말뚝이 꿰뚫고 땅에 박히니 시스라가 기절하여 죽으니라
Lithuanian(i) 19 Jis prašė vandens atsigerti, nes buvo labai ištroškęs. Ji, atrišusi pieno odinę, davė jam atsigerti ir vėl jį užklojo. 20 Sisera prašė jos atsistoti palapinės angoje ir, jei kas atėjęs klaustų, ar yra pas ją kas nors, atsakyti, kad nėra. 21 Hebero žmona Jaelė paėmė palapinės kuolelį, kūjį ir tylomis įėjusi kuolelį įkalė jam į smilkinį taip, kad jį prismeigė prie žemės, kai Sisera buvo labai nuvargęs ir giliai miegojo. Taip jis mirė.
PBG(i) 19 Tedy rzekł do niej: Daj mi proszę, napić się trochę wody, bom upragnął; a ona otworzywszy łagiew mleka, dała mu się napić, i przykryła go. 20 I rzekł do niej: Stój we drzwiach u namiotu; a jeźliby kto przyszedł, i pytał cię, mówiąc: Jestże tu kto? tedy rzeczesz: Nie masz. 21 Potem wzięła Jael, żona Heberowa, gwóźdź od namiotu, wzięła też i młot w rękę swą, a wszedłszy do niego po cichu, przebiła gwoździem skroń jego aż utknął w ziemi, (bo był twardo usnął, będąc spracowanym,) i umarł.
Portuguese(i) 19 Então ele lhe disse: Peço-te que me dês a beber um pouco de água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu. 20 Disse-lhe ele mais: Põe-te à porta da tenda; e se alguém vier e te perguntar: Está aqui algum homem? responderás: Não. 21 Então Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda e, levando um martelo, chegou-se de mansinho a ele e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra; pois ele estava num profundo sono e mui cansado. E assim morreu.
Norwegian(i) 19 Og han sa til henne: Kjære, gi mig litt vann å drikke! Jeg er tørst. Da åpnet hun melkeflasken og lot ham drikke og dekket ham til. 20 Og han sa til henne: Stå i teltdøren, og dersom det kommer nogen og spør dig: Er det nogen her? da si nei! 21 Men Jael, Hebers hustru, tok en teltplugg og gikk sakte inn til ham med en hammer i hånden og slo pluggen gjennem tinningen på ham, så den gikk ned i jorden; for trett som han var, var han falt i tung søvn. Således døde han.
Romanian(i) 19 El i -a zis:,,Dă-mi te rog, puţină apă să beau, căci mi -e sete``. Ea a deschis burduful cu lapte, i -a dat să bea, şi l -a acoperit. 20 El i -a mai zis:,,Stai la uşa cortului, şi dacă vine cineva şi te întreabă:,Este cineva aici?` să răspunzi:,Nu``. 21 Iael, nevasta lui Heber, a luat un ţăruş de al cortului, a pus mîna pe ciocan, s'a apropiat încet de el, şi i -a bătut ţăruşul în tîmplă, aşa că a răspuns adînc în pămînt. El adormise adînc şi era rupt de oboseală; şi a murit.
Ukrainian(i) 19 І сказав він до неї: Напій мене трохи водою, бо я спрагнений. І відкрила вона молочного бурдюка, і напоїла його, та й накрила його. 20 І сказав він до неї: Стань при вході намету. І якщо хто ввійде й запитає тебе та скаже: Чи є тут хто? то ти відповіси: Нема. 21 І взяла Яїл, жінка Хеверона, наметового кілка, і взяла в свою руку молотка, і підійшла тихо до нього, та й всадила того кілка в його скроню, аж у землю. А він спав, змучений, і він помер.