Judges 5:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G2127 May she be blessed G1537 of G1135 women -- G* Jael G1135 wife G* of Heber G3588 the G* Kenite; G575 above G1135 the women G1722 in G4633 the tent G2127 may she be blessed.
  25 G5204 [3for water G154 1He asked G1473 2her], G2532 and G1051 [2milk G1325 1she gave] G1473 to him G1722 in G3011.3 a pan; G2478 [3of strong ones G4331 1she drew near G1016.2 2butter].
  26 G3588   G5495 [2her hand G1473   G1519 3for G3956.1 4a peg G1614 1She stretched out], G2532 and G1188 her right G1473   G1519 for G4973.1 the hammer G2872 of a laborer; G2532 and G4973.2 she struck [2with a hammer G*   G* 1Sisera]; G1335.2 she nailed G2776 his head; G1473   G2532 yes, G3960 she struck, G1335.2 she nailed G2924.7 his temple. G1473  
  27 G303.1 In between G3588   G4228 her feet G1473   G4794 bowing G4098 he fell; G2837 he slept G3342 between G4228 her feet; G1473   G2578 he bent; G4098 he fell; G1722 in G3739 which G2578 he bent G1563 there G4098 he fell G5005.1 miserably.
ABP_GRK(i)
  24 G2127 ευλογηθείη G1537 εκ G1135 γυναικών G* Ιαήλ G1135 γυνή G* Χαβέρ G3588 του G* Κιναίου G575 από G1135 γυναικών G1722 εν G4633 σκηνή G2127 ευλογηθείη
  25 G5204 ύδωρ G154 ήτησεν G1473 αυτήν G2532 και G1051 γάλα G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G1722 εν G3011.3 λεκάνη G2478 ισχυρών G4331 προσήγγισε G1016.2 βούτυρον
  26 G3588 την G5495 χείρα αυτής G1473   G1519 εις G3956.1 πάσσαλον G1614 εξέτεινε G2532 και G1188 δεξιάν αυτής G1473   G1519 εις G4973.1 σφύραν G2872 κοπιώντων G2532 και G4973.2 εσφυροκόπησε G*   G* Σισάρα G1335.2 διήλωσε G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξε G1335.2 διήλωσε G2924.7 κρόταφον αυτού G1473  
  27 G303.1 αναμέσον G3588 των G4228 ποδών αυτής G1473   G4794 συγκύψας G4098 έπεσε G2837 εκοιμήθη G3342 μεταξύ G4228 ποδών αυτής G1473   G2578 έκαμψεν G4098 έπεσεν G1722 εν G3739 ω G2578 έκαμψεν G1563 εκεί G4098 έπεσεν G5005.1 ταλαιπώρως
LXX_WH(i)
    24 G2127 V-APO-3S ευλογηθειη G1537 PREP εκ G1135 N-GPF γυναικων   N-PRI ιαηλ G1135 N-NSF γυνη   N-PRI χαβερ G3588 T-GSM του   N-GSM κιναιου G1537 PREP εκ G1135 N-GPF γυναικων G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G2127 V-APO-3S ευλογηθειη
    25 G5204 N-ASN υδωρ G154 V-AAI-3S ητησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1051 N-ASN γαλα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν   N-DSF λακανη G2478 A-GPM ισχυρων G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν   N-ASN βουτυρον
    26 G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G710 A-ASF αριστεραν G1519 PREP εις   N-ASM πασσαλον G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις   N-APF αποτομας   N-GPF κατακοπων G2532 CONJ και   V-AAI-3S απετεμεν   N-PRI σισαρα   V-AAI-3S απετριψεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεθλασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S διηλασεν G3588 T-ASF την   N-ASF γναθον G846 D-GSM αυτου
    27 G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSF αυτης G4781 V-AAPNS συγκαμψας G4098 V-AAI-3S επεσεν G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3342 ADV μεταξυ G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2578 V-AAI-3S εκαμψεν G1563 ADV εκει G4098 V-AAI-3S επεσεν G5005 A-NSM ταλαιπωρος
HOT(i) 24 תברך מנשׁים יעל אשׁת חבר הקיני מנשׁים באהל תברך׃ 25 מים שׁאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה׃ 26 ידה ליתד תשׁלחנה וימינה להלמות עמלים והלמה סיסרא מחקה ראשׁו ומחצה וחלפה רקתו׃ 27 בין רגליה כרע נפל שׁכב בין רגליה כרע נפל באשׁר כרע שׁם נפל שׁדוד׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1288 תברך Blessed H802 מנשׁים above women H3278 יעל shall Jael H802 אשׁת the wife H2268 חבר of Heber H7017 הקיני the Kenite H802 מנשׁים shall she be above women H168 באהל in the tent. H1288 תברך׃ be, blessed
  25 H4325 מים water, H7592 שׁאל He asked H2461 חלב milk; H5414 נתנה she gave H5602 בספל dish. H117 אדירים in a lordly H7126 הקריבה she brought forth H2529 חמאה׃ butter
  26 H3027 ידה her hand H3489 ליתד to the nail, H7971 תשׁלחנה She put H3225 וימינה and her right hand H1989 להלמות hammer; H6001 עמלים to the workmen's H1986 והלמה and with the hammer she smote H5516 סיסרא Sisera, H4277 מחקה she smote off H7218 ראשׁו his head, H4272 ומחצה when she had pierced H2498 וחלפה and stricken through H7541 רקתו׃  
  27 H996 בין At H7272 רגליה her feet H3766 כרע he bowed, H5307 נפל he fell, H7901 שׁכב he lay down: H996 בין at H7272 רגליה her feet H3766 כרע he bowed, H5307 נפל he fell: H834 באשׁר where H3766 כרע he bowed, H8033 שׁם there H5307 נפל he fell down H7703 שׁדוד׃ dead.
new(i)
  24 H1288 [H8792] Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 [H8792] be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 [H8804] He asked H4325 water, H5414 [H8804] and she gave H2461 him milk; H7126 [H8689] she brought forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 [H8799] She put H3027 her hand H3489 to the nail, H3225 and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer; H1986 [H8804] and with the hammer she smote H5516 Sisera, H4277 [H8804] she smote off H7218 his head, H4272 [H8804] when she had pierced H2498 [H8804] and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 [H8804] he bowed, H5307 [H8804] he fell, H7901 [H8804] he lay down: H7272 at her feet H3766 [H8804] he bowed, H5307 [H8804] he fell: H834 where H3766 [H8804] he bowed, H5307 [H8804] there he fell down H7703 [H8803] dead.
Vulgate(i) 24 benedicta inter mulieres Iahel uxor Aber Cinei benedicatur in tabernaculo suo 25 aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum 26 sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans 27 inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis
Clementine_Vulgate(i) 24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo. 25 Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum. 26 Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans: 27 inter pedes ejus ruit; defecit, et mortuus est: volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.
Wycliffe(i) 24 Blessyd among wymmen be Jahel, the wijf of Aber Cyney; blessid be sche in hir tabernacle. 25 To Sisara axynge watir sche yaf mylk, and in a viol of princes sche yaf botere. 26 Sche puttide the left hond to a nail, and the riyt hond to the `hameris of smyythis; and sche smoot Sisara, and souyte in the heed a place of wounde, and perside strongli the temple. 27 He felde bitwixe `the feet of hir, he failide, and diede; he was waltryd bifor hir feet, and he lay with out soule, and wretchidful.
Coverdale(i) 24 Blessynge amonge wemen haue Iael the wife of Heber the Kenite: blessinge haue she in the tente amonge the wemen. 25 Whan he axed water, she gaue him mylke, & broughte forth butter in a lordly disshe. 26 She toke holde of the nale wt hir hande, & the smyth hammer with hir righte hande, and smote Sissera, cut of his heade & pearsed and bored thorow his temples. 27 He bowed him selfe downe at hir fete, he fell downe, and laye there. He sanke downe, and fell at hir fete: whan he had soncke downe, he laye there destroyed.
MSTC(i) 24 Blessed be Jael the wife of Heber the Kenite, above other women: above other women blessed be she in the tent. 25 He asked water, but she gave him milk, and brought butter in a goodly dish. 26 She caught a nail in her left hand, and a working hammer in her right, and nailed Sisera and wounded his head and pierced and went through his temples. 27 Between her feet he bowed himself, fell down and lay still: Between her feet he bowed himself and fell. And whither he bowed himself, thither he fell, brought to nought.
Matthew(i) 24 Blessed be Iael the wyfe of Haber the kenyte, aboue other women: aboue other wemen blessed be se in the tente. 25 He asked water, but she gaue him mylcke, and brought butter in a goodlye dyshe. 26 She caught a nayle in her lefte hande, and a workynge hammer in her ryght, and nayled Sisara and wounded hys head and pearced & went thorowe hys temples. 27 Betwene her fete he bowed hym self, fell doune and laye styll: Betwene her fete he bowed hym selfe, and fell. And whether he bowed hym selfe, thyther he felle brought to nought.
Great(i) 24 Iael the wife of Haber the kenyte shalbe blessed aboue other wemen, blessed shall she be aboue other wemen in the tent. 25 He asked water, & she gaue him mylck, she brought furth butter in a lordly disshe. 26 She put hir hande to the nayle, and hir right hande to the smythes hammer: wt the hammer smote she Sisera, and smote hys heade, wounded him, & pearsed his temples. 27 He bowed hym downe at hir fete, he fell downe & laye still: At hir fete he bowed him downe, & fell. And when he had soncke downe, he laye still desolate.
Geneva(i) 24 Iael the wife of Heber the Kenite shall be blessed aboue other women: blessed shall she be aboue women dwelling in tentes. 25 He asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the naile, and her right hand to the workemans hammer: with the hammer smote she Sisera: she smote off his head, after she had wounded, and pearsed his temples. 27 He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay still: at her feete hee bowed him downe, and fell: and when he had sunke downe, he lay there dead.
Bishops(i) 24 Iael the wyfe of Haber the Kenite, shalbe blessed aboue other women, blessed shall she be aboue other women in the tent 25 He asked water, and she gaue him mylke, she brought foorth butter in a lordly dysshe 26 She put her hande to the nayle, & her ryght hande to the smythes hammer: with the hammer smote she Sisara, & smote his head, wounded him, and pearsed his temples 27 He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay styll: At her feete he bowed him selfe, & fell. And whe he had sunke downe, he lay there destroyed
DouayRheims(i) 24 Blessed among women be Jahel, the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent. 25 He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes. 26 She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples. 27 Between her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched.
KJV(i) 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
KJV_Cambridge(i) 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
KJV_Strongs(i)
  24 H1288 Blessed [H8792]   H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 be, blessed [H8792]   H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked [H8804]   H4325 water H5414 , and she gave [H8804]   H2461 him milk H7126 ; she brought forth [H8689]   H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put [H8799]   H3027 her hand H3489 to the nail H3225 , and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer H1986 ; and with the hammer she smote [H8804]   H5516 Sisera H4277 , she smote off [H8804]   H7218 his head H4272 , when she had pierced [H8804]   H2498 and stricken through [H8804]   H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed [H8804]   H5307 , he fell [H8804]   H7901 , he lay down [H8804]   H7272 : at her feet H3766 he bowed [H8804]   H5307 , he fell [H8804]   H834 : where H3766 he bowed [H8804]   H5307 , there he fell down [H8804]   H7703 dead [H8803]  .
Thomson(i) 24 Blessed among women be Jael the wife of Chaber the Kinite: Above women in tents may she be blessed. 25 He asked for water; she gave him milk; From her churning vessel she brought him whey. 26 She stretched forth her left hand to the tent pin; And her right hand to the workman's mallet. And with the mallet she smote Sisara. She drove the pin into his head and smote him; She drove the pin quite through his temples. 27 At her feet he had thrown himself down; He prostrated himself, and fell asleep at her feet. Throwing himself down, he had prostrated himself. As he lay there he fell and finished his course.
Webster(i) 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
Webster_Strongs(i)
  24 H1288 [H8792] Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 [H8792] be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 [H8804] He asked H4325 water H5414 [H8804] , and she gave H2461 him milk H7126 [H8689] ; she brought forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 [H8799] She put H3027 her hand H3489 to the nail H3225 , and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer H1986 [H8804] ; and with the hammer she smote H5516 Sisera H4277 [H8804] , she smote off H7218 his head H4272 [H8804] , when she had pierced H2498 [H8804] and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 [H8804] he bowed H5307 [H8804] , he fell H7901 [H8804] , he lay down H7272 : at her feet H3766 [H8804] he bowed H5307 [H8804] , he fell H834 : where H3766 [H8804] he bowed H5307 [H8804] , there he fell down H7703 [H8803] dead.
Brenton(i) 24 Blessed among women be Jael wife of Chaber the Kenite; let her be blessed above women in tents. 25 He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. 26 She stretched forth her left hand to the nail, and her right to the hand workman's hammer, and she smote Sisara with it, she nailed through his head and smote him; she nailed through his temples. 27 He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead.
Brenton_Greek(i) 24 Εὐλογηθείη ἐν γυναιξὶν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τοῦ Κιναίου, ἀπὸ γυναικῶν ἐν σκηναῖς εὐλογηθείη. 25 Ὕδωρ ᾔτησε, γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ· ὑπερεχόντων προσήνεγκε βούτυρον. 26 Χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινε, καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφῦραν κοπιώντων, καὶ ἐσφυροκόπησε Σισάρα, διήλωσε κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξε, διήλωσε κρόταφον αὐτοῦ. 27 Ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη· ἔπεσε καὶ ἐκοιμήθη ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς, κατακλιθεὶς ἔπεσε· καθὼς κατεκλίθη ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς.
Leeser(i) 24 Blessed above other women shall be Ja’el the wife of Cheber the Kenite, above other women dwelling in the tent may she be blessed. 25 Water he asked, milk she gave him: in a lordly dish she brought him cream. 26 Her hand she put forth to the nail, and her right hand to the laborious workmen’s hammer; and she hammered Sissera, she struck his head, and crushed and smote through his temple. 27 Between her feet he bent, he fell, he lay; between her feet he bent, he fell: where he had bent, there he fell down, bereft of life.
YLT(i) 24 Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed. 25 Water he asked—milk she gave; In a lordly dish she brought near butter. 26 Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera—she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple. 27 Between her feet he bowed—He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell—destroyed.
JuliaSmith(i) 24 Blessed shall be Jael above women, The wife of Heber the Kenite, Above women in the tent shall she be blessed. 25 He asked water, she gave milk; In a prince's dish brought she curdled milk 26 Her hand to the peg will she stretch forth, And her right hand to the hammer of labor, And she struck Sisera; she smote through his head, And she crushed and pierced through his temples. 27 Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell, destroyed.
Darby(i) 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above women in the tent! 25 He asked water, she gave milk; In the nobles` bowl she brought forth cream. 26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen`s hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples. 27 Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome.
ERV(i) 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, [and] she gave him milk; she brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
ASV(i) 24 Blessed above women shall Jael be,
The wife of Heber the Kenite;
Blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, [and] she gave him milk;
She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent-pin,
And her right hand to the workmen's hammer;
And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head;
Yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay;
At her feet he bowed, he fell;
Where he bowed, there he fell down dead.
ASV_Strongs(i)
  24 H1288 Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 be, The wife H2268 of Heber H7017 the Kenite; H1288 Blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 water, H5414 and she gave H2461 him milk; H7126 She brought him H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the tent-pin, H3225 And her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer; H1986 And with the hammer she smote H5516 Sisera, H4277 she smote through H7218 his head; H4272 Yea, she pierced H2498 and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay; H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell; H834 Where H3766 he bowed, H5307 there he fell down H7703 dead.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, above women in the tent shall she be blessed. 25 Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd. 26 Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.
Rotherham(i) 24 Blessed above women, shall be Jael, wife of Heber the Kenite,––Above women in the tent, be blessed: 25 Water, he asked, Milk, she gave,––In a bowl for nobles, presented cream: 26 Her hand, to the tent–pin, put she forth, and, her right hand, to the toilers’ mallet,––Then smote she Sisera, She shattered his head, Yea she split open and pierced through his temples: 27 Between her feet, he bowed––he fell, he lay,––Between her feet, he bowed––he fell, Where he bowed, There, he fell––destroyed!
CLV(i) 24 Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed. 25 Water he asked--milk she gave; In a lordly dish she brought near butter. 26 Her hand to the pin she sends forth, And her right hand to the laborers' hammer, And she hammered Sisera--she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple. 27 Between her feet he bowed--He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell--destroyed.
BBE(i) 24 Blessings be on Jael, more than on all women! Blessings greater than on any in the tents! 25 His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate. 26 She put out her hand to the tent-pin, and her right hand to the workman's hammer; and she gave Sisera a blow, crushing his head, wounding and driving through his brow. 27 Bent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death.
MKJV(i) 24 Blessed among women shall Jael the wife of Heber the Kenite be. She shall be blessed above women in the tent. 25 He asked for water, and she gave him milk. She brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the peg, and her right hand to the workman's hammer; she hammered Sisera; she smashed his head, she pierced and struck through his temple. 27 He bowed between her feet, he fell, he lay down. Between her feet he bowed; he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
LITV(i) 24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite she is blessed among women in the tent. 25 He asked for water; she gave him milk; in a lordly bowl she brought curd. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer; and she hammered Sisera; she smashed his head; she struck through and pierced his temple. 27 Between her feet he bowed; he fell; he lay down. Between her feet he bowed; he fell! Where he bowed, there he fell down ruined.
ECB(i) 24 Blessed - above women - Yael the woman of Heber the Qayiniy, blessed - above women in the tent. 25 He asks water and she gives milk; she approaches with butter in a mighty bason; 26 she spreads her hand to the stake and her right to the hammer of the toiler; she hammers Sisera; she crushes his head; she strikes and passes through his temples. 27 Between her feet he bowed; he fell; he layed: between her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell ravaged.
ACV(i) 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite. Blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer. And with the hammer she smote Sisera; she struck through his head. Yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
WEB(i) 24 “Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
WEB_Strongs(i)
  24 H3278 "Jael H1288 shall be blessed H802 above women, H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite; H1288 blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 for water. H5414 She gave H2461 him milk. H7126 She brought him H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the tent peg, H3225 and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer. H1986 With the hammer she struck H5516 Sisera. H4277 She struck through H7218 his head. H4272 Yes, she pierced H2498 and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay. H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell. H834 Where H3766 he bowed, H5307 there he fell down H7703 dead.
NHEB(i) 24 Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. She struck Sisera, she pierced his head; she shattered and struck through his temple. 27 At her feet he collapsed, he fell, he lay. At her feet he collapsed, he fell. Where he collapsed, there he fell down, destroyed.
AKJV(i) 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
AKJV_Strongs(i)
  24 H1288 Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 water, H5414 and she gave H2461 him milk; H7126 she brought H7126 forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the nail, H3225 and her right H3225 hand H6001 to the workmen’s H1989 hammer; H1986 and with the hammer she smote H5516 Sisera, H4277 she smote H7218 off his head, H4272 when she had pierced H2498 and stricken H7541 through his temples.
  27 H996 At H7272 her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay H7901 down: H996 at H7272 her feet H3766 he bowed, H5307 he fell: H834 where H3766 he bowed, H8033 there H5307 he fell H7703 down dead.
KJ2000(i) 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she struck Sisera, she crushed his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
UKJV(i) 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she stroke Sisera, she stroke off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
TKJU(i) 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: At her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell down dead.
CKJV_Strongs(i)
  24 H1288 Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 water, H5414 and she gave H2461 him milk; H7126 she brought forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the nail, H3225 and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer; H1986 and with the hammer she struck H5516 Sisera, H4277 she struck off H7218 his head, H4272 when she had pierced H2498 and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay down: H7272 at her feet H3766 he bowed, H5307 he fell: H834 where H3766 he bowed, H5307 there he fell down H7703 dead.
EJ2000(i) 24 ¶ Blessed above women shall Jael, the wife of Heber the Kenite, be; blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth cream in a lordly dish. 26 She put her hand to the stake, and her right hand to the workmen’s hammer, and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at her feet he bowed, he fell; where he bowed, there he fell down dead.
CAB(i) 24 Blessed among women is Jael wife of Heber the Kenite; let her be blessed above women in tents. 25 He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. 26 She stretched forth her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she smote Sisera with it, she nailed through his head and killed him; she nailed through his temples. 27 He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead.
LXX2012(i) 24 Blessed among women be Jael wife of Chaber the Kenite; let her be blessed above women in tents. 25 He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. 26 She stretched forth her left hand to the nail, and her right to the hand workman's hammer, and she struck Sisara with it, she nailed through his head and struck him; she nailed through his temples. 27 He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead.
NSB(i) 24 »Jael, the wife of Heber the Kenite, is the most blessed of women. The most blessed of women who live in tents. 25 »Sisera asked for water. She gave him milk. She brought him cream in a beautiful bowl. 26 »She took a tent peg in one hand and hammer in the other. She struck Sisera and crushed his skull. Yes, she pierced him through the head. 27 »He sank to his knees and fell down at her feet. At her feet he sank. He fell to the ground, dead.
ISV(i) 24 “Blessed above all women is Jael, wife of Heber the Kenite; most blessed is she among women who live in tents! 25 Sisera asked for water— she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him yogurt! 26 She reached out one hand for the tent peg, and her other for the workman’s mallet. Then she struck Sisera, smashing his head, shattering and piercing his temple. 27 He crumpled to the ground between her feet, where he fell down and collapsed. Between her feet he crumpled, Fallen dead!
LEB(i) 24 "Most blessed of women is Jael, the wife of Heber the Kenite; most blessed is she of women among tent dwellers. 25 He asked for water, and she gave milk; in a drinking bowl for nobles, she brought curds. 26 She reached out her hand to the peg, and her right hand for the workman's hammer; and she struck Sisera, crushed his head, and she shattered and pierced his temple. 27 Between her feet he sank, he fell, he lay. Between her feet he sank down, he fell; Where he sank down, there he fell—dead.*
BSB(i) 24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. 25 He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds. 26 She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple. 27 At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead.
MSB(i) 24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. 25 He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds. 26 She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple. 27 At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead.
MLV(i) 24 Blessed above women will Jael be, the wife of Heber the Kenite. Blessed will she be above women in the tent. 25 He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent-stake and her right hand to the workmen's hammer. And with the hammer she killed* Sisera; she struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
VIN(i) 24 "Most blessed of women is Jael, the wife of Heber the Kenite; most blessed is she of women among tent dwellers. 25 He asked for water, and she gave milk; in a drinking bowl for nobles, she brought curds. 26 She reached out her hand to the peg, and her right hand for the workman's hammer; and she struck Sisera, crushed his head, and she shattered and pierced his temple. 27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H1288 Gesegnet sei H802 unter den Weibern H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H7017 , des Keniters H1288 ; gesegnet sei H168 sie in der Hütte H802 unter den Weibern .
  25 H2461 Milch H5414 gab H7126 sie, da er H4325 Wasser H7592 forderte H2529 , und Butter H117 brachte sie dar in einer herrlichen Schale .
  26 H7971 Sie griff H3027 mit ihrer Hand H3489 den Nagel H3225 und mit ihrer Rechten H1986 den Schmiedehammer; und schlug H4277 Sissera durch H7218 sein Haupt H4272 und zerquetschte H2498 und durchbohrte seinen Schlaf.
  27 H7272 Zu ihren Füßen H3766 krümmete er sich H5307 , fiel H5307 nieder H7901 und legte sich H3766 ; er krümmete sich H5307 , fiel nieder H7272 zu ihren Füßen H834 ; wie H3766 er sich krümmete, so lag er verderbet.
Luther1912(i) 24 Gesegnet sei unter den Weibern Jael, das Weib Hebers, des Keniters; gesegnet sei sie in der Hütte unter den Weibern! 25 Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale. 26 Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe. 27 Zu ihren Füßen krümmte er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmte sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmte, so lag er verderbt.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H1288 Gesegnet H802 sei unter den Weibern H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H7017 , des Keniters H1288 ; gesegnet H168 sei sie in der Hütte H802 unter den Weibern!
  25 H2461 Milch H5414 gab H4325 sie, da er Wasser H7592 forderte H2529 , und Butter H7126 brachte H117 sie dar in einer herrlichen H5602 Schale .
  26 H7971 Sie griff H3027 mit ihrer Hand H3489 den Nagel H3225 und mit ihrer Rechten H6001 H1989 den Schmiedhammer H1986 und schlug H5516 Sisera H4277 durch H7218 sein Haupt H4272 und zerquetschte H2498 und durchbohrte H7541 seine Schläfe .
  27 H7272 Zu ihren Füßen H3766 krümmte H5307 er sich, fiel H7901 nieder und legte H3766 sich; er krümmte H5307 sich, fiel H7272 nieder zu ihren Füßen H834 ; wie H3766 er sich krümmte H5307 , so lag H7703 er verderbt .
ELB1871(i) 24 Gesegnet vor Weibern sei Jael, das Weib Hebers, des Keniters, vor Weibern in Zelten gesegnet! 25 Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch. 26 Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera, zerschmetterte sein Haupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe. 27 Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da, wo er sich krümmte, fiel er überwältigt.
ELB1905(i) 24 Gesegnet vor Weibern sei Jael, das Weib Hebers, des Keniters, vor Weibern in Zelten gesegnet! 25 Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch. 26 Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera, zerschmetterte sein Haupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe. 27 Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da, wo er sich krümmte, fiel er überwältigt.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H1288 Gesegnet H802 vor Weibern H1288 sei H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H7017 , des Keniters H802 , vor Weibern in Zelten gesegnet!
  25 H4325 Wasser H7126 verlangte er H2461 , Milch H5414 gab H117 sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.
  26 H3027 Ihre Hand H7971 streckte sie H3225 aus nach dem Pflocke und ihre Rechte H5516 nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera H7218 , zerschmetterte sein Haupt H2498 und zerschlug und durchbohrte H7541 seine Schläfe .
  27 H7272 Zwischen ihren Füßen H3766 krümmte er sich H5307 , fiel H7272 , lag da; zwischen ihren Füßen H5307 krümmte er sich H5307 , fiel H834 ; da, wo H7901 er sich krümmte, fiel er überwältigt.
DSV(i) 24 Gezegend zij boven de vrouwen Jaël, de huisvrouw van Heber, den Keniet; gezegend zij ze boven de vrouwen in de tent! 25 Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter. 26 Haar hand sloeg zij aan den nagel, en haar rechterhand aan den hamer der arbeidslieden; en zij klopte Sisera; zij streek zijn hoofd af, als zij zijn slaap had doorgenageld en doorgedrongen. 27 Tussen haar voeten kromde hij zich, viel henen, lag daar neder; tussen haar voeten kromde hij zich; hij viel; alwaar hij zich kromde, daar lag hij geheel geschonden!
DSV_Strongs(i)
  24 H1288 H8792 Gezegend H4480 zij boven H802 de vrouwen H3278 Jael H802 , de huisvrouw H2268 van Heber H7017 , den Keniet H1288 H8792 ; gezegend H4480 zij ze boven H802 de vrouwen H168 in de tent!
  25 H4325 Water H7592 H8804 eiste hij H2461 , melk H5414 H8804 gaf zij H117 H5602 ; in een herenschaal H7126 H8689 bracht zij H2529 boter.
  26 H3027 Haar hand H7971 H8799 sloeg zij H3489 aan den nagel H3225 , en haar rechterhand H1989 aan den hamer H6001 der arbeidslieden H1986 H8804 ; en zij klopte H5516 Sisera H4277 H0 ; zij streek H7218 zijn hoofd H4277 H8804 af H7541 , als zij zijn slaap H4272 H8804 had doorgenageld H2498 H8804 en doorgedrongen.
  27 H996 Tussen H7272 haar voeten H3766 H8804 kromde hij zich H5307 H8804 , viel henen H7901 H8804 , lag daar neder H996 ; tussen H7272 haar voeten H3766 H8804 kromde hij zich H5307 H8804 ; hij viel H834 ; alwaar H3766 H8804 hij zich kromde H8033 , daar H5307 H8804 lag hij H7703 H8803 geheel geschonden!
Giguet(i) 24 ¶ Bénie soit, parmi les femmes, Jaël, l’épouse d’Haber le Cinéen; que sous leurs tentes les femmes la bénissent. 25 Il avait demandé de l’eau; elle lui donna du lait dans une coupe; elle lui présenta le beurre que l’on offre aux grands; 26 Elle étendit sa main gauche vers le clou et sa main droite vers le marteau des travailleurs; elle en frappa Sisara, elle fit entrer le clou dans sa tête, et elle frappa encore, et elle poussa le clou au travers de sa tempe. 27 Et il roula entre ses pieds, il défaillit, et il mourut entre ses pieds; il s’était étendu devant elle, et il mourut dans son sommeil, et, au lieu même ou il s’était endormi, la vie l’abandonna.
DarbyFR(i) 24
Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes! 25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé. 26 Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe. 27 Entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé, il s'est étendu par terre; entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé; là où il s'est courbé, là il est tombé anéanti.
Martin(i) 24 Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Héber Kénien, qu'elle soit bénie par-dessus les femmes qui se tiennent dans les tentes. 25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques. 26 Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête; elle a transpercé et traversé ses tempes. 27 Il s'est courbé entre les pieds de Jahel, il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé; et au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré.
Segond(i) 24 Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes! 25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème. 26 D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
Segond_Strongs(i)
  24 H1288 ¶ Bénie H8792   H802 soit entre les femmes H3278 Jaël H802 , Femme H2268 de Héber H7017 , le Kénien H1288  ! Bénie H8792   H802 soit-elle entre les femmes H168 qui habitent sous les tentes !
  25 H7592 Il demanda H8804   H4325 de l’eau H5414 , elle a donné H8804   H2461 du lait H5602 , Dans la coupe H117 d’honneur H7126 elle a présenté H8689   H2529 de la crème.
  26 H3027 D’une main H7971 elle a saisi H8799   H3489 le pieu H3225 , Et de sa droite H1989 le marteau H6001 des travailleurs H1986  ; Elle a frappé H8804   H5516 Sisera H4277 , lui a fendu H8804   H7218 la tête H4272 , Fracassé H8804   H2498 et transpercé H8804   H7541 la tempe.
  27 H7272 Aux pieds H3766 de Jaël il s’est affaissé H8804   H5307 , il est tombé H8804   H7901 , il s’est couché H8804   H7272  ; A ses pieds H3766 il s’est affaissé H8804   H5307 , il est tombé H8804   H834  ; Là H3766 où il s’est affaissé H8804   H5307 , là il est tombé H8804   H7703 sans vie H8803  .
SE(i) 24 Bendita sobre las mujeres Jael, mujer de Heber cineo; sobre las mujeres bendita sea en la tienda. 25 El pidió agua, y ella le dio leche; en tazón de nobles le presentó crema. 26 Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores; y majó a Sísara; le quitó la cabeza; hirió, y atravesó sus sienes. 27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto.
ReinaValera(i) 24 Bendita sea entre las mujeres Jael, Mujer de Heber Cineo; Sobre las mujeres bendita sea en la tienda. 25 El pidió agua, y dióle ella leche; En tazón de nobles le presentó manteca. 26 Su mano tendió á la estaca, Y su diestra al mazo de trabajadores; Y majó á Sísara, hirió su cabeza, Llagó y atravesó sus sienes. 27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido: Entre sus pies cayó encorvado; Donde se encorvó, allí cayó muerto.
JBS(i) 24 ¶ Bendita sobre las mujeres Jael, mujer de Heber cineo; sobre las mujeres bendita sea en la tienda. 25 El pidió agua, y ella le dio leche; en tazón de nobles le presentó crema. 26 Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores; y majó a Sísara; le quitó la cabeza; hirió, y atravesó sus sienes. 27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto.
Albanian(i) 24 E bekuar qoftë midis grave Jaela, gruaja e Heberit, Keneut! Qoftë e bekuar midis grave që banojnë në çadra! 25 Ai kërkoi ujë dhe ajo i dha qumësht; në një kupë princash i ofroi ajkë. 26 Me një dorë kapi kunjin dhe me dorën e djathtë çekiçin e artizanëve; e goditi Siseran, i çau kokën dhe ia shpoi tejpërtej tëmthat. 27 Te këmbët e saj ai u këput, ra dhe u dergj pa shpirt; në këmbët e saj u këput dhe ra; aty ku u këput, aty ra i vdekur.
RST(i) 24 Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна! 25 Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего. 26 Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзилависок его. 27 К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.
Arabic(i) 24 تبارك على النساء ياعيل امرأة حابر القيني. على النساء في الخيام تبارك. 25 طلب ماء فاعطته لبنا. في قصعة العظماء قدمت زبدة. 26 مدت يدها الى الوتد ويمينها الى مضراب العملة وضربت سيسرا وسحقت راسه شدخت وخرقت صدغه. 27 بين رجليها انطرح سقط اضطجع. بين رجليها انطرح سقط. حيث انطرح فهناك سقط مقتولا.
Bulgarian(i) 24 Най-благословена между жените е Яил, жената на кенееца Хевер; най-благословена е тя от жените в шатри. 25 Той поиска вода, тя му даде мляко, във великолепна чаша му донесе каймак. 26 Простря ръката си към кола, десницата си към чука на работниците; удари Сисара, смаза главата му, разби и прониза слепоочието му. 27 При краката й се повали той, падна, просна се; при краката й се повали той, падна; където се повали, там и падна мъртъв.
Croatian(i) 24 Blagoslovljena među ženama bila Jaela, žena Hebera Kenijca, među ženama šatora nek' je slavljena! 25 On vode zaiska, mlijeka mu ona dade, u zdjelu dragocjenu nali mu povlake. 26 Rukom lijevom za klinom segnu, a desnom za čekićem kovačkim. Udari Siseru, glavu mu razmrska, probode mu, razbi sljepoočicu. 27 Do nogu pade joj, sruši se, leže, do nogu pade joj, sruši se; i gdje pade, mrtav osta.
BKR(i) 24 Požehnaná buď nad jiné ženy Jáhel, manželka Hebera Cinejského, nad ženy v staních bydlící buď požehnaná. 25 On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla. 26 Levou ruku svou k hřebu vztáhla, a pravou ruku svou k kladivu dělníků, i udeřila Zizaru, a ztloukla hlavu jeho, probodla a prorazila židoviny jeho. 27 U noh jejích skrčil se, padl, ležel, u noh jejích skrčil se, padl; kdež se skrčil, tu padl zabitý.
Danish(i) 24 Velsignes skal Jael, Keniteren Hebers Hustru, fremfor Kvinderne; velsignes skal hun fremfor Kvinderne i noget Paulun. 25 Han begærede Vand, hun gav Mælk; hun bar Fløde frem i de herliges Skaal. 26 Sin Haand rakte hun ud efter Naglen og, sin højre Haand efter Smedehammeren; og hun slog Sisera, sønderslog hans Hoved og knuste og igennemstak hans Tinding. 27 Imellem hendes Fødder krummede han sig, faldt, laa; imellem hendes Fødder krummede han sig, faldt; hvor han krummede sig, der faldt han og var tilintetgjort.
CUV(i) 24 願 基 尼 人 希 百 的 妻 雅 億 比 眾 婦 人 多 得 福 氣 , 比 住 帳 棚 的 婦 人 更 蒙 福 祉 。 25 西 西 拉 求 水 , 雅 億 給 他 奶 子 , 用 寶 貴 的 盤 子 給 他 奶 油 。 26 雅 億 左 手 拿 著 帳 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 著 匠 人 的 錘 子 , 擊 打 西 西 拉 , 打 傷 他 的 頭 , 把 他 的 鬢 角 打 破 穿 通 。 27 西 西 拉 在 他 腳 前 曲 身 仆 倒 , 在 他 腳 前 曲 身 倒 臥 ; 在 那 裡 曲 身 , 就 在 那 裡 死 亡 。
CUV_Strongs(i)
  24 H7017 願基尼人 H2268 希百 H802 的妻 H3278 雅億 H802 比眾婦人 H1288 多得福氣 H168 ,比住帳棚 H802 的婦人 H1288 更蒙福祉。
  25 H7592 西西拉求 H4325 H5414 ,雅億給 H2461 他奶子 H117 ,用寶貴的 H5602 盤子 H7126 H2529 他奶油。
  26 H3027 雅億左手 H7971 拿著 H3489 帳棚的橛子 H3225 ,右手 H6001 拿著匠人 H1989 的錘子 H1986 ,擊打 H5516 西西拉 H4277 ,打傷 H7218 他的頭 H7541 ,把他的鬢角 H4272 打破 H2498 穿通。
  27 H7272 西西拉在他腳 H3766 前曲身 H5307 仆倒 H7272 ,在他腳 H3766 前曲身 H7901 倒臥 H834 ;在那裡 H3766 曲身 H7703 ,就在那裡死亡。
CUVS(i) 24 愿 基 尼 人 希 百 的 妻 雅 亿 比 众 妇 人 多 得 福 气 , 比 住 帐 棚 的 妇 人 更 蒙 福 祉 。 25 西 西 拉 求 水 , 雅 亿 给 他 奶 子 , 用 宝 贵 的 盘 子 给 他 奶 油 。 26 雅 亿 左 手 拿 着 帐 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 着 匠 人 的 锤 子 , 击 打 西 西 拉 , 打 伤 他 的 头 , 把 他 的 鬓 角 打 破 穿 通 。 27 西 西 拉 在 他 脚 前 曲 身 仆 倒 , 在 他 脚 前 曲 身 倒 卧 ; 在 那 里 曲 身 , 就 在 那 里 死 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H7017 愿基尼人 H2268 希百 H802 的妻 H3278 雅亿 H802 比众妇人 H1288 多得福气 H168 ,比住帐棚 H802 的妇人 H1288 更蒙福祉。
  25 H7592 西西拉求 H4325 H5414 ,雅亿给 H2461 他奶子 H117 ,用宝贵的 H5602 盘子 H7126 H2529 他奶油。
  26 H3027 雅亿左手 H7971 拿着 H3489 帐棚的橛子 H3225 ,右手 H6001 拿着匠人 H1989 的锤子 H1986 ,击打 H5516 西西拉 H4277 ,打伤 H7218 他的头 H7541 ,把他的鬓角 H4272 打破 H2498 穿通。
  27 H7272 西西拉在他脚 H3766 前曲身 H5307 仆倒 H7272 ,在他脚 H3766 前曲身 H7901 倒卧 H834 ;在那里 H3766 曲身 H7703 ,就在那里死亡。
Esperanto(i) 24 Benita estu inter la virinoj Jael, La edzino de la Kenido HXeber, Inter la virinoj en la tendo sxi estu benita. 25 Akvon li petis, lakton sxi donis; En belega kaliko sxi alportis buteron. 26 SXi etendis sian manon al najlo Kaj sian dekstran manon al martelo de laboristoj; Kaj sxi ekbatis Siseran, ekfrapis lian kapon, Kaj frakasis kaj traboris lian tempion. 27 Al sxiaj piedoj li klinigxis kaj falis kaj ekkusxis; Al sxiaj piedoj li klinigxis kaj falis; Kie li klinigxis, tie li falis pereinta.
Finnish(i) 24 Siunattu olkoon Jael vaimoin seassa, Heberin Keniläisen emäntä, siunattu olkoon hän majoissansa vaimoin seassa. 25 Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa. 26 Hän otti naulan käteensä ja sepän vasaran oikiaan käteensä, ja löi Siseran ja runteli hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen korvainsa juuren. 27 Hänen jalkainsa juureen kumarsi hän maahan, hän lankesi maahan ja pani maata: hänen jalkainsa juureen kumarsi hän itsensä ja lankesi maahan, siinä kuin hän kumarsi itsensä, siinä hän myös makasi hukutettuna.
FinnishPR(i) 24 Siunattu olkoon vaimojen joukossa Jaael, keeniläisen Heberin vaimo, siunattu vaimojen joukossa, jotka teltoissa asuvat. 25 Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa. 26 Hän ojensi kätensä ottamaan vaarnaa, oikean kätensä työvasaraa; ja hän iski Siiseraa, löi murskaksi hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen ohimonsa. 27 Hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui, jäi siihen, hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui; jäi kuolleena makaamaan siihen, mihin vaipui.
Haitian(i) 24 Nan tout fanm ki sou latè, Jayèl se yon fanm Bondye beni anpil. Wi, Jayèl, madan Ebè, moun fanmi Kayen, nan tout fanm ki sou latè, se yon fanm Bondye beni anpil. 25 Sisera mande l' dlo, li ba li lèt. Li ba l' yon krèm lèt nan pi bèl bòl li te genyen. 26 Li pran yon pikèt tant nan men gòch li, yon mato travayè nan men dwat li. Li frape Sisera nan tèt ak mato a, li krabouye tèt li. Li pèse tanp li, li touye l'. 27 Sisera tonbe sou jenou, li woule atè, epi li mouri nan pye Jayèl. Wi, nan pye madanm lan, li tonbe sou jenou li yo, li woule atè. Kote li kouche a, li mouri frèt.
Hungarian(i) 24 De áldott legyen az asszonyok felett Jáhel, 25 [Az] vizet kért, õ tejet adott, 26 Balját a szegre, 27 Lábainál leroskadt, elesett, feküdt,
Indonesian(i) 24 Beruntunglah Yael, istri Heber orang Keni; dari semua penghuni kemah, dialah yang paling diberkati. 25 Sisera minta air, tapi ia memberikan susu kepadanya, disajikannya susu dalam mangkuk yang pantas untuk raja-raja. 26 Dengan pasak dan martil di tangannya Yael memukul Sisera sampai hancur kepalanya. 27 Di kaki Yael ia rebah tak bernyawa tergeletak di tanah menemui ajalnya.
Italian(i) 24 Sia benedetta, sopra tutte le donne, Iael, Moglie di Heber Cheneo; Sia benedetta sopra tutte le donne che stanno in padiglioni. 25 Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici. 26 Ella diè della man sinistra al piuolo, E della destra al martello de’ lavoranti, E colpì sopra Sisera, e gli passò il capo; Ella gli trafisse, e gli conficcò la tempia. 27 Egli si chinò fra i piedi di essa, Cadde, giacque in terra; Si chinò fra i piedi di essa, cadde; Dove si chinò, quivi cadde deserto.
ItalianRiveduta(i) 24 Benedetta sia fra le donne Jael, moglie di Heber, il Keneo! Fra le donne che stan sotto le tende, sia ella benedetta! 25 Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema. 26 Con una mano, diè di piglio al piuolo; e, con la destra, al martello degli operai; colpì Sisera, gli spaccò la testa, gli fracassò, gli trapassò le tempie. 27 Ai piedi d’essa ei si piegò, cadde, giacque disteso; a’ piedi d’essa si piegò, e cadde; là dove si piegò, cadde esanime.
Korean(i) 24 겐 사람 헤벨의 아내 야엘은 다른 여인보다 복을 받을 것이니 장막에 거한 여인보다 더욱 복을 받을 것이로다 25 시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고 26 손으로 장막 말뚝을 잡으며 오른손에 장인의 방망이를 들고 그 방망이로 시스라를 쳐서 머리를 뚫되 곧 살쩍을 꿰뚫었도다 27 그가 그의 발 앞에 꾸부러지며 엎드러지고 쓰러졌고 그의 발 앞에 꾸부러져 엎드러져서 그 꾸부러진 곳에 엎드러져 죽었도다
Lithuanian(i) 24 Kainito Hebero žmona Jaelė palaiminta labiau už visas moteris, labiau už visas moteris savo palapinėje. 25 Vandens jis prašė, bet ji davė jam pieno, brangiame dubenyje ji atnešė sviesto. 26 Į savo ranką ji paėmė kuolelį, o į savo dešinę­darbininkų kūjį. Ji užmušė Siserą, sutriuškino jo galvą ir pervėrė jam smilkinius. 27 Prie jos kojų jis susmuko, parkrito ir gulėjo, prie jos kojų susmuko, parkrito. Kur jis susmuko, ten parkrito negyvas.
PBG(i) 24 Błogosławiona między niewiastami Jael, żona Hebera Cynejczyka; nad niewiasty w namiocie mieszkające błogosławiona będzie. 25 Prosił o wodę, a ona mleka dała, a na przystawce książęcej przyniosła masła. 26 Lewą rękę swą do gwoździa ściągnęła, a prawicę swoję do młota kowalskiego, i uderzyła Sysarę, przebiła głowę jego, i przeraziła, i przekłuła skronie jego. 27 U nóg jej skurczył się, padł, leżał; u nóg jej skurczył się, padł; kędy się skurczył, tam upadł zabity.
Portuguese(i) 24 Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita será entre as mulheres nómadas. 25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada. 26 À estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes. 27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
Norwegian(i) 24 Priset fremfor kvinner være Jael, kenitten Hebers hustru! Fremfor kvinner i telt være hun priset! 25 Vann bad han om, melk gav hun ham; i prektig skål bar hun frem fløte. 26 Sin hånd rekker hun ut efter teltpluggen og sin høire hånd efter arbeidshammeren; hun slår Sisera med hammeren, knuser hans hode, sønderslår og gjennemborer hans tinning. 27 For hennes føtter seg han ned, falt han, lå han; for hennes føtter seg han ned, falt han; der han seg ned, der lå han fellet.
Romanian(i) 24 Binecuvîntată să fie între femei Iael, Nevasta lui Heber, Chenitul! Binecuvîntată să fie ea între femeile cari locuiesc în corturi! 25 El a cerut apă, şi ea i -a a dat lapte; În pahar împărătesc i -a adus unt. 26 Cu o mînă a luat ţăruşul, Şi cu dreapta ciocanul lucrătorilor, A lovit pe Sisera, i -a despicat capul, I -a sfărîmat şi străpuns tîmpla. 27 El s'a ghemuit: a căzut şi s'a culcat la picioarele ei; S'a ghemuit şi a căzut la picioarele ei; Acolo unde s'a ghemuit, acolo a căzut fără viaţă.
Ukrainian(i) 24 Нехай буде благословенна між жінками Яїл, жінка кенанеянина Хевера, нехай буде благословенна вона між жінками в наметі. 25 Води він просив подала молока, у царській чаші принесла п'янке молоко. 26 Ліву руку свою до кілка простягає, а правицю свою до молотка робітничого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому голову, і скроню розбила й пробила йому.. 27 Між ноги її він схилився, упав і лежав, між ноги її він схилився, упав, де схиливсь, там забитий упав.