Judges 5:4

LXX_WH(i)
    4 G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1841 N-DSF εξοδω G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ   N-PRI σηιρ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G522 V-PAN απαιρειν G4771 P-AS σε G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI εδωμ G1065 N-NSF γη G4579 V-API-3S εσεισθη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1839 V-API-3S εξεσταθη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3507 N-NPF νεφελαι   V-AAI-3P εσταξαν G5204 N-ASN υδωρ
HOT(i) 4 יהוה בצאתך משׂעיר בצעדך משׂדה אדום ארץ רעשׁה גם שׁמים נטפו גם עבים נטפו מים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3068 יהוה LORD, H3318 בצאתך when thou wentest out H8165 משׂעיר   H6805 בצעדך when thou marchedst H7704 משׂדה out of the field H123 אדום of Edom, H776 ארץ the earth H7493 רעשׁה trembled, H1571 גם and H8064 שׁמים the heavens H5197 נטפו dropped, H1571 גם also H5645 עבים the clouds H5197 נטפו dropped H4325 מים׃ water.
Vulgate(i) 4 Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis
Clementine_Vulgate(i) 4 Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis.
Wycliffe(i) 4 Lord, whanne thou yedist out fro Seir, and passidist bi the cuntrees of Edom, the erthe was moued, and heuenes and cloudis droppiden with watris; hillis flowiden fro the `face of the Lord,
Coverdale(i) 4 LORDE, whan thou wentest out from Seir, & camest in from the felde of Edom, ye earth quaked, the heauen dropped, and the cloudes dropped with water.
MSTC(i) 4 LORD, when thou departedest out of Seir and camest from the fields of Edom, the earth trembled, and the heaven rained, and the clouds dropped water:
Matthew(i) 4 Lorde when thou departedest out of Seir and camest from the feldes of Edom, the earth trembled, and the heauen rayned, & the cloudes dropped water:
Great(i) 4 Lord, whan thou wentest out of Seir, whan thou departedst out of the felde of Edom, the erth trembled, & the heauens rayned: the cloudes also dropped water.
Geneva(i) 4 Lord, when thou wentest out of Seir, when thou departedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heauens rained, the cloudes also dropped water.
Bishops(i) 4 Lorde, whan thou wentest out of Seir, whan thou departedst out of the fielde of Edom, the earth trembled, and the heauens rayned, the cloudes also dropped water
DouayRheims(i) 4 O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water.
KJV(i) 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
KJV_Cambridge(i) 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
Thomson(i) 4 Lord! in thy march out of Seir, When thou didst remove from the fields of Edom; The earth trembled, and heaven distilled dew; The clouds also distilled water.
Webster(i) 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
Brenton(i) 4 O Lord, in thy going forth on Seir, when thou wentest forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped dews, and the clouds dropped water.
Brenton_Greek(i) 4 Κύριε, ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν Σηεὶρ, ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Ἐδὼμ, γῆ ἐσείσθη, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξε δρόσους, καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ.
Leeser(i) 4 Lord, at thy going forth out of Seir, at thy marching along out of the field of Edom, the earth trembled, also the heavens dropped, also the clouds dropped water.
YLT(i) 4 Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.
JuliaSmith(i) 4 Jehovah, in thy going forth from Seir, In thy ascending from the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Also the clouds dropped water.
Darby(i) 4 Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water.
ERV(i) 4 LORD, when thou wentest forth out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
ASV(i) 4 Jehovah, when thou wentest forth out of Seir,
When thou marchedst out of the field of Edom,
The earth trembled, the heavens also dropped,
Yea, the clouds dropped water.
JPS_ASV_Byz(i) 4 LORD, when Thou didst go forth out of Seir, when Thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
Rotherham(i) 4 O Yahweh! When thou didst come forth out of Seir, When thou didst march along out of the field of Edom, Earth, trembled, Heaven also, poured forth,––Yea, dark clouds, poured forth waters;
CLV(i) 4 Yahweh, in Your going forth out of Seir, In Your stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.
BBE(i) 4 Lord, when you went out from Seir, moving like an army from the field of Edom, the earth was shaking and the heavens were troubled, and the clouds were dropping water.
MKJV(i) 4 Jehovah, when You went out of Seir, when You marched out of the field of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
LITV(i) 4 O Jehovah, when You went forth out of Seir, when You marched out of the fields of Edom the earth trembled, and the heavens dropped. Yea, the clouds dropped water.
ECB(i) 4 O Yah Veh, you go from Seir; you pace from the field of Edom; the earth quakes and the heavens drip: also the thick clouds drip water:
ACV(i) 4 LORD, when thou went forth out of Seir, when thou marched out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
WEB(i) 4 “Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
NHEB(i) 4 "LORD, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
AKJV(i) 4 LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
KJ2000(i) 4 LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
UKJV(i) 4 LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
EJ2000(i) 4 LORD, when thou didst go out of Seir, when thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped; the clouds also dropped water.
CAB(i) 4 O Lord, in Your going forth on Seir, when You went forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped the dew, and the clouds dropped water.
LXX2012(i) 4 O Lord, in your going forth on Seir, when you went forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped dews, and the clouds dropped water.
NSB(i) 4 »Jehovah, when you left the mountains of Seir, when you came out of Edom, the earth shook, and rain fell from the sky. Yes, water poured out of the clouds.
ISV(i) 4 LORD, when you left Seir, when you marched out from the grain field of Edom, the earth quaked and the heavens poured out rain; indeed, the clouds poured out water.
LEB(i) 4 Yahweh, when you went down from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled, the heavens poured down, the clouds poured down water.
BSB(i) 4 O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water.
MSB(i) 4 O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water.
MLV(i) 4 Jehovah, when you went forth out of Seir,
when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped,
yes, the clouds dropped water.
VIN(i) 4 the LORD, when you went down from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled, the heavens poured down, the clouds poured down water.
Luther1912(i) 4 HERR, da du von Seir auszogst und einhergingst vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen von Wasser.
ELB1871(i) 4 Jehova! als du auszogest von Seir, als du einherschrittest vom Gefilde Edoms, da erzitterte die Erde; auch troffen die Himmel, auch troffen die Wolken von Wasser.
ELB1905(i) 4 Jahwe! Als du auszogest von Seir, als du einherschrittest vom Gefilde Edoms, da erzitterte die Erde; auch troffen die Himmel, auch troffen die Wolken von Wasser.
DSV(i) 4 HEERE! toen Gij voorttoogt van Seir, toen Gij daarheen traadt van het veld van Edom, beefde de aarde, ook droop de hemel, ook dropen de wolken van water.
Giguet(i) 4 Seigneur, quand vous êtes sorti de Séir, quand vous avez quitté les champs d’Edom, la terre a tremblé, le ciel a fait tomber de la rosée, les nuages ont répandu de l’eau.
DarbyFR(i) 4 Éternel! Quand tu sortis de Séhir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux.
Martin(i) 4 Ô Eternel! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d'Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.
Segond(i) 4 O Eternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;
SE(i) 4 Cuando saliste de Seir, oh SEÑOR, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas.
ReinaValera(i) 4 Cuando saliste de Seir, oh Jehová, Cuando te apartaste del campo de Edom, La tierra tembló, y los cielos destilaron, Y las nubes gotearon aguas.
JBS(i) 4 Cuando saliste de Seir, oh SEÑOR, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas.
Albanian(i) 4 O Zot, kur dole nga Seiri, kur po kapërceje fushat e Edomit, toka u drodh dhe pikoi nga qiejtë; po, pikoi ujë nga retë.
RST(i) 4 Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского,тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
Arabic(i) 4 يا رب بخروجك من سعير بصعودك من صحراء ادوم الارض ارتعدت. السموات ايضا قطرت. كذلك السحب قطرت ماء.
Bulgarian(i) 4 ГОСПОДИ, когато Ти излезе от Сиир, когато тръгна от полето на Едом, се разтресе земята и закапа небето, и облаците изляха вода.
Croatian(i) 4 Sa Seira kad si silazio, Jahve, pobjednički kad si kročio iz polja edomskih, sva se zemlja tresla, lila se nebesa, oblaci curkom daždjeli.
BKR(i) 4 Hospodine, když jsi vyšel z Seir, když jsi se bral z pole Edomského, třásla se země, nebesa dštila, a oblakové déšť vydali.
Danish(i) 4 HERRE! der du uddrog fra Seir, der du gik frem. fra Edoms Mark, da bævede Jorden, ogsaa Himlene dryppede, ja Skyerne dryppede med Vand.
CUV(i) 4 耶 和 華 啊 , 你 從 西 珥 出 來 , 由 以 東 地 行 走 。 那 時 地 震 天 漏 , 雲 也 落 雨 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 啊 , 你 从 西 珥 出 来 , 由 以 东 地 行 走 。 那 时 地 震 天 漏 , 云 也 落 雨 。
Esperanto(i) 4 Ho Eternulo! kiam Vi eliris de Seir, Kiam Vi iris de la kampo de Edom, Tremis la tero, kaj la cxielo fluigis gutojn, Kaj la nuboj gutigis akvon.
Finnish(i) 4 Herra, kuin sinä läksit Seiristä ja kävit Edomin kedolta, silloin maa vapisi, taivaat myös tiukkuivat, ja pilvet pisaroitsivat vettä.
FinnishPR(i) 4 Kun sinä, Herra, lähdit liikkeelle Seiristä, kun sinä tulit astuen Edomin maasta, niin maa järisi, ja taivaat vuotivat, pilvet vuotivat vettä.
Haitian(i) 4 Seyè! Lè ou te kite mòn Seyi yo, lè ou te soti nan zòn peyi Edon an, latè te pran tranble, lapli tonbe anpil sot nan syèl la. Wi, nwaj yo pran lage dlo.
Hungarian(i) 4 Uram, mikor Szeirbõl kijövél, Mikor lépdelél Edom mezejérõl:
Indonesian(i) 4 Tatkala Kauberangkat dari Seir, ya TUHAN, dan wilayah Edom Kautinggalkan, bumi bergetar, saluran-saluran langit pun terbuka, dan awan-awan mencurahkan airnya.
Italian(i) 4 O Signore, quando tu uscisti di Seir, Quando tu camminasti fuor del territorio di Edom, La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, E le nuvole eziandio stillarono acqua.
ItalianRiveduta(i) 4 O Eterno, quand’uscisti da Seir, quando venisti dai campi di Edom, la terra tremò, ed anche i cieli si sciolsero, anche le nubi si sciolsero in acqua.
Korean(i) 4 여호와여 ! 주께서 세일에서부터 나오시고 에돔 들에서부터 진행하실 때에 땅이 진동하고 하늘도 새어서 구름이 물을 내렸나이다
Lithuanian(i) 4 Viešpatie, Tau išeinant iš Seyro ir žygiuojant iš Edomo laukų, žemė drebėjo, dangūs verkė ir iš debesų lašėjo vanduo.
PBG(i) 4 Panie, gdyś wyszedł z Seir, a przechodziłeś przez pole Edom, ziemia się wzruszyła, nieba też kropiły, a obłoki wydawały wody.
Portuguese(i) 4 Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
Norwegian(i) 4 Herre, da du gikk ut fra Se'ir, da du skred frem fra Edoms mark, da bevet jorden, himlene dryppet, skyene dryppet av vann.
Romanian(i) 4 Doamne, cînd ai ieşit din Seir, Cînd ai plecat din cîmpiile Edomului, Pămîntul s'a cutremurat, cerurile au picurat, Şi norii au turnat ape cu găleata;
Ukrainian(i) 4 Господи, як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едомського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощили водою.