Judges 9:31

LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς   N-PRI αβιμελεχ G3326 PREP μετα G1435 N-GPN δωρων G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου   N-PRI γααλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβεδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G3854 V-RAI-3P παραγεγονασιν G1519 PREP εις   N-PRI σικιμα G2532 CONJ και G3592 D-NPM οιδε   V-PAI-3P πολιορκουσιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
HOT(i) 31 וישׁלח מלאכים אל אבימלך בתרמה לאמר הנה געל בן עבד ואחיו באים שׁכמה והנם צרים את העיר עליך׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H7971 וישׁלח And he sent H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H40 אבימלך Abimelech H8649 בתרמה privily, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H1603 געל Gaal H1121 בן the son H5651 עבד of Ebed H251 ואחיו and his brethren H935 באים be come H7927 שׁכמה to Shechem; H2009 והנם and, behold, H6696 צרים they fortify H853 את   H5892 העיר the city H5921 עליך׃ against
Vulgate(i) 31 et misit clam ad Abimelech nuntios dicens ecce Gaal filius Obed venit in Sycimam cum fratribus suis et obpugnat adversum te civitatem
Clementine_Vulgate(i) 31 et misit clam ad Abimelech nuntios, dicens: Ecce Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem.
Wycliffe(i) 31 and he sente priueli messangeris to Abymelech, and seide, Lo! Gaal, sone of Obed, cam in to Siccymam, with hise britheren, and he excitith the citee to fiyte ayens thee;
Coverdale(i) 31 and sente message secretly to Abimelech, and caused to saye vnto him: Beholde, Gaal the sonne of Ebed and his brethren are come to Sichem, and make the cite to be agaynst the.
MSTC(i) 31 and sent messengers unto Abimelech privily saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem: and behold they set the city against thee.
Matthew(i) 31 and sent messengers vnto Abimelech pryuely saying: Beholde Gaal the sonne of Abed and hys brethren be come to Sichem: and beholde they set the cytye agaynste the.
Great(i) 31 and sent messengers vnto Abimelech priuely, saying: Behold, Gaal the sonne of Abed and his brethren be come to Sichem: & beholde, they sett the cytie against the.
Geneva(i) 31 Therefore he sent messengers vnto Abimelech priuily, saying, Beholde, Gaal the sonne of Ebed and his brethren be come to Shechem, and beholde, they fortifie the citie against thee.
Bishops(i) 31 And sent messengers vnto Abimelech priuyly, saying: Behold, Gaal the sonne of Obed and his brethren be come to Sichem, and beholde they fortifie the citie agaynst thee
DouayRheims(i) 31 And sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold, Gaal, the son of Obed, is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee.
KJV(i) 31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
KJV_Cambridge(i) 31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
Thomson(i) 31 and sent messengers secretly to Abimelech, saying, Behold Gaal, son of Jobel, with his brethren, are come to Sychem, and lo! they have set the city against thee.
Webster(i) 31 And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed, and his brethren, are come to Shechem; and behold, they fortify the city against thee.
Brenton(i) 31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city against thee.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἀβιμέλεχ ἐν κρυφῇ, λέγων, ἰδοὺ Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἔρχονται εἰς Συχὲμ, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ περικάθηνται τὴν πόλιν ἐπὶ σέ·
Leeser(i) 31 And he sent messengers unto Abimelech privately, saying, Behold, Ga’al the son of ‘Ebed and his brothers are come to Shechem; and, behold, they incite the city to enmity against thee.
YLT(i) 31 and he sendeth messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against thee;
JuliaSmith(i) 31 And he will send messengers to Abimelech in deceit, saying, Behold, Gaal son of Ebed, and his brethren, came to Shechem; and behold, they pressed the city against thee.
Darby(i) 31 and he sent messengers to Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem, and behold, they shut up the city against thee;
ERV(i) 31 And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city [to take part] against thee.
ASV(i) 31 And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city [to take part] against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And he sent messengers unto Abimelech in Tormah, saying: 'Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they will incite the city against thee.
Rotherham(i) 31 And he sent messengers unto Abimelech, by deceit, saying,––Lo! Gaal son of Ebed, and his brethren, are coming into Shechem; and lo! are fortifying the city against thee.
CLV(i) 31 and he sends messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against you;"
BBE(i) 31 And he sent to Abimelech at Arumah, saying, See, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem, and they are working up the town against you.
MKJV(i) 31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem. And behold, they fortify the city against you.
LITV(i) 31 And craftily he sent messengers to Abimelech, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem. And, behold, they are fortifying the city against you.
ECB(i) 31 and he sends angels to Abi Melech - deceitfully/to Tormah, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers come to Shechem; and behold, they besiege the city against you.
ACV(i) 31 And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem, and, behold, they are fortifying the city against thee.
WEB(i) 31 He sent messengers to Abimelech craftily, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they incite the city against you.
NHEB(i) 31 He sent messengers to Abimelech in (Arumah), saying, "Look, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and look, they constrain the city to take part against you.
AKJV(i) 31 And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.
KJ2000(i) 31 And he sent messengers unto Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.
UKJV(i) 31 And he sent messengers unto Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.
EJ2000(i) 31 And he sent messengers unto Abimelech astutely, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brethren have come to Shechem; and, behold, they have fortified the city against thee.
CAB(i) 31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they have besieged the city against you.
LXX2012(i) 31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city against you.
NSB(i) 31 He sent messengers to Abimelech at Arumah. They said: »Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem. They are not going to let you enter into the city.
ISV(i) 31 He sent messengers to Abimelech in secret and told him, “Look out! Ebed’s son Gaal and his family have arrived here in Shechem. Watch out! They’re stirring up the city against you.
LEB(i) 31 and he sent messengers to Abimelech in Tormah, saying, "Look, Gaal son of Ebed and his relatives are coming to Shechem, and they are stirring up the city against you.
BSB(i) 31 So he covertly sent messengers to Abimelech to say, “Look, Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.
MSB(i) 31 So he covertly sent messengers to Abimelech to say, “Look, Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.
MLV(i) 31 And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem, and behold, they are fortifying the city against you.
VIN(i) 31 And craftily he sent messengers to Abimelech, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem. And, behold, they are fortifying the city against you.
Luther1912(i) 31 und sandte Botschaft zu Abimelech heimlich und ließ ihm sagen: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind gen Sichem gekommen und machen dir die Stadt aufrührerisch.
ELB1871(i) 31 und er sandte Boten an Abimelech mit List und sprach: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind nach Sichem gekommen, und siehe, sie wiegeln die Stadt wider dich auf.
ELB1905(i) 31 und er sandte Boten an Abimelech mit List und sprach: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind nach Sichem gekommen, und siehe, sie wiegeln die Stadt wider dich auf. O. verschließen, versperren die Stadt wider dich
DSV(i) 31 En hij zond listiglijk boden tot Abimelech, zeggende: Zie, Gaal, de zoon van Ebed, en zijn broeders zijn te Sichem gekomen, en zie, zij, met deze stad, handelen vijandiglijk tegen u.
Giguet(i) 31 Et il dépêcha secrètement des messagers à Abimélech, disant: Voilà que Gaal, fils de Jobel, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils campent autour de la ville contre toi.
DarbyFR(i) 31 Et il envoya astucieusement des messagers à Abimélec, disant: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem; et voici, ils ferment la ville contre toi.
Martin(i) 31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire : Voici, Gahal fils de Hébed, et ses frères, sont entrés dans Sichem; et voici, ils arment la ville contre toi.
Segond(i) 31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ebed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.
SE(i) 31 y envió sagazmente mensajeros a Abimelec, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido a Siquem, y he aquí, que han cercado la ciudad contra ti.
ReinaValera(i) 31 Y envió sagazmente mensajeros á Abimelech, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido á Sichêm, y he aquí, que han cercado la ciudad contra ti.
JBS(i) 31 y envió sagazmente mensajeros a Abimelec, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido a Siquem, y he aquí, que han cercado la ciudad contra ti.
Albanian(i) 31 dhe i dërgoi fshehurazi lajmëtarë Abimelekut për t'i thënë: "Ja, Gaali, bir i Ebedit, dhe vëllezërit e tij kanë ardhur në Sikem; ata po e ngrenë qytetin kundër teje.
RST(i) 31 Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
Arabic(i) 31 وارسل رسلا الى ابيمالك في ترمة يقول هوذا جعل بن عابد واخوته قد اتوا الى شكيم وها هم يهيجون المدينة ضدك.
Bulgarian(i) 31 И изпрати тайно пратеници до Авимелех да кажат: Ето, Гаал, синът на Евед, и братята му са дошли в Сихем; и ето, те повдигат града против теб.
Croatian(i) 31 Posla glasnike Abimeleku u Arumu i poruči mu: "Evo, Gaal, sin Ebedov, došao u Šekem sa svojom braćom i bune građane protiv tebe.
BKR(i) 31 I poslal posly k Abimelechovi tajně, řka: Hle, Gál syn Ebedův i bratří jeho přišli do Sichem, a hle, bojovati budou s městem proti tobě.
Danish(i) 31 Og han sendte i Smug Bud til Abimelek og lod sige: Se Gaal Ebeds Søn, og hans Brødre er komne til Sikem, og se, de opægge Staden imod dig.
CUV(i) 31 悄 悄 地 打 發 人 去 見 亞 比 米 勒 , 說 : 以 別 的 兒 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 到 了 示 劍 , 煽 惑 城 中 的 民 攻 擊 你 。
CUVS(i) 31 悄 悄 地 打 发 人 去 见 亚 比 米 勒 , 说 : 以 别 的 儿 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 到 了 示 剑 , 煽 惑 城 中 的 民 攻 击 你 。
Esperanto(i) 31 Kaj li sendis ruze senditojn al Abimelehx, por diri:Jen Gaal, filo de Ebed, kun siaj fratoj venis en SXehxemon kaj ribeligas la urbon kontraux vi;
Finnish(i) 31 Ja lähetti sanansaattajat AbiMelekille salaisesti, sanoen: Katso, Gaal, Ebedin poika ja hänen veljensä tulivat Sikemiin, tekemään kaupunkia sinulle vastahakoiseksi.
FinnishPR(i) 31 Ja hän lähetti salaa sanansaattajia Abimelekin luo sanomaan: "Katso, Gaal, Ebedin poika, ja hänen veljensä ovat tulleet Sikemiin, ja nyt he yllyttävät kaupunkia sinua vastaan.
Haitian(i) 31 Li voye mesaje an kachèt bò Abimelèk pou di l' konsa: -Gaal, pitit gason Ebèd la, rive lavil Sichèm ansanm ak frè l' yo. Y'ap moute tèt moun lavil la sou do ou pou yo pa kite ou antre.
Hungarian(i) 31 És követeket küldött Abimélekhez Thormába, [ezt] izenvén: Ímé Gaál, az Ebed fia és az õ testvérei Sikembe jöttek, és fellázítják a várost te ellened.
Indonesian(i) 31 Ia mengirim utusan kepada Abimelekh di Aruma untuk menyampaikan pesan ini, "Gaal anak Ebed bersama-sama dengan saudara-saudaranya telah datang ke Sikhem dan menghasut penduduknya supaya melawan engkau.
Italian(i) 31 E cautamente mandò messi ad Abimelec, a dirgli: Ecco, Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli, son venuti in Sichem; ed ecco, stringono la città contro a te.
ItalianRiveduta(i) 31 e mandò segretamente de’ messi ad Abimelec per dirgli: "Ecco, Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli son venuti a Sichem, e sollevano la città contro di te.
Korean(i) 31 사자를 아비멜렉에게 가만히 보내어 가로되 `보소서 에벳의 아들 가알과 그 형제가 세겜에 이르러 성읍 무리를 충동하여 당신을 대적하게 하나니
Lithuanian(i) 31 Jis slaptai siuntė pas Abimelechą pasiuntinius, pranešdamas: “Ebedo sūnus Galaas su savo broliais atvyko į Sichemą ir kursto miestą prieš tave.
PBG(i) 31 I wyprawił posły do Abimelecha potajemnie, mówiąc: Oto Gaal, syn Obedów, i bracia jego przyszli do Sychem, a oto chcą walczyć z miastem przeciwko tobie.
Portuguese(i) 31 E enviou secretamente mensageiros a Abimélec, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ébed, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
Norwegian(i) 31 og han sendte hemmelig bud til Abimelek og lot si: Ga'al, Ebeds sønn, og hans brødre er kommet til Sikem, og de egger byen op imot dig.
Romanian(i) 31 A trimes pe ascuns nişte soli la Abimelec, ca să -i spună:,,Iată, Gaal, fiul lui Ebed, şi fraţii lui, au venit la Sihem, şi au răsculat cetatea împotriva ta.
Ukrainian(i) 31 І послав він послів до Авімелеха з хитрістю, говорячи: Ось Ґаал, син Еведів, та брати його приходять до Сихему, і ось вони підбурюють місто проти тебе.