Lamentations 3:11-12

HOT(i) 11 דרכי סורר ויפשׁחני שׂמני שׁמם׃ 12 דרך קשׁתו ויציבני כמטרא לחץ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1870 דרכי my ways, H5493 סורר He hath turned aside H6582 ויפשׁחני and pulled me in pieces: H7760 שׂמני he hath made H8076 שׁמם׃  
  12 H1869 דרך He hath bent H7198 קשׁתו his bow, H5324 ויציבני and set H4307 כמטרא me as a mark H2671 לחץ׃ for the arrow.
Vulgate(i) 11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam 12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Clementine_Vulgate(i) 11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam. 12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Wycliffe(i) 11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat. 12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Coverdale(i) 11 He hath marred my wayes, and broke me in peces, he hath layed me waist altogether. 12 He hath bent his bowe, and made me as it were a marck to shute at.
MSTC(i) 11 He hath marred my ways, and broken me in pieces: he hath laid me waste altogether. 12 He hath bent his bow, and made me as it were a mark to shoot at.
Matthew(i) 11 He hath marred my wayes, and broken me in peces, he hath layed me waste altogether 12 He hath bent his bowe, and made me as it were a marck to shutte at.
Great(i) 11 He hath marred my wayes, and broken me in peces, he hath layed me waste altogether. 12 He hath bent hys bowe, & made me as it were a marck to shut at:
Geneva(i) 11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Bishops(i) 11 He hath marred my wayes, and broken me in peeces, he hath layde me waste altogether 12 He hath bent his bowe, and made me as it were a marke to shoote at
DouayRheims(i) 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
KJV(i) 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
KJV_Cambridge(i) 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Thomson(i) 11 He pursued me when I fled and stopped me. He removed me quite out of sight. 12 He bent his bow and set me up as a mark for his arrow.
Webster(i) 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Brenton(i) 11 He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. 12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Brenton_Greek(i) 11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα, καὶ κατέπαυσέ με, ἔθετό με ἠφανισμένην.
12 Η. Ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ, καὶ ἐστήλωσέ με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος.
Leeser(i) 11 On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
YLT(i) 11 My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation. 12 He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
JuliaSmith(i) 11 He turned aside my ways and he will tear me in pieces: he set me a desolation. 12 He bent his bow, he will set me up as a mark for the arrow.
Darby(i) 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
ERV(i) 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
ASV(i) 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
JPS_ASV_Byz(i) 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate. 12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
Rotherham(i) 11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate; 12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
CLV(i) 11 He withdraws me from my ways and tears me apart; He makes me desolate. 12 He positions His bow and is setting me as a target for the arrow;
BBE(i) 11 By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste. 12 With his bow bent, he has made me the mark for his arrows.
MKJV(i) 11 He has turned my ways aside and torn me in pieces. He made me desolate. 12 He has bent His bow and set me as a mark for the arrow.
LITV(i) 11 He has deflected my ways and torn me to pieces; He made me desolate. 12 He has trod His bow and set me up as a mark for the arrow.
ECB(i) 11 he turns aside my ways and tears me; he sets me desolate; 12 he bends his bow and stations me as a target for the arrow;
ACV(i) 11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
WEB(i) 11 He has turned away my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
NHEB(i) 11 He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
AKJV(i) 11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
KJ2000(i) 11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
UKJV(i) 11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
TKJU(i) 11 He has turned my ways aside, and pulled me into pieces: He has made me desolate. 12 He has bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
EJ2000(i) 11 Daleth He has made my ways crooked and pulled me in pieces; he has made me desolate. 12 Daleth He has bent his bow and set me as a mark for the arrow.
CAB(i) 11 He pursued me after I departed, and brought me to a stand; He has utterly ruined me. 12 ( { δ}) HE. He has bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
LXX2012(i) 11 He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. 12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
NSB(i) 11 He has turned me on one side. I have been pulled to bits and lay desolate. 12 With his bow bent, he made me the target for his arrows.
ISV(i) 11 He forced me off my path, tearing me to pieces and making me desolate. 12 He bent his bow, aiming at me with his arrow.
LEB(i) 11 He has forsaken my way and torn me to pieces; he has caused me desolation. 12 He has bent his bow and set me as the target for the arrow.
BSB(i) 11 He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help. 12 He bent His bow and set me as the target for His arrow.
MSB(i) 11 He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help. 12 He bent His bow and set me as the target for His arrow.
MLV(i) 11 He has turned aside my ways and pulled me in pieces. He has made me desolate. 12 He has bent his bow and set me as a mark for the arrow.
VIN(i) 11 he turns aside my ways and tears me; he sets me desolate; 12 With his bow bent, he made me the target for his arrows.
Luther1545(i) 11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht. 12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Luther1912(i) 11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. 12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
ELB1871(i) 11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet. 12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
ELB1905(i) 11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet. 12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
DSV(i) 11 Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt. 12 Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.
Giguet(i) 11 Il m’a poursuivi, comme je nie détournais; il m’a arrêté, il m’a effacé; 12 Hé. Il a tendu son arc; il m’a fait tenir comme un but de flèches.
DarbyFR(i) 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé. 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Martin(i) 11 Il a détourné mes chemins, et m'a mis en pièces, il m'a rendu désolé. 12 Il a tendu son arc, et m'a mis comme une butte pour la flèche.
Segond(i) 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
SE(i) 11 Dálet : Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado. 12 Dálet : Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
ReinaValera(i) 11 Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado. 12 Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
JBS(i) 11 Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado. 12 Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
Albanian(i) 11 Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar. 12 Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.
RST(i) 11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; 12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Arabic(i) 11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. 12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
Bulgarian(i) 11 Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме. 12 Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела.
Croatian(i) 11 U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem. 12 Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
BKR(i) 11 Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý. 12 Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
Danish(i) 11 Han lod rnine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde. 12 Han spændte sin Bue og stillede mig som Maalet for Pilen.
CUV(i) 11 他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。 12 他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。
CUVS(i) 11 他 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。 12 他 张 弓 将 我 当 作 箭 靶 子 。
Esperanto(i) 11 Li depusxis min de miaj vojoj, kaj dissxiris min; Li faris min objekto de teruro. 12 Li strecxis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.
Finnish(i) 11 Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt. 12 Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.
FinnishPR(i) 11 Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt. 12 Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi.
Haitian(i) 11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'. 12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Hungarian(i) 11 Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem! 12 Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
Indonesian(i) 11 Dikejar-Nya aku sampai menyimpang dari jalan, lalu aku dicabik-cabik dan ditinggalkan. 12 Ia merentangkan busur-Nya, dan menjadikan aku sasaran anak panah-Nya.
Italian(i) 11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. 12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
ItalianRiveduta(i) 11 Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. 12 Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Korean(i) 11 나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다 12 활을 당기고 나로 과녁을 삼으심이여
Lithuanian(i) 11 Jis mane paklaidino, sudraskė ir paliko vienišą. 12 Įtempęs lanką, Jis pastatė mane taikiniu
PBG(i) 11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną. 12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Portuguese(i) 11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. 12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Norwegian(i) 11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig. 12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
Romanian(i) 11 Mi -a abătut căile, şi apoi s'a aruncat pe mine, şi m'a pustiit. 12 Şi -a încordat arcul, şi m'a pus ţintă săgeţii Lui.
Ukrainian(i) 11 Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним! 12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,