Lamentations 4

ABP_Strongs(i)
  1 G4459 O how G268.5 [3shall be darkened G3588 1the G5553 2gold], and G241.2 [4changed G3588 1the G694 3silver G3588   G18 2good]; G1632 [3were discharged G3037 2stones G39 1holy] G1909 at G746 the top G3956 of all G1841 the streets,
  2 G3588 even the G5207 [2sons G* 3of Zion G3588   G5093 1esteemed] G1869 being encouraged G1722 by G5553 gold, G4459 O how G3049 they are considered G1519 as G30 [2receptacles G3749 1earthenware], G2041 works G5495 of the hands G2763 of the potter.
  3 G2532 And G1065 indeed, G1404 dragons G1562 stripped G3149 the breasts, G2337 they nursed G4661.1 their cubs; G1473   G2364 the daughters G2992 of my people G1473   G1519 were for G446.3 irretrievability G5613 as G4765 a sparrow G1722 in G2048 the wilderness.
  4 G2853 [4cleaves G3588 1The G1100 2tongue G2337 3of one nursing] G4314 to G3588   G5333.2 its throat G1473   G1722 in G1373 thirst. G3516 Infants G154 ask G740 for bread, G3588   G1246.3 [2one snapping it G3756 1there is not] G1510.2.3   G1473 for them.
  5 G3588 The ones G2068 eating G3588 the G5172 delicacies G853 were removed G1722 in G3588 the G1841 streets. G3588 The ones G5087.1 having been suckled G1909 in G2848 scarlet G4033.2 were embracing G2874 dung.
  6 G2532 And G3170 [4was magnified G458 1 the lawlessness G2364 2of the daughter G2992 3of my people] G1473   G5228 over G458 the lawlessness G* of Sodom, G3588 the place G2690 being eradicated G5618 as with G4710 promptness, G2532 and G3756 they did not G4188.1 toil G1722 in G1473 her G5495 hands.
  7 G2510.1 [2were clean G* 1Her Nazarites]; G1473   G5228 [2more than G5510 3snow G2989 1they radiated]; G5228 [2more than G1051 3milk G4448 1they were purified]. G5228 [2 were above G3037 3stone G4552 4of sapphire G3588   G644.6 1Their broken pieces], G1473  
  8 G4651.1 [2darkened G5228 3above G762.1 4lamp black G3588   G1491 1their appearance], G1473   G3756 they are not G1921 recognized G1722 in G3588 the G1841 streets; G1473   G4078 [2was fixed G1192 1their skin] G1473   G1909 against G3588   G3747 their bones; G1473   G3583 they are dried up, G1096 they were G5618 as G3586 wood.
  9 G2570 Better G1510.7.6 were G3588 the ones G5134.1 slain G4501 by the broadsword G2228 than G3588 the ones G5134.1 slain G3042 by hunger; G4198 they went G1574 being pierced G575 by want G1081 of produce G68 of the fields.
  10 G5495 The hands G1135 [2women G3629 1of pitying] G2192.2 boiled G3588   G3813 their children; G1473   G1096 they became G1519 for G1035 food G1473 to them G1722 in G3588 the G4938 destruction G3588 of the G2364 daughter G3588   G2992 of my people. G1473  
  11 G4931 The lord completed G2962   G2372 his rage; G1473   G1632 he poured out G2372 the rage G3709 of his anger, G1473   G2532 and G381 lit G4442 a fire G1722 in G* Zion, G2532 and G2719 it devoured G3588   G2310 her foundations. G1473  
  12 G3756 [3believed not G4100   G935 1 The kings G1093 2of the earth], G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling, G3588 the G3611 ones living, G3754 that G1525 [4shall enter G2190 1an enemy G2532 2and G1570.2 3one afflicting] G1223 through G3588 the G4439 gates G* of Jerusalem,
  13 G1537 because of G266 the sins G4396 of her prophets, G1473   G93 and iniquities G2409 of her priests, G1473   G3588 the ones G1632 pouring out G129 [2blood G1342 1just] G1722 in G3319 her midst. G1473  
  14 G4531 [2were shaken G3588   G1471.3 1Her watchmen] G1473   G1722 in G3588 the G1841 streets; G3435 they were tainted G1722 with G129 blood G1722 in G3588   G3361 [2not G1410 3being able G1473 1their]; G680 they touched G1742 their garments with it . G1473  
  15 G868 Separate G169 from the unclean! G2564 Call G1473 them! G868 Separate, G868 separate, G3361 do not G680 touch! G3754 for G381 they were lit, G2532 and G1065 indeed, G4531 they were shaken. G2036 Say G1722 among G3588 the G1484 nations! G3766.2 In no way G4369 should they proceed G3588   G3939 to sojourn there .
  16 G4383 The person G2962 of the lord G3310 was their portion; G1473   G3756 he shall not G4369 proceed G1914 to look upon G1473 them. G4383 The person G2409 of the priests G3756 they did not G2983 receive; G4246 [3old men G3756 1they did not G1653 2show mercy on].
  17 G2089 Yet G1510.6 in our being, G1473   G1587 [2failed G3588   G3788 1our eyes]. G1473   G1519 [3for G996 4our help G1473   G3152 5 was in vain G644.2 2watching G1473 1Our]. G644.2 We watched G1519 unto G1484 a nation G3756 not G4982 delivering.
  18 G2340 They hunted G3397 our small ones G1473   G3588   G3361 to not G4198 go G1722 into G3588   G4113 our squares. G1473   G1448 [2approached G3588   G2540 1Our time]; G1473   G4137 [2were fulfilled G3588   G2250 1our days]; G1473   G3918 [2 is at hand G3588   G4009 1our end]. G1473  
  19 G2893.1 [5nimble G1096 4were G3588 1The ones G1377 2pursuing G1473 3us], G5228 more than G105 eagles G3772 of heaven. G1909 Upon G3588 the G3735 mountains G1821.1 they perched; G1722 in G2048 a wilderness G1748 they lie in wait G1473 for us.
  20 G4151 The breath G4383 of our face, G1473   G5547 the anointed one, G2962 the lord G4815 was seized G1722 in G3588   G1312 our corruptions, G1473   G3739 of whom G2036 we said, G1722 In G3588   G4639 his shadow G1473   G2198 we shall live G1722 among G3588 the G1484 nations.
  21 G5463 Rejoice G2532 and G2165 be glad G2364 O daughter G* of Edom! G3588 the one G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 land G* of Uz! G2532 And G1065 indeed G1909 unto G1473 you G1330 shall go through G3588 the G4221 cup G2962 of the lord . G3184 You shall be intoxicated G2532 and G670.3 shall pour forth.
  22 G1587 [2is vanished G3588   G458 1Your lawlessness], G1473   G2364 O daughter G* of Zion. G3756 He shall not G4369 proceed G1909 unto G3588 the G599.3 resettling G1473 you. G1980 He visited G458 your lawlessness, G1473   G2364 O daughter G* of Edom; G601 he revealed G1909 concerning G3588   G764.1 your acts of impiety. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G4459 ΑΛΕΦ πως G268.5 αμαυρωθήσεται G3588 το G5553 χρυσίον G241.2 αλλοιωθήσεται G3588 το G694 αργύριον G3588 το G18 αγαθόν G1632 εξεχύθησαν G3037 λίθοι G39 άγιοι G1909 επ΄ G746 αρχής G3956 πασών G1841 εξόδων
  2 G3588 ΒΗΘ οι G5207 υιοί G* Σιών G3588 οι G5093 τίμιοι G1869 επηρμένοι G1722 εν G5553 χρυσίω G4459 πως G3049 ελογίσθησαν G1519 εις G30 αγγεία G3749 οστράκινα G2041 έργα G5495 χειρών G2763 κεραμέως
  3 G2532 ΓΙΜΕΛ και G1065 γε G1404 δράκοντες G1562 εξέδυσαν G3149 μαστούς G2337 εθήλασαν G4661.1 σκύμνους αυτών G1473   G2364 θυγατέρας G2992 λαού μου G1473   G1519 εις G446.3 ανίατον G5613 ως G4765 στρουθίον G1722 εν G2048 ερήμω
  4 G2853 ΔΑΛΕΘ εκολλήθη G3588 η G1100 γλώσσα G2337 θηλάζοντος G4314 προς G3588 τον G5333.2 φάρυγγα αυτού G1473   G1722 εν G1373 δίψει G3516 νήπια G154 ήτησαν G740 άρτον G3588 ο G1246.3 διακλών G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς
  5 G3588 Η οι G2068 έσθοντες G3588 τας G5172 τρυφάς G853 ηφανίσθησαν G1722 εν G3588 ταις G1841 εξόδοις G3588 οι G5087.1 τιθηνούμενοι G1909 επί G2848 κόκκων G4033.2 περιελάβοντο G2874 κοπρίας
  6 G2532 ΟΥΑΥ και G3170 εμεγαλύνθη G458 ανομία G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473   G5228 υπέρ G458 ανομίας G* Σοδόμων G3588 της G2690 κατεστραμμένης G5618 ώσπερ G4710 σπουδή G2532 και G3756 ουκ G4188.1 επόνεσαν G1722 εν G1473 αυτή G5495 χείρας
  7 G2510.1 ΖΑΙΝ εκαθαριώθησαν G* Ναζαραίοι αυτής G1473   G5228 υπέρ G5510 χιόνα G2989 έλαμψαν G5228 υπέρ G1051 γάλα G4448 επυρώθησαν G5228 υπέρ G3037 λίθου G4552 σαπφείρου G3588 το G644.6 απόσπασμα αυτών G1473  
  8 G4651.1 ΗΘ εσκότασεν G5228 υπέρ G762.1 ασβόλην G3588 το G1491 είδος αυτών G1473   G3756 ουκ G1921 επεγνώσθησαν G1722 εν G3588 ταις G1841 εξόδοις G1473   G4078 επάγη G1192 δέρμα αυτών G1473   G1909 επί G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G3583 εξηράνθησαν G1096 εγενήθησαν G5618 ώσπερ G3586 ξύλον
  9 G2570 ΤΗΘ καλοί G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G4501 ρομφαίας G2228 η G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G3042 λιμού G4198 επορεύθησαν G1574 εκκεκεντημένοι G575 από G1081 γεννημάτων G68 αγρών
  10 G5495 ΙΩΘ χείρες G1135 γυναικών G3629 οικτιρμόνων G2192.2 ήψησαν G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G1096 εγενήθησαν G1519 εις G1035 βρώσιν G1473 αυταίς G1722 εν G3588 τω G4938 συντρίμματι G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473  
  11 G4931 ΧΑΦ συνετέλεσε κύριος G2962   G2372 θυμόν αυτού G1473   G1632 εξέχεε G2372 θυμόν G3709 οργής αυτού G1473   G2532 και G381 ανήψε G4442 πυρ G1722 εν G* Σιών G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473  
  12 G3756 ΛΑΜΕΔ ουκ επίστευσαν G4100   G935 βασιλείς G1093 γης G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G3611 οικουμένην G3754 ότι G1525 εισελεύσεται G2190 εχθρός G2532 και G1570.2 εκθλίβων G1223 διά G3588 των G4439 πυλών G* Ιερουσαλήμ
  13 G1537 ΜΗΜ εξ G266 αμαρτιών G4396 προφητών αυτής G1473   G93 αδικιών G2409 ιερέων αυτής G1473   G3588 των G1632 εκχεόντων G129 αίμα G1342 δίκαιον G1722 εν G3319 μέσω αυτής G1473  
  14 G4531 ΝΟΥΝ εσαλεύθησαν G3588 οι G1471.3 εγρήγοροι αυτής G1473   G1722 εν G3588 ταις G1841 εξόδοις G3435 εμολύνθησαν G1722 εν G129 αίματι G1722 εν G3588 τω G3361 μη G1410 δύνασθαι G1473 αυτούς G680 ήψαντο G1742 ενδυμάτων αυτών G1473  
  15 G868 ΣΑΜΕΧ απόστητε G169 ακαθάρτων G2564 καλέσατε G1473 αυτούς G868 απόστητε G868 απόστητε G3361 μη G680 άπτεσθε G3754 ότι G381 ανήφθησαν G2532 και G1065 γε G4531 εσαλεύθησαν G2036 είπατε G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3766.2 ου μη G4369 προσθώσι G3588 του G3939 παροικείν
  16 G4383 ΑΙΝ πρόσωπον G2962 κυρίου G3310 μερίς αυτών G1473   G3756 ου G4369 προσθήσει G1914 επιβλέψαι G1473 αυτοίς G4383 πρόσωπον G2409 ιερέων G3756 ουκ G2983 έλαβον G4246 πρεσβύτας G3756 ουκ G1653 ηλέησαν
  17 G2089 ΦΗ έτι G1510.6 όντων ημών G1473   G1587 εξέλιπον G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473   G1519 εις G996 βοήθειαν ημών G1473   G3152 μάταια G644.2 αποσκοπευόντων G1473 ημών G644.2 απεσκοπεύσαμεν G1519 εις G1484 έθνος G3756 ου G4982 σώζον
  18 G2340 ΣΑΔΗ εθηρεύσαντο G3397 μικρούς ημών G1473   G3588 του G3361 μη G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις ημών G1473   G1448 ήγγικεν G3588 ο G2540 καιρός ημών G1473   G4137 επληρώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι ημών G1473   G3918 πάρεστι G3588 το G4009 πέρας ημών G1473  
  19 G2893.1 ΚΩΦ κούφοι G1096 εγένοντο G3588 οι G1377 διώκοντες G1473 ημάς G5228 υπέρ G105 αετούς G3772 ουρανού G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G1821.1 εξήφθησαν G1722 εν G2048 ερήμω G1748 ενήδρευσαν G1473 ημάς
  20 G4151 ΡΗΣ πνεύμα G4383 προσώπου ημών G1473   G5547 χριστός G2962 κύριος G4815 συνελήφθη G1722 εν G3588 ταις G1312 διαφθοραίς ημών G1473   G3739 ου G2036 είπαμεν G1722 εν G3588 τη G4639 σκιά αυτού G1473   G2198 ζησόμεθα G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
  21 G5463 ΣΙΝ χαίρε G2532 και G2165 ευφραίνου G2364 θύγατερ G* Ιδουμαίας G3588 η G2730 κατοικούσα G1909 επί G3588 της G1093 γης G* Ους G2532 και G1065 γε G1909 επί G1473 σε G1330 διελεύσεται G3588 το G4221 ποτήριον G2962 κυρίου G3184 μεθυσθήση G2532 και G670.3 αποχεείς
  22 G1587 ΘΑΥ εξέλιπεν G3588 η G458 ανομία σου G1473   G2364 θύγατερ G* Σιών G3756 ου G4369 προσθήσει G1909 επί G3588 του G599.3 αποικίσαι G1473 σε G1980 επεσκέψατο G458 ανομίας σου G1473   G2364 θύγατερ G* Εδωμ G601 απεκάλυψεν G1909 επί G3588 τα G764.1 ασεβήματά σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G4459 ADV πως   V-FPI-3S αμαυρωθησεται G5553 N-ASN χρυσιον   V-FPI-3S αλλοιωθησεται G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1632 V-API-3P εξεχυθησαν G3037 N-NPM λιθοι G40 A-NPM αγιοι G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3956 A-GPF πασων G1841 N-GPF εξοδων
    2 G5207 N-NPM υιοι G4622 N-PRI σιων G3588 T-NPM οι G5093 A-NPM τιμιοι G3588 T-NPM οι   V-PMPNP επηρμενοι G1722 PREP εν G5553 N-DSN χρυσιω G4459 ADV πως G3049 V-API-3P ελογισθησαν G1519 PREP εις G30 N-APN αγγεια G3749 A-APN οστρακινα G2041 N-APN εργα G5495 N-GPF χειρων G2763 N-GSM κεραμεως
    3 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1404 N-NPM δρακοντες G1562 V-AAI-3P εξεδυσαν G3149 N-APM μαστους G2337 V-AAI-3P εθηλασαν   N-NPM σκυμνοι G846 D-GPM αυτων G2364 N-NPF θυγατερες G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   A-ASM ανιατον G3739 CONJ ως G4765 N-ASN στρουθιον G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω
    4 G2853 V-API-3S εκολληθη G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G2337 V-PAPGS θηλαζοντος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM φαρυγγα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1373 N-DSN διψει G3516 A-NPN νηπια G154 V-AAI-3P ητησαν G740 N-ASM αρτον G3588 T-NSM ο   V-PAPNS διακλων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις
    5 G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G3588 T-APF τας G5172 N-APF τρυφας   V-API-3P ηφανισθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1841 N-DPF εξοδοις G3588 T-NPM οι   V-PMPNP τιθηνουμενοι G1909 PREP επι G2848 N-GPM κοκκων G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο G2874 N-APF κοπριας
    6 G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G458 N-NSF ανομια G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G5228 PREP υπερ G458 N-GSF ανομιας   N-PRI σοδομων G3588 T-GSF της G2690 V-RMPGS κατεστραμμενης G3746 ADV ωσπερ G4710 N-DSF σπουδη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S επονεσαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G5495 N-APF χειρας
    7 G2511 V-API-3P εκαθαριωθησαν   N-NPM ναζιραιοι G846 D-GSF αυτης G5228 PREP υπερ G5510 N-ASF χιονα G2989 V-AAI-3P ελαμψαν G5228 PREP υπερ G1051 N-ASN γαλα   V-API-3P επυρρωθησαν G5228 PREP υπερ G3037 N-APM λιθους G4552 N-GSF σαπφειρου G3588 T-NSN το   N-NSN αποσπασμα G846 D-GPM αυτων
    8   V-AAI-3S εσκοτασεν G5228 PREP υπερ   N-ASF ασβολην G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1921 V-API-3P επεγνωσθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1841 N-DPF εξοδοις G4078 V-API-3S επαγη G1192 N-NSN δερμα G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστεα G846 D-GPM αυτων G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3746 ADV ωσπερ G3586 N-ASN ξυλον
    9 G2570 A-NPM καλοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι   N-GSF ρομφαιας G2228 CONJ η G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι G3042 N-GSM λιμου G4198 V-API-3P επορευθησαν   V-RMPNP εκκεκεντημενοι G575 PREP απο   N-GPN γενηματων G68 N-GPM αγρων
    10 G5495 N-NPF χειρες G1135 N-GPF γυναικων G3629 A-GPF οικτιρμονων   V-AAI-3P ηψησαν G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GPF αυτων G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G846 D-DPF αυταις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4938 N-DSN συντριμματι G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    11 G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G2962 N-NSM κυριος G2372 N-ASM θυμον G846 D-GSM αυτου G1632 V-IAI-3S εξεχεεν G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανηψεν G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης
    12 G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-3P επιστευσαν G935 N-NPM βασιλεις G1065 N-GSF γης G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3754 CONJ οτι G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G2190 A-NSM εχθρος G2532 CONJ και   V-PAPNS εκθλιβων G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    13 G1537 PREP εξ G266 N-GPF αμαρτιων G4396 N-GPM προφητων G846 D-GSF αυτης G93 N-GPF αδικιων G2409 N-GPM ιερεων G846 D-GSF αυτης G3588 T-GPM των G1632 V-PAPGP εκχεοντων G129 N-ASN αιμα G1342 A-ASN δικαιον G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης
    14 G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G1453 V-RAO-3S εγρηγοροι G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1841 N-DPF εξοδοις G3435 V-API-3P εμολυνθησαν G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3165 ADV μη G1410 V-PMN δυνασθαι G846 D-APM αυτους G680 V-AMI-3P ηψαντο G1742 N-GPN ενδυματων G846 D-GPM αυτων
    15   V-AAD-2P αποστητε G169 A-GPM ακαθαρτων G2564 V-AAD-2P καλεσατε G846 D-APM αυτους   V-AAD-2P αποστητε   V-AAD-2P αποστητε G3165 ADV μη G680 V-PMD-2P απτεσθε G3754 CONJ οτι   V-API-3P ανηφθησαν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4531 V-API-3P εσαλευθησαν   V-AAD-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-PAS-3P προσθωσιν G3588 T-GSN του   V-PAN παροικειν
    16 G4383 N-ASN προσωπον G2962 N-GSM κυριου G3310 N-NSF μερις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G1914 V-AAN επιβλεψαι G846 D-DPM αυτοις G4383 N-ASN προσωπον G2409 N-GPM ιερεων G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3P ελαβον G4246 N-APM πρεσβυτας G3364 ADV ουκ G1653 V-AAI-3P ηλεησαν
    17 G2089 ADV ετι G1510 V-PAPGP οντων G1473 P-GP ημων G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G996 N-ASF βοηθειαν G1473 P-GP ημων G3152 A-APN ματαια   V-PAPNP αποσκοπευοντων G1473 P-GP ημων   V-AAI-1P απεσκοπευσαμεν G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3364 ADV ου G4982 V-PAPAS σωζον
    18 G2340 V-AAI-1P εθηρευσαμεν G3398 A-APM μικρους G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G1473 P-GP ημων G71 V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1473 P-GP ημων G4137 V-API-3P επληρωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1473 P-GP ημων G3918 V-PAI-3S παρεστιν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1473 P-GP ημων
    19   A-NPM κουφοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G1377 V-PAPNP διωκοντες G1473 P-AP ημας G5228 PREP υπερ G105 N-APM αετους G3772 N-GSM ουρανου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων   V-API-3P εξηφθησαν G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω   V-AAI-3P ενηδρευσαν G1473 P-AP ημας
    20 G4151 N-NSN πνευμα G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G5547 A-NSM χριστος G2962 N-GSM κυριου G4815 V-API-3S συνελημφθη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1312 N-DPF διαφθοραις G846 D-GPM αυτων G3739 R-GSM ου   V-AAI-1P ειπαμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4639 N-DSF σκια G846 D-GSM αυτου G2198 V-FMI-1P ζησομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    21 G5463 V-PAD-2S χαιρε G2532 CONJ και G2165 V-PMD-2S ευφραινου G2364 N-VSF θυγατερ G2401 N-GSF ιδουμαιας G3588 T-NSF η   V-PAPNS κατοικουσα G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1330 V-FMI-3S διελευσεται G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3184 V-FPI-2S μεθυσθηση G2532 CONJ και   V-FAI-2S αποχεεις
    22 G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G4771 P-GS σου G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G2089 ADV ετι   V-AAN αποικισαι G4771 P-AS σε G1980 V-AMI-3S επεσκεψατο G458 N-GSF ανομιας G4771 P-GS σου G2364 N-VSF θυγατερ   N-PRI εδωμ G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN ασεβηματα G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 איכה יועם זהב ישׁנא הכתם הטוב תשׁתפכנה אבני קדשׁ בראשׁ כל חוצות׃ 2 בני ציון היקרים המסלאים בפז איכה נחשׁבו לנבלי חרשׂ מעשׂה ידי יוצר׃ 3 גם תנין חלצו שׁד היניקו גוריהן בת עמי לאכזר כי ענים במדבר׃ 4 דבק לשׁון יונק אל חכו בצמא עוללים שׁאלו לחם פרשׂ אין להם׃ 5 האכלים למעדנים נשׁמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשׁפתות׃ 6 ויגדל עון בת עמי מחטאת סדם ההפוכה כמו רגע ולא חלו בה ידים׃ 7 זכו נזיריה משׁלג צחו מחלב אדמו עצם מפנינים ספיר גזרתם׃ 8 חשׁך משׁחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבשׁ היה כעץ׃ 9 טובים היו חללי חרב מחללי רעב שׁהם יזובו מדקרים מתנובת שׂדי׃ 10 ידי נשׁים רחמניות בשׁלו ילדיהן היו לברות למו בשׁבר בת עמי׃ 11 כלה יהוה את חמתו שׁפך חרון אפו ויצת אשׁ בציון ותאכל יסודתיה׃ 12 לא האמינו מלכי ארץ וכל ישׁבי תבל כי יבא צר ואויב בשׁערי ירושׁלם׃ 13 מחטאת נביאיה עונות כהניה השׁפכים בקרבה דם צדיקים׃ 14 נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשׁיהם׃ 15 סורו טמא קראו למו סורו סורו אל תגעו כי נצו גם נעו אמרו בגוים לא יוסיפו לגור׃ 16 פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשׂאו זקנים לא חננו׃ 17 עודינה תכלינה עינינו אל עזרתנו הבל בצפיתנו צפינו אל גוי לא יושׁע׃ 18 צדו צעדינו מלכת ברחבתינו קרב קצינו מלאו ימינו כי בא קצינו׃ 19 קלים היו רדפינו מנשׁרי שׁמים על ההרים דלקנו במדבר ארבו׃ 20 רוח אפינו משׁיח יהוה נלכד בשׁחיתותם אשׁר אמרנו בצלו נחיה בגוים׃ 21 שׂישׂי ושׂמחי בת אדום יושׁבתי בארץ עוץ גם עליך תעבר כוס תשׁכרי ותתערי׃ 22 תם עונך בת ציון לא יוסיף להגלותך פקד עונך בת אדום גלה על חטאתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H349 איכה How H6004 יועם become dim! H2091 זהב is the gold H8132 ישׁנא changed! H3800 הכתם fine gold H2896 הטוב is the most H8210 תשׁתפכנה are poured out H68 אבני the stones H6944 קדשׁ of the sanctuary H7218 בראשׁ in the top H3605 כל of every H2351 חוצות׃ street.
  2 H1121 בני sons H6726 ציון of Zion, H3368 היקרים The precious H5537 המסלאים comparable H6337 בפז to fine gold, H349 איכה how H2803 נחשׁבו are they esteemed H5035 לנבלי pitchers, H2789 חרשׂ as earthen H4639 מעשׂה the work H3027 ידי of the hands H3335 יוצר׃ of the potter!
  3 H1571 גם Even H8568 תנין   H2502 חלצו draw out H7699 שׁד the breast, H3243 היניקו they give suck H1482 גוריהן to their young ones: H1323 בת the daughter H5971 עמי of my people H393 לאכזר cruel, H3283 כי like the ostriches H3283 ענים   H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  4 H1692 דבק cleaveth H3956 לשׁון The tongue H3243 יונק of the sucking child H413 אל to H2441 חכו the roof of his mouth H6772 בצמא for thirst: H5768 עוללים the young children H7592 שׁאלו ask H3899 לחם bread, H6566 פרשׂ breaketh H369 אין no man H1992 להם׃  
  5 H398 האכלים They that did feed H4574 למעדנים delicately H8074 נשׁמו are desolate H2351 בחוצות in the streets: H539 האמנים they that were brought up H5921 עלי in H8438 תולע scarlet H2263 חבקו embrace H830 אשׁפתות׃ dunghills.
  6 H1431 ויגדל is greater H5771 עון For the punishment of the iniquity H1323 בת of the daughter H5971 עמי of my people H2403 מחטאת than the punishment of the sin H5467 סדם of Sodom, H2015 ההפוכה that was overthrown H3644 כמו as in H7281 רגע a moment, H3808 ולא and no H2342 חלו stayed H3027 בה ידים׃ hands
  7 H2141 זכו were purer H5139 נזיריה Her Nazarites H7950 משׁלג than snow, H6705 צחו they were whiter H2461 מחלב than milk, H119 אדמו they were more ruddy H6106 עצם in body H6443 מפנינים than rubies, H5601 ספיר of sapphire: H1508 גזרתם׃ their polishing
  8 H2821 חשׁך is blacker H7815 משׁחור than a coal; H8389 תארם Their visage H3808 לא they are not H5234 נכרו known H2351 בחוצות in the streets: H6821 צפד cleaveth H5785 עורם their skin H5921 על to H6106 עצמם their bones; H3001 יבשׁ it is withered, H1961 היה it is become H6086 כעץ׃ like a stick.
  9 H2896 טובים better H1961 היו are H2491 חללי slain H2719 חרב with the sword H2491 מחללי than slain H7458 רעב with hunger: H1992 שׁהם for these H2100 יזובו pine away, H1856 מדקרים stricken through H8570 מתנובת for the fruits H7704 שׂדי׃ of the field.
  10 H3027 ידי The hands H802 נשׁים women H7362 רחמניות of the pitiful H1310 בשׁלו have sodden H3206 ילדיהן their own children: H1961 היו they were H1262 לברות their meat H7667 למו בשׁבר in the destruction H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people.
  11 H3615 כלה hath accomplished H3068 יהוה The LORD H853 את   H2534 חמתו his fury; H8210 שׁפך he hath poured out H2740 חרון his fierce H639 אפו anger, H3341 ויצת and hath kindled H784 אשׁ a fire H6726 בציון in Zion, H398 ותאכל and it hath devoured H3247 יסודתיה׃ the foundations
  12 H3808 לא would not H539 האמינו have believed H4428 מלכי The kings H776 ארץ of the earth, H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H8398 תבל of the world, H3588 כי that H935 יבא should have entered H6862 צר the adversary H341 ואויב and the enemy H8179 בשׁערי into the gates H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  13 H2403 מחטאת   H5030 נביאיה of her prophets, H5771 עונות the iniquities H3548 כהניה of her priests, H8210 השׁפכים that have shed H7130 בקרבה in the midst H1818 דם the blood H6662 צדיקים׃ of the just
  14 H5128 נעו They have wandered H5787 עורים blind H2351 בחוצות in the streets, H1351 נגאלו they have polluted H1818 בדם themselves with blood, H3808 בלא not H3201 יוכלו so that men could H5060 יגעו touch H3830 בלבשׁיהם׃ their garments.
  15 H5493 סורו unto them, Depart H2931 טמא ye; unclean; H7121 קראו They cried H5493 למו סורו depart, H5493 סורו depart, H408 אל not: H5060 תגעו touch H3588 כי when H5132 נצו they fled away H1571 גם and H5128 נעו wandered, H559 אמרו they said H1471 בגוים among the heathen, H3808 לא They shall no H3254 יוסיפו more H1481 לגור׃ sojourn
  16 H6440 פני The anger H3068 יהוה of the LORD H2505 חלקם hath divided H3808 לא them; he will no H3254 יוסיף more H5027 להביטם regard H6440 פני the persons H3548 כהנים of the priests, H3808 לא not H5375 נשׂאו them: they respected H2205 זקנים the elders. H3808 לא not H2603 חננו׃ they favored
  17 H5751 עודינה   H3615 תכלינה failed H5869 עינינו As for us, our eyes H413 אל for H5833 עזרתנו help: H1892 הבל our vain H6822 בצפיתנו we have watched H6822 צפינו   H413 אל for H1471 גוי a nation H3808 לא could not H3467 יושׁע׃ save
  18 H6679 צדו They hunt H6806 צעדינו our steps, H1980 מלכת that we cannot go H7339 ברחבתינו in our streets: H7126 קרב is near, H7093 קצינו our end H4390 מלאו are fulfilled; H3117 ימינו our days H3588 כי for H935 בא is come. H7093 קצינו׃ our end
  19 H7031 קלים swifter H1961 היו are H7291 רדפינו Our persecutors H5404 מנשׁרי than the eagles H8064 שׁמים of the heaven: H5921 על us upon H2022 ההרים the mountains, H1814 דלקנו they pursued H4057 במדבר for us in the wilderness. H693 ארבו׃ they laid wait
  20 H7307 רוח The breath H639 אפינו of our nostrils, H4899 משׁיח the anointed H3068 יהוה of the LORD, H3920 נלכד was taken H7825 בשׁחיתותם in their pits, H834 אשׁר of whom H559 אמרנו we said, H6738 בצלו Under his shadow H2421 נחיה we shall live H1471 בגוים׃ among the heathen.
  21 H7797 שׂישׂי Rejoice H8056 ושׂמחי   H1323 בת O daughter H123 אדום of Edom, H3427 יושׁבתי that dwellest H776 בארץ in the land H5780 עוץ of Uz; H1571 גם also H5921 עליך unto H5674 תעבר shall pass through H3563 כוס the cup H7937 תשׁכרי thee: thou shalt be drunken, H6168 ותתערי׃ and shalt make thyself naked.
  22 H8552 תם is accomplished, H5771 עונך The punishment of thine iniquity H1323 בת O daughter H6726 ציון of Zion; H3808 לא he will no H3254 יוסיף more H1540 להגלותך carry thee away into captivity: H6485 פקד he will visit H5771 עונך thine iniquity, H1323 בת O daughter H123 אדום of Edom; H1540 גלה he will discover H5921 על he will discover H2403 חטאתיך׃ thy sins.
new(i)
  1 H2091 How is the gold H6004 [H8714] become dim! H2896 how is the most H3800 fine gold H8132 [H8799] changed! H68 the stones H6944 of the sanctuary H8210 [H8691] are poured out H7218 at the head H2351 of every street.
  2 H3368 The precious H1121 sons H6726 of Zion, H5537 [H8794] comparable H6337 to fine gold, H2803 [H8738] how are they esteemed H2789 as earthen H5035 pitchers, H4639 the work H3027 of the hands H3335 [H8802] of the potter!
  3 H8577 Even the sea monsters H2502 [H8804] draw out H7699 the breast, H3243 [H8689] they nurse H1482 their young ones: H1323 the daughter H5971 of my people H393 is become ferocious, H3283 like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 [H8802] of the nursing child H1692 [H8804] cleaveth H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst: H5768 the young children H7592 [H8804] ask H3899 bread, H6566 [H8802] and no man breaketh it to them.
  5 H398 [H8802] They that fed H4574 delicately H8074 [H8738] are desolate H2351 in the streets: H539 [H8803] they that were brought up H8438 in scarlet H2263 [H8765] embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the punishment of the perversity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 [H8799] is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom, H2015 [H8803] that was overthrown H7281 as in a moment, H3027 with no hands H2342 [H8804] laid on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 [H8804] were purer H7950 than snow, H6705 [H8804] they were whiter H2461 than milk, H119 [H8804] they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 [H8804] is blacker H7815 than a coal; H5234 [H8738] they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 [H8804] cleaveth H6106 to their bones; H3001 [H8804] it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger: H1992 for these H2100 [H8799] pine away, H1856 [H8794] stricken H8570 through for lack of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the tenderhearted H802 women H1310 [H8765] have boiled H3206 their own children: H1262 [H8763] they were their food H7667 in the fracturing H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 The LORD H3615 [H8765] hath accomplished H2534 his hot anger; H8210 [H8804] he hath poured out H2740 his burning H639 anger, H3341 [H8686] and hath kindled H784 a fire H6726 in Zion, H398 [H8799] and it hath devoured H3247 its foundations.
  12 H4428 The kings H776 of the earth, H3427 [H8802] and all the inhabitants H8398 of the world, H539 [H8689] would not have believed H6862 that the constricter H341 [H8802] and the enemy H935 [H8799] should have entered H8179 into the gates H3389 of Jerusalem.
  13 H2403 For the sins H5030 of her prophets, H5771 and the perversities H3548 of her priests, H8210 [H8802] that have shed H1818 the blood H6662 of the just H7130 in the midst of her,
  14 H5128 [H8804] They have wandered H5787 as blind H2351 men in the streets, H1351 [H8738] they have polluted H1818 themselves with blood, H3201 [H8799] so that men could H3808 not H5060 [H8799] touch H3830 their garments.
  15 H7121 [H8804] They called H5493 [H8798] to them, Depart H2931 ye; it is unclean; H5493 [H8798] depart, H5493 [H8798] depart, H5060 [H8799] touch H5132 [H8804] not: when they fled away H5128 [H8804] and wandered, H559 [H8804] they said H1471 among the nations, H3254 [H8686] They shall no more H1481 [H8800] sojourn there.
  16 H6440 The anger H3068 of the LORD H2505 [H8765] hath divided H3254 [H8686] them; he will no longer H5027 [H8687] regard H5375 [H8804] them: they respected H6440 not the persons H3548 of the priests, H2603 [H8804] they favoured H2205 not the elders.
  17 H5869 As for us, our eyes H3615 [H8799] as yet failed H1892 for our vain H5833 help: H6836 in our watching H6822 [H8765] we have watched H1471 for a nation H3467 [H8686] that could not liberate us.
  18 H6679 [H8804] They hunt H6806 our steps, H3212 [H8800] that we cannot go H7339 in our streets: H7093 our end H7126 [H8804] is near, H3117 our days H4390 [H8804] are fulfilled; H7093 for our end H935 [H8804] is come.
  19 H7291 [H8802] Our persecutors H7031 are swifter H5404 than the eagles H8064 of heaven: H1814 [H8804] they pursued H2022 us upon the mountains, H693 [H8804] they laid wait H4057 for us in the wilderness.
  20 H7307 The spirit H639 of our nostrils, H4899 the anointed H3068 of the LORD, H3920 [H8738] was taken H7825 in their pits, H559 [H8804] of whom we said, H6738 Under his shadow H2421 [H8799] we shall live H1471 among the nations.
  21 H7797 [H8798] Rejoice H8055 [H8798] and be glad, H1323 O daughter H123 of Edom, H3427 [H8802] that dwellest H776 in the land H5780 of Uz; H3563 the cup H5674 [H8799] also shall pass H7937 [H8799] through to thee: thou shalt be drunk, H6168 [H8691] and shalt make thyself naked.
  22 H5771 The punishment of thy perversity H8552 [H8804] is accomplished, H1323 O daughter H6726 of Zion; H3254 [H8686] he will no more H1540 [H8687] carry thee away into captivity: H6485 [H8804] he will visit H5771 thy perversity, H1323 O daughter H123 of Edom; H1540 [H8765] he will disclose H2403 thy sins.
Vulgate(i) 1 ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum 2 BETH filii Sion incliti et amicti auro primo quomodo reputati sunt in vasa testea opus manuum figuli 3 GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto 4 DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis 5 HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora 6 VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus 7 ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores 8 HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum 9 TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae 10 IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei 11 CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius 12 LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem 13 MEM propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum eius qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum 14 NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas 15 SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis 16 FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt 17 AIN cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum cum respiceremus adtenti ad gentem quae salvare non poterat 18 SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster 19 COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis 20 RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus 21 SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis 22 THAU conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut transmigret te visitavit iniquitatem tuam filia Edom discoperuit peccata tua
Clementine_Vulgate(i) 1 [ Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum! 2 Filii Sion inclyti, et amicti auro primo: quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli! 3 Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos: filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto. 4 Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis. 5 Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora. 6 Et major effecta est iniquitas filiæ populi mei peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus. 7 Candidiores Nazaræi ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores. 8 Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis; adhæsit cutis eorum ossibus: aruit, et facta est quasi lignum. 9 Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ. 10 Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei. 11 Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suæ: et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus. 12 Non crediderunt reges terræ, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem. 13 Propter peccata prophetarum ejus, et iniquitates sacerdotum ejus, qui effuderunt in medio ejus sanguinem justorum. 14 Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas. 15 Recedite polluti, clamaverunt eis; recedite, abite, nolite tangere: jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes: Non addet ultra ut habitet in eis. 16 Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt. 17 Cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum; cum respiceremus attenti ad gentem quæ salvare non poterat. 18 Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum; appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri, quia venit finis noster. 19 Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cæli; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis. 20 Spiritus oris nostri, christus Dominus, captus est in peccatis nostris, cui diximus: In umbra tua vivemus in gentibus. 21 Gaude et lætare, filia Edom, quæ habitas in terra Hus! ad te quoque perveniet calix: inebriaberis, atque nudaberis. 22 Completa est iniquitas tua, filia Sion: non addet ultra ut transmigret te. Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom; discooperuit peccata tua.]
Wycliffe(i) 1 Aleph. How is gold maad derk, the beste colour is chaungid? the stonys of the seyntuarie ben scaterid in the heed of alle stretis. 2 Beth. The noble sones of Sion, and clothid with the best gold, hou ben thei arettid in to erthene vessels, in to the werk of the hondis of a pottere? 3 Gimel. But also lamyes maden nakid her tetis, yauen mylk to her whelpis; the douyter of my puple is cruel, as an ostrig in desert. 4 Deleth. The tonge of the soukynge childe cleued to his palat in thirst; litle children axiden breed, and noon was that brak to hem. 5 He. Thei that eeten lustfuli, perischiden in weies; thei that weren nurschid in cradels, biclippiden toordis. 6 Vau. And the wickidnesse of the douyter of my puple is maad more than the synne of men of Sodom, that was distried in a moment, and hondis token not therynne. 7 Zai. Nazareis therof weren whitere than snow, schynyngere than mylk; rodier than elde yuer, fairere than safire. 8 Heth. The face of hem was maad blackere than coolis, and thei weren not knowun in stretis; the skyn cleuyde to her boonys, it driede, and was maad as a tre. 9 Teth. It was betere to men slayn with swerd, than to men slayn with hungur; for these men wexiden rotun, thei weren wastid of the bareynesse of erthe. 10 Joth. The hondis of merciful wymmen sethiden her children; thei weren maad the metis of tho wymmen in the sorewe of the douyter of my puple. 11 Caph. The Lord fillide his strong veniaunce, he schedde out the ire of his indignacioun; and the Lord kyndlide a fier in Sion, and it deuouride the foundementis therof. 12 Lamet. The kyngis of erthe, and alle dwelleris of the world bileueden not, that an aduersarie and enemy schulde entre bi the yatis of Jerusalem. 13 Men. For the synnes of the profetis therof, and for wickidnessis of preestis therof, that schedden out the blood of iust men in the myddis therof. 14 Nun. Blynde men erryden in stretis, thei weren defoulid in blood; and whanne thei miyten not go, thei helden her hemmes. 15 Samet. Thei crieden to hem, Departe awei, ye defoulide men, departe ye, go ye awei, nyle ye touche; forsothe thei chidden, and weren stirid; thei seiden among hethene men, God schal no more leie to, that he dwelle among hem. 16 Ayn. The face of the Lord departide hem, he schal no more leie to, that he biholde hem; thei weren not aschamed of the faces of preestis, nether thei hadden merci on eld men. 17 Phe. The while we stoden yit, oure iyen failiden to oure veyn help; whanne we bihelden ententif to a folc, that myyte not saue vs. 18 Sade. Oure steppis weren slidir in the weie of oure stretis; oure ende neiyede, oure daies weren fillid, for oure ende cam. 19 Coph. Oure pursueris weren swiftere than the eglis of heuene; thei pursueden vs on hillis, thei settiden buschementis to vs in desert. 20 Res. The spirit of oure mouth, Crist the Lord, was takun in oure synnes; to whom we seiden, We schulen lyue in thi schadewe among hethene men. 21 Syn. Thou douyter of Edom, make ioye, and be glad, that dwellist in the lond of Hus; the cuppe schal come also to thee, thou schalt be maad drunkun, and schalt be maad bare. 22 Thau. Thou douyter of Sion, thi wickidnesse is fillid; he schal not adde more, that he make thee to passe ouer; thou douyter of Edom, he schal visite thi wickidnesse, he schal vnhile thi synnes.
Coverdale(i) 1 O how is the golde become so dymme? How is the goodly coloure of it so sore chaunged? and the stones of ye Sanctuary thus scatred in the corner of euery strete? 2 The children of Sion that were allwaye in honoure, & clothed with ye most precious golde: how are they now becomme like the erthen vessels which be made with the potters honde? 3 The Lamyes geue their yonge ones suck wt bare brestes: but the doughter of my people is cruel, and dwelleth in the wyldernesse: like the Estriches. 4 The tonges of the suckinge children, cleue to ye rofe of their mouthes for very thurst. The yonge children axe bred, but there is noman, that geueth it them. 5 They that were wonte to fayre delicatly, perishe in the stretes: they that afore were brought vp in purple, make now moch of donge. 6 The synne of the doughter of my people is become greater, then ye wickednesse of Sodome, that sodely was destroyed, and not taken with hondes. 7 Hir absteyners (or Nazarees) were whyter then ye snowe or mylke: their coloure was fresh read as the Corall, their beutie like the Saphyre. 8 But now their faces are very black: In so moch, that thou shuldest not knowe them in the stretes. Their skynne cleueth to their bones, It is wythered, and become like a drye stock. 9 They that be slayne with the swearde, are happier, then soch as dye of honger, and perishe awaye famishinge for the frutes of the felde. 10 The wome (which of nature are pitefull) haue sodden their owne children with their hondes: that they might be their meate, in ye miserable destruccion of the doughter of my people. 11 The LORDE hath perfourmed his heuy wrath: he hath poured out the furiousnes of his displeasure. He hath kindled a fyre in Sion, which hath consumed the foundacions therof. 12 Nether the kinges of the earth, ner all ye inhabitours of the worlde, wolde haue beleued, that the enemie & aduersary shulde haue come in at the gates of the cite of Ierusale. 13 Which neuertheles is come to passe for ye synnes of hir prophetes, and for the wickednes of hir prestes, that haue shed innocentes bloude within her. 14 So that these blynde men wete stomblinge in the stretes, and stayned themselues wt bloude, which els wolde touche no bloudy cloth. 15 But they cried vnto euery ma: fle the staynynge, awaye, get you hece, touch it not. Yee (sayde they) ye must be brent, ye must dwell amonge the Gentiles, & byde no longer here. 16 The countenaunce of the LORDE hath banyshed them, & shal neuer loke more vpon them: For they them selues nether regarded the prestes, nor pitied their elders. 17 Wherfore yet oure eyes fayle vs, whyle we loke for vayne helpe: seynge we be euer waitynge vpon a people, that can do vs no good, 18 They laye so sharpe waite for vs, that we can not go safe vpon the stretes: for oure ende is come, oure dayes are fulfilled, oure ende is here. 19 Oure persecuters are swifter then the Aegles of the ayre: they folowed vpon vs ouer the mountaynes, and layed wait for vs in ye wildernesse. 20 The very breth of oure mouth; euen the anoynted LORDE himself shalbe take in oure synnes, of whom we saye: Vnder his shadowe we shal be preserued amonge the Heithen. 21 And thou (O doughter Edom) that dwellest in the londe of Hus, be glad and reioyce: for the cuppe shal come vnto the also, which whe thou suppest of, thou shalt be droncke. 22 Thy synne is wel punished (O thou doughter Sion) he shall not suffre the to be caried awaye eny more. But thy wickednesse (O doughter Edom) shall he vyset, and for thy synnes sake, he shal lede the into captiuyte.
MSTC(i) 1 {Aleph} O how is the gold become so dim? How is the goodly colour of it so sore changed? And the stones of the sanctuary thus scattered in the corner of every street? 2 {Beth} The children of Zion that were always in honour, and clothed with the most precious gold: how are they now become like the earthen vessels which be made with the potter's hand? 3 {Gimel} The Dragons give their young ones suck with bare breasts: but the daughter of my people is cruel, and dwelleth in the wilderness like the Ostriches. 4 {Daleth} The tongues of the sucking children, cleave to the roof of their mouths for very thirst. The young children ask bread, but there is no man that giveth it them. 5 {He} They that were wont to fair delicately, perish in the streets; they that afore were brought up in purple, make now much of dung. 6 {Vav} The sin of the daughter of my people is become greater than the wickedness of Sodom, that suddenly was destroyed, and not taken with hands. 7 {Zayin} Her abstainers were whiter than the snow or milk: their colour was fresh red as the Coral, their beauty like the Sapphire. 8 {Khet} But now their faces are very black: Insomuch, that thou shouldest not know them in the streets. Their skin cleaveth to their bones; It is withered, and become like a dry stock. 9 {Tet} They that be slain with the sword, are happier than such as die of hunger, and perish away famishing for the fruits of the field. 10 {Yod} The women, which of nature are pitiful, have sodden their own children with their hands that they might be their meat, in the miserable destruction of the daughter of my people. 11 {Khaf} The LORD hath performed his heavy wrath; he hath poured out the furiousness of his displeasure. He hath kindled a fire in Zion, which hath consumed the foundations thereof. 12 {Lamed} Neither the kings of the earth, nor all the inhabiters of the world, would have believed that the enemy and adversary should have come in at the gates of the city of Jerusalem. 13 {Mem} Which nevertheless is come to pass for the sins of her prophets, and for the wickedness of her priests that have shed innocents' blood within her. 14 {Nun} So that these blind men went stumbling in the streets, and stained themselves with blood, which else would touch no bloody cloth. 15 {Samekh} But they cried unto every man, "Flee the staining! Away, get you hence, touch it not! Yea," say they, "ye must be burnt: ye must dwell among the Gentiles, and bide no longer here." 16 {Ayin} The countenance of the LORD hath banished them, and shall never look more upon them: For they themselves neither regarded the priests, nor pitied the elders. 17 {Pe} Wherefore yet our eyes fail us, while we look for vain help: seeing we be ever waiting upon a people that can do us no good. 18 {Tsadi} They lay so sharp wait for us, that we can not go safe upon the streets: for our end is come, our days are fulfilled, our end is here. 19 {Kuf} Our persecutors are swifter than the Eagles of the air, they followed upon us over the mountains, and laid wait for us in the wilderness. 20 {Res} The very breath of our mouth, even the anointed LORD himself, shall be taken in our sins; of whom we say, "Under his shadow we shall be preserved among the Heathen." 21 {Shin} And thou, O daughter Edom, that dwellest in the land of Uz, be glad and rejoice: for the cup shall come unto thee also, which when thou suppest of thou shalt be drunk. 22 {Tav} Thy sin is well punished, O thou daughter Zion: he shall not suffer thee to be carried away anymore. But thy wickedness, O daughter Edom, shall he visit, and for thy sins' sake, he shall lead thee into captivity.
Matthew(i) 1 Aleph. O how is the golde become so dymme? How is the goodly coloure of it so sore chaunged? and the stones of the Sanctuarye thus scatred in the corner of euery strete? 2 Beth. The chyldren of Syon that were alwaye in honoure, & clothed with the most precious golde: how are they now becomme lyke the erthen vessels whych be made wyth the potters hande, 3 Gymel. The Lamyes geue their yonge ones suck with bare brestes: but the daughter of my people is cruell, and dwelleth in the wyldernesse: lyke the Eltriches. 4 Daleth. The tonges of the suckyng chyldren, cleue to the rofe of their mouthes for very thyrste. The yonge chyldren aske bred, but there is noman, that geueth it them. 5 He. They that were wonte to fayre delicatly, peryshe in the streates: they that a fore were brought vp in purple, make now moche of donge. 6 Dau. The synne of the daughter of my people is be come greater then the wyckednesse of Sodome, that sodenly was destroyed, & not taken with handes. 7 Zain. Herabsteyners (or Nazarees) were whyter then the snowe or mylke: their coloure was fresh read as the Corall, their beutie lyke the Saphyre. 8 Heth. But now their faces are very black: In so moche, that thou shuldest not knowe them in the streates. Their skynne cleueth to their bones, It is wythered, & become lyke a drye stock. 9 Teth. They that be slayne with the swearde, are happier then soch as dye of honger, and perishe awaye famyshyng for the fruites of the felde. 10 Iod. The wemen (which of nature are pitieful) haue sodden their owne children with their handes that they might be their meate, in the miserable destruccion of the daughter of my people. 11 Caph. The Lorde hath perfourmed hys heuy wrath: he hath poured out the furiousnes of hys dyspleasure. He hath kyndled a fyre in Sion, which hath consumed the foundacions therof. 12 Lamed. Nether the kinges of the earth, ner all the inhabitours of the worlde, wolde haue beleued that the enemie & aduersarye shulde haue come in at the gates of the cytie of Hierusalem. 13 Mem. Whiche neuertheles is come to passe for the synnes of her prophetes, and for the wyckednes of her Prestes that haue shed innocentes bloude with in her. 14 Nun. So that these blynde men wente stomblynge in the streates, & stayned them selues with bloude, whiche els wolde touche no bloudy cloth. 15 Samech. But they cryed vnto euerye man: flee the staynyng, awaye, get you hence touch it not. Yee (sayde they) ye muste be brent, ye muste dwell amonge the Gentiles, and byde no longer here. 16 Ain. The countenaunce of the Lorde hath banished them, and shall neuer loke more vpon them: For they them selues nether regarded the prestes, not pytied their elders. 17 Phe. Wherfore yet oure eyes fayle vs, whyle we loke for vayne helpe: seynge we be euer wayting vpon a people, that can do vs no good. 18 Zade. They laye so sharpe waite for vs, that we can not go safe vpon the streates: for our ende is come, oure dayes are fulfylled, oure ende is here. 19 Koph. Oure persecuters are swyfter then the Aegles of the ayre, they folowed vpon vs ouer the mountaynes, and layed wayte for vs in the wildernesse. 20 Res. The verye breth of oure mouth: euen the anoynted Lorde him self shalbe taken in oure synnes, of whom we saye: Vnder his shadowe we shalbe preserued amonge the Heythen. 21 Sin. And thou (O daughter Edom) that dwellest in the lande of Huz, be glad and reioyce: for the cuppe shall come vnto the also, which whan thou soppest of thou shalt be droncken. 22 Thau. Thy sinne is well punished (O thou daughter Sion) he shall not suffre the to be caryed awaye eny more. But thy wyckednesse (O daughter Edom) shall he vyset, and for thy synnes sake, he shall lede the in to captiuite.
Great(i) 1 O how is the golde become so dymme? Howe is the goodly coloure of it so sore chaunged? and the stones of the Sanctuary thus scatred in the corner of euery strete. 2 The chyldren of Syon that were alwaye in honoure, and clothed with the most precyous golde: howe are they nowe become lyke the erthen vessels which be made with the potters hande? 3 The dragons geue theyr yong ones suck with bare brestes: but the daughter of my people is cruell, and dwelleth in the wyldernesse lyke the Estriches. 4 The tonges of the suckynge chyldren, cleue to the rofe of theyr mouthes for very thyrst. The yonge children aske bread, but there is no man that geueth it them. 5 They that were wonte to fare delycatly, peryshe in the streates: they that afore were brought vp in purple, make nowe moche of donge. 6 The synne of the daughter of my people is become greater then the wyckednes of Sodome, that sodenly was destroyed, and not taken with handes. 7 Her absteyners (or Nazarees) were whyter then the snowe or mylke: theyr coloure was fresshe, reade as Corall, theyr bewtye lyke the Saphyre. 8 But nowe theyr faces very blacke. In so moche, that thou shuldest not knowe them in the streates. Theyr skynne cleueth to theyr bones, It is withered and become lyke a drye stocke. 9 They that be slayne with the sweard are happyer then soche as dye of honger, and peryshe awaye, famyshynge for the frutes of the felde. 10 The wemen (which of nature are pytiefull) haue sodden theyr awne children with theyr handes, that they might be their meate in the miserable destruccyon of the daughter of my people. 11 The Lorde hath perfourmed hys heuy wrath: he hath poured oute the furiousnes of hys displeasure. He hath kyndled a fyre in Syon, which hath consumed the foundacyons therof. 12 Nether the kynges of the earth, ner all the inhabitours of the worlde, wolde haue beleued that the enemy and aduersary shuld haue come in at the gates of the cytie of Ierusalem. 13 Which neuerthelesse is come to passe for the synne of her prophetes, and for the wickednes of her prestes: that haue shed innocentes bloude within her. 14 So that the blynde men wente stomblynge in the streates, and stayned them selues with bloude. They wolde in no wyse touche there garmentes. 15 But they cried vnto euery man flee the staynynge, awaye, gett you hence, touche it not. Yee, they fleade and remoued from them yee, they haue sayde amonge the hethen they shall nomore dwell in this cytie. 16 The countenaunce of the Lorde hath banyshed them, and shall neuer loke more vpon them. For they them selues nether regarded the prestes, nor pytied theyr elders. 17 Wherfore yet oure eyes fayle vs, whyle we loke for vayne helpe: seynge we be euer waytyng vpon a people, that can do vs no good. 18 They laye so sharpe wayte for vs that we cannot go safe vpon the stretes: for oure ende is come, oure dayes are fulfylled, oure ende is here. 19 Oure persecuters are swyfter then the Aegles of the ayre, they folowed vpon vs ouer the mountaynes and layed wayte for vs in the wyldernesse. 20 The very breth of oure mouth: euen the anoynted Lorde hymselfe was taken in ther nett of whom we saye: Under hys shadowe we shalbe preserued amonge the Heythen. 21 And thou (O daughter Edom) that dwellest in the lande of Huz, be glad and reioyce: for the cuppe shall come vnto the also, whych whan thou suppest of, thou shalt be droncken. 22 Thy synnes is well punyshed, (O thou daughter Syon) he shall not suffre the to be caryed awaye eny more. But thy wyckednes (O daughter Edom) shall he vyset, and for thy synnes sake, he shall lede the into captyuite.
Geneva(i) 1 How is the golde become so dimme? the most fine golde is changed, and the stones of the Sanctuarie are scattered in the corner of euery streete. 2 The noble men of Zion coparable to fine golde, howe are they esteemed as earthen pitchers, euen the worke of the handes of the potter! 3 Euen the dragons draw out the breastes, and giue sucke to their yong, but the daughter of my people is become cruell like the ostriches in the wildernesse. 4 The tongue of the sucking childe cleaueth to the roofe of his mouth for thirst: the yong children aske bread, but no man breaketh it vnto them. 5 They that did feede delicately, perish in the streetes: they that were brought vp in skarlet, embrace the dongue. 6 For the iniquitie of the daughter of my people is become greater then the sinne of Sodom, that was destroyed as in a moment, and none pitched campes against her. 7 Her Nazarites were purer then the snowe, and whiter then ye milke: they were more ruddie in bodie, then the redde precious stones; they were like polished saphir. 8 Nowe their visage is blacker then a cole: they can not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones: it is withered like a stocke. 9 They that be slaine with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the fielde. 10 The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people. 11 The Lord hath accomplished his indignation: he hath powred out his fierce wrath, he hath kindled a fire in Zion, which hath deuoured the foundations thereof. 12 The Kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not haue beleeued that the aduersarie and the enemie should haue entred into the gates of Ierusalem: 13 For the sinnes of her Prophets, and the iniquities of her Priests, that haue shed the blood of the iust in the middes of her. 14 They haue wandred as blinde men in the streetes, and they were polluted with blood, so that they would not touch their garments. 15 But they cried vnto them, Depart, ye polluted, depart, depart, touch not: therefore they fled away, and wandered: they haue sayd among the heathen, They shall no more dwell there. 16 The anger of the Lord hath scattered them, he will no more regard them: they reuerenced not the face of the Priestes, nor had compassion of the Elders. 17 Whiles we waited for our vaine helpe, our eyes failed: for in our waiting we looked for a nation that could not saue vs. 18 They hunt our steppes that we cannot goe in our streetes: our ende is neere, our dayes are fulfilled, for our ende is come. 19 Our persecuters are swifter then the eagles of the heauen: they pursued vs vpon the mountaines, and layed waite for vs in the wildernes. 20 The breath of our nostrels, the Anoynted of the Lord was taken in their nets, of whome we sayde, Vnder his shadowe we shalbe preserued aliue among the heathen. 21 Reioyce and be glad, O daughter Edom, that dwellest in the lande of Vz, the cuppe also shall passe through vnto thee: thou shalt be drunken and vomit. 22 Thy punishment is accomplished, O daughter Zion: he will no more carie thee away into captiuitie, but he will visite thine iniquitie, O daughter Edom, he wil discouer thy sinnes.
Bishops(i) 1 O howe is the golde become so dimme? howe is the most fine golde so sore chaunged? and the stones of the sanctuarie thus scattered in the corner of euery streete 2 The chyldren of Sion that were alway in honour, and clothed with the most precious golde: howe are they nowe become lyke the earthen vessels, whiche be made with the potters hande 3 The dragons geue their young ones sucke with bare brestes: but the daughter of my people is cruel, like the Estriches in the wildernesse 4 The tongues of the sucking chyldren cleaue to the roofe of their mouthes for very thyrst: the young chyldren aske bread, but there is no man that geueth it them 5 They that were wont to fare delicatelye perishe in the streetes: they that afore were brought vp in purple, make nowe muche of doung 6 The sinne of the daughter of my people, is become greater then the wickednesse of Sodome, that sodaynely was destroyed, and not taken with handes 7 Her abstayners were whyter then the snowe or milke, their colour was freshe, red as corall, their beautie like the Saphire 8 But nowe their faces be very blacke, insomuche that thou shouldest not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones, it is withered and become like a drye stocke 9 They that be slayne with the sworde, are happier then such as dye of hunger, and perishe away famishing for the fruites of the fielde 10 The women (whiche of nature are pitifull) haue sodden their owne chyldren with their hands, that they might be their meate in the miserable destruction of the daughter of my people 11 The Lorde hath perfourmed his heauie wrath, he hath powred out the furiousnesse of his displeasure: he hath kindeled a fire in Sion, which hath consumed the foundations therof 12 Neither the kynges of the earth, nor all the inhabitours of the world, would haue beleued that the enemie and aduersarie shoulde haue come in at the gates of the citie of Hierusalem 13 Whiche neuerthelesse is come to passe for the sinne of her prophetes, and for the wickednesse of her priestes, that haue shed innocents blood within her 14 As blinde men went, they stumbling in the streetes, and stayned them selues with blood, insomuch that the heathen woulde in no wyse touche their garmentes 15 But they cryed vnto them, flee ye polluted, away, get you hence, touche not: for they are vncleane and be remoued, yea they haue said among the heathen, they shall no more dwell in this citie 16 The countenaunce of the Lorde hath banished them, and shall neuer looke more vpon them: for they them selues neither regarded the priestes, nor pitied their elders 17 Wherefore yet our eyes fayled vs, whyles we looked for our vayne helpe, seeing we euer wayted vpon a people that coulde do vs no good 18 They lay so sharpe wayte for vs, that we can not go safe vpon the streetes, for our ende is come, our dayes are fulfilled, our ende is here 19 Our persecutours are swifter then the Egles of the ayre: they folowed vppon vs ouer the mountaynes, and layde wayte for vs in the wyldernesse 20 The very breath of our mouth, euen the annointed of the Lorde hym selfe, was taken in their net, of whom we say, Under his shadowe we shalbe preserued among the heathen 21 And thou O daughter Edom that dwellest in the land of Huz, be glad and reioyce, for the cup shall come vnto thee also, thou shalt be dronken, and discouer thy nakednesse 22 Thy sinnes are wel punished O thou daughter Sion, he shall not suffer thee to be caried away: but thy wickednesse O daughter Edom shall he visite, and wyll discouer thy sinnes
DouayRheims(i) 1 Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street? 2 Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands? 3 Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert. 4 Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them. 5 He. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung. 6 Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her. 7 Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire. 8 Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. 9 Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. 10 Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof. 12 Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem. 13 Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. 14 Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts. 15 Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them. 16 Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient. 17 Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save. 18 Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come. 19 Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. 20 Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles. 21 Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked. 22 Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he hath visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins.
KJV(i) 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
KJV_Cambridge(i) 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
KJV_Strongs(i)
  1 H2091 How is the gold H6004 become dim [H8714]   H2896 ! how is the most H3800 fine gold H8132 changed [H8799]   H68 ! the stones H6944 of the sanctuary H8210 are poured out [H8691]   H7218 in the top H2351 of every street.
  2 H3368 The precious H1121 sons H6726 of Zion H5537 , comparable [H8794]   H6337 to fine gold H2803 , how are they esteemed [H8738]   H2789 as earthen H5035 pitchers H4639 , the work H3027 of the hands H3335 of the potter [H8802]  !
  3 H8577 Even the sea monsters H2502 draw out [H8804]   H7699 the breast H3243 , they give suck [H8689]   H1482 to their young ones H1323 : the daughter H5971 of my people H393 is become cruel H3283 , like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 of the sucking child [H8802]   H1692 cleaveth [H8804]   H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst H5768 : the young children H7592 ask [H8804]   H3899 bread H6566 , and no man breaketh [H8802]   it unto them.
  5 H398 They that did feed [H8802]   H4574 delicately H8074 are desolate [H8738]   H2351 in the streets H539 : they that were brought up [H8803]   H8438 in scarlet H2263 embrace [H8765]   H830 dunghills.
  6 H5771 For the punishment of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater [H8799]   H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom H2015 , that was overthrown [H8803]   H7281 as in a moment H3027 , and no hands H2342 stayed [H8804]   on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer [H8804]   H7950 than snow H6705 , they were whiter [H8804]   H2461 than milk H119 , they were more ruddy [H8804]   H6106 in body H6443 than rubies H1508 , their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker [H8804]   H7815 than a coal H5234 ; they are not known [H8738]   H2351 in the streets H5785 : their skin H6821 cleaveth [H8804]   H6106 to their bones H3001 ; it is withered [H8804]   H6086 , it is become like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7458 with hunger H1992 : for these H2100 pine away [H8799]   H1856 , stricken [H8794]   H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have sodden [H8765]   H3206 their own children H1262 : they were their meat [H8763]   H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 The LORD H3615 hath accomplished [H8765]   H2534 his fury H8210 ; he hath poured out [H8804]   H2740 his fierce H639 anger H3341 , and hath kindled [H8686]   H784 a fire H6726 in Zion H398 , and it hath devoured [H8799]   H3247 the foundations thereof.
  12 H4428 The kings H776 of the earth H3427 , and all the inhabitants [H8802]   H8398 of the world H539 , would not have believed [H8689]   H6862 that the adversary H341 and the enemy [H8802]   H935 should have entered [H8799]   H8179 into the gates H3389 of Jerusalem.
  13 H2403 For the sins H5030 of her prophets H5771 , and the iniquities H3548 of her priests H8210 , that have shed [H8802]   H1818 the blood H6662 of the just H7130 in the midst of her,
  14 H5128 They have wandered [H8804]   H5787 as blind H2351 men in the streets H1351 , they have polluted [H8738]   H1818 themselves with blood H3201 , so that men could [H8799]   H3808 not H5060 touch [H8799]   H3830 their garments.
  15 H7121 They cried [H8804]   H5493 unto them, Depart [H8798]   H2931 ye; it is unclean H5493 ; depart [H8798]   H5493 , depart [H8798]   H5060 , touch [H8799]   H5132 not: when they fled away [H8804]   H5128 and wandered [H8804]   H559 , they said [H8804]   H1471 among the heathen H3254 , They shall no more [H8686]   H1481 sojourn [H8800]   there .
  16 H6440 The anger H3068 of the LORD H2505 hath divided [H8765]   H3254 them; he will no more [H8686]   H5027 regard [H8687]   H5375 them: they respected [H8804]   H6440 not the persons H3548 of the priests H2603 , they favoured [H8804]   H2205 not the elders.
  17 H5869 As for us, our eyes H3615 as yet failed [H8799]   H1892 for our vain H5833 help H6836 : in our watching H6822 we have watched [H8765]   H1471 for a nation H3467 that could not save [H8686]   us .
  18 H6679 They hunt [H8804]   H6806 our steps H3212 , that we cannot go [H8800]   H7339 in our streets H7093 : our end H7126 is near [H8804]   H3117 , our days H4390 are fulfilled [H8804]   H7093 ; for our end H935 is come [H8804]  .
  19 H7291 Our persecutors [H8802]   H7031 are swifter H5404 than the eagles H8064 of the heaven H1814 : they pursued [H8804]   H2022 us upon the mountains H693 , they laid wait [H8804]   H4057 for us in the wilderness.
  20 H7307 The breath H639 of our nostrils H4899 , the anointed H3068 of the LORD H3920 , was taken [H8738]   H7825 in their pits H559 , of whom we said [H8804]   H6738 , Under his shadow H2421 we shall live [H8799]   H1471 among the heathen.
  21 H7797 Rejoice [H8798]   H8055 and be glad [H8798]   H1323 , O daughter H123 of Edom H3427 , that dwellest [H8802]   H776 in the land H5780 of Uz H3563 ; the cup H5674 also shall pass [H8799]   H7937 through unto thee: thou shalt be drunken [H8799]   H6168 , and shalt make thyself naked [H8691]  .
  22 H5771 The punishment of thine iniquity H8552 is accomplished [H8804]   H1323 , O daughter H6726 of Zion H3254 ; he will no more [H8686]   H1540 carry thee away into captivity [H8687]   H6485 : he will visit [H8804]   H5771 thine iniquity H1323 , O daughter H123 of Edom H1540 ; he will discover [H8765]   H2403 thy sins.
Thomson(i) 1 How gold can be tarnished! How pure silver can be changed! Holy stones were shot down at the head of all the outlets. 2 The sons of Sion who were precious, more precious than gold; how they have been accounted as earthen vessels, the works of a potter's hands. 3 Surely jackals drew out the breasts; their whelps suckled the daughters of my people, to make them unnatural as the ostrich in the desert. 4 The tongue of a sucking babe cleaved to the roof of its mouth for thirst: infants asked for bread, there is none who breaketh it for them. 5 They who had fed upon dainties perished in the highways; they who had been nursed in scarlet were covered with dung. 6 The transgression of the daughter of my people was greater than that of Sodom which was overthrown suddenly, without tiring hands with it. 7 Her Nazarites were purer than snow; they were whiter than milk. They were more ruddy than a sapphire. Behold their change! 8 Their visage became blacker than soot. They are not distinguished in the streets. Their skin is shrivelled to their bones. They are withered. They are become like a stick. 9 The victims of the sword are more beautiful than those slain by famine. These stalked about pierced through for want of the fruits of the field. 10 The hands of tender hearted women boiled their own children; these were food for them in the extreme distress of the daughter of my people. 11 The Lord hath executed his wrath; he hath poured out his fierce anger. He hath kindled a fire in Sion, which hath devoured her very foundations. 12 The kings of the earth; all the inhabitants of the world did not believe that an enemy and a destroyer could have entered the gates of Jerusalem. 13 Because of the sins of her prophets; the iniquities of her priests; of them who were shedding innocent blood, in the midst of her, 14 [her watchmen shuddered in the streets, they were polluted with blood, as they could not but have touched their clothes. 15 "Stand off from the unclean." Call to them "Stand off! Stand off! touch not" because they had been touched they shuddered.] Say among the nations, Let them no longer sojourn there. 16 The presence of the Lord was their portion; he will no more look upon them: they paid no respect to the presence of priests; on prophets they had no compassion. 17 While we yet existed our eyes failed looking in vain for our help. when we looked out, we looked to a nation that could not save. 18 We have hunted for our little ones that they might not walk in our streets. Our time is come. Our days are fulfilled. Our time is at hand. 19 They who pursue us are swifter than eagles in the air; they overtook us on the mountains. They lay in wait for us in the desert. 20 In their slaughters is comprehended the breath of our nostrils, our anointed Lord, of whom we said, "Under his shadow we shall live among the nations." 21 Rejoice and be glad, daughter of Idumea who dwellest in the land. To thee however the cup of the Lord will come and thou shalt drink and vomit. 22 O daughter of Sion, thine iniquity is done away. He will no more banish thee. He hath visited thine iniquities, daughter of Edom. He hath exposed thee for thy sins.
Webster(i) 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the sea-monsters draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it to them. 5 They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured her foundations. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy would have entered into the gates of Jerusalem. 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried to them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. 22 The punishment of thy iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thy iniquity, O daughter of Edom; he will disclose thy sins.
Webster_Strongs(i)
  1 H2091 How is the gold H6004 [H8714] become dim H2896 ! how is the most H3800 fine gold H8132 [H8799] changed H68 ! the stones H6944 of the sanctuary H8210 [H8691] are poured out H7218 at the head H2351 of every street.
  2 H3368 The precious H1121 sons H6726 of Zion H5537 [H8794] , comparable H6337 to fine gold H2803 [H8738] , how are they esteemed H2789 as earthen H5035 pitchers H4639 , the work H3027 of the hands H3335 [H8802] of the potter!
  3 H8577 Even the sea monsters H2502 [H8804] draw out H7699 the breast H3243 [H8689] , they nurse H1482 their young ones H1323 : the daughter H5971 of my people H393 is become cruel H3283 , like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 [H8802] of the nursing child H1692 [H8804] cleaveth H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst H5768 : the young children H7592 [H8804] ask H3899 bread H6566 [H8802] , and no man breaketh it to them.
  5 H398 [H8802] They that fed H4574 delicately H8074 [H8738] are desolate H2351 in the streets H539 [H8803] : they that were brought up H8438 in scarlet H2263 [H8765] embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the punishment of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 [H8799] is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom H2015 [H8803] , that was overthrown H7281 as in a moment H3027 , with no hands H2342 [H8804] laid on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 [H8804] were purer H7950 than snow H6705 [H8804] , they were whiter H2461 than milk H119 [H8804] , they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies H1508 , their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 [H8804] is blacker H7815 than a coal H5234 [H8738] ; they are not known H2351 in the streets H5785 : their skin H6821 [H8804] cleaveth H6106 to their bones H3001 [H8804] ; it is withered H6086 , it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger H1992 : for these H2100 [H8799] pine away H1856 [H8794] , stricken H8570 through for lack of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the tenderhearted H802 women H1310 [H8765] have boiled H3206 their own children H1262 [H8763] : they were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 The LORD H3615 [H8765] hath accomplished H2534 his fury H8210 [H8804] ; he hath poured out H2740 his fierce H639 anger H3341 [H8686] , and hath kindled H784 a fire H6726 in Zion H398 [H8799] , and it hath devoured H3247 its foundations.
  12 H4428 The kings H776 of the earth H3427 [H8802] , and all the inhabitants H8398 of the world H539 [H8689] , would not have believed H6862 that the adversary H341 [H8802] and the enemy H935 [H8799] should have entered H8179 into the gates H3389 of Jerusalem.
  13 H2403 For the sins H5030 of her prophets H5771 , and the iniquities H3548 of her priests H8210 [H8802] , that have shed H1818 the blood H6662 of the just H7130 in the midst of her,
  14 H5128 [H8804] They have wandered H5787 as blind H2351 men in the streets H1351 [H8738] , they have polluted H1818 themselves with blood H3201 [H8799] , so that men could H3808 not H5060 [H8799] touch H3830 their garments.
  15 H7121 [H8804] They cried H5493 [H8798] to them, Depart H2931 ye; it is unclean H5493 [H8798] ; depart H5493 [H8798] , depart H5060 [H8799] , touch H5132 [H8804] not: when they fled away H5128 [H8804] and wandered H559 [H8804] , they said H1471 among the heathen H3254 [H8686] , They shall no more H1481 [H8800] sojourn there.
  16 H6440 The anger H3068 of the LORD H2505 [H8765] hath divided H3254 [H8686] them; he will no longer H5027 [H8687] regard H5375 [H8804] them: they respected H6440 not the persons H3548 of the priests H2603 [H8804] , they favoured H2205 not the elders.
  17 H5869 As for us, our eyes H3615 [H8799] as yet failed H1892 for our vain H5833 help H6836 : in our watching H6822 [H8765] we have watched H1471 for a nation H3467 [H8686] that could not save us.
  18 H6679 [H8804] They hunt H6806 our steps H3212 [H8800] , that we cannot go H7339 in our streets H7093 : our end H7126 [H8804] is near H3117 , our days H4390 [H8804] are fulfilled H7093 ; for our end H935 [H8804] is come.
  19 H7291 [H8802] Our persecutors H7031 are swifter H5404 than the eagles H8064 of heaven H1814 [H8804] : they pursued H2022 us upon the mountains H693 [H8804] , they laid wait H4057 for us in the wilderness.
  20 H7307 The breath H639 of our nostrils H4899 , the anointed H3068 of the LORD H3920 [H8738] , was taken H7825 in their pits H559 [H8804] , of whom we said H6738 , Under his shadow H2421 [H8799] we shall live H1471 among the heathen.
  21 H7797 [H8798] Rejoice H8055 [H8798] and be glad H1323 , O daughter H123 of Edom H3427 [H8802] , that dwellest H776 in the land H5780 of Uz H3563 ; the cup H5674 [H8799] also shall pass H7937 [H8799] through to thee: thou shalt be drunk H6168 [H8691] , and shalt make thyself naked.
  22 H5771 The punishment of thy iniquity H8552 [H8804] is accomplished H1323 , O daughter H6726 of Zion H3254 [H8686] ; he will no more H1540 [H8687] carry thee away into captivity H6485 [H8804] : he will visit H5771 thy iniquity H1323 , O daughter H123 of Edom H1540 [H8765] ; he will disclose H2403 thy sins.
Brenton(i) 1 ALEPH. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. 2 BETH. The precious sons of Zion, who were equalled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter! 3 GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. 4 DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them. 5 HE. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. 6 VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands. 7 ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. 9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. 10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. 11 CHAPH. The Lord has accomplished his wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations. 12 LAMED. The kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. 13 MEM. For the sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her, 14 NUN. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment with it. 15 SAMECH. Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there. 16 AIN. The presence of the Lords was their portion; but he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets. 17 PHE. While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. TSADE. We looked to a nation that could not save. 18 We have hunted for our little ones, that they should not walk in our streets. KOPH. Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. 20 RECHS. The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles. 21 CHSEN. Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth. 22 THAU. O daughter of Sion, thine iniquity has come to an end; he shall no more carry thee captive: he has visited thine iniquities, O daughter of Edom; he has discovered thy sins.
Brenton_Greek(i) 1 ΑΛΕΦ. Πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν; ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἀπʼ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
2 ΒΗΘ. Οἱ υἱοὶ Σιὼν οἱ τίμιοι, οἱ ἐπῃρμένοι ἐν χρυσίῳ, πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα, ἔργα χειρῶν κεραμέως;
3 ΓΙΜΕΛ. Καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς, ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον, ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ.
4 ΔΑΛΕΘ. Ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντες πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει, νήπια ᾔτηησαν ἄρτον, ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.
5 Η. Οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις, οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλλοντο κοπρίας.
6 ΟΥΑΥ. Καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδόμων τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας.
7 ΖΑΙΝ. Ἐκαθαριώθησαν Ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα, ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα, ἐπυρώθησαν, ὑπὲρ λίθου σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.
8 ΗΘ. Ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
9 ΤΗΘ. Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν.
10 ΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτριρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
11 ΧΑΦ. Συνετέλεσε Κύριος θυμὸν αὐτοῦ, ἐξέχεε θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ ἀνῆψε πῦρ ἐν Σιὼν, καὶ κατέφαγε τὰ θεμέλια αὐτῆς.
12 ΛΑΜΕΔ. Οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην, ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ἱερουσαλήμ.
13 ΜΗΜ. Ἐξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς, ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς, τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς.
14 ΝΟΥΝ. Ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς, ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
15 ΣΑΜΕΧ. Ἀπόστητε ἐκαθάρτων, καλέσατε αὐτούς, ἀπόστητε, μὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν, καί γε ἐσαλεύθησαν· εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὐ μὴ προσθῶσι τοῦ παροικεῖν.
16 ΑΙΝ. Πρόσωπον Κυρίου μερὶς αὐτῶν, οὐ προσθήσει ἐπιβλέπψαι αὐτοῖς· πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον, πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν.
17 ΦΗ. Ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀοφθαλμοὶ ἡμῶν, εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια ἀποσκοπευόντων ἡμῶν. ΤΣΑΔΗ. Ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον, 18 ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν, τοῦ μὴυ προεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν. ΚΩΦ. Ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν, ἐκπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν, πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν. 19 Κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξέπτησαν, ἐν ἐρήμῳ ἐνύδρευσαν ἡμᾶς.
20 ΡΗΧΣ. Πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς Κυρίος συνελήφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν, οὗ εἴπαμεν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσι.
21 ΧΣΕΝ. Χαῖρε καὶ εὐφραίνου θύγατερ Ἰδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς, καί γε ἐπὶ σὲ διελεʼύσεται τὸ ποτήριον Κυρίου, μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς.
22 ΘΑΥ. Ἐξέλιπεν ἡ ἀνομία σου θύγατερ Σιὼν, οὐ προσθήσει τοῦ ἀποικίσαι σε· ἐπεσκέψατο ἀνομίας σου θύγατερ Ἐδὼμ, ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά σου.
Leeser(i) 1 Oh how is the gold become dim! how is the most fine gold changed! how are the stones of the sanctuary poured out at the corners of every street. 2 The precious sons of Zion, valued equal to pure gold, how are they now esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even wild beasts offer the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the suckling cleaveth to its palate by reason of thirst: babes ask for bread, there is not one to break it for them. 5 Those that used to eat dainty food are desolate in the streets: they that were reared up on scarlet now embrace dunghills. 6 For greater is the iniquity of the daughter of my people than the sin of Sodom, that was overthrown as it were in a moment, and no human hands were laid on her. 7 Her crowned princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more brilliant in body than pearls, more than the sapphire, their countenance: 8 Darker than black is now their visage; they are not to be recognized in the streets: their skin is shriveled fast upon their bones; it is dry, it is become like wood. 9 Happier are those slain by the sword than those slain by hunger; for those poured forth their blood, being pierced through,—these perished without the fruits of the field. 10 The hands of merciful women cooked their own children: they became food unto them in the downfall of the daughter of my people. 11 The Lord hath let loose all his fury: he hath poured out the fierceness of his anger: and he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured her foundations. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not believe that an adversary or an enemy could ever enter within the gates of Jerusalem. 13 But it hath happened because of the sins of her prophets, the iniquities of her priests, that had shed in the midst of her the blood of the righteous. 14 They wandered about blindly in the streets, they became defiled with blood; so that men were not able to touch their garments. 15 Depart, ye unclean, they called out unto them: depart, depart, touch not. So they flee away and also wander about: men say among the nations, They shall no more sojourn there. 16 The anger of the Lord hath divided them; he will no more look at them: the faces of the priests they respected not, and the elders they spared not. 17 Even now our eyes anxiously wait for our valueless help: in our waiting have we waited for a nation that cannot help. 18 They hunt our steps, that we cannot walk in our streets: our end is near, our days are full: for our end is come. 19 Swifter were our pursuers than the eagles of heaven: upon the mountains did they hotly follow us: in the wilderness did they lie in wait for us. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was caught in their pits, he, of whom we said, Under his shadow shall we live among the nations. 21 Be glad and rejoice, O daughter of Edom, that dwellest in the land of ‘Uz: also unto thee shall the cup pass; thou wilt be drunken, and make thyself naked. 22 Brought to an end is thy iniquity, O daughter of Zion; He will no more carry thee away into exile: He visiteth thy iniquity, O daughter of Edom; He layeth open thy sins.
YLT(i) 1 How is the gold become dim, Changed the best—the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places. 2 The precious sons of Zion, Who are comparable with fine gold, How have they been reckoned earthen bottles, Work of the hands of a potter. 3 Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness. 4 Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none. 5 Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills. 6 And greater is the iniquity of the daughter of my people, Than the sin of Sodom, That was overturned as in a moment, And no hands were stayed on her. 7 Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form. 8 Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered—it hath been as wood. 9 Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field. 10 The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people. 11 Completed hath Jehovah His fury, He hath poured out the fierceness of His anger, And he kindleth a fire in Zion, And it devoureth her foundations. 12 Believe not did the kings of earth, And any of the inhabitants of the world, That come would an adversary and enemy Into the gates of Jerusalem.
13 Because of the sins of her prophets, The iniquities of her priests, Who are shedding in her midst the blood of the righteous, 14 They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without any being able to touch their clothing, 15 `Turn aside—unclean,' they called to them, `Turn aside, turn aside, touch not,' For they fled—yea, they have wandered, They have said among nations: `They do not add to sojourn.' 16 The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured. 17 While we exist—consumed are our eyes for our vain help, In our watch-tower we have watched for a nation that saveth not. 18 They have hunted our steps from going in our broad-places, Near hath been our end, fulfilled our days, For come hath our end. 19 Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned after us, In the wilderness they have laid wait for us. 20 The breath of our nostrils—the anointed of Jehovah, Hath been captured in their pits, of whom we said: `In his shadow we do live among nations.'
21 Joy and rejoice, O daughter of Edom, Dwelling in the land of Uz, Even unto thee pass over doth a cup, Thou art drunk, and makest thyself naked. 22 Completed is thy iniquity, daughter of Zion, He doth not add to remove thee, He hath inspected thy iniquity, O daughter of Edom, He hath removed thee because of thy sins!
JuliaSmith(i) 1 How will the gold become dim the good gold will be changed the stones of the holy place shall be poured out in the head of all the streets. 2 The precious sons of Zion being lifted up with fine gold, how they were reckoned for earthen vessels, the work of the hands of the potter. 3 Also the dragons draw out the breast, they suckled their sucklings: the daughter of my people violent as the ostriches in the desert. 4 The tongue of the suckling adhered to his palate in thirst: the young children asked for bread, none breaking bread to them. 5 They eating for dainties were desolate in the streets: they trusting upon scarlet embraced dung hills. 6 For the iniquity of the daughter of my people will be great above the sin of Sodom being overthrown as in a moment, and no hands waited for her. 7 Her consecrated ones were pure above snow, they were white above milk, they were red of body above pearls, their figure sapphire: 8 Their form dark above blackness; they were not known in the streets: their skin adhered to their bones; it was dried up, it was as wood. 9 Those wounded by the sword were good above those wounded by famine: these will flow away, being thrust through from the produce of the field. 10 The hands of compassionate women boiled their children: they were for food to them in the breaking of the daughter of my people. 11 Jehovah finished his wrath; he poured out the burning of his anger, and he kindled a fire in Zion, and it will devour her foundations. 12 The kings of the earth believed not, and all those dwelling in the habitable globe, that the enemy will come in to the gates of Jerusalem. 13 From the sins of her prophets the iniquities of her priests shedding the blood of the just in her midst, 14 The blind were shaken in the streets, they were stained with blood, so that they shall not be able to touch upon their garments. 15 Remove the unclean one, call to them; remove, remove, ye shall not touch: for they were laid waste; they were shaken, say ye, among the nations: they shall not add to sojourn. 16 The face of Jehovah their portion; he will not add to look upon them: they accepted not the face of the priests, they compassionated not the old men. 17 Continuing, yet our eyes will fail, for our help in vain: in our watching we watched for a nation it will not save us. 18 They hunted our steps from going in our broad places: our end drew near, our days were completed; for our end came. 19 They pursuing us were swift above the eagle of the heavens: they burned after us upon the mountains, they laid wait for us in the desert 20 The spirit of our nostrils, the Messiah of Jehovah was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, dwelling in the land of Uz; also upon thee shall the cup pass: thou shalt be drunken, and make thyself naked. 22 Thine iniquity was finished, O daughter of Zion; he will not add to carry thee into exile: reviewing thine iniquity, O daughter of Edom, he uncovered upon thy sins.
Darby(i) 1 How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets! 2 The sons of Zion, so precious, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them. 5 They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills. 6 And the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the reward of the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were violently laid upon her. 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire. 8 Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick. 9 The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people. 11 Jehovah hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, which hath consumed the foundations thereof. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem. 13 [It is] for the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, who have shed the blood of the righteous in the midst of her. 14 They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn [there]. 16 The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged. 17 Our eyes still failed for our vain help; in our watching, we have watched for a nation that did not save. 18 They hunted our steps, that we could not go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. 21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass also unto thee; thou shalt be drunken, and make thyself naked. 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity. He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
ERV(i) 1 How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dung-hills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. 7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury, he hath poured out his fierce anger; and he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem. 13 [It is] because of the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. 14 They wander as blind men in the streets, that are polluted with blood, so that men cannot touch their garments. 15 Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn [here]. 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 17 Our eyes do yet fail [in looking] for our vain help; in our watching we have watched for a nation that could not save. 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heaven: they chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
ASV(i) 1 How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed!
The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold,
How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones:
The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst:
The young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets:
They that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom,
That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. 7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;
They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:
Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger;
For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children;
They were their food in the destruction of the daughter of my people.
11 Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger;
And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world,
That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. 13 [It is] because of the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests,
That have shed the blood of the just in the midst of her. 14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,
So that men cannot touch their garments. 15 Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not!
When they fled away and wandered, men said among the nations,
They shall no more sojourn [here]. 16 The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them:
They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
17 Our eyes do yet fail [in looking] for our vain help:
In our watching we have watched for a nation that could not save. 18 They hunt our steps, so that we cannot go in our streets:
Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens:
They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits;
Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz:
The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity:
He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.
ASV_Strongs(i)
  1 H2091 How is the gold H6004 become dim! H2896 how is the most H3800 pure gold H8132 changed! H68 The stones H6944 of the sanctuary H8210 are poured out H7218 at the head H2351 of every street.
  2 H3368 The precious H1121 sons H6726 of Zion, H5537 comparable H6337 to fine gold, H2803 How are they esteemed H2789 as earthen H5035 pitchers, H4639 the work H3027 of the hands H3335 of the potter!
  3 H8577 Even the jackals H2502 draw out H7699 the breast, H3243 they give suck H1482 to their young ones: H1323 The daughter H5971 of my people H393 is become cruel, H3283 like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 of the sucking child H1692 cleaveth H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst: H5768 The young children H7592 ask H3899 bread, H6566 and no man breaketh it unto them.
  5 H398 They that did feed H4574 delicately H8074 are desolate H2351 in the streets: H539 They that were brought up H8438 in scarlet H2263 embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the sin H5467 of Sodom, H2015 That was overthrown H7281 as in a moment, H3027 and no hands H2342 were laid upon her.
  7 H5139 Her nobles H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk; H119 They were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was as of sapphire.
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 They are not known H2351 in the streets: H5785 Their skin H6821 cleaveth H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger; H1992 For these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through, for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have boiled H3206 their own children; H1262 They were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 Jehovah H3615 hath accomplished H2534 his wrath, H8210 he hath poured out H2740 his fierce H639 anger; H3341 And he hath kindled H784 a fire H6726 in Zion, H398 which hath devoured H3247 the foundations thereof.
  12 H4428 The kings H776 of the earth H539 believed H3427 not, neither all the inhabitants H8398 of the world, H6862 That the adversary H341 and the enemy H935 would enter H8179 into the gates H3389 of Jerusalem.
  13 H2403 It is because of the sins H5030 of her prophets, H5771 and the iniquities H3548 of her priests, H8210 That have shed H1818 the blood H6662 of the just H7130 in the midst of her.
  14 H5128 They wander H5787 as blind H2351 men in the streets, H1351 they are polluted H1818 with blood, H3201 So that men cannot H3808   H5060 touch H3830 their garments.
  15 H5493 Depart H7121 ye, they cried H2931 unto them, Unclean! H5493 depart, H5493 depart, H5060 touch H5132 not! When they fled away H5128 and wandered, H559 men said H1471 among the nations, H3254 They shall no more H1481 sojourn here.
  16 H6440 The anger H3068 of Jehovah H2505 hath scattered H3254 them; He will no more H5027 regard H5375 them: They respected H6440 not the persons H3548 of the priests, H2603 they favored H2205 not the elders.
  17 H5869 Our eyes H3615 do yet fail H1892 in looking for our vain H5833 help: H6836 In our watching H6822 we have watched H1471 for a nation H3467 that could not save.
  18 H6679 They hunt H6806 our steps, H3212 so that we cannot go H7339 in our streets: H7093 Our end H7126 is near, H3117 our days H4390 are fulfilled; H7093 for our end H935 is come.
  19 H7291 Our pursuers H7031 were swifter H5404 than the eagles H8064 of the heavens: H1814 They chased H2022 us upon the mountains, H693 they laid wait H4057 for us in the wilderness.
  20 H7307 The breath H639 of our nostrils, H4899 the anointed H3068 of Jehovah, H3920 was taken H7825 in their pits; H559 Of whom we said, H6738 Under his shadow H2421 we shall live H1471 among the nations.
  21 H7797 Rejoice H8055 and be glad, H1323 O daughter H123 of Edom, H3427 that dwellest H776 in the land H5780 of Uz: H3563 The cup H5674 shall pass H7937 through unto thee also; thou shalt be drunken, H6168 and shalt make thyself naked.
  22 H5771 The punishment of thine iniquity H8552 is accomplished, H1323 O daughter H6726 of Zion; H3254 He will no more H1540 carry thee away into captivity: H6485 He will visit H5771 thine iniquity, H1323 O daughter H123 of Edom; H1540 he will uncover H2403 thy sins.
JPS_ASV_Byz(i) 1 How is the gold become dim! How is the most fine gold changed! The hallowed stones are poured out at the head of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, and none breaketh it unto them. 5 They that did feed on dainties are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands fell upon her. 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire; 8 Their visage is blacker than coal; they are not known in the streets; their skin is shrivelled upon their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished His fury, He hath poured out His fierce anger; and He hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. 13 It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. 14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, so that men cannot touch their garments. 15 'Depart ye! unclean!' men cried unto them, 'Depart, depart, touch not'; yea, they fled away and wandered; men said among the nations: 'They shall no more sojourn here.' 16 The anger of the LORD hath divided them; He will no more regard them; they respected not the persons of the priests, they were not gracious unto the elders. 17 As for us, our eyes do yet fail for our vain help; in our watching we have watched for a nation that could not save. 18 They hunt our steps, that we cannot go in our broad places; our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heaven; they chased us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits; of whom we said: 'Under his shadow we shall live among the nations.' 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass over unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion, He will no more carry thee away into captivity; He will punish thine iniquity, O daughter of Edom, He will uncover thy sins.
Rotherham(i) 1 How is dimmed the gold! changed the most fine gold! Poured out are the stones of the sanctuary, at the top of all the streets. 2 The precious sons of Zion, they who were weighed against pure gold, How are they accounted as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even wild dogs, draw out the breast, give suck to their whelps––The daughter of my people, hath become cruel, like the ostriches in the desert. 4 The tongue of the suckling, cleaveth to the roof of his mouth for thirst,––Young children, have asked bread, there was none, to break, it to them. 5 They who used to eat delicacies, are deserted in the streets,––They who used to be carried on crimson, have embraced heaps of refuse. 6 And the punishment of the daughter of my people hath grown greater than the punishment of Sodom,––which was overthrown as in a moment, when no hands had been laid violently upon her. 7 Purer were her Nazirites than snow, whiter were they than milk,––more ruddy, in body, than coral, A sapphire, was their beauty of form. 8 Darker than a coal, is their visage, They are not known in the streets––Their skin shrivelleth on their bones, is withered, become like a stick. 9 Better are the slain of the sword, than the slain of the famine,––for, these, pine away, stricken through, wanting the produce of the field. 10 The hands of compassionate women, have cooked their own children,––they have served as nourishment to them, in the grievous injury of the daughter of my people. 11 Yahweh hath completed his indignation, hath poured out the glow of his anger; and hath kindled a fire in Zion, which hath devoured her foundations. 12 Neither the kings of the earth, nor any of the inhabitants of the world, believed, that an adversary or an enemy, should enter, the gates of Jerusalem!
13 [It is] for the sins of her prophets, the iniquities of her priests,––who have been pouring out, in her midst, the blood of the righteous! 14 They have wandered––blind––in the streets, have defiled themselves with blood; so that men may not touch their garments. 15 Turn aside! Unclean! have they cried to them, Turn aside! Turn aside! Do not touch! because they have fled, yea, wandered, Men said among the nations, They will not again tarry; 16 The face of Yahweh, hath scattered them, He will look them out no more: The persons of the priests, they have not respected, To the elders, have they shown no favour. 17 Silly shall our eyes fail, for our help that is vain: In our watchtower, have we watched––for a nation that will not save. 18 They have laid snares for our steps, that we cannot walk in our own broadways: Drawn near hath our end, Fulfilled are our days, yea arrived hath our end. 19 Swifter are our pursuers, than the eagles of the heavens,––Over the mountains, have they come hotly after us, In the wilderness, have they lain in wait for us. 20 The fragrance of our nostrils, The Anointed of Yahweh, hath been captured in their pits,––of whom we had said––In his shade, shall we live among the nations.
21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, thou inhabitress in the and of Uz,––Even unto thee, shall the cup pass along, thou shalt be drunken, and expose thy shame. 22 Completed is thy punishment, O daughter of Zion, He will no more carry thee away captive––He hath punished thine iniquity, O daughter of Edom, he hath stripped the veil from off thy sins.
CLV(i) 1 How the gold is tarnished! the good certified gold is altered; The holy stones are strewn about at the head of all the streets. 2 The precious sons of Zion, those classed with glittering gold, How they are accounted as earthenware crocks, the work of the hands of a potter!" 3 Even wild-jackals offer forth the breast; they suckle their whelps; But the daughter of my people is cruel like ostriches in the wilderness; 4 The tongue of the suckling clings to its palate from thirst; Infants beg for bread; there is no one spreading it out to them. 5 Those who ate dainties are desolated in the streets; Those who were fostered in crimson embrace hearth dung. 6 Indeed the depravity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, Which was overturned as in a moment though no hands travailed against it!" 7 Her Nazirites were purged more than snow; they were more shimmering than milk; In bodily staunchness they were more ruddy than rubies, their long-beard like sapphire." 8 Now their visage is darker than soot; they are not recognized in the streets; Their skin is shrunken over their bones, is dried up; it has become like wood." 9 Better off were they who were slain by the sword than those slain by famine, Those who are succumbing, stabbed from lack of produce of the field." 10 The hands of compassionate women cook their own children; They become a repast for them in the brokenness of the daughter of my people. 11 Yahweh has made His fury whole; He has poured out His hot anger; And He is ravaging with fire in Zion which is devouring its foundations. 12 The kings of the earth did not believe, nor any of the dwellers of the habitance, That foe and enemy could enter into the gateways of Jerusalem." 13 Because of the sins of her prophets, the depravities of her priests, Who were pouring out within her the blood of the righteous, 14 They rove about blind in the streets; they are sullied with blood, So that no one dare touch their clothing;" 15 Go away! unclean! they call out to them; go away! go away! do not touch! Because they wander forth and rove about, men say among the nations:They shall not continue to sojourn here." 16 The face of Yahweh has made them split up; He shall not continue to look upon them; They have not respected the priests; they have not favored the elders. 17 Furthermore for us our eyes are exhausted looking for our help in vain; From our watchtower we watched for a nation which could not save us. 18 They hunt our steps, keeping us from walking in our squares; Our end draws near; our days reach their fill; indeed our end has come." 19 Our pursuers have become fleeter than the vultures of the heavens; They dash after us upon the mountains; they lie in ambush for us in the wilderness. 20 The spirit of our nostrils, the anointed of Yahweh, he is seized in their pits, Of whom we said:In his shadow we shall live among the nations." 21 Be elated and rejoice, daughter of Edom, you who are dwelling in the country of Uz; To you also shall pass the cup of Yahweh; you shall become drunk and denude yourself." 22 Your wretchedness will come to end, daughter of Zion; He shall not continue to carry you away into exile; He will note your depravity, daughter of Edom; He will expose your sins."
BBE(i) 1 How dark has the gold become! how changed the best gold! the stones of the holy place are dropping out at the top of every street. 2 The valued sons of Zion, whose price was the best gold, are looked on as vessels of earth, the work of the hands of the potter! 3 Even the beasts of the waste land have full breasts, they give milk to their young ones: the daughter of my people has become cruel like the ostriches in the waste land. 4 The tongue of the child at the breast is fixed to the roof of his mouth for need of drink: the young children are crying out for bread, and no man gives it to them. 5 Those who were used to feasting on delicate food are wasted in the streets: those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust. 6 For the punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without any hand falling on her. 7 Her holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire: 8 Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood. 9 Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field. 10 The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The Lord has given full effect to his passion, he has let loose his burning wrath; he has made a fire in Zion, causing the destruction of its bases. 12 To the kings of the earth and to all the people of the world it did not seem possible that the attackers and the haters would go into the doors of Jerusalem. 13 It is because of the sins of her prophets and the evil-doing of her priests, by whom the blood of the upright has been drained out in her. 14 They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men. 15 Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them. 16 The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men. 17 Our eyes are still wasting away in looking for our false help: we have been watching for a nation unable to give salvation. 18 They go after our steps so that we may not go in our streets: our end is near, our days are numbered; for our end has come. 19 Those who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land. 20 Our breath of life, he on whom the holy oil was put, was taken in their holes; of whom we said, Under his shade we will be living among the nations. 21 Have joy and be glad, O daughter of Edom, living in the land of Uz: the cup will be given to you in your turn, and you will be overcome with wine and your shame will be seen. 22 The punishment of your evil-doing is complete, O daughter of Zion; never again will he take you away as a prisoner: he will give you the reward of your evil-doing, O daughter of Edom; he will let your sin be uncovered.
MKJV(i) 1 How the gold has become dim; the fine gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. 2 The precious sons of Zion are weighed against pure gold; how they are counted as earthen vessels, the work of a potter's hand! 3 Even the jackals draw out the breast; they suckle their young ones. The daughter of my people is cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The suckling's tongue cleaves to his palate in thirst; the young children ask bread; there is no breaking to them. 5 Those who ate delicacies are desolate in the streets; those reared in scarlet embrace dunghills. 6 And the iniquity of the daughter of my people is heaped more than the sin of Sodom, overthrown as in a moment, and no hands spun on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as lapis lazuli, azure blue. 8 Their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it is dried up; it has become like wood. 9 Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; those who pine away, pierced because the fruits of my fields failed. 10 The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people. 11 Jehovah has fulfilled His fury; He has poured out His fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations. 12 The kings of the earth, and all the people of the world, would not have believed that the foe and the hater would go into Jerusalem's gates. 13 For the sins of her prophets and the iniquities of her priests, shedding the blood of the just in her midst, 14 they reeled blind in the streets; they are defiled with blood, so that not any can touch their clothes. 15 They cried to them, Depart! Unclean! Depart, depart! Touch not! Indeed they fled and reeled; they said among the nations, They will not continue to live there. 16 The face of Jehovah has shared them out; He will no longer look on them; they did not respect the persons of the priests; they did not favor the elders. 17 While we are, our eyes fail, for our help is vain; in our watching we have watched for a nation; it does not save. 18 They hunted our steps from going in our streets; our end was near, our days were fulfilled, for our end has come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they pursued us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, In His shadow we shall live among the nations. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who lives in the land of Uz. The cup also shall pass through unto you; you shall be drunken and stripped naked. 22 The punishment of your iniquity is fulfilled, O daughter of Zion; He will exile you no more. He will visit your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins.
LITV(i) 1 How the gold dims, the good gold is changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. 2 The precious sons of Zion are weighed against pure gold. How they are counted as earthen vessels, the work of a potter's hand! 3 Even the jackals draw out the breast; they suckle their young. But the daughter of my people is cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the nursling cleaves to his palate in thirst. The young children ask bread, but there is no breaking for them. 5 Those who ate delicacies are desolate in the streets; those reared on scarlet embrace dunghills. 6 And the iniquity of the daughter of my people is heaped more than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were spun on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as azure-blue, as lapis lazuli. 8 Their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, it has become like wood. 9 Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger, those who flow away, pierced because the produce of my fields failed . 10 The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people. 11 Jehovah has fulfilled His fury; He has poured out His fierce anger and has kindled a fire in Zion; and it has devoured its foundations. 12 The kings of the earth and all the world's inhabitants would not have believed that the foe and the hater would go into the gates of Jerusalem. 13 Because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, shedding the blood of the righteous in her midst, 14 they reeled blind in the streets. They are defiled with blood, so that not any are able to touch their garments. 15 They cried out to them, Depart! Unclean! Depart, depart! Touch not! Indeed they fled and reeled. They said among the nations, They will not continue to live there. 16 The face of Jehovah has shared them out; He will not continue to look on them. They did not lift up the face of the priests, they did not favor the elders. 17 While we are, our eyes fail for our vain help. In our watching, we have watched for a nation; it does not save. 18 They hunted our steps from going in our open places. Our end came near, our days were fulfilled, for our end had come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they hotly pursued us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was captured in their pits; of whom we said, In his shadow we will live among the nations. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, living in the land of Uz, The cup also shall pass through to you; you shall be drunken and stripped naked. 22 Your perversity is complete, daughter of Zion; He will not continue to exile you. He will visit your perversity, daughter of Edom; He will expose your sins.
ECB(i) 1
THE FOURTH LAMENTATION
How the gold fades - the good ore changes; - the stones of the holies poured out in the top of all the outways! 2 The esteemed sons of Siyon, balanced to pure gold, how they are reckoned as pottery bottles, the work of the hands of the former! 3 Even the monsters strip the breast; they suckle their whelps: the daughter of my people is cruel, as ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the suckling adheres to his palate for thirst; the infants ask bread and no one spreads to them; 5 they who ate delicately desolate in the outways; those entrusted with scarlet embrace dunghills. 6 And the perversity of the daughter of my people greatens above the sin of Sodom - overturned as in a blink and no hands writhed over her. 7 Her Separatists were purified as snow - dazzling whiter than milk; their bones more reddened than pearls; their separatism of sapphire: 8 their form becomes darker than darkness - not recognized in the outways; their skin adheres to their bones - withers; becomes as wood. 9 Those pierced with the sword are better than those pierced with famine; for they flow away stabbed because of the produce of the field. 10 The hands of the mercied women stew their own children; they chew them in the breech of the daughter of my people. 11 Yah Veh accomplishes his fury - pours out his fierce wrath and kindled a fire in Siyon; and it consumes the foundations. 12 The sovereigns of the earth and all who settle the world, had never trusted for the tribulator and the enemy to enter into the portals of Yeru Shalem. 13 Because of the sins of her prophets and the perversities of her priests, who pour the blood of the just in her midst, 14 they wander as blind in the outways: they pollute themselves with blood, - not able to touch their robes. 15 They call to them, Turn aside! Foul! Turn aside! Turn aside! Touch not! As they flee and wander, they say among the goyim, Add not to sojourn there. 16 The anger of Yah Veh allots them; never again to scan them; they neither lifted the face of the priests, nor granted charism to the elders. 17 As for us, our eyes as yet are finished off for our vain help: in our watching, we watched for a goyim that saves not: 18 they hunt our paces, from going in our broadways; our end is near; our days fulfilled; our end is come. 19 Our pursuers are swifter than the eagles of the heavens: they pursue us on the mountains; they lurk for us in the wilderness: 20 the spirit/wind of our nostrils, the anointed of Yah Veh, is captured in their pits - of whom we say, Under his shadow we live among the goyim. 21 Rejoice and cheer, O daughter of Edom, who settles in the land of Us; the cup also passes through to you; intoxicate and strip yourself naked: 22 your perversity is consummated, O daughter of Siyon; he exiles you no more: he visits your perversity, O daughter of Edom: he exposes your sins.
ACV(i) 1 How the gold has become dim, the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how they are esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the jackals draw out the breast; they give suck to their young ones. The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child clings to the roof of his mouth for thirst. The young sons ask bread, and no man breaks it to them. 5 Those who fed luxuriously are desolate in the streets. Those who were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. 7 Her ranking men were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick. 9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 LORD has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger, and he has kindled a fire in Zion, which has devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. 13 It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, who have shed the blood of the just in the midst of her. 14 They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, so that men cannot touch their garments. 15 Depart ye, they cried to them. Unclean! Depart, depart, do not touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here. 16 The anger of LORD has scattered them. He will no more regard them. They did not respect the persons of the priests. They did not favor the elders. 17 Our eyes do yet fail in looking for our vain help. In our watching we have watched for a nation that could not save. 18 They hunt our steps, so that we cannot go in our streets. Our end is near, our days are fulfilled, for our end has come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens. They chased us upon the mountains. They laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who dwells in the land of Uz. Yet the cup shall pass through to thee also. Thou shall be drunken, and shall make thyself naked. 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion. He will no more carry thee away into captivity. He will visit thine iniquity, O daughter of Edom. He will uncover thy sins.
WEB(i) 1 How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how they are esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the jackals offer their breast. They nurse their young ones. But the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst. The young children ask bread, and no one breaks it for them. 5 Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment. No hands were laid on her. 7 Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire. 8 Their appearance is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick. 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 Yahweh has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger. He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations. 12 The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. 13 It is because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the middle of her. 14 They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, So that men can’t touch their garments. 15 “Go away!” they cried to them. “Unclean! Go away! Go away! Don’t touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, “They can’t live here any more.” 16 Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders. 17 Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save. 18 They hunt our steps, so that we can’t go in our streets. Our end is near. Our days are fulfilled, for our end has come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains. They set an ambush for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits; of whom we said, under his shadow we will live among the nations. 21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwells in the land of Uz. The cup will pass through to you also. You will be drunken, and will make yourself naked. 22 The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion. He will no more carry you away into captivity. He will visit your iniquity, daughter of Edom. He will uncover your sins.
WEB_Strongs(i)
  1 H2091 How the gold H6004 has become dim! H2896 The most H3800 pure gold H8132 has changed! H68 The stones H6944 of the sanctuary H8210 are poured out H7218 at the head H2351 of every street.
  2 H3368 The precious H1121 sons H6726 of Zion, H5537 comparable H6337 to fine gold, H2803 How are they esteemed H2789 as earthen H5035 pitchers, H4639 the work H3027 of the hands H3335 of the potter!
  3 H8577 Even the jackals H2502 draw out H7699 the breast, H3243 they nurse H1482 their young ones: H1323 The daughter H5971 of my people H393 has become cruel, H3283 like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 of the nursing child H1692 clings H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst: H5768 The young children H7592 ask H3899 bread, H6566 and no man breaks it to them.
  5 H398 Those who fed H4574 delicately H8074 are desolate H2351 in the streets: H539 Those who were brought up H8438 in scarlet H2263 embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the sin H5467 of Sodom, H2015 That was overthrown H7281 as in a moment, H3027 and no hands H2342 were laid on her.
  7 H5139 Her nobles H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk; H119 They were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was as of sapphire.
  8 H8389 Their appearance H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 Their skin H6821 clings H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it has become like a stick.
  9 H2491 Those who are killed H2719 with the sword H2896 are better H2491 than those who are killed H7458 with hunger; H1992 For these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through, for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have boiled H3206 their own children; H1262 They were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 Yahweh H3615 has accomplished H2534 his wrath, H8210 he has poured out H2740 his fierce H639 anger; H3341 He has kindled H784 a fire H6726 in Zion, H398 which has devoured H3247 its foundations.
  12 H4428 The kings H776 of the earth H539 didn't believe, H3427 neither all the inhabitants H8398 of the world, H6862 That the adversary H341 and the enemy H935 would enter H8179 into the gates H3389 of Jerusalem.
  13 H2403 It is because of the sins H5030 of her prophets, H5771 and the iniquities H3548 of her priests, H8210 That have shed H1818 the blood H6662 of the just H7130 in the midst of her.
  14 H5128 They wander H5787 as blind H2351 men in the streets, H1351 they are polluted H1818 with blood, H3201 So that men can't H3808   H5060 touch H3830 their garments.
  15 H5493 Depart! H7121 they cried H2931 to them, Unclean! H5493 depart, H5493 depart, H5060 don't touch! H5132 When they fled away H5128 and wandered, H559 men said H1471 among the nations, H1481 They shall not live H3254 here any more.
  16 H6440 The anger H3068 of Yahweh H2505 has scattered H3254 them; he will no more H5027 regard H5027 them: They didn't respect H6440 the persons H3548 of the priests, H2603 they didn't favor H2205 the elders.
  17 H5869 Our eyes H3615 still fail, H1892 looking in vain H5833 for our help: H6836 In our watching H6822 we have watched H1471 for a nation H3467 that could not save.
  18 H6679 They hunt H6806 our steps, H3212 so that we can't go H7339 in our streets: H7093 Our end H7126 is near, H3117 our days H4390 are fulfilled; H7093 for our end H935 has come.
  19 H7291 Our pursuers H7031 were swifter H5404 than the eagles H8064 of the sky: H1814 They chased H2022 us on the mountains, H693 they laid wait H4057 for us in the wilderness.
  20 H7307 The breath H639 of our nostrils, H4899 the anointed H3068 of Yahweh, H3920 was taken H7825 in their pits; H559 Of whom we said, H6738 Under his shadow H2421 we shall live H1471 among the nations.
  21 H7797 Rejoice H8055 and be glad, H1323 daughter H123 of Edom, H3427 that dwell H776 in the land H5780 of Uz: H3563 The cup H5674 shall pass H7937 through to you also; you shall be drunken, H6168 and shall make yourself naked.
  22 H5771 The punishment of your iniquity H8552 is accomplished, H1323 daughter H6726 of Zion; H3254 he will no more H1540 carry you away into captivity: H6485 He will visit H5771 your iniquity, H1323 daughter H123 of Edom; H1540 he will uncover H2403 your sins.
NHEB(i) 1 How the gold has become dim. How the most pure gold has changed. The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How they are regarded as clay jars, the work of the hands of the potter. 3 Even the jackals offer the breast, they nurse their young ones, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The nursing infant's tongue sticks to the roof of his mouth for thirst. The young children ask for bread, but no one gives to them. 5 Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown in an instant, and no hands were laid on her. 7 Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli. 8 They appear darker than soot; they are not known in the streets. Their skin cleaves to their bones; it is withered and has become as dry as a stick. 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; he has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations. 12 The kings of the earth did not believe, neither all the inhabitants of the world, that the adversary or the enemy would enter into the gates of Jerusalem. 13 It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. 14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, so that men can't touch their garments. 15 "Go away." they cried to them, "Unclean. Away, away. Do not touch." When they fled away and wandered, men said among the nations, "They shall not live here anymore." 16 The LORD himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders. 17 Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save. 18 They hunt our steps, so that we can't go in our streets. Our end is near, our days are fulfilled; for our end has come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits; of whom we said, "Under his shadow we can live among the nations." 21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz. The cup shall pass through to you also; you will get drunk, and shall make yourself naked. 22 The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity. He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins.
AKJV(i) 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child sticks to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it to them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin sticks to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the middle of her, 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried to them, Depart you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. 16 The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land of Uz; the cup also shall pass through to you: you shall be drunken, and shall make yourself naked. 22 The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: he will visit your iniquity, O daughter of Edom; he will discover your sins.
AKJV_Strongs(i)
  1 H349 How H2091 is the gold H6004 become H6004 dim! H2896 how is the most H3800 fine gold H8132 changed! H68 the stones H6944 of the sanctuary H8210 are poured H7218 out in the top H3605 of every H2351 street.
  2 H3368 The precious H1121 sons H6726 of Zion, H5537 comparable H6337 to fine gold, H349 how H2803 are they esteemed H2789 as earthen H5035 pitchers, H4639 the work H3027 of the hands H3335 of the potter!
  3 H1571 Even H8577 the sea monsters H2502 draw H7699 out the breast, H3243 they give suck H1482 to their young H1323 ones: the daughter H5971 of my people H393 is become cruel, H3283 like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 of the sucking H1692 child sticks H2441 to the roof H2441 of his mouth H6772 for thirst: H5768 the young children H7592 ask H3899 bread, H369 and no H6566 man breaks it to them.
  5 H398 They that did feed H4574 delicately H8074 are desolate H2351 in the streets: H539 they that were brought H8144 up in scarlet H2263 embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the punishment H5771 of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom, H2015 that was overthrown H7281 as in a moment, H3808 and no H3027 hands H2342 stayed on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk, H119 they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 sticks H6106 to their bones; H3001 it is withered, H1961 it is become H6086 like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7457 with hunger: H1992 for these H2100 pine H1856 away, stricken H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have sodden H3206 their own children: H1262 they were their meat H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 The LORD H3615 has accomplished H2534 his fury; H8210 he has poured H2740 out his fierce H639 anger, H3341 and has kindled H784 a fire H6726 in Zion, H398 and it has devoured H3247 the foundations thereof.
  12 H4428 The kings H776 of the earth, H3605 and all H3427 the inhabitants H8398 of the world, H539 would not have believed H6862 that the adversary H341 and the enemy H935 should have entered H8179 into the gates H3389 of Jerusalem.
  13 H2403 For the sins H5030 of her prophets, H5771 and the iniquities H3548 of her priests, H8210 that have shed H1818 the blood H6662 of the just H7130 in the middle of her,
  14 H5128 They have wandered H5787 as blind H2351 men in the streets, H1351 they have polluted H1818 themselves with blood, H3201 so that men could H5060 not touch H3830 their garments.
  15 H7121 They cried H5493 to them, Depart H2931 you; it is unclean; H5493 depart, H5493 depart, H5060 touch H3588 not: when H5132 they fled H5128 away and wandered, H559 they said H1471 among the heathen, H3808 They shall no H3254 more H1481 sojourn there.
  16 H6440 The anger H3068 of the LORD H2505 has divided H3808 them; he will no H3254 more H5027 regard H5375 them: they respected H6440 not the persons H3548 of the priests, H2603 they favored H2205 not the elders.
  17 H5869 As for us, our eyes H5750 as yet H3615 failed H1892 for our vain H5833 help: H6822 in our watching H6822 we have watched H1471 for a nation H3467 that could not save us.
  18 H6679 They hunt H6806 our steps, H3808 that we cannot H3212 go H7339 in our streets: H7093 our end H7126 is near, H3117 our days H4390 are fulfilled; H7093 for our end H935 is come.
  19 H7291 Our persecutors H7031 are swifter H5404 than the eagles H8064 of the heaven: H1814 they pursued H2022 us on the mountains, H693 they laid wait H4057 for us in the wilderness.
  20 H7307 The breath H639 of our nostrils, H4899 the anointed H3068 of the LORD, H3920 was taken H7825 in their pits, H834 of whom H559 we said, H6738 Under his shadow H2421 we shall live H1471 among the heathen.
  21 H7797 Rejoice H8056 and be glad, H1323 O daughter H123 of Edom, H3427 that dwell H776 in the land H5780 of Uz; H3563 the cup H1571 also H5674 shall pass H7937 through to you: you shall be drunken, H6168 and shall make yourself naked.
  22 H5771 The punishment H5771 of your iniquity H8552 is accomplished, H1323 O daughter H6726 of Zion; H3808 he will no H3254 more H1540 carry H1540 you away into captivity: H6485 he will visit H5771 your iniquity, H1323 O daughter H123 of Edom; H1540 he will discover H2403 your sins.
KJ2000(i) 1 How has the gold become dim! how has the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it unto them. 5 They that did eat delicacies are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace ash heaps. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, with no hands laid on her. 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their appearance was of sapphire: 8 Their appearance is now blacker than coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it has become like a dry stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the compassionate women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the nations, They shall no more sojourn there. 16 The anger of the LORD has scattered them; he will no longer regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed, watching for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. 18 They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end has come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass through unto you: you shall be drunk, and shall make yourself naked. 22 The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: he will punish your iniquity, O daughter of Edom; he will uncover your sins.
UKJV(i) 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the nursing infant cleaves to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more rosy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart all of you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. 16 The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end has come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land of Uz; the cup also shall pass through unto you: you shall be drunken, and shall make yourself naked. 22 The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: he will visit your iniquity, O daughter of Edom; he will discover your sins.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2091 How is the gold H6004 become dim! H2896 how is the most H3800 fine gold H8132 changed! H68 the stones H6944 of the sanctuary H8210 are poured out H7218 in the top H2351 of every street.
  2 H3368 The precious H1121 sons H6726 of Zion, H5537 comparable H6337 to fine gold, H2803 how are they esteemed H2789 as earthen H5035 pitchers, H4639 the work H3027 of the hands H3335 of the potter!
  3 H8577 Even the sea monsters H2502 draw out H7699 the breast, H3243 they give suck H1482 to their young ones: H1323 the daughter H5971 of my people H393 is become cruel, H3283 like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 of the sucking child H1692 cleaves H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst: H5768 the young sons H7592 ask H3899 bread, H6566 and no man breaks it unto them.
  5 H398 They that did feed H4574 delicately H8074 are desolate H2351 in the streets: H539 they that were brought up H8438 in scarlet H2263 embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the punishment of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom, H2015 that was overthrown H7281 as in a moment, H3027 and no hands H2342 stayed on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk, H119 they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 cleaves H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7458 with hunger: H1992 for these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have boiled H3206 their own sons: H1262 they were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 The Lord H3615 has accomplished H2534 his fury; H8210 he has poured out H2740 his fierce H639 anger, H3341 and has kindled H784 a fire H6726 in Zion, H398 and it has devoured H3247 the foundations there.
  12 H4428 The kings H776 of the earth, H3427 and all the inhabitants H8398 of the world, H539 would not have believed H6862 that the adversary H341 and the enemy H935 should have entered H8179 into the gates H3389 of Jerusalem.
  13 H2403 For the sins H5030 of her prophets, H5771 and the iniquities H3548 of her priests, H8210 that have shed H1818 the blood H6662 of the just H7130 in the midst of her,
  14 H5128 They have wandered H5787 as blind H2351 men in the streets, H1351 they have polluted H1818 themselves with blood, H3201 so that men could H3808 not H5060 touch H3830 their garments.
  15 H7121 They cried H5493 unto them, Depart H2931 you; it is unclean; H5493 depart, H5493 depart, H5060 touch H5132 not: when they fled away H5128 and wandered, H559 they said H1471 among the heathen, H3254 They shall no more H1481 live there.
  16 H6440 The anger H3068 of the Lord H2505 has divided H3254 them; he will no more H5027 regard H5375 them: they respected H6440 not the persons H3548 of the priests, H2603 they favored H2205 not the elders.
  17 H5869 As for us, our eyes H3615 as yet failed H1892 for our vain H5833 help: H6836 in our watching H6822 we have watched H1471 for a nation H3467 that could not save us.
  18 H6679 They hunt H6806 our steps, H3212 that we cannot go H7339 in our streets: H7093 our end H7126 is near, H3117 our days H4390 are fulfilled; H7093 for our end H935 is come.
  19 H7291 Our persecutors H7031 are swifter H5404 than the eagles H8064 of the heaven: H1814 they pursued H2022 us upon the mountains, H693 they laid wait H4057 for us in the wilderness.
  20 H7307 The breath H639 of our nostrils, H4899 the anointed H3068 of the Lord, H3920 was taken H7825 in their pits, H559 of whom we said, H6738 Under his shadow H2421 we shall live H1471 among the heathen.
  21 H7797 Rejoice H8055 and be glad, H1323 O daughter H123 of Edom, H3427 that dwell H776 in the land H5780 of Uz; H3563 the cup H5674 also shall pass H7937 through unto you: you shall be drunken, H6168 and shall make yourself naked.
  22 H5771 The punishment of your iniquity H8552 is accomplished, H1323 O daughter H6726 of Zion; H3254 he will no more H1540 carry you away into captivity: H6485 he will visit H5771 your iniquity, H1323 O daughter H123 of Edom; H1540 he will discover H2403 your sins.
EJ2000(i) 1Aleph How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are scattered through the crossings of every street. 2 Beth The sons of Zion, precious and esteemed more than pure gold, how are they taken for earthen vessels, the work of the hands of the potter! 3 Gimel Even the sea monsters draw out the breast; they give suck to their young ones; the daughter of my people is cruel like the ostriches in the wilderness. 4 Daleth The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the young children ask for bread, and there was no one to break it unto them. 5 He Those that did feed delicately are made desolate in the streets; those that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 Vau For the iniquity of the daughter of my people has increased more than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and companies did not camp upon her. 7 Zain Her Nazarites were whiter than snow; they were more radiant than milk; their composure had more fire than the precious stones cut from sapphire: 8 Cheth Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin cleaves to their bones; it is withered; it is dry like a stick. 9 Teth Those slain with the sword are better than those slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the earth. 10 Jod The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 Caph The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof. 12 Lamed The kings of the earth and all the inhabitants of the world never believed that the adversary and the enemy would enter in through the gates of Jerusalem. 13Mem For the sins of her prophets and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, 14 Nun They have wandered blindly in the streets; they were polluted in blood, so that no one could touch their garments. 15 Samech They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not because they were contaminated; and when they were thrust through, they said among the Gentiles, They shall never dwell here again. 16 Pe The anger of the LORD has separated them; he will never look upon them again. They did not respect the countenance of the priests, nor did they have compassion on the elders. 17 Ain As for us, our eyes have failed in seeking our vain help; in our watching we have watched for people that cannot save us. 18 Tzaddi They hunt our steps that we cannot walk in our streets; our end came near; our days were fulfilled; for our end is come. 19 Koph Our persecutors were swifter than the eagles of the heaven; they pursued us upon the mountains; they laid wait for us in the wilderness. 20 Resh The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles. 21Schin Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwellest in the land of Uz; the cup shall also pass even unto thee; thou shalt be drunken and shalt vomit. 22 Tau The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will never cause thee to be carried away again; he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.
CAB(i) 1 ( { ΰ}) ALEPH. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! The sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. 2 ( { α}) BETH. The precious sons of Zion, who were equaled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter! 3 ( { β}) GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. 4 ( { γ}) DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it for them. 5 ( { δ}) HE. They that feed on dainties are desolate in the streets; they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. 6 ( { ε}) VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodom, the city that was overthrown very suddenly, and none labored against her with their hands. 7 ( { ζ}) ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 ( { η}) HETH. Their countenance has become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they have become as a stick. 9 ( { θ}) TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger; they have departed, pierced through from lack of the fruits of the field. 10 ( { ι}) JOD. The hands of tender hearted women have boiled their own children; they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. 11 ( { λ}) CHAPH. The Lord has accomplished His wrath; He has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured her foundations. 12 ( { μ}) LAMED. The kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. 13 ( { ξ}) MEM. For the sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her, 14 ( { π}) NUN. Her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their clothing with it. 15 ( { ρ}) SAMECH. Depart from the unclean ones; call them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger. Say among the nations, They shall no more sojourn there. 16 ( { ς}) AIN. The presence of the Lord was their portion; but He will not again look upon them. They regarded not the person of the priests; they pitied not the prophets. 17 ( { τ}) PHE. While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. ( { φ}) TSADE. We looked to a nation that could not save. 18 We have hunted for our little ones, that they should not walk in our streets. ( { χ}) KOPH. Our time has drawn near, our days are fulfilled, our time has come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. 20 ( { ψ}) RECHS. The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In His shadow we shall live among the Gentiles. 21 ( { ω}) CHSEN. Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land; yet the cup of the Lord shall pass through to you: you shall be drunken, and pour forth. 22 ( { ϊ}) THAU. O daughter of Zion, your iniquity has come to an end; He shall no longer carry you captive: He has visited your iniquities, O daughter of Edom; He has discovered your sins.
LXX2012(i) 1 ALEPH. How will the gold be tarnished, [and] the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. 2 BETH. The precious sons of Zion, who were equalled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter! 3 GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. 4 DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, [and] there is none to break [it] to them. 5 HE. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. 6 VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, [the city] that was overthrown very suddenly, and none laboured against her [with their] hands. 7 ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified [as] with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. 9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from [lack of] the fruits of the field. 10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. 11 CHAPH. The Lord has accomplished his wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations. 12 LAMED. The kings of the earth, [even] all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. 13 MEM. For the sins of her prophets, [and] iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her, 14 NUN. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment [with it]. 15 SAMECH. Depart you⌃ from the unclean ones: call you⌃ them: depart, depart, touch [them] not: for they are on fire, yes, they stagger: say you⌃ among the nations, They shall no more sojourn [there]. 16 AIN. The presence of the Lord [was] their portion; [but] he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets. 17 PHE. While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. TSADE. We looked to a nation that could not save. 18 We have hunted [for] our little ones, that they should not walk in our streets. KOPH. Our time has drawn near, our days are fulfilled, our time is come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. 20 RECHS. The breath of our nostrils, [our] anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles. 21 CHSEN. Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwell in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to you: you shall be drunken, and pour forth. 22 THAU. O daughter of Sion, your iniquity has come to an end; he shall no more carry you captive: he has visited your iniquities, O daughter of Edom; he has discovered your sins.
NSB(i) 1 How dark the gold has become! How changed is the best gold! The stones of the holy place are dropping out at the top of every street. 2 The valued sons of Zion are valued like the best gold. They are looked on as vessels of earth, the work of the hands of the potter! 3 Even the jackals of the wasteland have full breasts and give milk to their young ones. The daughter of my people has become cruel like the ostriches in the wasteland. 4 The tongue of the child at the breast is fixed to the roof of his mouth for need of drink. The young children cry out for bread, and no man gives it to them. 5 Those used to feasting on delicate food are wasted in the streets. Those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust. 6 The punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without a hand lifted to help her. 7 Her holy ones were cleaner than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than corals. Their form was like the sapphire. 8 Their face is blacker than night. In the streets no one has knowledge of them. Their skin is hanging on their bones, and they are dry, they have become like wood. 9 Those killed by the sword are better off than those who died of starvation. For these die slowly and waste away from lack of food from the field. 10 The hands of compassionate women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 Jehovah has given full vent to his rage. He has poured out his burning anger. He set a fire in Zion causing the destruction of its foundation. 12 To the kings of the earth and to all the people of the world it did not seem possible that the attackers and the enemy would enter the gates of Jerusalem. 13 It is because of the sins of her prophets and the evil doing of her priests. They have drained the blood of the upright out from her. 14 They are wandering like blind men in the streets. They are polluted with blood. Men may not touch their robes. 15 »Get away! Unclean!« They were cried out to them, »Away! Away! Let no one touch.« They went away in flight and wandering, men said among the nations, »There is no further resting-place for them.« 16 Jehovah has sent them in all directions. He will no longer take care of them. They had no respect for the priests and gave no honor to the elders. 17 Our eyes are still wasting away in looking for our false help. We watch for a nation unable to give salvation. 18 They go after our steps so that we may not go in our streets. Our end is near. Our days are numbered. Our end has come. 19 Those who went after us were quicker than the eagles of the heaven. They drive us before them on the mountains. They wait secretly for us in the wasteland. 20 The breath of our nostrils, Jehovah’s anointed have been captured in their pits.« We said, »Under the shadow we live among the nations.« 21 Have joy and be glad, O daughter of Edom, living in the land of Uz. The cup will be given to you in your turn, and you will be overcome with wine and your shame will be seen. 22 The punishment of your evil doing is complete, O daughter of Zion; never again will he take you away as a prisoner. He has turned his attention to your error, O daughter of Edom. He has uncovered your sin.
ISV(i) 1 Zion’s Punishment How tarnished the gold has become, the finest gold debased! Sacred stones have been scattered at every street corner. 2 Though the precious people of Zion were like fine gold, how they are valued like clay vessels, the handiwork of a potter! 3 Even wild animals nurse, suckling their young; but the women of my people are cruel, like ostriches in the wilderness. 4 The nursing child’s tongue cleaves to its palate from thirst. Young children beg for bread, but no one gives them any. 5 Those who enjoyed delicacies lie desolate in the streets. Those who were reared wearing purple scavenge in piles of trash. 6 The guilt of my cherished people surpasses the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, without a hand to help her. 7 Her princes were purer than snow, whiter than milk. Their bodies were more ruddy than rubies, their beards like the color of precious stones. 8 Now their faces are blacker than coal; they are unrecognized in the streets. Their skin clings to their bones; it has become dry like a stick. 9 Those who die by the sword are better off than those who die from starvation, who slowly waste away like those pierced through for lack of food from the fields. 10 With their own hands, compassionate women boil their own children— they become their food— when my beloved people were destroyed. 11 The LORD has exhausted his wrath, pouring out his fierce anger. He kindled a fire in Zion, consuming its foundations. 12 None of the kings of the earth would have believed, nor the world’s inhabitants, that the adversary and the enemy could have breached the gates of Jerusalem. 13 Due to the sins committed by her prophets, and the iniquities of her priests who shed in her midst, the blood of the righteous, 14 people stagger around in the streets like the blind, defiled by blood unclean so that no one is able to touch their clothing. 15 “Go away! Unclean!” they shouted at them. “Go away! Go away! Don’t touch!” When they fled away and wandered, those among the nations decreed, “They cannot live here!” 16 The LORD himself separated them; he will do nothing more for them. They did not respect their own priests; they did not honor their elders. 17 Our eyes failed, searching in vain for hope; we kept watching and looking for a nation that would not help. 18 Our steps were closely stalked, so we couldn’t travel on our own streets. Our end is near, our days are over; indeed, our end has come. 19 Our pursuers were swifter than soaring eagles; they pursued us over the mountains, lying in wait for us in the wilderness. 20 The LORD’s anointed, the breath of our life, was captured in their pits. About him we had said, “Under his protection we will survive among the nations.” 21 Celebrate and rejoice, you women of Edom, who live in the land of Uz. But to you the cup also will pass— you will become drunk and stripped naked. 22 The punishment for your sin is complete, you women of Zion, and God will no longer exile you. He will punish your iniquity, you women of Edom, and he will expose your sins.
LEB(i) 1 How the gold has grown dim, the pure gold has changed. The stones of holiness are scattered at the head of every street. 2 The precious sons of Zion weighed against fine gold, how they are thought of as earthen vessels of clay, the work of the potter's hands. 3 Even the jackal bears the beast and nurses their cubs; but the daughter of my people has become ruthless, like ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the nursling cleaves to its palate in thirst. Children beg for food, no one lays it out before them.* 5 The ones who eat delicacies, they are ruined in the streets; the ones nurtured in purple lie on piles of trash. 6 The iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom; it was overthrown in a moment and no hands were laid on her. 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, sapphire their appearance. 8 Now their appearance is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones, it has become dry like wood. 9 Happier were the victims of the sword than the victims of famine; they have pined away, very hungry for the crops of my field. 10 The hands of compassionate women, have cooked their children; they became as something to eat in the destruction of the daughter of my people. 11 Yahweh has completed his anger, he has poured out his fierce anger;* he has kindled a fire in Zion, it consumed her* foundations. 12 The kings of the earth did not believe, and all the inhabitants of the world, that a foe and an enemy could enter into the gates of Jerusalem. 13 Because of the sins of her prophets, the guilt of her priests, who shed blood in her midst, of righteous people. 14 They wander blindly in the streets; they were defiled with the blood, their clothes could not be touched. 15 "Go away! Defiled!" they shout to them. "Go away! Go away! Do not touch!" so they left, they left; it was said among the nations, "They will no longer dwell with us."* 16 The presence of Yahweh has scattered them, he will no longer watch over them; they did not honor the priests,* they did not show mercy to elders. 17 Still our eyes failed, looking for our help in vain; in our watchtower, we kept watch for a nation that could not save. 18 They hunted our steps, from walking in our streets; our end has come near, our days are finished,* our end has come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us on the mountains, they have set an ambush for us in the desert. 20 The breath of our nostrils, the anointed one of Yahweh, was captured in their pits; of whom we said, "In his shadow we will live among the nations." 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz; but to you also the cup will pass, you will become drunk and strip yourself bare. 22 The punishment of your iniquity is completed, O daughter of Zion, your exile will not continue; but he will punish your iniquity, O daughter of Edom, he will reveal your sins.
BSB(i) 1 How the gold has become tarnished, the pure gold has become dull! The gems of the temple lie scattered on every street corner. 2 How the precious sons of Zion, once worth their weight in pure gold, are now esteemed as jars of clay, the work of a potter’s hands! 3 Even jackals offer their breasts to nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like an ostrich in the wilderness. 4 The nursing infant’s tongue clings in thirst to the roof of his mouth. Little children beg for bread, but no one gives them any. 5 Those who once ate delicacies are destitute in the streets; those brought up in crimson huddle in ash heaps. 6 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand turned to help her. 7 Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. 8 But now their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. 10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has exhausted His wrath; He has poured out His fierce anger; He has kindled a fire in Zion, and it has consumed her foundations. 12 The kings of the earth did not believe, nor any people of the world, that an enemy or a foe could enter the gates of Jerusalem. 13 But this was for the sins of her prophets and the guilt of her priests, who shed the blood of the righteous in her midst. 14 They wandered blind in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments. 15 “Go away! Unclean!” men shouted at them. “Away, away! Do not touch us!” So they fled and wandered. Among the nations it was said, “They can stay here no longer.” 16 The presence of the LORD has scattered them; He regards them no more. The priests are shown no honor; the elders find no favor. 17 All the while our eyes were failing as we looked in vain for help. We watched from our towers for a nation that could not save us. 18 They stalked our every step, so that we could not walk in our streets. Our end drew near, our time ran out, for our end had come! 19 Those who chased us were swifter than the eagles in the sky; they pursued us over the mountains and ambushed us in the wilderness. 20 The LORD’s anointed, the breath of our life, was captured in their pits. We had said of him, “Under his shadow we will live among the nations.” 21 So rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz. Yet the cup will pass to you as well; you will get drunk and expose yourself. 22 O Daughter of Zion, your punishment is complete; He will not prolong your exile. But He will punish your iniquity, O Daughter of Edom; He will expose your sins.
MSB(i) 1 How the gold has become tarnished, the pure gold has become dull! The gems of the temple lie scattered on every street corner. 2 How the precious sons of Zion, once worth their weight in pure gold, are now esteemed as jars of clay, the work of a potter’s hands! 3 Even jackals offer their breasts to nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like an ostrich in the wilderness. 4 The nursing infant’s tongue clings in thirst to the roof of his mouth. Little children beg for bread, but no one gives them any. 5 Those who once ate delicacies are destitute in the streets; those brought up in crimson huddle in ash heaps. 6 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand turned to help her. 7 Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. 8 But now their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. 10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has exhausted His wrath; He has poured out His fierce anger; He has kindled a fire in Zion, and it has consumed her foundations. 12 The kings of the earth did not believe, nor any people of the world, that an enemy or a foe could enter the gates of Jerusalem. 13 But this was for the sins of her prophets and the guilt of her priests, who shed the blood of the righteous in her midst. 14 They wandered blind in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments. 15 “Go away! Unclean!” men shouted at them. “Away, away! Do not touch us!” So they fled and wandered. Among the nations it was said, “They can stay here no longer.” 16 The presence of the LORD has scattered them; He regards them no more. The priests are shown no honor; the elders find no favor. 17 All the while our eyes were failing as we looked in vain for help. We watched from our towers for a nation that could not save us. 18 They stalked our every step, so that we could not walk in our streets. Our end drew near, our time ran out, for our end had come! 19 Those who chased us were swifter than the eagles in the sky; they pursued us over the mountains and ambushed us in the wilderness. 20 The LORD’s anointed, the breath of our life, was captured in their pits. We had said of him, “Under his shadow we will live among the nations.” 21 So rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz. Yet the cup will pass to you as well; you will get drunk and expose yourself. 22 O Daughter of Zion, your punishment is complete; He will not prolong your exile. But He will punish your iniquity, O Daughter of Edom; He will expose your sins.
MLV(i) 1 How the gold has become dim, the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how they are esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
3 Even the jackals draw out the breast; they give suck to their young ones. The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child clings to the roof of his mouth for thirst. The young sons ask bread and no man breaks it to them.
5 Those who fed luxuriously are desolate in the streets. Those who were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were laid upon her.
7 Her ranking men were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick.
9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these are a flowing away, stricken through, for want of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
11 Jehovah has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger and he has kindled a fire in Zion, which has devoured the foundations of it. 12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. 13 It is because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed the blood of the just in the midst of her.
14 They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, so that men cannot touch their garments. 15 Depart, they cried to them. Unclean! Depart, depart, do not touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They will no more journey here.
16 The anger of Jehovah has scattered them. He will no more regard them. They did not respect the persons of the priests. They did not favor the elders.
17 Our eyes do yet fail in looking for our vain help. In our watching we have watched for a nation that could not save. 18 They hunt our steps, so that we cannot go in our streets. Our end is near, our days are fulfilled, for our end has come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens. They chased us upon the mountains. They laid wait for us in the wilderness.
20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we will live among the nations.
21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who dwells in the land of Uz. Yet the cup will pass through to you also. You will be drunken and will make yourself naked.
22 The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion. He will no more carry you away into captivity. He will visit your iniquity, O daughter of Edom. He will uncover your sins.

VIN(i) 1 How the gold has grown dim, the pure gold has changed. The stones of holiness are scattered at the head of every street. 2 The precious sons of Zion are weighed against pure gold; how they are counted as earthen vessels, the work of a potter's hand! 3 Even the jackals offer their breast. They nurse their young ones. But the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The nursing infant's tongue sticks to the roof of his mouth for thirst. The young children ask for bread, but no one gives to them. 5 Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps. 6 The punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without a hand lifted to help her. 7 Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli. 8 Now their appearance is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones, it has become dry like wood. 9 Those killed by the sword are better off than those who died of starvation. For these die slowly and waste away from lack of food from the field. 10 ( ι - [Yod.]) With their own hands, compassionate women boil their own children they become their food when my beloved people were destroyed. 11 the LORD has completed his anger, he has poured out his fierce anger; he has kindled a fire in Zion, it consumed her foundations. 12 The kings of the earth did not believe, nor any of the dwellers of the habitance, That foe and enemy could enter into the gateways of Jerusalem." 13 But it hath happened because of the sins of her prophets, the iniquities of her priests, that had shed in the midst of her the blood of the righteous. 14 they reeled blind in the streets. They are defiled with blood, so that not any are able to touch their garments. 15 “Go away!” they cried to them. “Unclean! Go away! Go away! Don't touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, “They can't live here any more.” 16 The LORD himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders. 17 Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save. 18 They go after our steps so that we may not go in our streets: our end is near, our days are numbered; for our end has come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits; of whom we said, under his shadow we will live among the nations. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz; but to you also the cup will pass, you will become drunk and strip yourself bare. 22 O daughter of Sion, thine iniquity is done away. He will no more banish thee. He hath visited thine iniquities, daughter of Edom. He hath exposed thee for thy sins.
Luther1545(i) 1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich worden, und liegen die Steine des Heiligtums vorne auf allen Gassen zerstreuet! 2 Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Töpfen verglichen, die ein Töpfer macht! 3 Die Drachen reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein, wie ein Strauß in der Wüste. 4 Dem Säugling klebt seine Zunge an seinem Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche. 5 Die vorhin das Niedlichste aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. 6 Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehret ward, und kam keine Hand dazu. 7 Ihre Nazaräer waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. 8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit. 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks. 11 Der HERR hat seinen Grimm vollbracht, er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehret hat. 12 Es hätten's die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widerwärtige und Feind sollte zum Tore Jerusalems einziehen. 13 Es ist aber geschehen um der Sünde willen ihrer Propheten und um der Missetat willen ihrer Priester, die drinnen der Gerechten Blut vergossen. 14 Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt und konnten auch jener Kleider nicht anrühren, 15 sondern riefen sie an: Weichet, ihr Unreinen; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie scheueten sich vor jenen und flohen sie, daß man auch unter den Heiden sagte: Sie werden nicht lange da bleiben. 16 Darum hat sie des HERRN Zorn zerstreuet und will sie nicht mehr ansehen, weil sie die Priester nicht ehreten und mit den Ältesten keine Barmherzigkeit übten. 17 Noch gafften unsere Augen auf die nichtige Hilfe, bis sie gleich müde wurden, da wir warteten auf ein Volk, das uns doch nicht helfen konnte. 18 Man jagte uns, daß wir auf unsern Gassen nicht gehen durften. Da kam auch unser Ende; unsere Tage sind aus, unser Ende ist kommen. 19 Unsere Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolget und in der Wüste auf uns gelauert. 20 Der Gesalbte des HERRN, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verstörten, des wir uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten leben unter den Heiden. 21 Ja, freue dich und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnest im Lande Uz; denn der Kelch wird auch über dich kommen, du mußt auch trunken und geblößet werden. 22 Aber deine Missetat hat ein Ende, du Tochter Zion; er wird dich nicht mehr lassen wegführen; aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine Sünden aufdecken.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2091 Wie ist das Gold H6004 so gar verdunkelt H2896 und das feine H3800 Gold H68 so häßlich worden, und liegen die Steine H6944 des Heiligtums H8210 vorne auf H2351 allen Gassen zerstreuet!
  2 H3368 Die edlen H1121 Kinder H6726 Zions H6337 , dem Golde H5537 gleich geachtet H4639 , wie H3027 sind sie H2789 nun den irdenen H5035 Töpfen H3335 verglichen, die ein Töpfer H2803 macht!
  3 H8577 Die Drachen H7699 reichen die Brüste H1482 ihren Jungen H3243 und säugen H1323 sie; aber die Tochter H5971 meines Volks H393 muß unbarmherzig sein H3283 , wie ein Strauß H4057 in der Wüste .
  4 H3243 Dem Säugling H3956 klebt seine Zunge H1692 an H2441 seinem Gaumen H6772 vor Durst H5768 ; die jungen Kinder H7592 heischen H3899 Brot H6566 , und ist niemand, der es ihnen breche .
  5 H398 Die vorhin das Niedlichste aßen H8074 , verschmachten H2263 jetzt H2351 auf den Gassen H539 ; die vorhin in Seiden erzogen sind H830 , die müssen jetzt im Kot liegen.
  6 H1323 Die Missetat der Tochter H5971 meines Volks H1431 ist H5771 größer denn die Sünde H5467 Sodoms H7281 , die plötzlich H2015 umgekehret ward H2403 , und H2342 kam H3027 keine Hand dazu.
  7 H119 Ihre H2141 Nazaräer waren reiner H7950 denn der Schnee H6705 und klarer H2461 denn Milch H6106 ; ihre Gestalt H6443 war rötlicher denn Korallen H1508 ; ihr Ansehen H5601 war wie Saphir .
  8 H8389 Nun aber ist ihre Gestalt H2821 so dunkel H2351 vor H7815 Schwärze H5234 , daß man sie auf den Gassen nicht H5785 kennet; ihre Haut H6086 hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit.
  9 H2491 Den Erwürgten H2719 durchs Schwert H7458 geschah baß weder denen, so da Hungers H1992 starben, die H2100 verschmachteten H1856 und erstochen wurden H8570 vom Mangel der Früchte H7704 des Ackers .
  10 H7362 Es haben die barmherzigsten H802 Weiber H3206 ihre Kinder H1310 selbst müssen kochen H3027 , daß sie H1262 zu essen hätten H7667 in dem Jammer H1323 der Tochter H5971 meines Volks .
  11 H3068 Der HErr H3615 hat H2534 seinen Grimm H8210 vollbracht, er hat H2740 seinen grimmigen H639 Zorn H398 ausgeschüttet; er hat H6726 zu Zion H784 ein Feuer H3341 angesteckt H3247 , das auch ihre Grundfesten verzehret hat.
  12 H4428 Es hätten‘s die Könige H776 auf Erden H539 nicht geglaubt H3427 noch alle Leute H8398 in der Welt H935 , daß der Widerwärtige und H6862 Feind H8179 sollte zum Tore H3389 Jerusalems einziehen.
  13 H2403 Es ist aber geschehen um der Sünde H5030 willen ihrer Propheten H3548 und H5771 um der Missetat H7130 willen ihrer Priester, die H6662 drinnen der Gerechten H1818 Blut H8210 vergossen .
  14 H5128 Sie H2351 gingen hin und her auf den Gassen H5787 wie die Blinden H1818 und waren mit Blut H1351 besudelt H3201 und konnten H3830 auch jener Kleider H3808 nicht H5060 anrühren,
  15 H7121 sondern riefen H5493 sie H2931 an: Weichet, ihr Unreinen H5493 ; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie H1481 scheueten sich H5132 vor jenen und flohen H5060 sie H1471 , daß man auch unter den Heiden H559 sagte H5128 : Sie H5493 werden H3254 nicht lange da bleiben.
  16 H2603 Darum hat H6440 sie H3068 des HErrn H3548 Zorn zerstreuet und H6440 will sie H3254 nicht H5027 mehr ansehen H5375 , weil sie die Priester nicht H2205 ehreten und mit den Ältesten keine Barmherzigkeit übten.
  17 H5869 Noch gafften unsere Augen H3615 auf H1892 die nichtige H5833 Hilfe H6822 , bis sie gleich müde wurden H6836 , da wir warteten H1471 auf ein Volk H3467 , das uns doch nicht helfen konnte.
  18 H6679 Man jagte H7339 uns, daß wir auf unsern Gassen H3212 nicht H6806 gehen H4390 durften. Da kam H7093 auch unser Ende H3117 ; unsere Tage H7093 sind aus, unser Ende H935 ist H7126 kommen .
  19 H7031 Unsere Verfolger waren schneller H7291 denn die H5404 Adler H8064 unter dem Himmel H2022 ; auf den Bergen H1814 haben sie H4057 uns verfolget und in der Wüste H693 auf uns gelauert .
  20 H4899 Der Gesalbte H3068 des HErrn H639 , der unser Trost war H3920 , ist gefangen worden, da H559 sie H7825 uns verstörten H2421 , des wir H6738 uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten H1471 leben unter den Heiden .
  21 H7797 Ja, freue H3427 dich H8055 und sei fröhlich H1323 , du Tochter H123 Edom H776 , die du wohnest im Lande H5780 Uz H3563 ; denn der Kelch H6168 wird H5674 auch über dich kommen H7937 , du mußt auch trunken und geblößet werden.
  22 H5771 Aber deine Missetat H1540 hat H8552 ein Ende H1323 , du Tochter H6726 Zion H6485 ; er wird H3254 dich nicht H5771 mehr lassen wegführen; aber deine Missetat H1323 , du Tochter H123 Edom H2403 , wird er heimsuchen und deine Sünden H1540 aufdecken .
Luther1912(i) 1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut! 2 Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Töpfen gleich, die ein Töpfer macht! 3 Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste. 4 Dem Säugling klebt seine Zunge am Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche. 5 Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. 6 Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehrt ward, und kam keine Hand dazu. 7 Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. 8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit. 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks. 11 Der HERR hat seinen Grimm vollbracht; er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat. 12 Es hätten's die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widersacher und Feind sollte zum Tor Jerusalems einziehen. 13 Es ist aber geschehen um der Sünden willen ihrer Propheten und um der Missetaten willen ihrer Priester, die darin der Gerechten Blut vergossen. 14 Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt, daß man auch ihre Kleider nicht anrühren konnte; 15 man rief sie an: Weicht, ihr Unreinen, weicht, weicht, rührt nichts an! Wenn sie flohen und umherirrten, so sagte man auch unter den Heiden: Sie sollten nicht länger dableiben. 16 Des HERRN Zorn hat sie zerstreut; er will sie nicht mehr ansehen. Die Priester ehrte man nicht, und mit den Alten übte man keine Barmherzigkeit. 17 Noch gafften unsre Augen auf die nichtige Hilfe, bis sie müde wurden, da wir warteten auf ein Volk, das uns doch nicht helfen konnte. 18 Man jagte uns, daß wir auf unsern Gassen nicht gehen durften. Da kam auch unser Ende; unsre Tage sind aus, unser Ende ist gekommen. 19 Unsre Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert. 20 Der Gesalbte des HERRN, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verstörten; des wir uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten leben unter den Heiden. 21 Ja, freue dich und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz! denn der Kelch wird auch über dich kommen; du mußt auch trunken und entblößt werden. 22 Aber deine Missetat hat ein Ende, du Tochter Zion; er wird dich nicht mehr lassen wegführen. Aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine Sünden aufdecken.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2091 Wie ist das Gold H6004 so gar verdunkelt H2896 und das feine H3800 Gold H8132 so häßlich geworden H8210 und liegen H68 die Steine H6944 des Heiligtums H7218 vorn H2351 auf allen Gassen H8210 zerstreut!
  2 H3368 Die edlen H1121 Kinder H6726 Zions H6337 , dem Golde H5537 gleich geachtet H2803 , wie H2789 sind sie nun den irdenen H5035 Töpfen H2803 gleich H4639 , die H3335 ein Töpfer H4639 H3027 macht!
  3 H2502 Auch Schakale reichen H7699 die Brüste H1482 ihren Jungen H3243 und säugen H1323 sie; aber die Tochter H5971 meines Volks H393 muß unbarmherzig H3283 sein wie ein Strauß H4057 in der Wüste .
  4 H3243 Dem Säugling H1692 klebt H3956 seine Zunge H2441 an seinem Gaumen H6772 vor Durst H5768 ; die jungen Kinder H7592 heischen H3899 Brot H6566 , und ist niemand, der’s ihnen breche .
  5 H4574 Die zuvor leckere Speise H398 aßen H8074 , verschmachten H2351 jetzt auf den Gassen H8438 ; die zuvor in Scharlach H539 erzogen H830 H2263 sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
  6 H5771 Die Missetat H1323 der Tochter H5971 meines Volks H1431 ist größer H2403 denn die Sünde H5467 Sodoms H7281 , die plötzlich H2015 umgekehrt H2342 ward, und kam H3027 keine Hand H2342 dazu .
  7 H5139 Ihre Fürsten H2141 waren reiner H7950 denn der Schnee H6705 und klarer H2461 denn Milch H6106 ; ihre Gestalt H119 war rötlicher H6443 denn Korallen H1508 ; ihr Ansehen H5601 war wie Saphir .
  8 H8389 Nun aber ist ihre Gestalt H2821 so dunkel H7815 vor Schwärze H2351 , daß man sie auf den Gassen H5234 nicht kennt H5785 ; ihre Haut H6821 hängt H6106 an den Gebeinen H3001 , und sind so dürr H6086 wie ein Scheit .
  9 H2491 Den Erwürgten H2719 durchs Schwert H2896 geschah besser H7458 als denen, so da Hungers H2491 starben H1992 , die H2100 verschmachteten H1856 und umgebracht wurden H8570 vom Mangel der Früchte H7704 des Ackers .
  10 H7362 H3027 Es haben die barmherzigsten H802 Weiber H3206 ihre Kinder H1310 selbst müssen kochen H1262 , daß sie zu essen H7667 hätten im Jammer H1323 der Tochter H5971 meines Volks .
  11 H3068 Der HERR H2534 hat seinen Grimm H3615 vollbracht H2740 ; er hat seinen grimmigen H639 Zorn H8210 ausgeschüttet H6726 ; er hat zu Zion H784 ein Feuer H3341 angesteckt H3247 , das auch ihre Grundfesten H398 verzehrt hat.
  12 H4428 Es hätten’s die Könige H776 auf Erden H539 nicht geglaubt H3427 noch alle Leute H8398 in der Welt H6862 , daß der Widersacher H341 und Feind H8179 sollte zum Tor H3389 Jerusalems H935 einziehen .
  13 H2403 Es ist aber geschehen um der Sünden H5030 willen ihrer Propheten H5771 und um der Missetaten H3548 willen ihrer Priester H7130 , die darin H6662 der Gerechten H1818 Blut H8210 vergossen .
  14 H5128 Sie gingen H2351 hin und her auf den Gassen H5787 wie die Blinden H1818 und waren mit Blut H1351 besudelt H3830 , daß man auch ihre Kleider H3808 nicht H5060 anrühren H3201 konnte;
  15 H7121 man rief H5493 sie an: Weicht H2931 , ihr Unreinen H5493 , weicht H5493 , weicht H5060 , rührt H5132 nichts an! Wenn sie flohen H5128 und umherirrten H559 , so sagte H1471 man auch unter den Heiden H3254 : Sie sollen nicht länger H1481 dableiben .
  16 H3068 Des HERRN H6440 Zorn H2505 hat sie zerstreut H3254 ; er will sie nicht mehr H5027 ansehen H3548 . Die Priester H6440 H5375 ehrte H2205 man nicht, und mit den Alten H2603 übte H2603 man keine Barmherzigkeit .
  17 H3615 Noch gafften H5869 unsre Augen H1892 auf die nichtige H5833 Hilfe H6836 H6822 , bis sie müde wurden, da wir warteten H1471 auf ein Volk H3467 , das uns doch nicht helfen konnte.
  18 H6806 H6679 Man jagte H7339 uns, daß wir auf unsern Gassen H3212 nicht gehen H7093 H7126 durften. Da kam auch unser Ende H3117 ; unsre Tage H4390 sind aus H7093 , unser Ende H935 ist gekommen .
  19 H7291 Unsre Verfolger H7031 waren schneller H5404 denn die Adler H8064 unter dem Himmel H2022 ; auf den Bergen H1814 haben sie uns verfolgt H4057 und in der Wüste H693 auf uns gelauert .
  20 H639 H4899 H7307 Der Gesalbte H3068 des HERRN H7825 H3920 , der unser Trost war, ist gefangen H559 worden, da sie uns verstörten; des wir uns trösteten H6738 , wir wollten unter seinem Schatten H2421 leben H1471 unter den Heiden .
  21 H7797 Ja, freue H8055 dich und sei fröhlich H1323 , du Tochter H123 Edom H3427 , die du wohnest H776 im Lande H5780 Uz H3563 ! denn der Kelch H5674 wird auch über dich kommen H7937 ; du mußt auch trunken H6168 und entblößt werden.
  22 H5771 Aber deine Missetat H8552 hat ein Ende H1323 , du Tochter H6726 Zion H3254 ; er wird dich nicht mehr H1540 lassen wegführen H5771 . Aber deine Missetat H1323 , du Tochter H123 Edom H6485 , wird er heimsuchen H2403 und deine Sünden H1540 aufdecken .
ELB1871(i) 1 Wie ward verdunkelt das Gold, verändert das gute, feine Gold! wie wurden verschüttet die Steine des Heiligtums an allen Straßenecken! 2 Die Kinder Zions, die kostbaren, die mit gediegenem Golde aufgewogenen, wie sind sie irdenen Krügen gleichgeachtet, dem Werke von Töpferhänden! 3 Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste. 4 Die Zunge des Säuglings klebt vor Durst an seinem Gaumen; die Kinder fordern Brot, niemand bricht es ihnen. 5 Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen. 6 Und die Schuld der Tochter meines Volkes ist größer geworden als die Sünde Sodoms, welches plötzlich umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren. 7 Ihre Fürsten waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. 8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz. 9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes. 10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. 11 Jehova hat seinen Grimm vollendet, seine Zornglut ausgegossen; und er hat in Zion ein Feuer angezündet, das seine Grundfesten verzehrt hat. 12 Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, daß Bedränger und Feind in die Tore Jerusalems kommen würden. 13 Es ist wegen der Sünden seiner Propheten, der Missetaten seiner Priester, welche in seiner Mitte das Blut der Gerechten vergossen haben. 14 Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit Blut befleckt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren mochte. 15 Weichet! Unrein! rief man ihnen zu; "Weichet, weichet, rühret nicht an!" Wenn sie flüchteten, so irrten sie umher; man sagte unter den Nationen: Sie sollen nicht länger bei uns weilen! 16 Jehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht Gnade geübt. 17 Noch schmachten unsere Augen nach unserer nichtigen Hülfe; in unserem Warten warten wir auf ein Volk, das nicht retten wird. 18 Sie stellen unseren Schritten nach, daß wir auf unseren Straßen nicht gehen können. Unser Ende ist nahe, voll sind unsere Tage; ja, unser Ende ist gekommen. 19 Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der Wüste lauerten sie auf uns. 20 Unser Lebensodem, der Gesalbte Jehovas, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen. 21 Sei fröhlich und freue dich, Tochter Edom, Bewohnerin des Landes Uz! Auch an dich wird der Becher kommen; du wirst trunken werden und dich entblößen. 22 Zu Ende ist deine Schuld, Tochter Zion! Er wird dich nicht mehr wegführen. er wird deine Missetat heimsuchen, Tochter Edom, er wird deine Sünden aufdecken.
ELB1905(i) 1 Wie ward verdunkelt das Gold, verändert das gute, feine Gold! Wie wurden verschüttet die Steine des Heiligtums an allen Straßenecken! 2 Die Kinder Zions, die kostbaren, die mit gediegenem Golde aufgewogenen, wie sind sie irdenen Krügen gleichgeachtet, dem Werke von Töpferhänden! 3 Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste. 4 Die Zunge des Säuglings klebt vor Durst an seinem Gaumen; die Kinder fordern Brot, niemand bricht es ihnen. 5 Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen. 6 Und die Schuld der Tochter meines Volkes ist größer geworden als die Sünde Sodoms, welches plötzlich umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren. 7 Ihre Fürsten waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. 8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz. 9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes. 10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. 11 Jahwe hat seinen Grimm vollendet, seine Zornglut ausgegossen; und er hat in Zion ein Feuer angezündet, das seine Grundfesten verzehrt hat. 12 Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, daß Bedränger und Feind in die Tore Jerusalems kommen würden. 13 Es ist wegen der Sünden seiner Propheten, der Missetaten seiner Priester, welche in seiner Mitte das Blut der Gerechten vergossen haben. 14 Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit Blut befleckt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren mochte. 15 »Weichet! Unrein!« rief man ihnen zu; »Weichet, weichet, rühret nicht an!« Wenn sie flüchteten, so irrten sie umher; man sagte unter den Nationen: Sie sollen nicht länger bei uns weilen! 16 Jahwes Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht Gnade geübt. 17 Noch schmachten unsere Augen nach unserer nichtigen Hilfe; in unserem Warten warten wir auf ein Volk, das nicht retten wird. 18 Sie stellen unseren Schritten nach, daß wir auf unseren Straßen nicht gehen können. Unser Ende ist nahe, voll sind unsere Tage; ja, unser Ende ist gekommen. 19 Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der Wüste lauerten sie auf uns. 20 Unser Lebensodem, der Gesalbte Jahwes, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen. 21 Sei fröhlich und freue dich, Tochter Edom, Bewohnerin des Landes Uz! Auch an dich wird der Becher kommen; du wirst trunken werden und dich entblößen. 22 Zu Ende ist deine Schuld, Tochter Zion! Er wird dich nicht mehr wegführen. er wird deine Missetat heimsuchen, Tochter Edom, er wird deine Sünden aufdecken.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6004 Wie ward verdunkelt H2091 das Gold H2896 , verändert das gute H3800 , feine Gold H8210 ! Wie wurden verschüttet H68 die Steine H6944 des Heiligtums an allen Straßenecken!
  2 H1121 Die Kinder H6726 Zions H6337 , die kostbaren, die mit gediegenem Golde H3335 aufgewogenen, wie H2789 sind sie irdenen H4639 Krügen gleichgeachtet, dem Werke H3027 von Töpferhänden!
  3 H8577 Selbst Schakale H7699 reichen die Brust H3243 , säugen H1482 ihre Jungen H1323 ; die Tochter H5971 meines Volkes H4057 ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste .
  4 H3956 Die Zunge H6772 des Säuglings klebt vor Durst H2441 an seinem Gaumen H5768 ; die Kinder H7592 fordern H3899 Brot H1692 , niemand bricht es ihnen .
  5 H398 Die von Leckerbissen aßen H8074 , verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen.
  6 H1323 Und die Schuld der Tochter H5971 meines Volkes H1431 ist H5771 größer geworden als die Sünde H5467 Sodoms H7281 , welches plötzlich H3027 umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren.
  7 H119 Ihre H5139 Fürsten H2141 waren reiner H7950 als Schnee H2461 , weißer als Milch H6443 ; röter waren sie am Leibe als Korallen H5601 , wie Saphir H6106 ihre Gestalt .
  8 H7815 Dunkler als Schwärze H5234 ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht H5785 auf den Straßen; ihre Haut H6106 klebt an ihrem Gebein H3001 , ist dürr H8389 geworden wie H6086 Holz .
  9 H1992 Die H2719 vom Schwert H2491 Erschlagenen H7458 sind glücklicher als die vom Hunger H8570 Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten H7704 des Feldes .
  10 H3027 Die Hände H802 barmherziger Weiber H3206 haben ihre Kinder H1323 gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter H5971 meines Volkes .
  11 H3068 Jehova H8210 hat H639 seinen H2534 Grimm H3615 vollendet H2740 , seine Zornglut ausgegossen; und er hat H6726 in Zion H784 ein Feuer H3247 angezündet, das seine Grundfesten H398 verzehrt hat.
  12 H3427 Die H4428 Könige H776 der Erde H539 hätten es nicht geglaubt H341 , noch alle Bewohner des Erdkreises, daß Bedränger und Feind H8179 in die Tore H3389 Jerusalems H935 kommen würden.
  13 H2403 Es ist wegen der Sünden H5030 seiner Propheten H5771 , der Missetaten H3548 seiner Priester H7130 , welche in H1818 seiner Mitte das Blut H6662 der Gerechten H8210 vergossen haben.
  14 H5128 Sie H5787 irrten blind H1818 auf den Straßen umher; sie waren mit Blut H1351 befleckt H3830 , so daß man ihre Kleider H2351 nicht H5060 anrühren mochte.
  15 H2931 "Weichet! Unrein H7121 !" rief H3254 man ihnen zu; "Weichet, weichet, rühret nicht H5060 an H5493 !" Wenn sie H5493 flüchteten, so irrten sie H559 umher; man sagte H5493 unter den Nationen: Sie sollen nicht länger bei uns weilen!
  16 H3068 Jehovas H6440 Angesicht H5375 hat H2505 sie H5027 zerstreut, er H3254 schaut sie nicht H6440 mehr an. Auf H3548 die Priester H2603 hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht Gnade geübt.
  17 H5869 Noch schmachten unsere Augen H5833 nach unserer nichtigen Hilfe H3615 ; in unserem Warten warten wir auf H1471 ein Volk H3467 , das nicht retten wird.
  18 H7126 Sie H7093 stellen unseren Schritten nach H7339 , daß wir auf unseren Straßen nicht H6806 gehen H7093 können. Unser Ende H4390 ist nahe, voll H3117 sind unsere Tage H935 ; ja, unser Ende ist gekommen .
  19 H7031 Unsere Verfolger waren schneller H5404 als die Adler H8064 des Himmels H1814 ; sie H7291 jagten uns nach H2022 auf den Bergen H4057 , in der Wüste lauerten sie auf uns.
  20 H7307 Unser Lebensodem, der H4899 Gesalbte H3068 Jehovas H3920 , wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir H559 sagten H6738 : In seinem Schatten H2421 werden wir leben unter den Nationen.
  21 H7797 Sei fröhlich und freue H8055 dich H1323 , Tochter H123 Edom H776 , Bewohnerin des Landes H5780 Uz H3427 ! Auch an dich H6168 wird H3563 der Becher H7937 kommen; du wirst trunken H5674 werden und dich entblößen.
  22 H8552 Zu Ende ist H5771 deine Schuld H1323 , Tochter H6726 Zion H1540 ! Er H6485 wird H3254 dich nicht H5771 mehr wegführen. er wird deine Missetat H1323 heimsuchen, Tochter H123 Edom H2403 , er wird deine Sünden H1540 aufdecken .
DSV(i) 1 Aleph. Hoe is het goud zo verdonkerd, het goede fijne goud zo veranderd! Hoe zijn de stenen des heiligdoms vooraan op alle straten verworpen! 2 Beth. De kostelijke kinderen Sions, tegen fijn goud geschat, hoe zijn zij nu gelijk gerekend aan de aarden flessen, het werk van de handen eens pottenbakkers! 3 Gimel. Zelfs laten de zeekalveren de borsten neder, zij zogen hun welpen; maar de dochter mijns volks is als een wrede geworden, gelijk de struisen in de woestijn. 4 Daleth. De tong van het zoogkind kleeft aan zijn gehemelte van dorst; de kinderkens eisen brood, er is niemand, die het hun mededeelt. 5 He. Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek. 6 Vau. En de ongerechtigheid der dochter mijns volks is groter dan de zonden van Sodom, dat als in een ogenblik omgekeerd werd, en geen handen hadden arbeid over haar. 7 Zain. Haar bijzondersten waren reiner dan de sneeuw, zij waren witter dan melk; zij waren roder van lichaam dan robijnen, gladder dan een saffier. 8 Cheth. Maar nu is hun gedaante verduisterd van zwartigheid, men kent hen niet op de straten; hun huid kleeft aan hun beenderen, zij is verdord, zij is geworden als een hout. 9 Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn. 10 Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks. 11 Caph. De HEERE heeft Zijn grimmigheid volbracht, Hij heeft de hittigheid Zijns toorns uitgestort; en Hij heeft te Sion een vuur aangestoken, hetwelk haar fondamenten verteerd heeft. 12 Lamed. De koningen der aarde zouden het niet geloofd hebben, noch al de inwoners der wereld, dat de tegenpartijder en vijand tot de poorten van Jeruzalem zou ingaan. 13 Mem. Het is vanwege de zonden harer profeten, en de misdaden harer priesteren, die in het midden van haar het bloed der rechtvaardigen vergoten hebben. 14 Nun. Zij zwierven als blinden op de straten, zij waren met bloed besmet, zodat men niet kon zien, of men raakte hun klederen aan. 15 Samech. Zij riepen tot hen: Wijkt, hier is een onreine, wijkt, wijkt, roert niet aan! Zekerlijk, zij zijn weggevlogen, ja, weggezworven; zij zeiden onder de heidenen: Zij zullen er niet langer wonen. 16 Pe. Des HEEREN aangezicht heeft ze verdeeld. Hij zal ze voortaan niet meer aanzien; zij hebben het aangezicht der priesteren niet geëerd, zij hebben den ouden geen genade bewezen. 17 Ain. Nog bezweken ons onze ogen, ziende naar onze ijdele hulp; wij gaapten met ons gapen op een volk, dat niet kon verlossen. 18 Tsade. Zij hebben onze gangen nagespeurd, dat wij op onze straten niet gaan konden; ons einde is genaderd, onze dagen zijn vervuld, ja, ons einde is gekomen. 19 Koph. Onze vervolgers zijn sneller geweest dan de arenden des hemels; zij hebben ons op de bergen hittiglijk vervolgd, in de woestijn hebben zij ons lagen gelegd. 20 Resch. De adem onzer neuzen, de gezalfde des HEEREN, is gevangen in hun groeven; van welken wij zeiden: Wij zullen onder zijn schaduw leven onder de heidenen! 21 Schin. Wees vrolijk, en verblijd u, gij dochter Edoms, die in het land Uz woont! doch de beker zal ook tot u komen, gij zult dronken worden, en ontbloot worden. 22 Thau. Uw ongerechtigheid heeft een einde, o gij dochter Sions! Hij zal u niet meer gevankelijk doen wegvoeren; maar uw ongerechtigheid, o gij dochter Edoms! zal Hij bezoeken; Hij zal uw zonden ontdekken.
DSV_Strongs(i)
  1 H2091 [Aleph]. Hoe is het goud H6004 H8714 [zo] verdonkerd H2896 , het goede H3800 fijne goud H8132 H8799 [zo] veranderd H68 ! [Hoe] zijn de stenen H6944 des heiligdoms H7218 vooraan H2351 op alle straten H8210 H8691 verworpen!
  2 H3368 [Beth]. De kostelijke H1121 kinderen H6726 Sions H6337 , tegen fijn goud H5537 H8794 geschat H2803 H8738 , hoe zijn zij [nu] gelijk gerekend H2789 aan de aarden H5035 flessen H4639 , het werk H3027 van de handen H3335 H8802 eens pottenbakkers!
  3 H2502 H0 [Gimel]. Zelfs laten H8577 de zeekalveren H7699 de borsten H2502 H8804 neder H3243 H8689 , zij zogen H1482 hun welpen H1323 ; [maar] de dochter H5971 mijns volks H393 is als een wrede H3283 geworden, gelijk de struisen H4057 in de woestijn.
  4 H3956 [Daleth]. De tong H3243 H8802 van het zoogkind H1692 H8804 kleeft H2441 aan zijn gehemelte H6772 van dorst H5768 ; de kinderkens H7592 H8804 eisen H3899 brood H6566 H8802 , er is niemand, die [het] hun mededeelt.
  5 H4574 [He]. Die lekkernijen H398 H8802 aten H8074 H8738 , versmachten H2351 [nu] op de straten H8438 ; die in karmozijn H539 H8803 opgetrokken zijn H2263 H8765 , omhelzen H830 den drek.
  6 H5771 [Vau]. En de ongerechtigheid H1323 der dochter H5971 mijns volks H1431 H8799 is groter H2403 dan de zonden H5467 van Sodom H7281 , dat als in een ogenblik H2015 H8803 omgekeerd werd H3027 , en geen handen H2342 H8804 hadden arbeid over haar.
  7 H5139 [Zain]. Haar bijzondersten H2141 H8804 waren reiner H7950 dan de sneeuw H6705 H8804 , zij waren witter H2461 dan melk H119 H8804 ; zij waren roder H6106 van lichaam H6443 dan robijnen H1508 , gladder H5601 dan een saffier.
  8 H8389 [Cheth]. [Maar] [nu] is hun gedaante H2821 H8804 verduisterd H7815 van zwartigheid H5234 H8738 , men kent H2351 hen niet op de straten H5785 ; hun huid H6821 H8804 kleeft H6106 aan hun beenderen H3001 H8804 , zij is verdord H6086 , zij is geworden als een hout.
  9 H2491 [Teth]. De verslagenen H2719 van het zwaard H2896 zijn gelukkiger H2491 dan de verslagenen H7458 van den honger H1992 ; want die H2100 H8799 vlieten daarhenen H1856 H8794 , [als] doorstoken zijnde H8570 , omdat er geen vruchten H7704 der velden zijn.
  10 H3027 [Jod]. De handen H7362 der barmhartige H802 vrouwen H3206 hebben haar kinderen H1310 H8765 gekookt H1262 H8763 ; zij zijn haar tot spijze H7667 geworden in de verbreking H1323 der dochter H5971 mijns volks.
  11 H3068 [Caph]. De HEERE H2534 heeft Zijn grimmigheid H3615 H8765 volbracht H2740 , Hij heeft de hittigheid H639 Zijns toorns H8210 H8804 uitgestort H6726 ; en Hij heeft te Sion H784 een vuur H3341 H8686 aangestoken H3247 , hetwelk haar fondamenten H398 H8799 verteerd heeft.
  12 H4428 [Lamed]. De koningen H776 der aarde H539 H8689 zouden het niet geloofd hebben H3427 H8802 , noch al de inwoners H8398 der wereld H6862 , dat de tegenpartijder H341 H8802 en vijand H8179 tot de poorten H3389 van Jeruzalem H935 H8799 zou ingaan.
  13 H2403 [Mem]. Het is vanwege de zonden H5030 harer profeten H5771 , [en] de misdaden H3548 harer priesteren H7130 , die in het midden H1818 van haar het bloed H6662 der rechtvaardigen H8210 H8802 vergoten hebben.
  14 H5128 H8804 [Nun]. Zij zwierven H5787 [als] blinden H2351 op de straten H1818 , zij waren met bloed H1351 H8738 besmet H3808 , zodat men niet H3201 H8799 kon H5060 H0 zien, [of] men raakte H3830 hun klederen H5060 H8799 aan.
  15 H7121 H8804 [Samech]. Zij riepen H5493 H8798 tot hen: Wijkt H2931 , [hier] [is] een onreine H5493 H8798 , wijkt H5493 H8798 , wijkt H5060 H8799 , roert niet aan H5132 H8804 ! Zekerlijk, zij zijn weggevlogen H5128 H8804 , ja, weggezworven H559 H8804 ; zij zeiden H1471 onder de heidenen H3254 H8686 : Zij zullen er niet langer H1481 H8800 wonen.
  16 H3068 [Pe]. Des HEEREN H6440 aangezicht H2505 H8765 heeft ze verdeeld H3254 H8686 . Hij zal ze voortaan niet meer H5027 H8687 aanzien H6440 ; zij hebben het aangezicht H3548 der priesteren H5375 H8804 niet geeerd H2205 , zij hebben den ouden H2603 H8804 geen genade bewezen.
  17 H3615 H8799 [Ain]. Nog bezweken H5869 ons onze ogen H1892 , [ziende] naar onze ijdele H5833 hulp H6822 H8765 ; wij gaapten H6836 met ons gapen H1471 op een volk H3467 H8686 , [dat] niet kon verlossen.
  18 H6806 [Tsade]. Zij hebben onze gangen H6679 H8804 nagespeurd H7339 , dat wij op onze straten H3212 H8800 niet gaan konden H7093 ; ons einde H7126 H8804 is genaderd H3117 , onze dagen H4390 H8804 zijn vervuld H7093 , ja, ons einde H935 H8804 is gekomen.
  19 H7291 H8802 [Koph]. Onze vervolgers H7031 zijn sneller H5404 geweest dan de arenden H8064 des hemels H2022 ; zij hebben ons op de bergen H1814 H8804 hittiglijk vervolgd H4057 , in de woestijn H693 H8804 hebben zij ons lagen gelegd.
  20 H7307 [Resch]. De adem H639 onzer neuzen H4899 , de gezalfde H3068 des HEEREN H3920 H8738 , is gevangen H7825 in hun groeven H559 H8804 ; [van] welken wij zeiden H6738 : Wij zullen onder zijn schaduw H2421 H8799 leven H1471 onder de heidenen!
  21 H7797 H8798 [Schin]. Wees vrolijk H8055 H8798 , en verblijd u H1323 , gij dochter H123 Edoms H776 , die in het land H5780 Uz H3427 H8802 woont H3563 ! [doch] de beker H5674 H8799 zal ook tot u komen H7937 H8799 , gij zult dronken worden H6168 H8691 , en ontbloot worden.
  22 H5771 [Thau]. Uw ongerechtigheid H8552 H8804 heeft een einde H1323 , o gij dochter H6726 Sions H3254 H8686 ! Hij zal u niet meer H1540 H8687 gevankelijk doen wegvoeren H5771 ; [maar] uw ongerechtigheid H1323 , o gij dochter H123 Edoms H6485 H8804 ! zal Hij bezoeken H2403 ; Hij zal uw zonden H1540 H8765 ontdekken.
Giguet(i) 1 ¶ Aleph. Comment l’or s’est-il terni? Comment l’argent pur s’est-il changé? Comment les pierres saintes ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues? 2 Beth. Les fils de Sion les plus honorés, ceux que l’on prisait autant que l’or, comment ont-ils été traités comme des vases de terre, oeuvre des mains du potier? 3 Ghimel. Les dragons eux-mêmes ont découvert leurs mamelles; et leurs petits ont allaité les filles de mon peuple, pour leur communiquer leur incurable instinct, comme l’autruche dans le désert. 4 Daleth. La langue de l’enfant à la mamelle, s’est collée à son palais dans sa soif; les enfants ont demandé du pain, et nul n’était là pour leur en distribuer. 5 Hé. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats ont péri dans les rues; ceux qu’on avait élevés dans la pourpre ont été enfouis dans le fumier. 6 Vav. L’iniquité de la fille de mon peuple a dépassé l’iniquité de Sodome, jadis renversée en un moment, sans que des hommes y aient fatigué leurs mains. 7 Zaïn. Les Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus éclatants que le lait; ils étaient comme purifiés par le feu; leur poli était supérieur à celui du saphir. 8 Cheth. Et leur visage est devenu plus noir que la suie, on ne les reconnaît pas dans les rues; leur peau s’est collée sur leurs os; ils se sont desséchés comme du bois mort. 9 Teth. Les hommes tués par le glaive étaient plus beaux que les hommes morts de faim; car ceux-ci s’en étaient allés transpercés par la disette des fruits de la terre. 10 Iod. Les mains des femmes, naturellement compatissantes, ont fait cuire leurs propres enfants; elles s’en sont nourries dans la ruine de la fille de mon peuple. 11 Caph. Le Seigneur a assouvi sa colère; il a répandu son indignation et ses fureurs, et il a allumé dans Sion un feu qui l’a dévorée jusqu’en ses fondements. 12 Lamed. Les rois de la terre, les peuples du monde entier ne croyaient pas qu’un ennemi, qu’un oppresseur pût entrer par les portes de Jérusalem. 13 ¶ Mem. A cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui au milieu d’elle versaient le sang innocent, 14 Noun. Les gardes ont chancelé dans les rues, ne pouvant éviter d’y marcher; ils se sont souillés de sang, et leurs robes y ont touché. 15 Samech. Éloignez-vous des impurs; criez-leur: Retirez-vous, retirez-vous, ne nous touchez pas; car ceux que les impurs ont touché ont chancelé; dites aux nations: Ils n’habiteront plus parmi nous. 16 Aïn. La présence du Seigneur était leur partage; il ne les considèrera plus; ils n’ont pas respecté le visage des prêtres; ils ont été sans miséricorde pour les prophètes. 17 Phé. Quand nous vivions encore, nos yeux se sont lassés à vainement regarder, et à attendre du secours. 18 Tsadé. Nous nous sommes tournés vers une nation qui ne pouvait nous sauver; nous avons fait la chasse à nos petits enfants, de peur qu’ils ne sortissent dans les places publiques. 19 Coph. Notre temps est proche; nos jours sont remplis; le moment est arrivé; nos persécuteurs sont venus, plus agiles que l’aigle dans le ciel; ils se sont élancés des montagnes; ils nous ont tendu des piéges dans le désert. 20 Resch. L’esprit de notre face, le Christ Seigneur a été pris dans leurs filets, lui dont nous avons dit: Nous vivrons à son ombre parmi les nations! 21 ¶ Schin. Réjouis-toi, sois dans l’allégresse, fille de l’Idumée qui habite la terre; le calice du Seigneur passera aussi sur toi, tu t’enivreras, et tu vomiras ton ivresse. 22 Thav. Ton iniquité a cessé, fille de Sion; ta captivité touche à son terme; mais le Seigneur a visité ton iniquité, fille d’Édom, et il a mis tes impiétés à découvert.
DarbyFR(i) 1
Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il été changé! Comment les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues! 2 Les fils de Sion, si précieux, estimés à l'égal de l'or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier? 3 Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert. 4 La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux. 5 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier. 6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu'on ait porté les mains sur elle. 7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir. 8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois. 9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs. 10 Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple. 11 L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. 12 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem. 13
C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes. 14 Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. 15 Retirez-vous! un impur! leur criait-on; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas!... Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là; on a dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! 16 La face de l'Éternel les a coupés en deux; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards. 17 Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas. 18 Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places: notre fin est proche, nos jours sont accomplis; notre fin est venue! 19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert. 20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. 21
Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu! 22 La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d'Édom; il découvrira tes péchés.
Martin(i) 1 Aleph. Comment l'or est-il devenu obscur, et le fin or s'est-il changé ? Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues ? 2 Beth. Comment les chers enfants de Sion, qui étaient estimés comme le meilleur or, sont-ils réputés comme des vases de terre qui ne sont que l'ouvrage de la main d'un potier ? 3 Guimel. Il y a même des monstres marins qui présentent leurs mammelles et qui allaitent leurs petits; mais la fille de mon peuple a à faire à des gens cruels, comme les chats-huants qui sont au désert. 4 Daleth. La langue de celui qui têtait s'est attachée à son palais dans sa soif; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu. 5 He. Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues; et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate ont embrassé l'ordure. 6 Vau. Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande, que la peine du péché de Sodome, qui a été renversée comme en un moment, et à laquelle les mains ne sont point lassées. 7 Zajin. Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses, et ils étaient polis comme un saphir. 8 Heth. Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues; leur peau tient à leurs os; elle est devenue sèche comme du bois. 9 Teth. Ceux qui ont été mis à mort par l'épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs. 10 Jod. Les mains des femmes, naturellement tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple. 11 Caph. L'Eternel a accompli sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements. 12 Lamed. Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n'eussent jamais cru que l'adversaire et l'ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem. 13 Mem. Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses Sacrificateurs, qui répandaient le sang des justes au milieu d'elle. 14 Nun. Les aveugles ont erré ça et là par les rues, et on était tellement souillé de sang, qu'ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe. 15 Samech. On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n'y touchez point. Certes ils s'en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là; on a dit parmi les nations, ils n'y retourneront plus pour y séjourner. 16 Pe. La face de l'Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n'ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards. 17 Hajin. Jusqu'ici nos yeux se sont consumés après notre aide de néant; nous avons regardé de dessus nos lieux élevés vers une nation qui ne peut pas délivrer. 18 Tsadi. Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis; notre fin, dis-je, est venue. 19 Koph. Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert. 20 Resch. Le souffle de nos narines, l'Oint de l'Eternel, a été pris dans leurs fosses, celui duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre. 21 Scin. Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Edom, qui demeures au pays de Huts; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t'en découvriras. 22 Thau. Fille de Sion, la peine de ton iniquité est accomplie, il ne te transportera plus; mais il visitera ton iniquité, ô fille d'Edom! il découvrira tes péchés.
Segond(i) 1 Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues! 2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier! 3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert. 4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne. 5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. 6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle. 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir. 8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois. 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. 11 L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements. 12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem. 13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes! 14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements. 15 Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! 16 L'Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards. 17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés. 18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée! 19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert. 20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. 21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Edom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu. 22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Edom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.
Segond_Strongs(i)
  1 H2091 ¶ Eh quoi ! l’or H6004 a perdu son éclat H8714   H3800  ! L’or pur H2896   H8132 est altéré H8799   H68  ! Les pierres H6944 du sanctuaire H8210 sont dispersées H8691   H7218 Aux coins H2351 de toutes les rues !
  2 H3368 Les nobles H1121 fils H6726 de Sion H5537 , Estimés à l’égal H8794   H6337 de l’or pur H2803 , Sont regardés H8738   H5035 , hélas ! comme des vases H2789 de terre H4639 , Ouvrage H3027 des mains H3335 du potier H8802   !
  3 H8577 Les chacals H2502 mêmes présentent H8804   H7699 la mamelle H3243 , Et allaitent H8689   H1482 leurs petits H1323  ; Mais la fille H5971 de mon peuple H393 est devenue cruelle H3283 Comme les autruches H4057 du désert.
  4 H3956 La langue H3243 du nourrisson H8802   H1692 s’attache H8804   H2441 à son palais H6772 , Desséchée par la soif H5768  ; Les enfants H7592 demandent H8804   H3899 du pain H6566 , Et personne ne leur en donne H8802  .
  5 H398 Ceux qui se nourrissaient H8802   H4574 de mets délicats H8074 Périssent H8738   H2351 dans les rues H539  ; Ceux qui étaient élevés H8803   H8438 dans la pourpre H2263 Embrassent H8765   H830 les fumiers.
  6 H5771 Le châtiment H1323 de la fille H5971 de mon peuple H1431 est plus grand H8799   H2403 Que celui H5467 de Sodome H2015 , Détruite H8803   H7281 en un instant H2342 , Sans que personne ait porté H8804   H3027 la main sur elle.
  7 H5139 Ses princes H2141 étaient plus éclatants H8804   H7950 que la neige H6705 , Plus blancs H8804   H2461 que le lait H119  ; Ils avaient le teint plus vermeil H8804   H6106   H6443 que le corail H1508  ; Leur figure H5601 était comme le saphir.
  8 H8389 Leur aspect H2821 est plus sombre H8804   H7815 que le noir H5234  ; On ne les reconnaît H8738   H2351 pas dans les rues H5785  ; Ils ont la peau H6821 collée H8804   H6106 sur les os H3001 , Sèche H8804   H6086 comme du bois.
  9 H2491 Ceux qui périssent H2719 par l’épée H2896 sont plus heureux H2491 Que ceux qui périssent H7458 par la faim H1992 , Qui H2100 tombent exténués H8799   H1856 , Privés H8794   H8570 du fruit H7704 des champs.
  10 H802 Les femmes H3027 , malgré leur tendresse H7362   H1310 , Font cuire H8765   H3206 leurs enfants H1262  ; Ils leur servent de nourriture H8763   H7667 , Au milieu du désastre H1323 de la fille H5971 de mon peuple.
  11 H3068 L’Eternel H3615 a épuisé H8765   H2534 sa fureur H8210 , Il a répandu H8804   H2740 son ardente H639 colère H3341  ; Il a allumé H8686   H6726 dans Sion H784 un feu H398 Qui en dévore H8799   H3247 les fondements.
  12 H4428 Les rois H776 de la terre H539 n’auraient pas cru H8689   H3427 , Aucun des habitants H8802   H8398 du monde H6862 n’aurait cru Que l’adversaire H341 , que l’ennemi H8802   H935 entrerait H8799   H8179 Dans les portes H3389 de Jérusalem.
  13 H2403 ¶ Voilà le fruit des péchés H5030 de ses prophètes H5771 , Des iniquités H3548 de ses sacrificateurs H8210 , Qui ont répandu H8802   H7130 dans son sein H1818 Le sang H6662 des justes !
  14 H5128 Ils erraient H8804   H5787 en aveugles H2351 dans les rues H1351 , Souillés H8738   H1818 de sang H3808  ; On ne H3201 pouvait H8799   H5060 Toucher H8799   H3830 leurs vêtements.
  15 H5493 Eloignez H8798   H2931 -vous, impurs H7121  ! leur criait H8804   H5493 -on, Eloignez H8798   H5493 -vous, éloignez H8798   H5060 -vous, ne nous touchez H8799   H5132 pas ! Ils sont en fuite H8804   H5128 , ils errent H8804   H559 çà et là ; On dit H8804   H1471 parmi les nations H3254 : Ils n’auront plus H8686   H1481 leur demeure H8800   !
  16 H3068 L’Eternel H2505 les a dispersés H8765   H6440 dans sa colère H3254 , Il ne tourne plus H8686   H5027 les regards H8687   H5375 vers eux ; On n’a eu ni respect H8804   H6440 pour H3548 les sacrificateurs H2603 , Ni pitié H8804   H2205 pour les vieillards.
  17 H5869 Nos yeux H3615 se consumaient H8799   H1892 encore, Et nous attendions vainement H5833 du secours H6836  ; Nos regards H6822 se portaient H8765   H1471 avec espérance Vers une nation H3467 qui ne nous a pas délivrés H8686  .
  18 H6679 On épiait H8804   H6806 nos pas H3212 , Pour nous empêcher d’aller H8800   H7339 sur nos places H7093  ; Notre fin H7126 s’approchait H8804   H3117 , nos jours H4390 étaient accomplis H8804   H7093  …  Notre fin H935 est arrivée H8804   !
  19 H7291 Nos persécuteurs H8802   H7031 étaient plus légers H5404 Que les aigles H8064 du ciel H1814  ; Ils nous ont poursuivis H8804   H2022 sur les montagnes H693 , Ils nous ont dressé des embûches H8804   H4057 dans le désert.
  20 H7307 Celui qui nous faisait respirer H639   H4899 , l’oint H3068 de l’Eternel H3920 , A été pris H8738   H7825 dans leurs fosses H559 , Lui de qui nous disions H8804   H2421  : Nous vivrons H8799   H6738 sous son ombre H1471 parmi les nations.
  21 H7797 ¶ Réjouis H8798   H8055 -toi, tressaille d’allégresse H8798   H1323 , fille H123 d’Edom H3427 , Habitante H8802   H776 du pays H5780 d’Uts H5674  ! Vers toi aussi passera H8799   H3563 la coupe H7937  ; Tu t’enivreras H8799   H6168 , et tu seras mise à nu H8691  .
  22 H1323 Fille H6726 de Sion H5771 , ton iniquité H8552 est expiée H8804   H3254  ; Il ne t’enverra plus H8686   H1540 en captivité H8687   H1323 . Fille H123 d’Edom H6485 , il châtiera H8804   H5771 ton iniquité H2403 , Il mettra tes péchés H1540 à découvert H8765  .
SE(i) 1 Alef : ­Cómo se ha oscurecido el oro! ­Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del Santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles. 2 Bet : Los hijos de Sion, preciados y estimados más que el oro puro. ­Cómo son tenidos por vasos de barro, obra de manos de alfarero! 3 Guímel : Aun los monstruos marinos sacan la mama, dan de mamar a sus chiquitos. La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto. 4 Dálet : La lengua del niño de pecho, de sed se pegó a su paladar; los chiquitos pidieron pan, y no hubo quien se lo partiese. 5 He : Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles. Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estiércoles. 6 Vau : Y se aumentó la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, que fue trastornada en un momento, y no asentaron sobre ella compañías. 7 Zain : Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche; su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro; 8 Chet : Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo. 9 Tet : Más dichosos fueron los muertos a cuchillo que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Yod : Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. 11 Caf : Cumplió el SEÑOR su enojo, derramó el ardor de su ira; y encendió fuego en Sion, que consumió sus fundamentos. 12 Lámed : Nunca los reyes de la tierra, ni todos los que habitan en el mundo, creyeron que el enemigo y el adversario entrara por las puertas de Jerusalén. 13 Mem : Por los pecados de sus profetas, por las maldades de sus sacerdotes, que derramaron en medio de ella la sangre de los justos. 14 Nun : Titubearon ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, que no pudiesen tocar a sus vestiduras. 15 Sámec : Les daban voces: Apartaos ­Inmundicia!, Apartaos, apartaos, no toquéis: porque eran contaminados; y cuando fueron traspasados, dijeron entre los gentiles: Nunca más morarán aquí . 16 Pe : La ira del SEÑOR los apartó, nunca más los mirará. No respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos. 17 Ayin : Aun nos han desfallecido nuestros ojos tras nuestro vano socorro. En nuestra esperanza aguardamos gente que no puede salvar. 18 Tsade : Cazaron nuestros pasos, que no anduviésemos por nuestras calles. Se acercó nuestro fin, se cumplieron nuestros días; porque nuestro fin vino. 19 Cof : Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo; sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscada. 20 Res : El resuello de nuestras narices, el ungido del SEÑOR, fue preso en sus hoyos, de quien habíamos dicho. A su sombra tendremos vida entre los gentiles. 21 Sin : Gózate y alégrate, hija de Edom, la que habitas en tierra de Uz, aun hasta ti pasará el cáliz; te embriagarás, y vomitarás. 22 Tau : Cumplido es tu castigo, oh hija de Sion: nunca más te hará transportar. Visitará tu iniquidad, oh hija de Edom; descubrirá tus pecados.
ReinaValera(i) 1 COMO se ha oscurecido el oro! ­Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles. 2 Los hijos de Sión, preciados y estimados más que el oro puro, ­Cómo son tenidos por vasos de barro, obra de manos de alfarero! 3 Aun los monstruos marinos sacan la teta, dan de mamar a sus chiquitos: La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto. 4 La lengua del niño de teta, de sed se pegó á su paladar: Los chiquitos pidieron pan, y no hubo quien se lo partiese. 5 Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros. 6 Y aumentóse la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, Que fué trastornada en un momento, y no asentaron sobre ella compañías. 7 Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más lustrosos que la leche. Su compostura más rubicunda que los rubíes, más bellos que el zafiro: 8 Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles: Su piel está pegada á sus huesos, seca como un palo. 9 Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; Porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; Fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. 11 Cumplió Jehová su enojo, derramó el ardor de su ira; Y encendió fuego en Sión, que consumió sus fundamentos. 12 Nunca los reyes de la tierra, ni todos los que habitan en el mundo, Creyeron que el enemigo y el adversario entrara por las puertas de Jerusalem. 13 Es por los pecados de sus profetas, por las maldades de sus sacerdotes, Que derramaron en medio de ella la sangre de los justos. 14 Titubearon como ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, De modo que no pudiesen tocar á sus vestiduras. 15 Apartaos ­inmundos!, les gritaban, Apartaos, apartaos, no toquéis. Cuando huyeron y fueron dispersos, dijeron entre las gentes: Nunca más morarán aquí 16 La ira de Jehová los apartó, no los mirará más: No respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos. 17 Aun nos han desfallecido nuestros ojos tras nuestro vano socorro: En nuestra esperanza aguardamos gente que no puede salvar. 18 Cazaron nuestro pasos, que no anduviésemos por nuestras calles: Acercóse nuestro fin, cumpliéronse nuestros días; porque nuestro fin vino. 19 Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo: Sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscada. 20 El resuello de nuestras narices, el ungido de Jehová, De quien habíamos dicho: A su sombra tendremos vida entre las gentes: fué preso en sus hoyos. 21 Gózate y alégrate, hija de Edom, la que habitas en tierra de Hus: Aun hasta ti pasará el cáliz; embriagarte has, y vomitarás. 22 Cumplido es tu castigo, oh hija de Sión: Nunca más te hará trasportar. Visitará tu iniquidad, oh hija de Edom; Descubrirá tus pecados.
JBS(i) 1 Alef: ¡Cómo se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del Santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles. 2 Bet: Los hijos de Sion, preciados y estimados más que el oro puro. ¡Cómo son tenidos por vasos de barro, obra de manos de alfarero! 3 Guímel: Aun los dragones sacan la mama, dan de mamar a sus chiquitos. La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto. 4 Dálet: La lengua del niño de pecho, de sed se pegó a su paladar; los cachorros pidieron pan, y no hubo quien lo partiere. 5 He: Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles. Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estiércoles. 6 Vau: Y se aumentó la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, que fue trastornada en un momento, y no asentaron sobre ella compañías. 7 Zain: Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche; su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro; 8 Chet: Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo. 9 Tet: Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Yod: Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. 11 Caf: Cumplió el SEÑOR su enojo, derramó el ardor de su ira; y encendió fuego en Sion, que consumió sus fundamentos. 12 Lámed: Nunca los reyes de la tierra, ni todos los que habitan en el mundo, creyeron que el enemigo y el adversario entrara por las puertas de Jerusalén. 13 Mem: Por los pecados de sus profetas, por las iniquidades de sus sacerdotes, que derramaron en medio de ella la sangre de los justos. 14 Nun: Titubearon ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, que no pudieran tocar sus vestiduras. 15 Sámec: Les daban voces: Apartaos ¡Inmundicia!, Apartaos, apartaos, no toquéis: porque eran contaminados; y cuando fueron traspasados, dijeron entre los gentiles: Nunca más morarán aquí. 16 Pe: La ira del SEÑOR los apartó, nunca más los mirará. No respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los ancianos. 17 Ayin: Aun nos han desfallecido nuestros ojos tras nuestro vano socorro. En nuestra esperanza aguardamos gente que no puede salvar. 18 Tsade: Cazaron nuestros pasos, que no anduviéramos por nuestras calles. Se acercó nuestro fin, se cumplieron nuestros días; porque nuestro fin vino. 19 Cof: Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo; sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscada. 20 Res: El resuello de nuestras narices, el ungido del SEÑOR, fue preso en sus hoyos, de quien habíamos dicho. A su sombra tendremos vida entre los gentiles. 21 Sin: Gózate y alégrate, hija de Edom, la que habitas en tierra de Uz, aun hasta ti pasará el cáliz; te embriagarás, y vomitarás. 22 Tau: Cumplido es tu castigo por tu iniquidad, oh hija de Sion: nunca más te hará transportar. Visitará tu iniquidad, oh hija de Edom; descubrirá tus pecados.
Albanian(i) 1 Si u nxi ari, si u prish ari më i mirë! Gurët e shenjtërores u shpërndanë në hyrje të të gjitha rrugëve. 2 Bijtë e çmuar të Sionit që çmoheshin si ar i kulluar, vallë si u konsideruan si enë prej balte, si punë e kryer nga duart e poçarit? 3 Edhe çakejtë japin gjirin për të ushqyer të vegjëlit e tyre, por bija e popullit tim është bërë mizore si strucët e shkretëtirës. 4 Gjuha e foshnjës në gji ngjitet, në qiellzën e tij nga etja; fëmijët kërkojnë bukë, por nuk ka njeri që t'ua japë atyre. 5 Ata që hanin ushqime të shijshme lëngojnë nëpër rrugë; ata që ishin rritur në purpur përqafojnë plehërishten. 6 Ndëshkimi i paudhësisë të vajzës së popullit tim është më i madh se ndëshkimi i mëkatit të Sodomës, që u shkatërrua në një çast, pa ndërhyrjen e dorës së njeriut kundër saj. 7 Princat e saj ishin më të shkëlqyeshëm se bora, më të bardhë se qumështi; e kishin trupin më të kuq se koralet, fytyra e tyre ishte si një safir. 8 Tani pamja e tyre është më e zezë se terri; nuk njihen dot më nëpër rrugë; lëkura e tyre bashkohet me kockat e tyre, është tharë, është bërë si dru. 9 Të vrarët nga shpata janë më mirë se ata që vdesin nga uria, sepse këta të fundit mbarojnë të rraskapitur nga mungesa e prodhimeve të fushës. 10 Duart e grave të mëshirëshme kanë pjekur vetë fëmijët e tyre, të cilët u kanë shërbyer si ushqim, në shkatërrimin e bijës së popullit tim. 11 Zoti i dha fund tërbimit të tij, ka derdhur zemërimin e tij të zjarrtë, ka ndezur në Sion një zjarr, që ka gllabëruar themelet e tij. 12 Mbretërit e dheut dhe tërë banorët e botës nuk do të kishin besuar kurrë që kundërshtari dhe armiku do të hynin në portat e Jeruzalemit. 13 Por kjo ndodhi për shkak të mëkateve të profetëve të tij dhe për shkak të paudhësive të priftërinjve të tij, që kanë derdhur në mes të saj gjakun e njerëzve të drejtë. 14 Ata endeshin si të verbër nëpër rrugë, të ndotur me gjak, në mënyrë që askush nuk mund të prekte veshjet e tyre. 15 Sapo dukeshin njerëzit bërtisnin: "Largohuni, një i papastër! Largohuni, largohuni mos e prekni!". Kur iknin dhe shkonin duke u endur midis kombeve thonin: "Nuk do të mund të rrijnë më këtu". 16 Fytyra e Zotit i ka shpërndarë, nuk do të kthejë mbi ta shikimin e tij; nuk kanë pasur respekt për priftërinjtë dhe as kanë treguar dhembshuri për pleqtë. 17 Përveç kësaj sytë tona konsumoheshin në pritjen e një ndihme të kotë. Nga vendi ynë i vëzhgimit prisnim më kot një komb që nuk mund të na shpëtonte. 18 Na gjuanin në çdo hap, duke na penguar të ecnim nëpër sheshet tona. Fundi ynë është i afërt, ditët tona janë plotësuar, fundi ynë ka mbërritur. 19 Përndjekësit tanë kanë qenë më të shpejtë se shqiponjat e qiellit, na kanë ndjekur në malet, na kanë ngritur prita në shkretëtirë. 20 Fryma e flegrave tona, i vajosuri i Zotit është marrë në gropat e tyre, ai për të cilin thoshim: "Në hijen e tij do të jemi midis kombeve". 21 Gëzohu dhe kënaqu, o bijë e Edomit, që banon në vendin e Utsit. Edhe ty do të të vijë kupa; do të dehesh dhe do të zbulosh lakuriqësinë tënde. 22 Ndëshkimi i paudhësisë sate u krye, o bijë e Sionit. Ai nuk do të të çojë më në robëri; por do të ndëshkojë paudhësinë tënde, o bijë e Edomit, do të nxjerrë në shesh mëkatet e tua.
RST(i) 1 Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам. 2 Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника! 3 И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне. 4 Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им. 5 Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу. 6 Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его. 7 Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир; 8 а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево. 9 Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых. 10 Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего. 11 Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его. 12 Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг инеприятель вошел во врата Иерусалима. 13 Все это – за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников; 14 бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их. 15 „Сторонитесь! нечистый!" кричали им; „сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь"; и они уходили в смущении; а между народом говорили: „их более не будет! 16 лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них", потому чтоони лица священников не уважают, старцев не милуют. 17 Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас. 18 А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш. 19 Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне. 20 Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: „под тенью его будем жить среди народов". 21 Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься. 22 Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.
Arabic(i) 1 كيف اكدر الذهب تغير الابريز الجيد. انهالت حجارة القدس في راس كل شارع. 2 بنو صهيون الكرماء الموزونون بالذهب النقي كيف حسبوا اباريق خزف عمل يدي فخاري. 3 بنات آوى ايضا اخرجت أطباءها ارضعت اجراءها. اما بنت شعبي فجافية كالنعام في البرية. 4 لصق لسان الراضع بحنكه من العطش. الاطفال يسألون خبزا وليس من يكسره لهم. 5 الذين كانوا ياكلون المآكل الفاخرة قد هلكوا في الشوارع. الذين كانوا يتربون على القرمز احتضنوا المزابل. 6 وقد صار عقاب بنت شعبي اعظم من قصاص خطية سدوم التي انقلبت كانه في لحظة ولم تلق عليها اياد. 7 كان نذرها انقى من الثلج واكثر بياضا من اللبن واجسامهم اشد حمرة من المرجان. جرزهم كالياقوت الازرق. 8 صارت صورتهم اشد ظلاما من السواد. لم يعرفوا في الشوارع. لصق جلدهم بعظمهم. صار يابسا كالخشب. 9 كانت قتلى السيف خيرا من قتلى الجوع. لان هؤلاء يذوبون مطعونين لعدم اثمار الحقل. 10 ايادي النساء الحنائن طبخت اولادهنّ. صاروا طعاما لهنّ في سحق بنت شعبي. 11 اتم الرب غيظه. سكب حمو غضبه واشعل نارا في صهيون فأكل أسسها. 12 لم تصدق ملوك الارض وكل سكان المسكونة ان العدو والمبغض يدخلان ابواب اورشليم 13 من اجل خطايا انبيائها وآثام كهنتها السافكين في وسطها دم الصديقين 14 تاهوا كعمي في الشوارع وتلطخوا بالدم حتى لم يستطع احد ان يمسّ ملابسهم. 15 حيدوا نجس ينادون اليهم. حيدوا حيدوا لا تمسوا. اذ هربوا تاهوا ايضا. قالوا بين الامم انهم لا يعودون يسكنون. 16 وجه الرب قسمهم. لا يعود ينظر اليهم. لم يرفعوا وجوه الكهنة ولم يترأفوا على الشيوخ. 17 اما نحن فقد كلّت اعيننا من النظر الى عوننا الباطل. في برجنا انتظرنا امة لا تخلص. 18 نصبوا فخاخا لخطواتنا حتى لا نمشي في ساحاتنا. قربت نهايتنا. كملت ايامنا لان نهايتنا قد أتت. 19 صار طاردونا اخف من نسور السماء. على الجبال جدوا في اثرنا. في البرية كمنوا لنا. 20 نفس انوفنا مسيح الرب أخذ في حفرهم الذي قلنا عنه في ظله نعيش بين الامم 21 اطربي وافرحي يا بنت ادوم يا ساكنة عوص. عليك ايضا تمر الكاس. تسكرين وتتعرين 22 قد تم اثمك يا بنت صهيون. لا يعود يسبيك. سيعاقب اثمك يا بنت ادوم ويعلن خطاياك
Bulgarian(i) 1 Как потъмня златото, измени се най-чистото злато! Камъните на светилището се изсипаха по всички ъгли на улиците! 2 Скъпоценните синове на Сион, сравними с чисто злато, как се считат за глинени съдове, дело на грънчарска ръка! 3 Даже чакалите дават мляко и кърмят малките си, а дъщерята на народа ми се ожесточи като камилоптиците в пустинята. 4 Езикът на кърмачето се залепя на небцето му от жажда; децата искат хляб, но няма кой да им подаде. 5 Онези, които ядяха избрани ястия, гинат по улиците, отгледаните в пурпур прегръщат бунището. 6 Защото наказанието за беззаконието на дъщерята на народа ми стана по-голямо от наказанието за греха на Содом, който беше разорен в един миг, без да го допрат човешки ръце. 7 Назиреите й бяха по-чисти от сняг, по-бели от мляко, снагата им беше по-червена от рубини, блестяха като сапфир. 8 По тъмно от сажди е лицето им, не се познават по улиците. Кожата им залепна за костите им, изсъхна, стана като дърво. 9 По-щастливи бяха убитите от меч от убитите от глад, защото тези чезнат прободени от липсата на плодовете на полето. 10 Ръцете на милостивите жени свариха децата им; те им станаха храна при разрушението на дъщерята на народа ми. 11 ГОСПОД изпълни яростта Си, изля пламтящия Си гняв. Запали в Сион огън, който пояде основите му. 12 Не вярваха земните царе и жителите на целия свят, че притеснител и враг щеше да влезе в ерусалимските порти. 13 Това е заради греховете на пророците му и заради беззаконията на свещениците му, които проливаха сред него кръвта на праведните. 14 Те се лутаха като слепи по улиците, оскверниха се с кръв, така че не можеше да се допре човек до дрехите им. 15 Отстъпете, нечисти! — викаха към тях. Отстъпете, отстъпете, не се допирайте! Когато бягаха, се скитаха. Говореше се сред народите: Няма да пребивават повече при нас. 16 Присъствието на ГОСПОДА ги разпръсна, Той няма повече да ги погледне. Свещеник не беше почетен, старейшина не беше помилван. 17 Още чезнат очите ни по суетната ни помощ. В очакването си чакахме народ, който няма да спаси. 18 Ловуват стъпките ни, така че не можем да ходим по площадите си. Краят ни е близо, изпълниха се дните ни, да, краят ни дойде. 19 Преследвачите ни станаха по-леки от орлите на небето; по планините ни гониха, в пустинята ни дебнаха. 20 Жизненото ни дихание, ГОСПОДНИЯТ помазаник, се хвана в ямите им — за когото казвахме: Под сянката му ще живеем сред народите. 21 Радвай се и се весели, дъще едомска, жителко на земята Уз! И до теб ще дойде чашата, ще се напиеш и ще се разголиш. 22 Свърши наказанието за беззаконието ти, дъще сионска, няма вече да те откара в плен. Ще накаже твоето беззаконие, дъще едомска, ще открие греховете ти.
Croatian(i) 1 Jao, potamnje zlato, to suho zlato! Sveto se kamenje prosu na uglovima svih ulica. 2 Sinovi sionski, nekoć cijenjeni kao najčišće zlato, ah, sada ih cijene kao sudove glinske, kao djelo ruku lončarevih! 3 Čak i šakali pružaju dojke i doje mladunčad, ali kćeri naroda moga postaše okrutne kao nojevi u pustinji. 4 Jezik dojenčeta za nepce se lijepi od žeđi. Djeca vape za kruhom, a nikog da im ga pruži. 5 Oni što se nekoć sladiše biranim jelima ginu po ulicama; nekoć nošeni u grimizu, sada se valjaju po buništu. 6 Veći bijaše zločin Kćeri naroda moga od grijeha Sodome, što u tren oka bi razorena, a ničija se ruka ne diže na nju. 7 Njeni mladići bijahu nekoć čišći od snijega, bjelji od mlijeka, od koralja rumenija bijahu im tijela, lice glatko k'o safir. 8 Sad im je obraz crnji od čađe, ne prepoznaju se više na ulici. Koža im se lijepi za kosti, suha kao drvo. 9 Kako su sretni oni što ih mač probode, sretniji od onih koje pomori glad; koji padaju, iscrpljeni, jer im nedostaju plodovi zemljini. 10 Žene, tako nježne, kuhaše djecu svoju, njima se hraniše za propasti Kćeri naroda moga. 11 Jahve je utolio svoj bijes, izlio jarosnu srdžbu svoju, na Sionu raspirio požar što sažiže i same temelje njegove. 12 Nisu vjerovali kraljevi zemaljski ni svekoliko stanovništvo zemlje da će ugnjetač i neprijatelj ući na vrata jeruzalemska - 13 zbog grijeha svojih prorokÄa, zbog bezakonja svećenikÄa koji usred grada prolijevahu krv pravednikÄa! 14 K'o slijepi teturahu ulicama, omašteni krvlju, te nitko nije smio da se takne odjeće njihove. 15 "Natrag, nečisti!" - viču im. "Natrag! Ne dirajte!" I tada pobjegoše poganima, al' ne smjedoše ondje ostati. 16 Raspršilo ih lice Jahvino, on ih više nije gledao. Ne poštuju više svećenikÄa, ne sažaljuju staraca. 17 Već nam oči iščilješe iščekujući pomoć, ali uzalud; s kula naših zureć' u daljinu očekivasmo narod koji nas ne može spasiti. 18 Vrebaju nam na korake da ne hodamo po trgovima svojim. Bliži nam se kraj, navršili nam se dani, naš konac dolazi. 19 Naši gonitelji bijahu brži od orlova na nebu; u planini nas ganjahu, u pustinji dočekivahu u zasjedi. 20 Naš životni dah, Jahvin pomazanik, pade u njihove jame - on za koga govorasmo: "U sjeni njegovoj živjet ćemo među narodima." 21 Raduj se i veseli se, Kćeri edomska, ti koja živiš u zemlji Usu: doći će i do tebe čaša, opit ćeš se i razgoliti. 22 Tvoj grijeh je iskupljen, Kćeri sionska, neće te više u izgnanstvo voditi. Kaznit će opačinu tvoju, Kćeri edomska, razotkriti grijehe tvoje.
BKR(i) 1 Jak tě zašlo zlato, změnilo se ryzí zlato nejvýbornější, rozmetáno jest kamení svaté sem i tam po všech ulicích. 2 Synové Sionští nejdražší, kteříž ceněni býti měli za zlato nejčištší, jakť jsou počteni za nádoby hliněné, dílo rukou hrnčíře! 3 An draci vynímajíce prsy, krmí mladé své, dcera pak lidu mého příčinou ukrutníka podobná jest sovám na poušti. 4 Jazyk prsí požívajícího přilnul žízní k dásním jeho; děti prosí za chléb, ale není žádného, kdo by lámal jim. 5 Ti, kteříž jídali rozkošné krmě, hynou na ulicích; kteříž chováni byli v šarlatě, octli se v hnoji. 6 Větší jest trestání dcery lidu mého, než pomsta Sodomy, kteráž podvrácena jest jako v okamžení, aniž trvaly při ní rány. 7 Čistší byli Nazareové její než sníh, bělejší než mléko, rděla se těla jejich více než drahé kamení, jako by z zafiru vytesáni byli. 8 Ale již vzezření jejich temnější jest než černost, nemohou poznáni býti na ulicích; přischla kůže jejich k kostem jejich, prahne, jest jako dřevo. 9 Lépe se stalo těm, jenž zbiti jsou mečem, nežli kteříž mrou hladem, (oni zajisté zhynuli, probodeni byvše), pro nedostatek úrod polních. 10 Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého. 11 Všelijak vypustil Hospodin prchlivost svou, vylévá zůřivost hněvu svého, a zapálil oheň na Sionu, kterýž sežral základy jeho. 12 Králové země i všickni obyvatelé okršlku světa nikoli by neuvěřili, by měl byl vjíti protivník a nepřítel do bran Jeruzalémských, 13 Pro hříchy proroků jeho a nepravosti kněží jeho, vylévajících u prostřed něho krev spravedlivých. 14 Toulali se jako slepí po ulicích, kálejíce se ve krvi, kteréž nemohli se než dotýkati oděvy svými. 15 Volali na ně: Ustupujte nečistí, ustupujte, ustupujte, nedotýkejte se. Právěť jsou ustoupili, anobrž sem i tam se rozlezli, až mezi národy říkají: Nebudouť více míti vlastního bydlení. 16 Tvář hněvivá Hospodinova rozptýlila je, aniž na ně více popatří; nepřátelé kněží nešanují, starcům milosti nečiní. 17 A vždy ještě až do ustání očí svých hledíme o pomoc sobě neprospěšnou, zření majíce k národu, nemohoucímu vysvoboditi. 18 Šlakují kroky naše, tak že ani po ulicích našich choditi nemůžeme; přiblížilo se skončení naše, doplnili se dnové naši, přišlo zajisté skončení naše. 19 Rychlejší jsou ti, kteříž nás stihají, než orlice nebeské; po horách stihají nás, na poušti zálohy nám zdělali. 20 Dýchání chřípí našich, totiž pomazaný Hospodinův, lapen jest v jamách jejich, o němž jsme říkali: V stínu jeho živi budeme mezi národy. 21 Raduj se a vesel se, dcero Idumejská, kteráž jsi se usadila v zemi Uz. Takéť k tobě přijde kalich, opiješ se a obnažíš se. 22 Ó dcero Sionská, když vykonána bude kázeň nepravosti tvé, nenechá tě déle v zajetí tvém. Ale tvou nepravost, ó dcero Idumejská, trestati bude a odkryje hříchy tvé.
Danish(i) 1 Hvorledes er Guldet fordunklet, det kostelige Guld forkastet, de hellige Stene henkastede paa alle Gadehjørner! 2 Zions dyrebare Børn, der vejede op med fint Guld hvorledes agtes de lige med Lerflasker, en Pottemagers Hænders Gerning? 3 Endog Drager række Brystet frem de give deres Unger Die; mit Folks Datter er bleven grusom, lig Strudser i Ørken. 4 Den diendes Tunge hænger ved hans Gane af Tørst; spæde Børn begære Brød, der er ingen, som rækker dem det. 5 De, som aade de kostelige Retter, ere omkomne paa Gaderne; de, som vare opfostrede i Skarlagen, de omfavne Skarnet. 6 Og mit Folks Datters Misgerning er større end Synden i Sodoma, som blev omkastet i et Øjeblik, og hvortil ingen Hænder brugtes. 7 Hendes Nasiræer vare renere end Sne, hvidere end Mælk, paa Legemet vare de rødere end Koraller, deres Skabning var som Safiren. 8 Nu er deres Skikkelse bleven mørkere end det sorte, de kendes ikke paa Gaderne, deres Hud hænger ved deres Ben, den er bleven tør som Træ. 9 Lykkeligere vare de, som bleve ihjelslagne ved Sværd, end de, som blive ihjelslagne af Hunger; thi disse svinde hen som gennemborede, fordi der ikke er Grøde paa Marken. 10 Barmhjertige I Kvinders Hænder kogte deres Børn; disse bleve dem til Spise under mit Folks Datters Ødelæggelse. 11 HERREN har fuldkommet sin Harme, udøst sin brændende Vrede og antændt en Ild i Zion, og den fortærede dens Grundvold. 12 Kongerne paa Jorden havde ikke troet det, ej heller nogen af alle dem, som bo paa Jorderige, at Modstanderen og Fjenden skulde drage ind ad Jerusalems Porte. 13 Formedelst dens Profeters Synder, formedelst dens Præsters Misgerninger, de, som udøste de retfærdiges Blod midt i den, 14 Vanke disse hid og did paa Gaderne som blinde, besmittede med Blod, saa at man ej kan røre ved deres Klæder. 15 Viger bort, han er uren! raaber man om dem; "viger bort" viger bortt rører dem ej!" thi de flyve bort og vanke hid og did; man siger iblandt Hedningerne: De skulle ikke blive ved at bo der. 16 HERRENS Ansigt har spredt dem, han vil ikke se til dem mere; man anser ikke Præsternes Person, man er ikke naadig imod de gamle. 17 Endnu forsmægte vore Øjne forgæves efter vor Hjælp; paa vor Vare spejde vi efter et Folk, som ikke kunde frelse. 18 De jage os, hvor vi skride frem, at vi ikke kunne gaa paa vore Gader; vor Ende er nær, vore Dage ere fyldte; thi vor Ende er kommen. 19 Vore Forfølgere ere lettere end Ørne under Himmelen; de forfølge os paa Bjergene, de lure paa os i Ørken. 20 Vor Livsaande, HERRENS Salvede, er fanget i deres Grave, han, om hvem vi sagde: Under hans Skygge ville vi leve iblandt Folkene. 21 Fryd og glæd dig kun, du Edoms Datter! du, som bor i Landet Uz; ogsaa til dig skal Bægeret komme, du skal blive drukken og blotte dig. 22 Din Skyld har en Ende, Zions, Datter! han skal ikke mere lade I dig bortføre; nu hjemsøger han din Skyld, du Edoms Dattert han aabenbarer dine Synder.
CUV(i) 1 黃 金 何 其 失 光 ! 純 金 何 其 變 色 ! 聖 所 的 石 頭 倒 在 各 市 口 上 。 2 錫 安 寶 貴 的 眾 子 好 比 精 金 , 現 在 何 竟 算 為 窯 匠 手 所 做 的 瓦 瓶 ? 3 野 狗 尚 且 把 奶 乳 哺 其 子 , 我 民 的 婦 人 倒 成 為 殘 忍 , 好 像 曠 野 的 鴕 鳥 一 般 。 4 吃 奶 孩 子 的 舌 頭 因 乾 渴 貼 住 上 膛 ; 孩 童 求 餅 , 無 人 擘 給 他 們 。 5 素 來 吃 美 好 食 物 的 , 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 ; 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 , 現 今 躺 臥 糞 堆 。 6 都 因 我 眾 民 的 罪 孽 比 所 多 瑪 的 罪 還 大 ; 所 多 瑪 雖 然 無 人 加 手 於 他 , 還 是 轉 眼 之 間 被 傾 覆 。 7 錫 安 的 貴 冑 素 來 比 雪 純 淨 , 比 奶 更 白 ; 他 們 的 身 體 比 紅 寶 玉 ( 或 譯 : 珊 瑚 ) 更 紅 , 像 光 潤 的 藍 寶 石 一 樣 。 8 現 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 無 人 認 識 ; 他 們 的 皮 膚 緊 貼 骨 頭 , 枯 乾 如 同 槁 木 。 9 餓 死 的 不 如 被 刀 殺 的 , 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 , 就 身 體 衰 弱 , 漸 漸 消 滅 。 10 慈 悲 的 婦 人 , 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 , 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。 11 耶 和 華 發 怒 成 就 他 所 定 的 , 倒 出 他 的 烈 怒 ; 在 錫 安 使 火 著 起 , 燒 毀 錫 安 的 根 基 。 12 地 上 的 君 王 和 世 上 的 居 民 都 不 信 敵 人 和 仇 敵 能 進 耶 路 撒 冷 的 城 門 。 13 這 都 因 他 先 知 的 罪 惡 和 祭 司 的 罪 孽 ; 他 們 在 城 中 流 了 義 人 的 血 。 14 他 們 在 街 上 如 瞎 子 亂 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 們 的 衣 服 。 15 人 向 他 們 喊 著 說 : ! 不 潔 淨 的 , 躲 開 , 躲 開 ! 不 要 挨 近 我 ! 他 們 逃 走 飄 流 的 時 候 , 列 國 中 有 人 說 : 他 們 不 可 仍 在 這 裡 寄 居 。 16 耶 和 華 發 怒 , 將 他 們 分 散 , 不 再 眷 顧 他 們 ; 人 不 重 看 祭 司 , 也 不 厚 待 長 老 。 17 我 們 仰 望 人 來 幫 助 , 以 致 眼 目 失 明 , 還 是 枉 然 ; 我 們 所 盼 望 的 , 竟 盼 望 一 個 不 能 救 人 的 國 ! 18 仇 敵 追 趕 我 們 的 腳 步 像 打 獵 的 , 以 致 我 們 不 敢 在 自 己 的 街 上 行 走 。 我 們 的 結 局 臨 近 ; 我 們 的 日 子 滿 足 ; 我 們 的 結 局 來 到 了 。 19 追 趕 我 們 的 比 空 中 的 鷹 更 快 ; 他 們 在 山 上 追 逼 我 們 , 在 曠 野 埋 伏 , 等 候 我 們 。 20 耶 和 華 的 受 膏 者 好 比 我 們 鼻 中 的 氣 , 在 他 們 的 坑 中 被 捉 住 ; 我 們 曾 論 到 他 說 : 我 們 必 在 他 蔭 下 , 在 列 國 中 存 活 。 21 住 烏 斯 地 的 以 東 民 哪 , 只 管 歡 喜 快 樂 ; 苦 杯 也 必 傳 到 你 那 裡 ; 你 必 喝 醉 , 以 致 露 體 。 22 錫 安 的 民 哪 , 你 罪 孽 的 刑 罰 受 足 了 , 耶 和 華 必 不 使 你 再 被 擄 去 。 以 東 的 民 哪 , 他 必 追 討 你 的 罪 孽 , 顯 露 你 的 罪 惡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2091 黃金 H6004 何其失光 H2896 !純 H3800 H8132 何其變色 H6944 !聖所 H68 的石頭 H8210 倒在 H2351 各市 H7218 口上。
  2 H6726 錫安 H3368 寶貴 H1121 的眾子 H5537 好比 H6337 精金 H2803 ,現在何竟算為 H3335 窯匠 H3027 H4639 所做的 H2789 H5035 瓶?
  3 H8577 野狗 H2502 尚且把 H7699 H3243 乳哺 H1482 其子 H5971 ,我民 H1323 的婦人 H393 倒成為殘忍 H4057 ,好像曠野 H3283 的鴕鳥一般。
  4 H3243 吃奶孩子 H3956 的舌頭 H6772 因乾渴 H1692 H2441 住上膛 H5768 ;孩童 H7592 H3899 H6566 ,無人擘給他們。
  5 H398 素來吃 H4574 美好食物 H2351 的,現今在街上 H8074 變為孤寒 H539 ;素來臥 H8438 朱紅 H2263 褥子的,現今躺臥 H830 糞堆。
  6 H5771 H1323 都因我眾民 H5771 的罪孽 H5467 比所多瑪 H2403 的罪 H1431 還大 H2342 ;所多瑪雖然無人加 H3027 H7281 於他,還是轉眼之間 H2015 被傾覆。
  7 H5139 錫安的貴冑 H7950 素來比雪 H2141 純淨 H2461 ,比奶 H6705 更白 H6106 ;他們的身體 H6443 比紅寶玉 H119 (或譯:珊瑚)更紅 H1508 ,像光潤 H5601 的藍寶石一樣。
  8 H8389 現在他們的面貌 H7815 比煤炭 H2821 更黑 H2351 ,以致在街上 H5234 無人認識 H5785 ;他們的皮膚 H6821 緊貼 H6106 骨頭 H3001 ,枯乾 H6086 如同槁木。
  9 H7458 H2491 死的 H2896 不如 H2719 被刀 H2491 殺的 H1992 ,因為這是 H7704 缺了田間 H8570 的土產 H1856 ,就身體衰弱 H2100 ,漸漸消滅。
  10 H7362 慈悲的 H802 婦人 H5971 ,當我眾民 H7667 被毀滅的時候 H3027 ,親手 H1310 H3206 自己的兒女 H1262 作為食物。
  11 H3068 耶和華 H2534 發怒 H3615 成就 H8210 他所定的,倒出 H2740 他的烈 H639 H6726 ;在錫安 H784 使火 H3341 著起 H398 ,燒毀 H3247 錫安的根基。
  12 H776 地上 H4428 的君王 H8398 和世上 H3427 的居民 H539 都不信 H6862 敵人 H341 和仇敵 H935 能進 H3389 耶路撒冷 H8179 的城門。
  13 H5030 這都因他先知 H2403 的罪惡 H3548 和祭司 H5771 的罪孽 H6662 ;他們在城中 H8210 流了 H6662 義人 H1818 的血。
  14 H2351 他們在街上 H5787 如瞎子 H5128 亂走 H1818 ,又被血 H1351 玷污 H3808 ,以致人不 H3201 H5060 H3830 他們的衣服。
  15 H7121 人向他們喊著 H2931 說:!不潔淨的 H5493 ,躲開 H5493 ,躲開 H5060 !不要挨近 H5132 我!他們逃走 H5128 飄流 H1471 的時候,列國中 H559 有人說 H3254 :他們不可仍在 H1481 這裡寄居。
  16 H3068 耶和華 H6440 發怒 H2505 ,將他們分散 H3254 ,不再 H5027 眷顧他們 H5375 ;人不重看 H3548 祭司 H2603 ,也不厚待 H2205 長老。
  17 H5833 我們仰望人來幫助 H5869 ,以致眼目 H3615 失明 H1892 ,還是枉然 H6836 ;我們所盼望的 H6822 ,竟盼望 H3467 一個不能救人 H1471 的國!
  18 H6679 仇敵追趕 H6806 我們的腳步 H7339 像打獵的,以致我們不敢在自己的街上 H3212 行走 H7093 。我們的結局 H7126 臨近 H3117 ;我們的日子 H4390 滿足 H7093 ;我們的結局 H935 來到了。
  19 H7291 追趕我們的 H8064 比空中 H5404 的鷹 H7031 更快 H2022 ;他們在山 H1814 上追逼我們 H4057 ,在曠野 H693 埋伏,等候我們。
  20 H3068 耶和華 H4899 的受膏者 H639 好比我們鼻中 H7307 的氣 H7825 ,在他們的坑中 H3920 被捉住 H559 ;我們曾論到他說 H6738 :我們必在他蔭下 H1471 ,在列國中 H2421 存活。
  21 H3427 H5780 烏斯 H776 H123 的以東 H1323 H7797 哪,只管歡喜 H8055 快樂 H3563 ;苦杯 H5674 也必傳 H7937 到你那裡;你必喝醉 H6168 ,以致露體。
  22 H6726 錫安 H1323 的民 H5771 哪,你罪孽的刑罰 H8552 受足了 H3068 ,耶和華 H3254 必不使你再 H1540 被擄去 H123 。以東 H1323 的民 H6485 哪,他必追討 H5771 你的罪孽 H1540 ,顯露 H2403 你的罪惡。
CUVS(i) 1 黄 金 何 其 失 光 ! 纯 金 何 其 变 色 ! 圣 所 的 石 头 倒 在 各 市 口 上 。 2 锡 安 宝 贵 的 众 子 好 比 精 金 , 现 在 何 竟 算 为 窑 匠 手 所 做 的 瓦 瓶 ? 3 野 狗 尚 且 把 奶 乳 哺 其 子 , 我 民 的 妇 人 倒 成 为 残 忍 , 好 象 旷 野 的 鸵 鸟 一 般 。 4 吃 奶 孩 子 的 舌 头 因 乾 渴 贴 住 上 膛 ; 孩 童 求 饼 , 无 人 擘 给 他 们 。 5 素 来 吃 美 好 食 物 的 , 现 今 在 街 上 变 为 孤 寒 ; 素 来 卧 朱 红 褥 子 的 , 现 今 躺 卧 粪 堆 。 6 都 因 我 众 民 的 罪 孽 比 所 多 玛 的 罪 还 大 ; 所 多 玛 虽 然 无 人 加 手 于 他 , 还 是 转 眼 之 间 被 倾 覆 。 7 锡 安 的 贵 胄 素 来 比 雪 纯 净 , 比 奶 更 白 ; 他 们 的 身 体 比 红 宝 玉 ( 或 译 : 珊 瑚 ) 更 红 , 象 光 润 的 蓝 宝 石 一 样 。 8 现 在 他 们 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 无 人 认 识 ; 他 们 的 皮 肤 紧 贴 骨 头 , 枯 乾 如 同 槁 木 。 9 饿 死 的 不 如 被 刀 杀 的 , 因 为 这 是 缺 了 田 间 的 土 产 , 就 身 体 衰 弱 , 渐 渐 消 灭 。 10 慈 悲 的 妇 人 , 当 我 众 民 被 毁 灭 的 时 候 , 亲 手 煮 自 己 的 儿 女 作 为 食 物 。 11 耶 和 华 发 怒 成 就 他 所 定 的 , 倒 出 他 的 烈 怒 ; 在 锡 安 使 火 着 起 , 烧 毁 锡 安 的 根 基 。 12 地 上 的 君 王 和 世 上 的 居 民 都 不 信 敌 人 和 仇 敌 能 进 耶 路 撒 冷 的 城 门 。 13 这 都 因 他 先 知 的 罪 恶 和 祭 司 的 罪 孽 ; 他 们 在 城 中 流 了 义 人 的 血 。 14 他 们 在 街 上 如 瞎 子 乱 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 们 的 衣 服 。 15 人 向 他 们 喊 着 说 : ! 不 洁 净 的 , 躲 幵 , 躲 幵 ! 不 要 挨 近 我 ! 他 们 逃 走 飘 流 的 时 候 , 列 国 中 冇 人 说 : 他 们 不 可 仍 在 这 里 寄 居 。 16 耶 和 华 发 怒 , 将 他 们 分 散 , 不 再 眷 顾 他 们 ; 人 不 重 看 祭 司 , 也 不 厚 待 长 老 。 17 我 们 仰 望 人 来 帮 助 , 以 致 眼 目 失 明 , 还 是 枉 然 ; 我 们 所 盼 望 的 , 竟 盼 望 一 个 不 能 救 人 的 国 ! 18 仇 敌 追 赶 我 们 的 脚 步 象 打 猎 的 , 以 致 我 们 不 敢 在 自 己 的 街 上 行 走 。 我 们 的 结 局 临 近 ; 我 们 的 日 子 满 足 ; 我 们 的 结 局 来 到 了 。 19 追 赶 我 们 的 比 空 中 的 鹰 更 快 ; 他 们 在 山 上 追 逼 我 们 , 在 旷 野 埋 伏 , 等 候 我 们 。 20 耶 和 华 的 受 膏 者 好 比 我 们 鼻 中 的 气 , 在 他 们 的 坑 中 被 捉 住 ; 我 们 曾 论 到 他 说 : 我 们 必 在 他 荫 下 , 在 列 国 中 存 活 。 21 住 乌 斯 地 的 以 东 民 哪 , 只 管 欢 喜 快 乐 ; 苦 杯 也 必 传 到 你 那 里 ; 你 必 喝 醉 , 以 致 露 体 。 22 锡 安 的 民 哪 , 你 罪 孽 的 刑 罚 受 足 了 , 耶 和 华 必 不 使 你 再 被 掳 去 。 以 东 的 民 哪 , 他 必 追 讨 你 的 罪 孽 , 显 露 你 的 罪 恶 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2091 黄金 H6004 何其失光 H2896 !纯 H3800 H8132 何其变色 H6944 !圣所 H68 的石头 H8210 倒在 H2351 各市 H7218 口上。
  2 H6726 锡安 H3368 宝贵 H1121 的众子 H5537 好比 H6337 精金 H2803 ,现在何竟算为 H3335 窑匠 H3027 H4639 所做的 H2789 H5035 瓶?
  3 H8577 野狗 H2502 尚且把 H7699 H3243 乳哺 H1482 其子 H5971 ,我民 H1323 的妇人 H393 倒成为残忍 H4057 ,好象旷野 H3283 的鸵鸟一般。
  4 H3243 吃奶孩子 H3956 的舌头 H6772 因乾渴 H1692 H2441 住上膛 H5768 ;孩童 H7592 H3899 H6566 ,无人擘给他们。
  5 H398 素来吃 H4574 美好食物 H2351 的,现今在街上 H8074 变为孤寒 H539 ;素来卧 H8438 朱红 H2263 褥子的,现今躺卧 H830 粪堆。
  6 H5771 H1323 都因我众民 H5771 的罪孽 H5467 比所多玛 H2403 的罪 H1431 还大 H2342 ;所多玛虽然无人加 H3027 H7281 于他,还是转眼之间 H2015 被倾覆。
  7 H5139 锡安的贵胄 H7950 素来比雪 H2141 纯净 H2461 ,比奶 H6705 更白 H6106 ;他们的身体 H6443 比红宝玉 H119 (或译:珊瑚)更红 H1508 ,象光润 H5601 的蓝宝石一样。
  8 H8389 现在他们的面貌 H7815 比煤炭 H2821 更黑 H2351 ,以致在街上 H5234 无人认识 H5785 ;他们的皮肤 H6821 紧贴 H6106 骨头 H3001 ,枯乾 H6086 如同槁木。
  9 H7458 饿 H2491 死的 H2896 不如 H2719 被刀 H2491 杀的 H1992 ,因为这是 H7704 缺了田间 H8570 的土产 H1856 ,就身体衰弱 H2100 ,渐渐消灭。
  10 H7362 慈悲的 H802 妇人 H5971 ,当我众民 H7667 被毁灭的时候 H3027 ,亲手 H1310 H3206 自己的儿女 H1262 作为食物。
  11 H3068 耶和华 H2534 发怒 H3615 成就 H8210 他所定的,倒出 H2740 他的烈 H639 H6726 ;在锡安 H784 使火 H3341 着起 H398 ,烧毁 H3247 锡安的根基。
  12 H776 地上 H4428 的君王 H8398 和世上 H3427 的居民 H539 都不信 H6862 敌人 H341 和仇敌 H935 能进 H3389 耶路撒冷 H8179 的城门。
  13 H5030 这都因他先知 H2403 的罪恶 H3548 和祭司 H5771 的罪孽 H6662 ;他们在城中 H8210 流了 H6662 义人 H1818 的血。
  14 H2351 他们在街上 H5787 如瞎子 H5128 乱走 H1818 ,又被血 H1351 玷污 H3808 ,以致人不 H3201 H5060 H3830 他们的衣服。
  15 H7121 人向他们喊着 H2931 说:!不洁净的 H5493 ,躲开 H5493 ,躲开 H5060 !不要挨近 H5132 我!他们逃走 H5128 飘流 H1471 的时候,列国中 H559 有人说 H3254 :他们不可仍在 H1481 这里寄居。
  16 H3068 耶和华 H6440 发怒 H2505 ,将他们分散 H3254 ,不再 H5027 眷顾他们 H5375 ;人不重看 H3548 祭司 H2603 ,也不厚待 H2205 长老。
  17 H5833 我们仰望人来帮助 H5869 ,以致眼目 H3615 失明 H1892 ,还是枉然 H6836 ;我们所盼望的 H6822 ,竟盼望 H3467 一个不能救人 H1471 的国!
  18 H6679 仇敌追赶 H6806 我们的脚步 H7339 象打猎的,以致我们不敢在自己的街上 H3212 行走 H7093 。我们的结局 H7126 临近 H3117 ;我们的日子 H4390 满足 H7093 ;我们的结局 H935 来到了。
  19 H7291 追赶我们的 H8064 比空中 H5404 的鹰 H7031 更快 H2022 ;他们在山 H1814 上追逼我们 H4057 ,在旷野 H693 埋伏,等候我们。
  20 H3068 耶和华 H4899 的受膏者 H639 好比我们鼻中 H7307 的气 H7825 ,在他们的坑中 H3920 被捉住 H559 ;我们曾论到他说 H6738 :我们必在他荫下 H1471 ,在列国中 H2421 存活。
  21 H3427 H5780 乌斯 H776 H123 的以东 H1323 H7797 哪,只管欢喜 H8055 快乐 H3563 ;苦杯 H5674 也必传 H7937 到你那里;你必喝醉 H6168 ,以致露体。
  22 H6726 锡安 H1323 的民 H5771 哪,你罪孽的刑罚 H8552 受足了 H3068 ,耶和华 H3254 必不使你再 H1540 被掳去 H123 。以东 H1323 的民 H6485 哪,他必追讨 H5771 你的罪孽 H1540 ,显露 H2403 你的罪恶。
Esperanto(i) 1 Kiele senbriligxis la oro, sxangxigxis la bonega metalo! La sxtonoj de la sanktejo kusxas disjxetitaj en la komenco de cxiuj stratoj! 2 La karaj filoj de Cion, havantaj la valoron de plej pura oro, Kiele ili similigxis al argilaj potoj, faritajxo de potisto! 3 Ecx sxakaloj donas siajn mamojn kaj nutras siajn idojn; Sed la filino de mia popolo farigxis kruela, kiel strutoj en la dezerto. 4 La lango de sucxinfano algluigxis al gxia palato pro soifo; Infanoj petas panon, sed neniu donas al ili. 5 Kiuj antauxe mangxadis frandajxojn, tiuj senfortigxas nun pro malsato sur la stratoj; Kiuj estis edukitaj sur purpuro, tiuj ruligxas nun sur sterko. 6 La pekoj de la filino de mia popolo estas pli grandaj, ol la pekoj de Sodom, Kiu estis renversita momente, kaj manoj gxin ne turmentis. 7 SXiaj princoj estis pli puraj ol negxo, pli klaraj ol lakto; Ilia vizagxo estis pli rugxa ol koraloj, ili aspektis kiel safiro; 8 Nun ilia vizagxo estas pli nigra ol karbo; oni ne rekonas ilin sur la stratoj; Ilia hauxto alpendigxis al iliaj ostoj, velksekigxis kiel ligno. 9 Pli bone estis al tiuj, kiuj mortis de glavo, ol al tiuj, kiuj mortas de malsato, Kiuj senfortigxas kaj pereas pro manko de produktajxoj de kampo. 10 La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj cxi tiuj farigxis ilia mangxajxo en la mizerego de la filino de mia popolo. 11 La Eternulo plene elcxerpis Sian koleron, Li elversxis la flamon de Sia indigno; Li ekbruligis en Cion fajron, kiu ekstermis gxiajn fundamentojn. 12 Ne kredis la regxoj de la tero, nek cxiuj logxantoj de la mondo, Ke malamiko kaj kontrauxulo eniros en la pordegojn de Jerusalem. 13 Tio farigxis pro la pekoj de gxiaj profetoj, pro la malbonagoj de gxiaj pastroj, Kiuj versxadis en gxi sangon de virtuloj. 14 Kiel blinduloj ili vagadis sur la stratoj, Malpurigis sin per sango tiel, ke oni ne povis tusxi iliajn vestojn. 15 Oni kriis al ili:For, malpuruloj! for, for, ne altusxigxu! Kiam ili forigxadis kaj vagadis, oni diradis inter la nacioj:Ili ne plu logxos tie. 16 La vizagxo de la Eternulo ilin disjxetis, kaj jam ne volas rigardi ilin; Pastrojn ili ne respektis, plejagxulojn ili ne kompatis. 17 Ankoraux lacigxadis niaj okuloj, atendante senvaloran helpon; Strecxe ni atendis nacion, kiu ne povas helpi. 18 Ili glitigis niajn pasxojn, ke ni ne povu iri sur niaj stratoj. Alproksimigxis nia fino; plenigxis nia tempo, cxar venis nia fino. 19 Pli rapidaj ol agloj de la cxielo estis niaj persekutantoj; Sur la montoj ili postkuris nin, en la dezerto ili faris embuskojn kontraux ni. 20 La spiro de nia vivo, la sanktoleito de la Eternulo, kaptigxis en iliajn kavojn, Pri kiu ni diris:Sub lia ombro ni vivos inter la nacioj. 21 GXoju kaj estu gaja, ho filino de Edom, kiu logxas en la lando Uc; Ankaux al vi venos la kaliko, vi ebriigxos kaj nudigxos. 22 Finigxis viaj malbonagoj, ho filino de Cion; Li vin ne plu forkondukigos; Sed viajn malbonagojn, ho filino de Edom, Li punos, Li malkovros viajn pekojn.
Finnish(i) 1 Kuinka on kulta niin mustunut, ja jalo kulta niin muuttunut? pyhät kivet ovat joka kadun päässä hajoitetut. 2 Zionin kempit pojat, puhtaan kullan verraksi luetut, kuinka ne ovat savi-astian kaltaiseksi arvatut, jotka savenvalaja tekee? 3 Lohikärmeet taritsevat nisiä pojillensa ja imettävät heitä; mutta minun kansani tyttären täytyy armotoinna olla, niinkuin yökkö korvessa. 4 Imeväisten kieli tarttuu suun lakeen janon tähden; nuoret lapsukaiset anovat leipää, ja ei ole ketään, joka heille sitä jakaa. 5 Jotka ennen söivät herkullisesti, ne ovat kadulla nääntyneet; jotka ennen olivat silkillä vaatetetut, niiden täytyy nyt loassa maata. 6 Minun kansani tyttären synti on suurempi kuin Sodoman synti, joka äkisti kukistettiin ja ei yksikään käsi siihen ruvennut. 7 Hänen nasirinsa olivat puhtaammat kuin lumi ja valkeammat kuin rieska; heidän ihonsa oli punaisempi kuin koralli, heidän kauneutensa niinkuin saphir. 8 Mutta nyt on heidän muotonsa niin mustaksi muuttunut, ettei heitä kaduilla tuta taideta; heidän nahkansa riippuu heidän luissansa, se kuivettui niinkuin puu. 9 Miekalla tapetuille oli parempi kuin niille, jotka nälkään kuolivat, jotka nääntymän ja hukkuman piti maan hedelmän puuttumisesta. 10 Laupiaammat vaimot ovat omia lapsiansa keittäneet ruaksensa, minun kansani tyttären surkeudessa. 11 Herra on vihansa täyttänyt, hän on vuodattanut julman vihansa, ja Zionissa tulen sytyttänyt, joka myös hänen perustuksensa polttanut on. 12 Ei kuninkaat maan päällä sitä olisi uskoneet, eikä kaikki maan piirin asuvaiset, että vihamiehen ja vihollisen piti tuleman Jerusalemin portista sisälle. 13 Mutta se on hänen prophetainsa syntein tähden ja hänen pappeinsa pahain tekoin tähden, jotka siinä vanhurskasten veren vuodattivat. 14 He kävivat sinne ja tänne kaduilla, niinkuin sokiat, ja olivat itsensä vereen saastuttaneet, ja ei taitaneet heidän vaatteisiinsa ruveta. 15 Vaan he huusivat heitä: välttäkäät, saastaiset, välttäkäät, älkäät mihinkään ruvetko; sillä he välttivät ja pakenivat, niin että myös pakanain seassa sanottiin: ei he kauvan siellä pysy. 16 Sentähden on Herran viha heitä hajoittanut, ja ei enään katso heidän päällensä, ettei he pappeja kunnioittaneet eikä vanhoja armahtaneet. 17 Kuitenkin meidän silmämme kurkistelevat tyhjäin avun jälkeen, siihenasti että he väsyivät, kuin me odotimme sitä kansaa, joka ei meitä auttaa voinut. 18 He väijyvät meidän askeleitamme, niin ettemme rohkene meidän kaduillamme käydä; meidän loppumme on lähestynyt, meidän päivämme ovat täytetyt, sillä meidän loppumme on tullut. 19 Meidän vainoojamme olivat nopiammat kuin kotka taivaan alla; vuorilla he myös meitä vainosivat, ja korvessa he meitä vartioitsivat. 20 Herran voideltu, joka meidän turvamme oli, on vangittu heidän verkkoihinsa, josta me sanoimme, että me hänen varjonsa alla elämme pakanain seassa. 21 Iloitse ja riemuitse, sinä Edomin tytär, joka asut Utsin maalla; sillä sen maljan pitää myös sinulle tuleman, ja sinun pitää myös juopuman, ja alasti itses riisuman. 22 Mutta sinun vääryydelläs on loppu, sinä Zionin tytär, ei hän enään anna sinua viedä pois, mutta sinun vääryytes, Edomin tytär, hän etsii, ja sinun syntis ilmoittaa.
FinnishPR(i) 1 Kuinka onkaan kulta tummunut, muuttunut hyvä kulta; kuinka ovat pyhät kivet viskeltyinä kaikkien katujen kulmiin! 2 Siionin pojat, nuo kalliit, punnitut puhtaimman kullan arvoisiksi-kuinka he ovatkaan saviastiain arvossa, savenvalajan kätten tekojen! 3 Aavikkosudetkin taritsevat nisiänsä, imettävät pentujansa; mutta tytär, minun kansani, on tullut tylyksi kuin kamelikurki erämaassa. 4 Imeväisen kieli tarttuu suulakeen janon tähden. Lapsukaiset pyytävät leipää; ei ole, kuka sitä heille taittaisi. 5 Jotka herkkuja söivät, ne nääntyvät kaduilla. Joita punapurppuran päällä kanneltiin, ne tunkioita syleilevät. 6 Tyttären, minun kansani, syntivelka on Sodoman syntiä suurempi; Sodoma hävitettiin yhtäkkiä kätten siellä riehumatta. 7 Siionin ruhtinaat olivat lunta puhtaammat, maitoa valkoisemmat, heidän ruumiinsa oli koralleja rusottavampi, heidän hahmonsa oli kuin safiiri. 8 Nyt on heidän muotonsa nokea mustempi, ei voi heitä tuntea kaduilla. Rypyssä on heillä nahka luitten päällä, se on kuivettunut kuin puu. 9 Parempi oli miekan kaatamien kuin nälän kaatamien, jotka menehtyivät, kuin lävitsepistetyt, pellon viljaa vailla. 10 Armeliaat vaimot keittivät omin käsin lapsiansa: ne tulivat heille ruuaksi tyttären, minun kansani, sortuessa. 11 Herra on pannut täytäntöön kiivautensa, vuodattanut vihansa hehkun; hän on sytyttänyt Siioniin tulen, joka on kuluttanut sen perustukset. 12 Eivät olisi uskoneet maan kuninkaat, ei maanpiirin asukkaista kenkään, että vihollinen ja vainomies hyökkää sisään Jerusalemin porteista. 13 Sen profeettain syntien tähden kävi näin, sen pappien pahain tekojen tähden, niiden, jotka siellä olivat vuodattaneet vanhurskaitten verta. 14 He harhailivat sokeina kaduilla, verellä tahrattuina, niin ettei voinut koskea heidän vaatteisiinsa. 15 "Väistykää! Saastainen!" huudettiin heistä. "Väistykää, väistykää, älkää koskeko!" Paettuaankin he yhä harhailivat; pakanain seassa sanottiin: "Eivät he saa kauemmin asustaa täällä". 16 Herran kasvot ovat hajottaneet heidät, hän ei heihin enää katso. Papeista ei välitetty, vanhimpia ei armahdettu. 17 Vieläkin me, silmät rauenneina, turhaan odotimme apua; tähystyspaikastamme me tähyilimme kansaa, josta ei pelastusta tullut. 18 Meidän askeleitamme vaanittiin, niin ettemme voineet kulkea kaduillamme. Meidän loppumme lähestyi, päivämme täyttyivät-niin, loppumme tuli. 19 Meidän vainoojamme olivat nopeammat kuin kotkat taivaalla. Vuorilla he ajoivat meitä takaa, väijyivät meitä erämaassa. 20 Hän, meidän elämänhenkemme, Herran voideltu, joutui vangiksi heidän kuoppiinsa, hän, josta me olimme sanoneet: hänen varjossaan me saamme elää pakanakansain seassa. 21 Iloitse ja riemuitse, tytär Edom, joka asut Uusin maassa! Mutta malja on tuleva sinunkin kohdallesi: sinä juovut ja paljastat itsesi. 22 Sinun syntivelkasi, tytär Siion, on loppunut: ei Herra ole enää siirtävä sinua pois. Sinun syntivelkasi, tytär Edom, hän on etsiskelevä, on paljastava sinun syntisi.
Haitian(i) 1 Gade jan bon lò pa klere ankò! Li chanje, li pèdi kalite li! Gade jan wòch Tanp yo gaye nan tout lari! 2 Nan tan lontan nou pa ta bay moun peyi Siyon yo pou pi bon lò ki genyen. Gade! Koulye a, yo pa vo pase krich tè moun fè ak men. 3 Ata manman chat mawon bay pitit yo tete. Men, pèp mwen an mechan tankou otrich k'ap viv nan dezè. Yo pa pran swen pitit yo. 4 Lang ti bebe yo kole nan fon bouch yo sitèlman yo swaf dlo. Timoun yo ap rele mande manje. Pa gen pesonn pou ba yo anyen! 5 Moun ki te konn manje bon manje gou ap tonbe faya nan lari. Moun ki te elve nan gran kay ap chache manje nan fatra. 6 Peche lavil Jerizalèm pi gwo pase peche lavil Sodòm, ki te rete konsa Bondye disparèt li. 7 Nazirit nou yo te san repwòch. Pi bon pase yo pa t' genyen. Yo te anfòm, yo te gwonèg. Yon bèl san wouj t'ap koule nan venn yo! 8 Koulye a, se lonbraj yo ase ki la. Yo fini. Pesonn pa rekonèt yo nan lari. Po yo chèch tankou kòs bwa, yo tounen zo ak po. 9 Moun ki mouri nan lagè pi bon pase moun ki mouri grangou. Y'ap depafini jouk yo mouri. Yo pa jwenn anyen pou yo manje. 10 Manman ki te renmen pitit yo anpil, koulye a, yo kwit yo pou yo manje. Lè malè a tonbe sou pèp mwen an, se sa yo fè pou yo pa mouri grangou. 11 Seyè a fache nèt. Li limen yon sèl kalite dife nan lavil Siyon. Li boule l' ratè. 12 Pesonn sou latè, pa menm wa peyi sou latè yo, pa t' vle kwè yon jou, moun ki pa vle wè pèp Bondye a ta antre nan pòtay lavil Jerizalèm! 13 Men, tou sa rive paske pwofèt li yo ak prèt li yo te peche. Yo te lakòz anpil moun ki mache dwat pèdi lavi yo mal. 14 Y'ap mache nan lari tankou moun avèg. Yo bade ak san. Pesonn pa gen dwa manyen rad yo. 15 Kote yo pase moun ap rele: Wete kò nou la! Nou pa pwòp! Pa pwoche! Pa manyen m'! Se konsa y'ap plede kouri sot nan yon peyi al nan yon lòt. Pesonn pa vle resevwa yo. 16 Seyè a pa vle wè yo ankò, se li menm ki gaye yo konsa. Li pa gen konsiderasyon ni pou pè yo ni pou chèf yo. 17 Je nou wouj afòs nou kriye. N'ap tann yon sekou ki pa janm vini. M'ap veye tann yon nasyon ki pa ka fè anyen pou delivre nou. 18 Lènmi ap veye kote nou prale. Nou pa menm gen dwa soti nan lari. Jou lanmò nou rive. Sa ki rete pou nou mouri a pa anyen. 19 Moun ki t'ap kouri dèyè nou yo te pi rapid pase malfini k'ap plonje dèyè poul. Y'ap kouri dèyè nou nan tout mòn yo. Yo tann pèlen pou nou nan tout dezè a. 20 Moun Seyè a te chwazi a, li menm ki tout souf lavi nou, li menm nou te konprann ki ta ka toujou pwoteje nou pou lòt nasyon pa anvayi nou, yo pran l', yo mete l' nan prizon! 21 Nou menm, moun peyi Edon ki rete lavil Ouz, nou mèt fè kè nou kontan, nou mèt fè fèt! Tou pa nou dèyè, tande! Jou sa a, nou pral titibe toutouni nan tout lari. 22 Nou menm, moun lavil Siyon, nou fin peye pou peche nou yo. Bondye ap sispann pini nou! Men, nou menm moun Edon, Seyè a pral pini nou pou peche nou yo. L'ap denonse tou sa nou fè ki mal.
Hungarian(i) 1 Jaj! de meghomályosodott az arany, elváltozott a szép színarany, kiszórattak a szent hely kövei minden utcza szegletére. 2 Sionnak drága fiait, a kik becsesebbek valának mint a színarany, cserépedénynek tekintették, a fazekas munkájának. 3 Még a sárkányok is oda nyujtják emlõiket, szoptatják fiaikat; az én népem leánya pedig kegyetlen, mint a struczmadarak a pusztában. 4 A csecsemõ nyelve az ínyéhez tapadt a szomjúság miatt; a kisdedek kenyeret kértek, és nem volt, a ki nyujtott volna nékik. 5 Kik pompás ételeket evének, elpusztulának az utczákon; a kik bíborban neveltetének, a szemétdombot ölelgetik. 6 Bizony nagyobb az én népem leányának bûnhõdése Sodoma bûnhõdésénél, a mely elsülyedt egy pillanat alatt, noha kézzel sem ütöttek felé. 7 Az õ názireusai tisztábbak valának a hónál, fehérebbek a tejnél, testök pirosabb vala, mint a korál, termetök mint a zafir. 8 [De most] feketébb az õ ábrázatjok a koromnál, nem ismerik meg õket az utczákon; bõrük csontjaikhoz ragadt, elszáradt, mint a fa. 9 Jobban jártak, a kik fegyverrel ölettek meg, mint a kik éhen vesztek el; mert azok átveretve multak ki, [ezek pedig] a mezõ termésének hiánya miatt. 10 Irgalmas anyák kezei megfõzték gyermekeiket, hogy azok eledeleik legyenek az én népem leányának romlásakor. 11 Megteljesíté az Úr az õ búsulását, kiöntötte az õ felgerjedt haragját, és tüzet gyújtott a Sionban, és megemésztette annak fundamentomait. 12 Nem hitték a föld királyai, sem a föld kerekségének lakosai, hogy szorongató és ellenség vonuljon be Jeruzsálemnek kapuin. 13 Az õ prófétáinak bûne, az õ papjainak vétke miatt [van ez,] a kik az igazaknak vérét ontották abban. 14 Tántorogtak, mint vakok az utczákon, vérrel bemocskolva, annyira, hogy ruháikat sem érinthették. 15 Távozzatok! tisztátalan! kiáltották azoknak; távozzatok, távozzatok, ne illessetek! Bizony elfutottak, bujdostak is; a pogányok közt ezt mondták: Nem lakhatnak itt sokáig! 16 Az Úr haragja oszlatta el õket; többé nem tekint reájok, [mivelhogy] a papok orczáját nem tisztelték, a véneken nem könyörültek. 17 Még mikor meg voltunk, elepedve néztek szemeink a hiábavaló segedelem után; esengve várakoztunk olyan népre, a mely nem szabadított meg. 18 Vadásztak lépéseinkre úgy, hogy nem járhattunk a mi utczáinkon; elközelgetett a mi végünk, beteltek a mi napjaink, bizony eljött a mi végünk! 19 Gyorsabbak valának a mi üldözõink az égnek saskeselyûinél; a hegyeken kergettek minket, a pusztában ólálkodtak utánunk. 20 Orrunk lehellete, az Úr felkentje megfogattaték az õ vermeikben, a kirõl azt mondottuk: az õ árnyékában élünk a pogányok között. 21 Örülj és vígadozz, Edom leánya, a ki Uz földjén lakozol, [mert ]még te rád is rád kerül a pohár, megrészegedel és meztelenkedel. 22 Eltörültetik a te álnokságod, oh Sion leánya, nem fog téged számûzni többé; meglátogatja a te álnokságodat, Edom leánya fölfedi a te bûneidet.
Indonesian(i) 1 Emas yang berkilauan telah menjadi suram batu-batu Rumah Allah bertebaran di jalan. 2 Dahulu para remaja Kota Sion seperti emas yang berharga, tapi kini diperlakukan seperti bejana tanah belaka. 3 Sedangkan induk serigala menyusukan anaknya, tapi umatku sangat kejam seperti burung unta di padang. 4 Bayi-bayi tak disusui, sehingga mati kehausan. Anak-anak minta makan, tapi tak ada yang memberikan. 5 Mereka yang biasa menikmati makanan yang enak-enak, dan hidup dalam kemewahan, kini merangkak mencari makanan di timbunan sampah, dan mati kelaparan di jalan-jalan. 6 Umatku telah dihukum lebih berat dari penduduk Sodom yang dalam sekejap mata hancur oleh tangan Allah tanpa tindakan manusia. 7 Dahulu pemimpin-pemimpin kami murni seperti kapas yang putih bersih. Mereka tegap dan kuat, segar bugar dan sehat. 8 Tapi kini wajah mereka lebih hitam dari jelaga terkapar di jalan-jalan tanpa ada yang dapat mengenali mereka. Kulit mereka berkerut pada tulang-tulang, seperti kayu yang kering kerontang. 9 Mereka sengsara dan mati perlahan-lahan, karena sama sekali tak punya makanan; yang mati di medan pertempuran, lebih beruntung dari yang mati kelaparan. 10 Sangat dahsyat bencana itu yang menimpa umatku sehingga ibu-ibu yang berhati lembut merebus anak sendiri untuk pengisi perut. 11 TUHAN melampiaskan amarah-Nya dan membakar Kota Sion sampai rata dengan tanah. 12 Di antara raja-raja dan penduduk dunia tidak satu pun yang percaya bahwa gerbang-gerbang kota Yerusalem dapat dimasuki oleh lawan. 13 Tapi hal itu telah terjadi, karena dosa para imam dan nabi. Mereka telah menumpahkan darah, dari orang yang tidak bersalah. 14 Seperti orang buta mengembara di jalan-jalan begitulah pemimpin-pemimpin kota Yerusalem. Pakaian mereka kotor oleh darah sehingga tak ada yang mau menyentuh mereka. 15 Orang berkata, "Pergi dari sini! Kamu najis, jangan menjamah kami!" Maka pergilah mereka dan mengembara dari bangsa ke bangsa, tapi tidak diizinkan menetap oleh siapa pun juga. 16 TUHAN tak lagi memperhatikan umat-Nya; Ia sendiri yang menceraiberaikan mereka dan membuat imam-imam tak lagi dihargai; para pemimpin tiada yang mengasihani. 17 Mata kami lelah memandang, menantikan bantuan yang tak kunjung datang. Kami mengharapkan pertolongan suatu bangsa, yang sebenarnya tak dapat memberikan apa-apa. 18 Kami tak dapat keluar ke jalan, keluar selalu diintai lawan. Akhir hidup kami mendekat, karena hari-hari kami sudah genap. 19 Pengejar-pengejar kami cepat sekali jauh lebih cepat dari burung rajawali. Mereka mengejar kami di gunung, dan menghadang kami di padang gurun. 20 Mereka menangkap raja pilihan TUHAN, orang yang kami andalkan sebagai pemberi kehidupan, dan pelindung terhadap lawan. 21 Hai bangsa Edom dan Us, silakan tertawa, bergembiralah, selama masih bisa! Bencana akan datang juga kepadamu dan karena mabuk engkau akan menelanjangi dirimu. 22 Sion telah menjalani hukumannya atas dosa-dosa yang diperbuatnya; kini kami tidak akan dibiarkan TUHAN dan tak akan dibawa lagi ke dalam pembuangan. Tetapi engkau, hai Edom, akan dihukum TUHAN. Dosa-dosamu akan disingkapkan.
Italian(i) 1 COME è oscurato l’oro, Ed ha mutato colore il buon oro fino, E sono le pietre del santuario state sparse In capo d’ogni strada! 2 Come i nobili figliuoli di Sion, Pregiati al pari dell’ottimo oro, Sono stati reputati quali vaselli di terra, Lavoro di man di vasellaio! 3 Vi sono anche de’ gran pesci marini che porgon le poppe, E lattano i lor figli; Ma la figliuola del mio popolo è divenuta crudele, Come gli struzzi nel deserto. 4 La lingua del bambino di poppa Si è attaccata al suo palato, per la sete; I fanciulli hanno chiesto del pane, E non vi era alcuno che ne distribuisse loro. 5 Quelli che mangiavano cibi delicati Son periti per le strade; Quelli ch’erano stati allevati sopra lo scarlatto Hanno abbracciato il letame. 6 E la pena dell’iniquità della figliuola del mio popolo è stata maggiore Che la pena del peccato di Sodoma, Che fu sovvertita come in un momento, Senza che la mano d’alcuno si levasse contro di lei. 7 I principi di essa erano più puri che neve, Più candidi che latte, Vermigli del corpo più che gemme, Puliti come zaffiri. 8 Il loro sguardo è divenuto fosco più che la nerezza stessa; Non si son riconosciuti per le piazze; La lor pelle si è attaccata alle loro ossa; È seccata, è divenuta come legno. 9 Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo. 10 Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo. 11 Il Signore ha adempiuta la sua ira, Ha sparso l’ardor del suo cruccio, Ed ha acceso un fuoco in Sion, Che ha consumati i fondamenti di essa. 12 I re della terra, e tutti gli abitatori del mondo, Non avrebbero mai creduto Ch’entrasse nemico, nè avversario Dentro alle porte di Gerusalemme. 13 Quest’è avvenuto per i peccati de’ profeti di essa, Per l’iniquità de’ suoi sacerdoti, Che spandevano nel mezzo di essa Il sangue de’ giusti. 14 I ciechi sono andati vagando per le strade, Si son contaminati di sangue, L’han toccato co’ lor vestimenti, Senza poterlo schivare. 15 Ei si gridava loro: Traetevi addietro; ciò è immondo; Traetevi addietro, nol toccate; E pur se ne volavano via, e andavano errando. Ei si è detto fra le genti: Essi non potran più dimorare nel lor paese. 16 La faccia del Signore li ha dispersi; Egli non continuerà più a riguardarli; Non hanno avuto alcun rispetto a’ sacerdoti, Nè pietà de’ vecchi. 17 Mentre siamo durati, i nostri occhi si son consumati Dietro al nostro soccorso, che non è stato altro che vanità; Noi abbiam riguardato nella nostra vedetta Ad una gente che non potea salvare. 18 Ci hanno cacciati, seguendo i nostri passi, Sì che non siam potuti andar per le nostre campagne; Il nostro fine si è avvicinato, i nostri dì son compiuti; Perciocchè il nostro fine è venuto. 19 Quelli che ci hanno perseguiti Sono stati più leggieri che le aquile del cielo; Ci son corsi dietro in su i monti, Ci han posti agguati nel deserto. 20 Il respiro delle nostre nari, L’Unto del Signore, di cui noi dicevamo: Noi viveremo alla sua ombra fra le genti, È stato preso nelle lor trappole. 21 Gioisci pure, e rallegrati, figliuola di Edom; Tu che abiti nel paese di Us, Sopra te ancora passerà la coppa; Tu ne sarai inebbriata, e ti scoprirai. 22 La pena della tua iniquità è finita, figliuola di Sion; Egli non ti farà più menare in cattività; Egli farà punizione della tua iniquità, figliuola di Edom; Egli scoprirà i tuoi peccati.
ItalianRiveduta(i) 1 Come mai s’è oscurato l’oro, s’è alterato l’oro più puro? Come mai le pietre del santuario si trovano sparse qua e là ai canti di tutte le strade? 2 I nobili figliuoli di Sion, pregiati al pari dell’oro fino, come mai son reputati quali vasi di terra, opera di mani di vasaio? 3 Perfino gli sciacalli porgon le mammelle e allattano i lor piccini; la figliuola del mio popolo è divenuta crudele, come gli struzzi del deserto. 4 La lingua del lattante gli s’attacca al palato, per la sete; i bambini chiedon del pane, e non v’è chi gliene dia. 5 Quelli che si nutrivan di cibi delicati cadon d’inedia per le strade; quelli ch’erano allevati nella porpora abbracciano il letamaio. 6 Il castigo dell’iniquità della figliuola del mio popolo e maggiore di quello del peccato di Sodoma, che fu distrutta in un attimo, senza che mano d’uomo la colpisse. 7 I suoi principi erano più splendenti della neve, più bianchi del latte; aveano il corpo più vermiglio del corallo, il lor volto era uno zaffiro. 8 Il loro aspetto è ora più cupo del nero; non si riconoscon più per le vie; la loro pelle è attaccata alle ossa, è secca, è diventata come un legno. 9 Più felici sono stati gli uccisi di spada di quelli che muoion di fame; poiché questi deperiscono estenuati, per mancanza de’ prodotti dei campi. 10 Delle donne, pur sì pietose, hanno con le lor mani fatto cuocere i loro bambini, che han servito loro di cibo, nella ruina della figliuola del mio popolo. 11 L’Eterno ha esaurito il suo furore, ha riservata l’ardente sua ira, ha acceso in Sion un fuoco, che ne ha divorato le fondamenta. 12 Né i re della terra né alcun abitante del mondo avrebbero mai creduto che l’avversario, il nemico, sarebbe entrato nelle porte di Gerusalemme. 13 Così è avvenuto per via de’ peccati de’ suoi profeti, delle iniquità de’ suoi sacerdoti, che hanno sparso nel mezzo di lei il sangue dei giusti. 14 Essi erravan come ciechi per le strade, lordati di sangue, in guisa che non si potevano toccare le loro vesti. 15 "Fatevi in là! Un impuro!" si gridava al loro apparire; "Fatevi in là! Fatevi in là! Non lo toccate!" Quando fuggivano, erravan qua e là, e si diceva fra le nazioni: "Non restino più qui!" 16 La faccia dell’Eterno li ha dispersi, egli non volge più verso loro il suo sguardo; non s’è portato rispetto ai sacerdoti, né s’è avuto pietà de’ vecchi. 17 E a noi si consumavano ancora gli occhi in cerca d’un soccorso, aspettato invano; dai nostri posti di vedetta scrutavamo la venuta d’una nazione che non potea salvarci. 18 Si spiavano i nostri passi, impedendoci di camminare per le nostre piazze. "La nostra fine è prossima", dicevamo: "I nostri giorni son compiuti, la nostra fine è giunta!" 19 I nostri persecutori sono stati più leggeri delle aquile de’ cieli; ci han dato la caccia su per le montagne, ci han teso agguati nel deserto. 20 Colui che ci fa respirare, l’unto dell’Eterno è stato preso nelle loro fosse; egli, del quale dicevamo: "Alla sua ombra noi vivremo fra le nazioni". 21 Rallegrati, gioisci, o figliuola d’Edom, che dimori nel paese di Uts! Anche fino a te passerà la coppa; tu t’inebrierai e ti nuderai. 22 Il castigo della tua iniquità è finito, o figliuola di Sion! Egli non ti manderà più in cattività; egli punisce l’iniquità tua, o figliuola d’Edom, mette allo scoperto i tuoi peccati.
Korean(i) 1 슬프다 어찌 그리 금이 빛을 잃고 정금이 변하였으며 성소의 돌이 각 거리 머리에 쏟아졌는고 2 시온의 아들들이 보배로와 정금에 비할러니 어찌 그리 토기장이의 만든 질항아리 같이 여김이 되었는고 3 들개는 오히려 젖을 내어 새끼를 먹이나 처녀 내 백성은 잔인하여 광야의 타조 같도다 4 젖먹이가 목말라서 혀가 입천장에 붙음이여 어린 아이가 떡을 구하나 떼어 줄 사람이 없도다 5 진수를 먹던 자가 거리에 외로움이여 전에는 붉은 옷을 입고 길리운 자가 이제는 거름더미를 안았도다 6 전에 소돔이 사람의 손을 대지 않고 경각간에 무너지더니 이제 처녀 내 백성의 죄가 소돔의 죄악보다 중하도다 7 전에는 존귀한 자의 몸이 눈보다 깨끗하고 젖보다 희며 산호보다 붉어 그 윤택함이 마광한 청옥 같더니 8 이제는 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기 같이 말랐으니 거리에서 알 사람이 없도다 9 칼에 죽은 자가 주려 죽은 자보다 나음은 토지 소산이 끊어지므로 이들이 찔림 같이 점점 쇠약하여 감이로다 10 처녀 내 백성의 멸망할 때에 자비한 부녀가 손으로 자기 자녀를 삶아 식물을 삼았도다 11 여호와께서 분을 발하시며 맹렬한 노를 쏟으심이여 시온에 불을 피우사 그 지대를 사르셨도다 12 대적과 원수가 예루살렘 성문으로 들어갈 줄은 세상 열왕과 천하 모든 백성이 믿지 못하였었도다 13 그 선지자들의 죄와 제사장들의 죄악을 인함이니 저희가 성읍 중에서 의인의 피를 흘렀도다 14 저희가 거리에서 소경 같이 방황함이여 그 옷이 피에 더러웠으므로 사람이 만질수 없도다 15 사람이 저희에게 외쳐 이르기를 부정하다 가라,가라,가라,만지지 말라 하였음이여 저희가 도망하여 방황할 때에 이방인이 이르기를 저희가 다시는 여기 거하지 못하리라 하였도다 16 여호와께서 노하여 흩으시고 다시 권고치 아니하시리니 저희가 제사장들을 높이지 아니하였으며 장로들을 대접지 아니하였음이로다 17 우리가 헛되이 도움을 바라므로 우리 눈이 상함이여 우리를 구원치 못할 나라를 바라보고 바라보았도다 18 저희가 우리 자취를 엿보니 우리가 거리에 행할 수 없음이여 우리의 끝이 가깝고 우리의 날이 다하였고 우리의 마지막이 이르렀도다 19 우리를 쫓는 자가 공중의 독수리보다 빠름이여 산꼭대기에서도 쫓고 광야에도 매복하였도다 20 우리의 콧김 곧 여호와의 기름 부으신 자가 저희 함정에 빠졌음이여 우리가 저를 가리키며 전에 이르기를 우리가 저의 그늘 아 래서 열국 중에 살겠다 하던 자로다 21 우스 땅에 거하는 처녀 에돔아 즐거워하며 기뻐하려무나 잔이 네게도 이를지니 네가 취하여 벌거벗으리라 22 처녀 시온아 네 죄악의 형벌이 다하였으니 주께서 다시는 너로 사로잡혀 가지 않게 하시리로다 처녀 에돔아 ! 주께서 네 죄악을 벌하시며 네 허물을 드러내시리로다
Lithuanian(i) 1 Kaip grynas auksas patamsėjo, kaip jis pasikeitė! Šventyklos akmenys guli išmėtyti visur gatvėse. 2 Brangūs Siono sūnūs, prilygstantys auksui, dabar laikomi moliniais indais, puodžiaus rankų darbu! 3 Net jūrų pabaisos maitina ir žindo savo vaikus, o mano tautos duktė tapo žiauri lyg strutis dykumoje. 4 Nuo troškulio kūdikių liežuvis prilipo prie gomurio. Vaikai prašo duonos, bet niekas jiems neatlaužia jos. 5 Valgę skanumynus, dabar miršta gatvėse badu; išauginti purpuro drabužiuose, dabar guli dulkėse. 6 Bausmė už mano tautos kaltę yra didesnė už Sodomos bausmę, kuri buvo sunaikinta per akimirką be žmogaus rankos. 7 Jos nazarėnai buvo švaresni už sniegą, baltesni už pieną, jų kūnas rausvesnis už koralus, išvaizda gražesnė už safyrą. 8 Dabar jų veidai juodesni už anglį, jie nebeatpažįstami gatvėje, jų oda prilipusi prie kaulų, sudžiūvusi kaip medis. 9 Laimingesni kritę kovoje negu mirę badu, nes jų kūnas seko pamažu ir, netekę maisto, jie mirė. 10 Gailestingosios moterys virė ir valgė savo pačių vaikus; tai buvo jų maistas mano tautos sunaikinimo metu. 11 Viešpaties rūstybė pasireiškė, Jis išliejo savo įtūžį. Jis įžiebė Sione ugnį, kuri sunaikino jo pamatus. 12 Žemės karaliai ir pasaulio gyventojai netikėjo, kad priešas galėtų įžengti į Jeruzalę. 13 Tas įvyko dėl pranašų nuodėmių ir kunigų kalčių, kurie praliejo teisiųjų kraują miesto viduryje. 14 Jie vaikščiojo gatvėmis lyg akli, taip susitepę nekaltųjų krauju, kad buvo baisu juos paliesti. 15 Apie juos buvo sakoma: “Pasitraukite, jie nešvarūs, nepalieskite jų!” Jie pabėgo ir klajojo aplinkui, bet net pagonys sakė: “Jų neturi būti tarp mūsų!” 16 Pats Viešpats juos išsklaidė ir nekreipė dėmesio į juos; nebuvo pagarbos nei kunigams, nei vyresniesiems. 17 Mes pavargome, belaukdami pagalbos, bet jos nesulaukėme. Laukėme pagalbos iš tautos, kuri negalėjo mums padėti. 18 Mūsų žingsniai buvo sekami, negalėjome net gatvėje pasirodyti. Mūsų galas artėjo, dienos baigėsi. 19 Persekiotojai buvo greitesni už padangių erelius. Jie gaudė mus kalnuose, tykojo dykumose. 20 Viešpaties pateptąjį jie sugavo, o mes tikėjome, kad jo ūksmėje gyvensime tarp tautų. 21 Edomo dukra, gyvenanti Uco krašte, džiaukis ir būk linksma! Ir tave pasieks keršto taurė, tu taip pat būsi nugirdyta ir apsinuoginsi. 22 Siono dukra, tavo bausmė baigta! Jis tavęs nebeištrems. Jis aplankys tavo kaltę, Edomo dukra, ir iškels tavo nuodėmes.
PBG(i) 1 O jakoż pośniedziało złoto! zmieniło się wyborne złoto, rozmiotano kamienie świątnicy, po rogach wszystkich ulic. 2 Szlachetni synowie Syońscy, którzy byli przyrównani do złota szczerego, jakoż są poczytani za naczynie gliniane, za dzieło rąk garncarskich! 3 I smoki więc podawając piersi, karmią młode swoje; ale córka ludu mojego dla okrutnika podobna jest sowie na puszczy. 4 Przylgnął język ssącego do podniebienia jego dla upragnienia, dzieci proszą o chleb: ale niemasz, ktoby im go ułamał. 5 Ci, którzy jadali potrawy rozkoszne, giną na ulicach, a którzy byli wychowani w szarłacie, przytulają się do gnoju. 6 Większe jest karanie córki ludu mojego, niżeli pomsta Sodomy, która jest podwrócona w jednem okamgnieniu, i nie zostały na niej ręce. 7 Czystsi byli Nazarejczycy jego nad śnieg, jaśniejsi nad mleko, rumieńsze ciała ich, niżeli drogie kamienie, jakoby z szafiru wyciosani byli; 8 Ale teraz wejrzenie ich czerniejsze jest niż czarność, nie mogą poznani być na ulicach; przyschła skóra ich do kości ich, wyschła jest jako drzewo. 9 Lepiej się tym stało, którzy są pobici mieczem, niżeli tym, co umierają głodem, gdyż oni zginęli przebitymi będąc, ale ci dla niedostatku urodzajów polnych. 10 Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego. 11 Wypełnił Pan popędliwość swoję, i wylał gniew zapalczywości swojej, i zapalił ogień na Syonie, który pożarł grunty jego. 12 Nigyby byli nie wierzyli królowie ziemscy, i wszysscy obywatele świata, żeby był miał wnijść przeciwnik, i nieprzyjaciel w bramy Jeruzalemskie. 13 Ale się to stało dla grzechów proroków jego, i nieprawości kapłanów jego, którzy wylewali w pośrodku jego krew sprawiedliwych. 14 Tułali się jako ślepi po ulicach, mażąć się krwią, której nie mogli, tylko się dotykać szatami swemi. 15 Przetoż wołali na nich: Ustępujcie, nieczyści! ustępujcie, ustępujcie, nie dotykajcie się! Prawieć ustąpili, i tułają się; dlatego mówią między narodami: Nie będą już więcej mieli własnego mieszkania. 16 Oblicze Pańskie rozproszyło ich, a nie wejrzy na nich więcej; nieprzyjaciele kapłanów nie szanują, a nad starcami miłosierdzia nie używają. 17 A wżdzy jeszcze aż do ustania oczów swych wyglądamy próżnego ratunku swego; oglądając się na naród, który wybawić nie może. 18 Szlakują stopy nasze, tak, że ani po ulicach naszych chodzić nie możemy; przybliżył się koniec nasz, wypełniły się dni nasze, zaiste przyszło dokończenie nasze. 19 Prędsi są ci, którzy nas gonią, niż orły niebieskie; po górach nas gonią, na pustyniach czyhają na nas. 20 Tchnienie nozdrzy naszych, to jest pomazaniec Pański, pojmany jest w jamach ich, o którymeśmy mówili: W cieniu jego żyć będziemy między narodami. 21 Raduj się i wesel się córko Edomska! która mieszkasz w ziemi Hus; przyjdzie też do ciebie kubek, upijesz się, i obnażysz się. 22 Wzięło koniec karanie twoje, o córko Syońska! nie zaniecha cię Bóg dłużej w pojmaniu twojem; ale twoję nieprawość nawiedzi, o córko Edomska! a odkryje grzechy twoje.
Portuguese(i) 1 Como se escureceu o ouro! como se mudou o ouro puríssimo! como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas! 2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos de oleiro! 3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto. 4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte. 5 Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlate abraçam monturos. 6 Pois maior é a iniquidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse. 7 Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira. 8 Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau.. 9 Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos. 10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo. 11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos. 12 Não creram os reis da terra, bem como nenhum dos moradores do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém. 13 Isso foi por causa dos pecados dos seus profetas e das iniquidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos. 14 Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas. 15 Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui. 16 A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos. 17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro. em vigiando olhávamos para uma nação, que não podia, livrai. 18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; o nosso fim estava perto; estavam contados os nossos dias, porque era chegado o nosso fim. 19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas. 20 O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações. 21 Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice te passará a ti também; embebedar-te-ás, e te descobrirás. 22 Já se cumpriu o castigo da tua iniquidade, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua iniquidade, ó filha de Edom; descobrirá os teus pecados.
Norwegian(i) 1 Hvor gullet blir mørkt, det edleste gull forandret, de hellige stener strødd omkring ved alle gatehjørner! 2 Sions barn, de dyrebare, like i verd med det fineste gull, hvor de er blitt aktet som lerkrukker, et verk av en pottemakers hender! 3 Endog sjakaler rekker bryst, gir sine unger die; mitt folks datter er blitt grusom som strutsen i ørkenen. 4 Diebarnets tunge henger fast ved ganen av tørst; små barn ber om brød, det er ingen som deler ut til dem, 5 De som åt fine retter, ligger elendige på gatene; de som blev båret på skarlagen, favner møkkdynger. 6 Så blev straffen over mitt folks datter større enn straffen over Sodoma, som blev lagt i grus i et øieblikk, uten at hender blev løftet imot det. 7 Hennes fyrster var renere enn sne, hvitere enn melk; de var rødere på legemet enn koraller; som safir var deres utseende. 8 Mørkere enn sort er nu deres utseende, de blir ikke kjent på gatene; deres hud henger ved deres ben, den er blitt tørr som tre. 9 Lykkeligere var de som blev drept ved sverd, enn de som blev drept ved hunger, de som tærtes bort og gikk til grunne av mangel på brød. 10 Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til føde da mitt folks datter gikk under. 11 Herren uttømte sin harme, han utøste sin brennende vrede og tendte en ild i Sion, og den fortærte dets grunnvoller. 12 Jordens konger og alle som bodde på jorderike, trodde ikke at nogen motstander og fiende skulde komme inn gjennem Jerusalems porter. 13 For dets profeters synder, dets presters misgjerninger, de som utøste rettferdiges blod i byen, er det skjedd. 14 De vanket omkring på gatene som blinde, tilsølt med blod, så ingen kunde røre ved deres klær. 15 Vik bort! Uren! ropte folk til dem - vik bort, vik bort, rør ikke ved oss! For de har flyktet og vanker omkring; det sies blandt folkene: De skal ikke bli her lenger! 16 Herrens åsyn har spredt dem, han ser ikke mere til dem; prester akter de* ikke, over de gamle forbarmer de sig ikke. / {* kaldeerne; JES 47, 6.} 17 Da det* ennu stod, stirret våre matte øine forgjeves efter hjelp; på vårt vakttårn speidet vi efter et folk som ikke kunde frelse oss**. / {* d.e. Jerusalem.} / {** d.e. egypterne. JES 30, 5. 7. JER 37, 5-8.} 18 De lurte på våre skritt, så vi ikke kunde gå på våre gater; vår ende var kommet nær, vår tid var omme, ja, vår ende var kommet. 19 Våre forfølgere var raskere enn himmelens ørner; på fjellene forfulgte de oss, i ørkenen lurte de på oss. 20 Vår livsånde, Herrens salvede, blev fanget i deres graver, han om hvem vi sa: I hans skygge vil vi leve blandt folkene. 21 Fryd dig og gled dig bare, Edoms datter, du som bor i landet Us! Også til dig skal begeret komme; du skal bli drukken og klæ dig naken. 22 Din straff er til ende, Sions datter! Han vil ikke mere bortføre dig. Han vil hjemsøke dig for din misgjerning, Edoms datter, åpenbare dine synder.
Romanian(i) 1 Vai! cum s'a înegrit aurul, şi cum s'a schimbat aurul cel curat! Cum s-au risipit pietrele sfîntului Locaş pela toate colţurile uliţelor! 2 Cum sînt priviţi acum fiii Sionului, cei aleşi şi preţuiţi ca aurul curat altă dată, cum sînt priviţi acum, vai! Ca nişte vase de pămînt, şi ca o lucrare făcută de mînile olarului! 3 Chiar şi şacalii îşi apleacă ţîţa, şi dau să sugă puilor lor; dar fiica poporului meu a ajuns fără milă, ca struţii din pustie. 4 Limba sugătorului i se lipeşte de cerul gurii, uscată de sete; copiii cer pîne, dar nimeni nu le -o dă. 5 Ceice se hrăneau cu bucate alese, leşină pe uliţe. Ceice fuseseră crescuţi crescuţi în purpură se bucură acum de o grămadă de gunoi! 6 Căci vina fiicei poporului meu este mai mare decît păcatul Sodomei, care a fost nimicită într'o clipă, fără să fi pus cineva mîna pe ea. 7 Voivozii ei erau mai strălucitori decît zăpada, mai albi decît laptele; trupul le era mai roş decît mărgeanul; faţa le era ca safirul. 8 Dar acum înfăţişarea le este mai negricioasă decît funinginea; aşa că nu mai sînt cunoscuţi pe uliţe, pielea le este lipită de oase, uscată ca lemnul. 9 Ceice pier ucişi de sabie sînt mai fericiţi decît ceice pier de foame, cari cad sleiţi de puteri, din lipsa roadelor cîmpului! 10 Femeile, cu toată mila lor, îşi fierb copiii, cari le slujesc ca hrană, în mijlocul prăpădului fiicei poporului meu. 11 Domnul Şi -a sleit urgia, Şi -a vărsat mînia aprinsă; a aprins în Sion un foc, care -i mistuie temeliile. 12 Împăraţii pămîntului n'ar fi crezut şi nici unul din locuitorii lumii n'ar fi crezut că protivnicul, care -l împresura, are să intre pe porţile Ierusalimului. 13 Iată roada păcatelor proorocilor săi, a nelegiuirilor preoţilor săi, cari au vărsat în mijlocul lui sîngele celor neprihăniţi! 14 Rătăceau ca orbii pe uliţe, mînjiţi de sînge, aşa că nimeni nu putea să se atingă de hainele lor. 15 ,,Depărtaţi-vă, necuraţilor!`` li se striga,,,la o parte, la o parte, nu vă atingeţi de noi!`` Cînd fugeau pribegind încoace şi încolo, printre neamuri, se spunea:,,Să nu mai locuiască aici!`` 16 În mînia Lui Domnul i -a împrăştiat şi nu-Şi mai îndreaptă privirile spre ei! Vrăjmaşul n'a căutat la faţa preoţilor, nici n'a avut milă de cei bătrîni. 17 Şi acolo ni se sfîrşeau ochii, şi aşteptam zădarnic ajutor! Privirile ni se îndreptau cu nădejde spre un neam, care totuş nu ne -a izbăvit. 18 Ne pîndeau paşii, ca să ne împiedice să mergem pe uliţele noastre; ni se apropia sfîrşitul, ni se împliniseră zilele... Da, ne venise sfîrşitul! 19 Prigonitorii noştri erau mai iuţi de cît vulturii cerului. Ne-au fugărit pe munţi, şi ne-au pîndit în pustie. 20 Suflarea vieţii noastre, unsul Domnului, a fost prins în gropile lor, el, despre care ziceam:,,Vom trăi supt umbra lui printre neamuri.`` 21 ,,Bucură-te şi saltă de bucurie, fiica Edomului, care louieşte în ţara Uţ! Dar şi la tine va trece potirul, şi tu te vei îmbăta, şi te vei desgoli! 22 Fiica Sionului, nelegiuirea îţi este ispăşită: El nu te va mai trimete în robie. Dar ţie, fiica Edomului, îţi va pedepsi nelegiuirea; şi îţi va da pe faţă păcatele.``
Ukrainian(i) 1 Як потемніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на розі всіх вулиць каміння святе порозкидане! 2 Коштовні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за глиняний посуд полічені, за чин рук ганчарських! 3 Навіть шакали витягують перса, годують своїх молодят, а доня народу мого жорстока, мов струсі в пустині: 4 язик сосунця до його піднебіння від спраги прилип... Хліба жадають собі немовлята, й немає нікого, хто б їм відломив... 5 Ті, що їли присмаки, на вулицях з голоду мліють; ті, що виплекані на пурпурі, тепер смітники обіймають... 6 І більшою стала вина доньки люду мого за прогріх Содому, що був перевернений вмить, і не торкалися руки до нього... 7 Її можновладці чистіші від снігу були, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов перли, їхній вигляд сапфір, 8 а тепер їхній вигляд чорніший за сажу, не розпізнають їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості, зробилась сухою, як дерево... 9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повбиваним голодом, що гинуть проколені, за браком плодів польових... 10 Руки жінок милосердних варили своїх діточок, які стали поживою їм під час руйнування дочки мого люду... 11 Закінчив Господь лютість Свою, вилив жар Свого гніву, і запалив на Сіоні огонь, і пожер він основи його! 12 Не вірили земні царі та всі мешканці цілого світу, що ввійде противник та ворог до брам Єрусалиму... 13 Усе сталося це за провини пророків його, за неправду священства його, що кров праведників серед нього лили... 14 По вулицях бродять, немов ті сліпці, поплямовані кров'ю, так що люди не можуть діткнутись до одягу їхнього. 15 Уступіться, нечисті! кричали до них, уступіться, збочуйте, не доторкуйтеся!... І повтікали вони й мандрували, і казали між людьми: Мешкати в нас більш не будуть! 16 Господнє лице розпорошило їх, не дивиться більше на них, бо вони не звертали уваги на обличчя священиків, до старих вони ласки не мали... 17 Уже прогляділи ми очі свої, даремно чекавши на поміч собі, на варті своїй ми чекали народу, який нас не спас... 18 Чатують вони наші кроки, щоб ходити не могли ми по площах своїх. Кінець наш наблизився, сповнилися наші дні, бо прийшов нам кінець... 19 Гнобителі наші скоріші були за орлів піднебесних, вони уганялись за нами по горах, на нас чатували в пустині... 20 Попав в ями живущий наш дух, Господній помазанець, що ми говорили про нього: Ми будемо жити в тіні його серед народів. 21 Веселися та тішся, о дочко Едому, що сидиш в краю Уц, також над тобою перейде злий келіх, уп'єшся й оголишся й ти! 22 Скінчилася кара твоя, дочко Сіону, не буде Він більше тебе виганяти, та твоє беззаконня скарає Він, дочко Едому, відкриє провини твої!