Lamentations 3

ABP_Strongs(i)
  1 G1473 I am G435 a man, G3588 one G991 seeing G4432 poorness G1722 by G4464 a rod G2372 of his rage G1473   G1909 upon G1473 me.
  2 G3880 He took G1473 me; G520 he led me away G1473   G1519 into G4655 darkness, G2532 and G3756 not G5457 light.
  3 G4133 Only G1722 against G1473 me G1994 he turned G5495 his hand G1473   G3650 the entire G3588   G2250 day.
  4 G3822 He aged G4561 my flesh G1473   G2532 and G1192 my skin; G1473   G3747 [2my bones G1473   G4937 1he broke].
  5 G456 He built G2596 against G1473 me, G2532 and G2944 he encircled G2776 my head, G1473   G2532 and G3449.1 troubled me .
  6 G1722 In G4652 dark places G2523 he settled G1473 me G5613 as G3498 dead ones G165 of the eon.
  7 G456 He built G2596 against G1473 me, G2532 and G3756 I shall not G1831 come forth. G925 He weighed down G5475 my brass chain . G1473  
  8 G2532 Yes G1065 indeed, G3754 for though G2896 I shall cry out G2532 and G994 yell, G670.1 he shut out G4335 my prayer. G1473  
  9 G456 He blocked up G3598 my ways; G1473   G1719.2 he obstructed G5147 my roads; G1473   G5015 he disturbed me .
  10 G715 [2a bear G1748 3lying in wait G1473 1He is] G1473 for me, G5613 as G3023 a lion G1722 in G2930.1 a secret place .
  11 G2614 He pursued me G868 after I revolted, G2532 and G2664 caused me to cease. G1473   G5087 He established G1473 me G853 for being obliterated.
  12 G1780.2 He stretched tight G5115 his bow, G1473   G2532 and G4739.3 he set up a stone target G1473 for me G5613 as G4649 the aim G1519 for G956 the arrow.
  13 G1521 He brought G1722 [3into G3588   G3510 4my kidneys G1473   G2447 1 the poison G5329.1 2from his quivers]. G1473  
  14 G1096 I became G1071 laughter G3956 to all G2992 my people, G1473   G5568 their psalm G1473   G3650 for the entire G3588   G2250 day.
  15 G5526 He filled G1473 me G4088 with bitterness; G3184 he intoxicated G1473 me G5521 with bile,
  16 G2316 and G1544 he knocked out G5586 [2by a small stone G3599 1my teeth]; G1473   G5595 he fed me G1473   G4700 ashes,
  17 G2532 and G683 he thrust away G1537 [2from G1515 3peace G5590 1my soul]. G1473   G1950 I forgot G18 good things .
  18 G2532 And G2036 I said, G622 [2perished G3588   G3534 1My victory], G1473   G2532 and G3588   G1680 my hope G1473   G575 from G2962 the lord .
  19 G3403 I remembered G575 because of G4432 my poorness, G1473   G2532 and G1537 of G1375 my persecution, G1473   G4088 of my bitterness, G1473   G2532 and G5521 of my bile. G1473  
  20 G3403 I shall be remembered, G2532 and G2614.1 [2shall converse G1909 3with G1473 4me G3588   G5590 1my soul]. G1473  
  21 G3778 This G5021 I will arrange G1519 into G3588   G2588 my heart; G1473   G1223 on account of G3778 this G5278 I will wait.
  22 G3588 The G1656 mercies G3588 of the G2962 lord, G3754 for G3756 they finished not, G5048   G3754 for G3756 [2failed not G1587   G3588   G1654 1his charities]. G1473  
  23 G3588 The ones G2537 new G1722 in G3588 the G4405 morning; G4183 great G3588   G4102 is your trust. G1473  
  24 G3588 [2 is my portion G3310   G1473   G2962 1 The lord], G2036 said G3588   G5590 my soul, G1473   G1223 on account of G3778 this G5278 I will wait for G1473 him.
  25 G18 The lord is good G2962   G3588 to the ones G5278 waiting on G1473 him, G5590 the soul G3739 which G2212 shall seek G1473 him.
  26 G18 It is good, G2532 and G5278 he shall wait G2532 and G2270 shall be still G1519 for G3588 the G4992 deliverance G2962 of the lord .
  27 G18 It is good G435 for a man G3752 whenever G142 he should lift G2218 a yoke G1537 from G3503 his youth. G1473  
  28 G2521 He will sit down G2596 alone, G3441   G2532 and G4623 will keep silent, G3754 for G142 he lifted it G1909 upon G1438 himself.
  29 G5087 He shall put G1722 [2in G2868 3dust G3588   G4750 1his mouth]; G1473   G1487 if G4218 perhaps G3588   G1680 there is hope.
  30 G1325 He will give G3588 [2to the one G3817 3hitting G1473 4him G4600 1 his cheek]. G5526 He will be filled G3680 of scornings.
  31 G3754 For G3756 not G1519 into G3588 the G165 eon G683 shall the lord thrust away. G2962  
  32 G3754 For G3588 the one G5013 he humbled G3627 he shall pity, G2596 according to G3588 the G4128 multitude G3588   G1656 of his mercy. G1473  
  33 G3756 He was not answered G611   G575 from G2588 his heart, G1473   G2532 and G5013 he humbled G5207 sons G435 of man,
  34 G3588   G5013 to humble G5259 under G3588   G4228 his feet G1473   G3956 all G1198 the prisoners G1093 of the earth,
  35 G3588   G1578 to turn aside G2920 a judgment G435 of a man G2713 over against G4383 the face G5310 of the highest,
  36 G2613 to condemn G444 mankind G1722 in G3588   G2919 judging G1473 him, G2962 the lord G3756 did not G2036 say it .
  37 G5100 Who G3779 thus G2036 spoke, G2532 and G1096 it came to pass, G2962 but the lord G3756 did not G1781 give charge?
  38 G1537 From out of G4750 the mouth G5310 of the highest G3756 shall not come forth G1831   G2556 bad G2532 and G3588   G18 good?
  39 G5100 Why does G1111 [3grumble G444 2man G2198 1a living]; G435 a man G4012 concerning G3588   G266 his sin? G1473  
  40 G1830 [2was searched out G3588   G3598 1Our way] G1473   G2532 and G2082.1 examined, G2532 and G1994 we should turn G2193 unto G2962 the lord .
  41 G353 We should lift up G2588 our hearts G1473   G1909 with G5495 our hands G1473   G4314 to G5308 the height G1722 in G3772 heaven.
  42 G264 We sinned, G764 we were impious, G2532 and G3756 you atoned not. G2433  
  43 G1979.2 You enveloped G1722 in G2372 rage, G2532 and G592.1 banished G1473 us. G615 You killed G2532 and G3756 spared not. G5339  
  44 G1979.2 You enveloped G3507 [2with a cloud G4572 1yourself] G1752 because of G4335 prayer G2576 to close my eyelids. G1473  
  45 G2532 And G683 to be thrust away G5087 you put G1473 us G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2992 peoples.
  46 G1272 [3opened wide G1909 5against G1473 6us G4750 4their mouth G1473   G3956 1All G3588   G2190 2our enemies]. G1473  
  47 G5401 Fear G2532 and G2285 stupefaction G1096 was G1473 to us; G1884.2 haughtiness G2532 and G4936.1 destruction.
  48 G859 [3releases G5204 4of waters G2609 2shall lead down G3588   G3788 1My eye] G1473   G1909 upon G3588 the G4938 destruction G3588 of the G2364 daughter G3588   G2992 of my people. G1473  
  49 G3588   G3788 My eye G1473   G2666 was swallowed down G2532 and G3756 I shall not G4601 be quiet, G3588   G3361 to not be G1510.1   G1594.1 sober,
  50 G2193 until G3739 of which time G1253.1 [2should look through G2532 3and G1492 4should behold G2962 1 the lord] G1537 from out of G3772 heaven.
  51 G3588   G3788 My eye G1473   G2018.2 shall glean G1909 upon G3588   G5590 my soul G1473   G3844 because of G3956 all G2364 the daughters G4172 of the city.
  52 G2340 In hunting G2340 [2hunted G1473 3me G5613 4as G4765 5a sparrow G3588   G2190 1my enemies] G1473   G1431 freely.
  53 G2289 They put to death G1722 [2in G2978.1 3 the pit G2222 1my life], G1473   G2532 and G2007 they placed G3037 a stone G1909 upon G1473 me.
  54 G5252.2 [2overflowed G5204 1Water] G1909 upon G3588   G2776 my head. G1473   G2036 I said, G683 I am thrust away.
  55 G1941 I called upon G3588   G3686 your name, G1473   G2962 O lord, G1537 from out of G2978.1 [2pit G2737 1 the lowermost].
  56 G5456 My voice G1473   G191 you heard; G3361 you should not G2928 hide G3588   G3775 your ears G1473   G1519 to G3588   G1162 my supplication. G1473  
  57 G1519 [2for G3588   G996 3my help G1473   G1448 1You approached] G1722 in G2250 the day G3739 in which G1941 I called upon G1473 you. G2036 You said G1473 to me, G3361 Do not G5399 fear!
  58 G1340.1 You adjudicated, G2962 O lord, G3588 the G1349 punishments G3588   G5590 of my soul. G1473   G3084 You ransomed G3588   G2222 my life. G1473  
  59 G1492 You saw, G2962 O lord, G3588   G5016 my disturbances. G1473   G2919 You judged G3588   G2920 my case. G1473  
  60 G1492 You beheld G3956 all G3588   G1557 their vengeance, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G1261 their devices G1473   G1909 against G1473 me.
  61 G191 You heard G3588   G3680 their scorning, G1473   G3956 all G3588   G1261 their devices G1473   G2596 against G1473 me;
  62 G5491 the lips G1881 of ones rising up against G1473 me, G2532 and G3191.1 their meditations G1473   G2596 against G1473 me G3650 the entire G3588   G2250 day;
  63 G2515 their sitting down, G1473   G2532 and G386 their rising up. G1473   G1914 Look G1909 upon G3788 their eyes! G1473  
  64 G467 You shall recompense G1473 to them G468 a recompense, G2962 O lord, G2596 according to G3588 the G2041 works G3588   G5495 of their hands. G1473  
  65 G591 You shall recompense G1473 to them, G5231.4 while shielding G2588 [2of my heart G1473   G3449 1 the trouble].
  66 G1473 You G1473 shall pursue them G2614   G1722 in G3709 anger, G2532 and G1814.4 shall completely consume G1473 them G5270.1 beneath G3588 the G3772 heaven, G2962 O lord .
ABP_GRK(i)
  1 G1473 ΑΛΕΦ εγώ G435 ανήρ G3588 ο G991 βλέπων G4432 πτωχείαν G1722 εν G4464 ράβδω G2372 θυμού αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ
  2 G3880 παρέλαβέ G1473 με G520 απήγαγέ με G1473   G1519 εις G4655 σκότος G2532 και G3756 ου G5457 φως
  3 G4133 πλην G1722 εν G1473 εμοί G1994 επέστρεψε G5495 χείρα αυτού G1473   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν
  4 G3822 ΒΗΘ επαλαίωσε G4561 σάρκας μου G1473   G2532 και G1192 δέρμα μου G1473   G3747 οστέα μου G1473   G4937 συνέτριψεν
  5 G456 ανωκοδόμησε G2596 κατ΄ G1473 εμού G2532 και G2944 εκύκλωσε G2776 κεφαλήν μου G1473   G2532 και G3449.1 εμόχθησεν
  6 G1722 εν G4652 σκοτεινοίς G2523 εκάθισέ G1473 με G5613 ως G3498 νεκρούς G165 αιώνος
  7 G456 ΓΙΜΕΛ ανωκοδόμησε G2596 κατ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ G1831 εξελεύσομαι G925 εβάρυνε G5475 χαλκόν μου G1473  
  8 G2532 και G1065 γε G3754 ότι G2896 κεκράξομαι G2532 και G994 βοήσω G670.1 απέφραξε G4335 προσευχήν μου G1473  
  9 G456 ανωκοδόμησεν G3598 οδούς μου G1473   G1719.2 ενέφραξε G5147 τρίβους μου G1473   G5015 ετάραξεν
  10 G715 ΔΑΛΕΘ αρκός G1748 ενεδρεύουσα G1473 αυτός G1473 μοι G5613 ως G3023 λέων G1722 εν G2930.1 κρυφαίοις
  11 G2614 κατεδίωξεν G868 αφεστηκότα G2532 και G2664 κατέπαυσέ με G1473   G5087 έθετό G1473 με G853 ηφανισμένην
  12 G1780.2 ενέτεινε G5115 τόξον αυτού G1473   G2532 και G4739.3 εστήλωσέ G1473 με G5613 ως G4649 σκοπόν G1519 εις G956 βέλος
  13 G1521 Η εισήγαγε G1722 εν G3588 τοις G3510 νεφροίς μου G1473   G2447 ιούς G5329.1 φαρέτρας αυτού G1473  
  14 G1096 εγενήθην G1071 γέλως G3956 παντί G2992 λαώ μου G1473   G5568 ψαλμός αυτών G1473   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν
  15 G5526 εχόρτασέ G1473 με G4088 πικρίας G3184 εμέθυσέ G1473 με G5521 χολής
  16 G2316 ΟΥΑΥ και G1544 εξέβαλε G5586 ψηφω G3599 οδόντας μου G1473   G5595 εψώμισέ με G1473   G4700 σποδόν
  17 G2532 και G683 απώσατο G1537 εξ G1515 ειρήνης G5590 ψυχήν μου G1473   G1950 επελαθόμην G18 αγαθά
  18 G2532 και G2036 είπα G622 απώλετο G3588 το G3534 νίκός μου G1473   G2532 και G3588 η G1680 ελπίς μου G1473   G575 από G2962 κυρίου
  19 G3403 ΖΑΙΝ εμνησθην G575 από G4432 πτωχείας μου G1473   G2532 και G1537 εκ G1375 διωγμού μου G1473   G4088 πικρίας μου G1473   G2532 και G5521 χολής μου G1473  
  20 G3403 μνησθήσομαι G2532 και G2614.1 καταδολεσχήσει G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
  21 G3778 ταύτην G5021 τάξω G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G5278 υπομένω
  22 G3588 ΗΘ τα G1656 ελεή G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G3756 ουκ ετελειώθησαν G5048   G3754 ότι G3756 ουκ εξίλιπον G1587   G3588 αι G1654 ελεημοσύναι αυτού G1473  
  23 G3588 τα G2537 καινά G1722 εν G3588 τω G4405 πρωϊ G4183 πολλή G3588 η G4102 πίστις σου G1473  
  24 G3588 το μέρος μου G3310   G1473   G2962 κύριος G2036 είπεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G5278 υπομενώ G1473 αυτόν
  25 G18 ΤΗΘ αγαθός κύριος G2962   G3588 τοις G5278 υπομένουσιν G1473 αυτόν G5590 ψυχή G3739 η G2212 ζητήσει G1473 αυτόν
  26 G18 αγαθόν G2532 και G5278 υπομενεί G2532 και G2270 ησυχάσει G1519 εις G3588 το G4992 σωτήριον G2962 κυρίου
  27 G18 αγαθόν G435 ανδρί G3752 όταν G142 άρη G2218 ζυγόν G1537 εκ G3503 νεότητι αυτού G1473  
  28 G2521 ΙΩΘ καθήσεται G2596 κατά μόνας G3441   G2532 και G4623 σιωπήσεται G3754 ότι G142 ήρεν G1909 εφ΄ G1438 εαυτώ
  29 G5087 θήσει G1722 εν G2868 κονιορτώ G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G1487 ει G4218 ποτε G3588 η G1680 ελπίς
  30 G1325 δώσει G3588 τω G3817 παίοντι G1473 αυτόν G4600 σιαγόνα G5526 χορτασθήσεται G3680 ονειδισμών
  31 G3754 ΧΑΦ ότι G3756 ουκ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G683 απώσεται κύριος G2962  
  32 G3754 ότι G3588 ο G5013 ταπεινώσας G3627 οικτειρήσει G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G1656 ελέους αυτού G1473  
  33 G3756 ουκ απεκρίθη G611   G575 από G2588 καρδίας αυτού G1473   G2532 και G5013 εταπείνωσεν G5207 υιούς G435 ανδρός
  34 G3588 ΛΑΜΕΔ του G5013 ταπεινώσαι G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3956 πάντας G1198 δεσμίους G1093 γης
  35 G3588 του G1578 εκκλίναι G2920 κρίσιν G435 ανδρός G2713 κατέναντι G4383 προσώπου G5310 υψίστου
  36 G2613 καταδικάσαι G444 άνθρωπον G1722 εν G3588 τω G2919 κρίνεσθαι G1473 αυτόν G2962 κύριος G3756 ουκ G2036 είπε
  37 G5100 ΜΗΝ τις G3779 ούτως G2036 είπε G2532 και G1096 εγενήθη G2962 κυριός G3756 ουκ G1781 ενετείλατο
  38 G1537 εκ G4750 στόματος G5310 υψίστου G3756 ουκ εξελεύσεται G1831   G2556 κακά G2532 και G3588 το G18 αγαθόν
  39 G5100 τι G1111 γογγύσει G444 άνθρωπος G2198 ζων G435 ανήρ G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας αυτού G1473  
  40 G1830 ΝΟΥΝ εξηρευνήθη G3588 η G3598 οδός ημών G1473   G2532 και G2082.1 ητάσθη G2532 και G1994 επιστρέψωμεν G2193 έως G2962 κυρίου
  41 G353 αναλάβωμεν G2588 καρδίας ημών G1473   G1909 επί G5495 χειρών ημών G1473   G4314 προς G5308 υψηλόν G1722 εν G3772 ουρανώ
  42 G264 ημαρτήσαμεν G764 ησεβήσαμεν G2532 και G3756 ουχ ιλάσθης G2433  
  43 G1979.2 ΣΑΜΕΧ επεσκέπασας G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G592.1 απεδίωξας G1473 ημάς G615 απέκτεινας G2532 και G3756 ουκ εφείσω G5339  
  44 G1979.2 επεσκέπασας G3507 νεφέλην G4572 σεαυτώ G1752 ένεκεν G4335 προσευχής G2576 καμμύσαι με G1473  
  45 G2532 και G683 απωσθήναι G5087 έθηκας G1473 ημάς G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G2992 λαών
  46 G1272 ΑΙΝ διήνοιξαν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G4750 στόμα αυτών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G2190 εχθροί ημών G1473  
  47 G5401 φόβος G2532 και G2285 θάμβος G1096 εγενήθη G1473 ημίν G1884.2 έπαρσις G2532 και G4936.1 συντριβή
  48 G859 αφέσεις G5204 υδάτων G2609 κατάξει G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G1909 επί G3588 το G4938 σύντριμμα G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473  
  49 G3588 ΦΗ ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G2666 κατεπόθη G2532 και G3756 ου G4601 σιγήσομαι G3588 του G3361 μη είναι G1510.1   G1594.1 έκνηψιν
  50 G2193 έως G3739 ου G1253.1 διακύψη G2532 και G1492 είδη G2962 κύριος G1537 εξ G3772 ουρανού
  51 G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G2018.2 επιφυλλιεί G1909 επί G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3844 παρά G3956 πάσας G2364 θυγατέρας G4172 πόλεως
  52 G2340 ΣΑΔΗ θηρεύοντες G2340 εθήρευσάν G1473 με G5613 ως G4765 στρουθίον G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473   G1431 δωρεάν
  53 G2289 εθανάτωσαν G1722 εν G2978.1 λάκκω G2222 ζωήν μου G1473   G2532 και G2007 επέθηκαν G3037 λίθον G1909 επ΄ G1473 εμοί
  54 G5252.2 υπερεχύθη G5204 ύδωρ G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G2036 είπα G683 απώσμαι
  55 G1941 ΚΩΦ επεκαλεσάμην G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2962 κύριε G1537 εκ G2978.1 λάκκου G2737 κατωτάτου
  56 G5456 φωνής μου G1473   G191 ήκουσας G3361 μη G2928 κρύψης G3588 τα G3775 ωτά σου G1473   G1519 εις G3588 την G1162 δέησίν μου G1473  
  57 G1519 εις G3588 την G996 βοήθείαν μου G1473   G1448 ήγγισας G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G1941 επεκαλεσάμην G1473 σε G2036 είπάς G1473 μοι G3361 μη G5399 φόβου
  58 G1340.1 ΡΗΣ εδίκασας G2962 κύριε G3588 τας G1349 δίκας G3588 της G5590 ψυχής μου G1473   G3084 ελυτρώσω G3588 την G2222 ζωήν μου G1473  
  59 G1492 είδες G2962 κύριε G3588 τας G5016 ταραχάς μου G1473   G2919 έκρινας G3588 την G2920 κρίσιν μου G1473  
  60 G1492 είδες G3956 πάσαν G3588 την G1557 εκδίκησιν αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G1261 διαλογισμούς αυτών G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί
  61 G191 ΣΙΝ ήκουσας G3588 τον G3680 ονειδισμόν αυτών G1473   G3956 πάντας G3588 τους G1261 διαλογισμούς αυτών G1473   G2596 κατ΄ G1473 εμού
  62 G5491 χείλη G1881 επανισταμένων G1473 μοι G2532 και G3191.1 μελέτας αυτών G1473   G2596 κατ΄ G1473 εμού G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν
  63 G2515 καθέδραν αυτών G1473   G2532 και G386 ανάστασιν αυτών G1473   G1914 επίβλεψον G1909 επί G3788 οφθαλμους αυτών G1473  
  64 G467 ΤΑΥ ανταποδώσεις G1473 αυτοίς G468 ανταπόδομα G2962 κύριε G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473  
  65 G591 αποδώσεις G1473 αυτοίς G5231.4 υπερασπισμόν G2588 καρδίας μου G1473   G3449 μόχθον
  66 G1473 συ G1473 αυτούς καταδιώξεις G2614   G1722 εν G3709 οργή G2532 και G1814.4 εξαναλώσεις G1473 αυτούς G5270.1 υποκάτωθεν G3588 του G3772 ουρανού G2962 κύριε
LXX_WH(i)
    1 G1473 P-NS εγω G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G991 V-PAPNS βλεπων G4432 N-ASF πτωχειαν G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    2 G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G1519 PREP εις G4655 N-ASM σκοτος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5457 N-ASN φως
    3 G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
    4 G3822 V-AAI-3S επαλαιωσεν G4561 N-APF σαρκας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1192 N-ASN δερμα G1473 P-GS μου G3747 N-APN οστεα G1473 P-GS μου G4937 V-AAI-3S συνετριψεν
    5 G456 V-AAI-3S ανωκοδομησεν G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εμοχθησεν
    6 G1722 PREP εν G4652 A-DPM σκοτεινοις G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G3498 N-APM νεκρους G165 N-GSM αιωνος
    7 G456 V-AAI-3S ανωκοδομησεν G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G925 V-AAI-3S εβαρυνεν G5475 N-ASM χαλκον G1473 P-GS μου
    8 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2532 CONJ και G994 V-FAI-1S βοησω   V-AAI-3S απεφραξεν G4335 N-ASF προσευχην G1473 P-GS μου
    9 G456 V-AAI-3S ανωκοδομησεν G3598 N-APF οδους G1473 P-GS μου   V-AAI-3S ενεφραξεν G5147 N-APF τριβους G1473 P-GS μου G5015 V-AAI-3S εταραξεν
    10   N-NSM αρκος G1748 V-PAPNS ενεδρευουσα G846 D-NSM αυτος G1473 P-DS μοι G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν   A-DPM κρυφαιοις
    11 G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν   V-RAPAS αφεστηκοτα G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G1473 P-AS με G5087 V-AMI-3S εθετο G1473 P-AS με   V-AMPAS ηφανισμενην
    12   V-AAI-3S ενετεινεν G5115 N-ASN τοξον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εστηλωσεν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G4649 N-ASM σκοπον G1519 PREP εις G956 N-ASN βελος
    13 G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-DPM τοις G3510 N-DPM νεφροις G1473 P-GS μου G2447 N-APM ιους   N-GSF φαρετρας G846 D-GSM αυτου
    14 G1096 V-API-1S εγενηθην G1071 N-NSM γελως G3956 A-DSM παντι G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G5568 N-NSM ψαλμος G846 D-GPM αυτων G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
    15 G5526 V-AAI-3S εχορτασεν G1473 P-AS με G4088 N-GSF πικριας G3184 V-AAI-3S εμεθυσεν G1473 P-AS με G5521 N-GSF χολης
    16 G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G5586 N-DSF ψηφω G3599 N-APM οδοντας G1473 P-GS μου G5595 V-AAI-3S εψωμισεν G1473 P-AS με G4700 N-ASF σποδον
    17 G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωσατο G1537 PREP εξ G1515 N-GSF ειρηνης G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου   V-AMI-1S επελαθομην G18 A-APN αγαθα
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   V-AAI-3S απωλετο   N-ASN νεικος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G1473 P-GS μου G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου
    19 G3403 V-API-1S εμνησθην G575 PREP απο G4432 N-GSF πτωχειας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1375 N-GSM διωγμου G1473 P-GS μου G4088 N-GSF πικριας G2532 CONJ και G5521 N-GSF χολης G1473 P-GS μου
    20 G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S καταδολεσχησει G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    21 G3778 D-ASF ταυτην G5021 V-FAI-1S ταξω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5278 V-FAI-1S υπομενω
    22
    23
    24
    25 G18 A-NSM αγαθος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G5278 V-PAI-3P υπομενουσιν G846 D-ASM αυτον G5590 N-DSF ψυχη G3739 R-NSF η G2212 V-FAI-3S ζητησει G846 D-ASM αυτον G18 A-ASM αγαθον
    26 G2532 CONJ και G5278 V-FAI-3S υπομενει G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G2962 N-GSM κυριου
    27 G18 A-ASM αγαθον G435 N-DSM ανδρι G3752 ADV οταν G142 V-AAS-3S αρη G2218 N-ASN ζυγον G1722 PREP εν G3503 N-DSF νεοτητι G846 D-GSM αυτου
    28 G2521 V-FMI-3S καθησεται G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G2532 CONJ και G4623 V-FMI-3S σιωπησεται G3754 CONJ οτι G142 V-AAI-3S ηρεν G1909 PREP εφ G1438 D-DSM εαυτω
    29
    30 G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G3817 V-PAPDS παιοντι G846 D-ASM αυτον G4600 N-ASM σιαγονα G5526 V-FPI-3S χορτασθησεται G3680 N-GPM ονειδισμων
    31 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα   V-FMI-3S απωσεται G2962 N-NSM κυριος
    32 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5013 V-AAPNS ταπεινωσας G3627 V-FAI-3S οικτιρησει G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSM του G1656 N-GSM ελεους G846 D-GSM αυτου
    33 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-API-3S απεκριθη G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G5207 N-APM υιους G435 N-GSM ανδρος
    34 G3588 T-GSN του G5013 V-AAN ταπεινωσαι G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G3956 A-APM παντας G1198 N-APM δεσμιους G1065 N-GSF γης
    35 G3588 T-GSN του G1578 V-AAN εκκλιναι G2920 N-ASF κρισιν G435 N-GSM ανδρος   ADV κατεναντι G4383 N-GSN προσωπου G5310 A-GSM υψιστου
    36 G2613 V-AAN καταδικασαι G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2919 V-PMN κρινεσθαι G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S ειπεν
    37 G5100 I-NSM τις G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο
    38 G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G5310 A-GSM υψιστου G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον
    39 G5100 I-ASN τι G1111 V-FAI-3S γογγυσει G444 N-NSM ανθρωπος G2198 V-PAPNS ζων G435 N-NSM ανηρ G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 D-GSM αυτου
    40 G1830 V-API-3S εξηρευνηθη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-API-3S ητασθη G2532 CONJ και G1994 V-AAS-1P επιστρεψωμεν G2193 CONJ εως G2962 N-GSM κυριου
    41 G353 V-AAS-1P αναλαβωμεν G2588 N-APF καρδιας G1473 P-GP ημων G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G4314 PREP προς G5308 A-ASM υψηλον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω
    42 G264 V-AAI-1P ημαρτησαμεν G764 V-AAI-1P ησεβησαμεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2433 V-API-2S ιλασθης
    43   V-AAI-2S επεσκεπασας G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και   V-AAI-2S απεδιωξας G1473 P-AP ημας G615 V-AAI-2S απεκτεινας G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω
    44   V-AAI-2S επεσκεπασας G3507 N-ASF νεφελην G4572 D-DSM σεαυτω   ADV εινεκεν G4335 N-GSF προσευχης
    45 G2576 V-AAN καμμυσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AMN απωσθηναι G5087 V-AAI-2S εθηκας G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων
    46 G1272 V-AAI-3P διηνοιξαν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G1473 P-GP ημων
    47 G5401 N-NSM φοβος G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος G1096 V-API-3S εγενηθη G1473 P-DP ημιν   N-NSF επαρσις G2532 CONJ και   N-NSF συντριβη
    48 G859 N-NPF αφεσεις G5204 N-GPN υδατων G2609 V-FAI-3S καταξει G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4938 N-ASN συντριμμα G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    49 G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G2666 V-API-3S κατεποθη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4601 V-FMI-1S σιγησομαι G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι   N-ASF εκνηψιν
    50 G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου   V-AAS-3S διακυψη G2532 CONJ και G3708 V-AAS-3S ιδη G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου
    51 G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου   V-FAI-3S επιφυλλιει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3844 PREP παρα G3956 A-APF πασας G2364 N-APF θυγατερας G4172 N-GSF πολεως
    52 G2340 V-PAPNP θηρευοντες G2340 V-AAI-3P εθηρευσαν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G4765 N-NSN στρουθιον G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G1431 N-ASF δωρεαν
    53 G2289 V-AAI-3P εθανατωσαν G1722 PREP εν   N-DSM λακκω G2222 N-ASF ζωην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
    54   V-API-3S υπερεχυθη G5204 N-NSN υδωρ G1909 PREP επι G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου   V-AAI-1S ειπα   V-PMI-1S απωσμαι
    55   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1537 PREP εκ   N-GSM λακκου   A-GSM κατωτατου
    56 G5456 N-ASF φωνην G1473 P-GS μου G191 V-AAI-2S ηκουσας G3165 ADV μη G2928 V-AAS-2S κρυψης G3588 T-APN τα G3775 N-ASN ωτα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G1473 P-GS μου
    57 G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G996 N-ASF βοηθειαν G1473 P-GS μου G1448 V-AAI-2S ηγγισας G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4771 P-AS σε G2250 N-DSF ημερα   V-AMI-1S επεκαλεσαμην   V-AAI-2S ειπας G1473 P-DS μοι G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου
    58   V-AAI-2S εδικασας G2962 N-VSM κυριε G3588 T-APF τας G1349 N-APF δικας G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1473 P-GS μου
    59 G3708 V-AAI-2S ειδες G2962 N-VSM κυριε G3588 T-APF τας G5016 N-APF ταραχας G1473 P-GS μου G2919 V-AAI-2S εκρινας G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G1473 P-GS μου
    60 G3708 V-AAI-2S ειδες G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G1261 N-APM διαλογισμους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
    61 G191 V-AAI-2S ηκουσας G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 D-GPM αυτων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου
    62 G5491 N-APN χειλη   V-SMPGP επανιστανομενων G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   N-APF μελετας G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
    63 G2515 N-ASF καθεδραν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G386 N-ASF αναστασιν G846 D-GPM αυτων G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων
    64 G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-DPM αυτοις   N-ASN ανταποδομα G2962 N-VSM κυριε G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων
    65 G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-DPM αυτοις   N-ASM υπερασπισμον G2588 N-GSF καρδιας G3449 N-ASM μοχθον G4771 P-GS σου G846 D-DPM αυτοις
    66 G2614 V-FAI-2S καταδιωξεις G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G2532 CONJ και   V-FAI-2S εξαναλωσεις G846 D-APM αυτους G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 1 אני הגבר ראה עני בשׁבט עברתו׃ 2 אותי נהג וילך חשׁך ולא אור׃ 3 אך בי ישׁב יהפך ידו כל היום׃ 4 בלה בשׂרי ועורי שׁבר עצמותי׃ 5 בנה עלי ויקף ראשׁ ותלאה׃ 6 במחשׁכים הושׁיבני כמתי עולם׃ 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשׁתי׃ 8 גם כי אזעק ואשׁוע שׂתם תפלתי׃ 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ 10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ 11 דרכי סורר ויפשׁחני שׂמני שׁמם׃ 12 דרך קשׁתו ויציבני כמטרא לחץ׃ 13 הביא בכליותי בני אשׁפתו׃ 14 הייתי שׂחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ 15 השׂביעני במרורים הרוני לענה׃ 16 ויגרס בחצץ שׁני הכפישׁני באפר׃ 17 ותזנח משׁלום נפשׁי נשׁיתי טובה׃ 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ 19 זכר עניי ומרודי לענה וראשׁ׃ 20 זכור תזכור ותשׁיח עלי נפשׁי׃ 21 זאת אשׁיב אל לבי על כן אוחיל׃ 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ 23 חדשׁים לבקרים רבה אמונתך׃ 24 חלקי יהוה אמרה נפשׁי על כן אוחיל׃ 25 טוב יהוה לקוו לנפשׁ תדרשׁנו׃ 26 טוב ויחיל ודומם לתשׁועת יהוה׃ 27 טוב לגבר כי ישׂא על בנעוריו׃ 28 ישׁב בדד וידם כי נטל עליו׃ 29 יתן בעפר פיהו אולי ישׁ תקוה׃ 30 יתן למכהו לחי ישׂבע בחרפה׃ 31 כי לא יזנח לעולם אדני׃ 32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ 33 כי לא ענה מלבו ויגה בני אישׁ׃ 34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ 35 להטות משׁפט גבר נגד פני עליון׃ 36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ 37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ 38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ 39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ 40 נחפשׂה דרכינו ונחקרה ונשׁובה עד יהוה׃ 41 נשׂא לבבנו אל כפים אל אל בשׁמים׃ 42 נחנו פשׁענו ומרינו אתה לא סלחת׃ 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ 45 סחי ומאוס תשׂימנו בקרב העמים׃ 46 פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ 47 פחד ופחת היה לנו השׁאת והשׁבר׃ 48 פלגי מים תרד עיני על שׁבר בת עמי׃ 49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ 50 עד ישׁקיף וירא יהוה משׁמים׃ 51 עיני עוללה לנפשׁי מכל בנות עירי׃ 52 צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ 53 צמתו בבור חיי וידו אבן׃ 54 צפו מים על ראשׁי אמרתי נגזרתי׃ 55 קראתי שׁמך יהוה מבור תחתיות׃ 56 קולי שׁמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשׁועתי׃ 57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ 58 רבת אדני ריבי נפשׁי גאלת חיי׃ 59 ראיתה יהוה עותתי שׁפטה משׁפטי׃ 60 ראיתה כל נקמתם כל מחשׁבתם׃ 61 שׁמעת חרפתם יהוה כל מחשׁבתם עלי׃ 62 שׂפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ 63 שׁבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ 64 תשׁיב להם גמול יהוה כמעשׂה ידיהם׃ 65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ 66 תרדף באף ותשׁמידם מתחת שׁמי יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H589 אני I H1397 הגבר the man H7200 ראה hath seen H6040 עני affliction H7626 בשׁבט by the rod H5678 עברתו׃ of his wrath.
  2 H853 אותי   H5090 נהג He hath led H1980 וילך me, and brought H2822 חשׁך darkness, H3808 ולא but not H216 אור׃ light.
  3 H389 אך Surely H7725 בי ישׁב against me is he turned; H2015 יהפך he turneth H3027 ידו his hand H3605 כל all H3117 היום׃ the day.
  4 H1086 בלה hath he made old; H1320 בשׂרי My flesh H5785 ועורי and my skin H7665 שׁבר he hath broken H6106 עצמותי׃ my bones.
  5 H1129 בנה He hath built H5921 עלי against H5362 ויקף me, and compassed H7219 ראשׁ with gall H8513 ותלאה׃ and travail.
  6 H4285 במחשׁכים me in dark places, H3427 הושׁיבני He hath set H4191 כמתי as dead H5769 עולם׃ of old.
  7 H1443 גדר He hath hedged H1157 בעדי me about, H3808 ולא that I cannot H3318 אצא get out: H3513 הכביד he hath made my chain heavy. H5178 נחשׁתי׃ he hath made my chain heavy.
  8 H1571 גם Also H3588 כי when H2199 אזעק I cry H7768 ואשׁוע and shout, H5640 שׂתם he shutteth out H8605 תפלתי׃ my prayer.
  9 H1443 גדר He hath enclosed H1870 דרכי my ways H1496 בגזית with hewn stone, H5410 נתיבתי he hath made my paths crooked. H5753 עוה׃ he hath made my paths crooked.
  10 H1677 דב unto me a bear H693 ארב lying in wait, H1931 הוא He H738 לי אריה a lion H4565 במסתרים׃ in secret places.
  11 H1870 דרכי my ways, H5493 סורר He hath turned aside H6582 ויפשׁחני and pulled me in pieces: H7760 שׂמני he hath made H8076 שׁמם׃  
  12 H1869 דרך He hath bent H7198 קשׁתו his bow, H5324 ויציבני and set H4307 כמטרא me as a mark H2671 לחץ׃ for the arrow.
  13 H935 הביא to enter H3629 בכליותי into my reins. H1121 בני He hath caused the arrows H827 אשׁפתו׃ of his quiver
  14 H1961 הייתי I was H7814 שׂחק a derision H3605 לכל to all H5971 עמי my people; H5058 נגינתם their song H3605 כל all H3117 היום׃ the day.
  15 H7646 השׂביעני He hath filled H4844 במרורים me with bitterness, H7301 הרוני he hath made me drunken H3939 לענה׃ with wormwood.
  16 H1638 ויגרס He hath also broken H2687 בחצץ with gravel stones, H8127 שׁני my teeth H3728 הכפישׁני he hath covered H665 באפר׃ me with ashes.
  17 H2186 ותזנח   H7965 משׁלום from peace: H5315 נפשׁי   H5382 נשׁיתי I forgot H2896 טובה׃ prosperity.
  18 H559 ואמר And I said, H6 אבד is perished H5331 נצחי My strength H8431 ותוחלתי and my hope H3068 מיהוה׃  
  19 H2142 זכר Remembering H6040 עניי mine affliction H4788 ומרודי and my misery, H3939 לענה the wormwood H7219 וראשׁ׃ and the gall.
  20 H2142 זכור hath still in remembrance, H2142 תזכור hath still in remembrance, H7743 ותשׁיח and is humbled H5921 עלי in H5315 נפשׁי׃ My soul
  21 H2063 זאת This H7725 אשׁיב I recall H413 אל to H3820 לבי my mind, H5921 על therefore H3651 כן therefore H3176 אוחיל׃ have I hope.
  22 H2617 חסדי mercies H3068 יהוה the LORD's H3588 כי that H3808 לא we are not H8552 תמנו consumed, H3588 כי because H3808 לא not. H3615 כלו fail H7356 רחמיו׃ his compassions
  23 H2319 חדשׁים new H1242 לבקרים every morning: H7227 רבה great H530 אמונתך׃ thy faithfulness.
  24 H2506 חלקי my portion, H3068 יהוה The LORD H559 אמרה saith H5315 נפשׁי my soul; H5921 על therefore H3651 כן therefore H3176 אוחיל׃ will I hope
  25 H2896 טוב good H3068 יהוה The LORD H6960 לקוו unto them that wait for H5315 לנפשׁ him, to the soul H1875 תדרשׁנו׃ seeketh
  26 H2896 טוב good H2342 ויחיל   H1748 ודומם and quietly wait H8668 לתשׁועת for the salvation H3068 יהוה׃ of the LORD.
  27 H2896 טוב good H1397 לגבר for a man H3588 כי that H5375 ישׂא he bear H5923 על the yoke H5271 בנעוריו׃ in his youth.
  28 H3427 ישׁב He sitteth H910 בדד alone H1826 וידם and keepeth silence, H3588 כי because H5190 נטל he hath borne H5921 עליו׃ upon
  29 H5414 יתן He putteth H6083 בעפר in the dust; H6310 פיהו his mouth H194 אולי if so be H3426 ישׁ there may be H8615 תקוה׃ hope.
  30 H5414 יתן He giveth H5221 למכהו to him that smiteth H3895 לחי cheek H7646 ישׂבע him: he is filled full H2781 בחרפה׃ with reproach.
  31 H3588 כי For H3808 לא will not H2186 יזנח cast off H5769 לעולם forever: H136 אדני׃ the Lord
  32 H3588 כי But H518 אם though H3013 הוגה he cause grief, H7355 ורחם yet will he have compassion H7230 כרב according to the multitude H2617 חסדו׃ of his mercies.
  33 H3588 כי For H3808 לא he doth not H6031 ענה afflict H3820 מלבו willingly H3013 ויגה nor grieve H1121 בני the children H376 אישׁ׃ of men.
  34 H1792 לדכא To crush H8478 תחת under H7272 רגליו his feet H3605 כל all H615 אסירי the prisoners H776 ארץ׃ of the earth,
  35 H5186 להטות To turn aside H4941 משׁפט the right H1397 גבר of a man H5048 נגד before H6440 פני the face H5945 עליון׃ of the most High,
  36 H5791 לעות To subvert H120 אדם a man H7379 בריבו in his cause, H136 אדני the Lord H3808 לא not. H7200 ראה׃ approveth
  37 H4310 מי Who H2088 זה he H559 אמר saith, H1961 ותהי and it cometh to pass, H136 אדני the Lord H3808 לא not? H6680 צוה׃ commandeth
  38 H6310 מפי   H5945 עליון of the most High H3808 לא not H3318 תצא proceedeth H7451 הרעות evil H2896 והטוב׃ and good?
  39 H4100 מה Wherefore H596 יתאונן complain, H120 אדם man H2416 חי doth a living H1397 גבר a man H5921 על for H2399 חטאו׃ the punishment of his sins?
  40 H2664 נחפשׂה Let us search H1870 דרכינו our ways, H2713 ונחקרה and try H7725 ונשׁובה and turn again H5704 עד to H3068 יהוה׃ the LORD.
  41 H5375 נשׂא Let us lift up H3824 לבבנו our heart H413 אל with H3709 כפים hands H413 אל unto H410 אל God H8064 בשׁמים׃ in the heavens.
  42 H5168 נחנו We H6586 פשׁענו have transgressed H4784 ומרינו and have rebelled: H859 אתה thou H3808 לא hast not H5545 סלחת׃ pardoned.
  43 H5526 סכתה Thou hast covered H639 באף with anger, H7291 ותרדפנו and persecuted H2026 הרגת us: thou hast slain, H3808 לא thou hast not H2550 חמלת׃ pitied.
  44 H5526 סכותה Thou hast covered H6051 בענן thyself with a cloud, H5674 לך מעבור should not pass through. H8605 תפלה׃ that prayer
  45 H5501 סחי us the offscouring H3973 ומאוס and refuse H7760 תשׂימנו Thou hast made H7130 בקרב in the midst H5971 העמים׃ of the people.
  46 H6475 פצו have opened H5921 עלינו against H6310 פיהם their mouths H3605 כל All H341 איבינו׃ our enemies
  47 H6343 פחד Fear H6354 ופחת and a snare H1961 היה is come H7612 לנו השׁאת upon us, desolation H7667 והשׁבר׃ and destruction.
  48 H6388 פלגי with rivers H4325 מים of water H3381 תרד runneth down H5869 עיני Mine eye H5921 על for H7667 שׁבר the destruction H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people.
  49 H5869 עיני Mine eye H5064 נגרה trickleth down, H3808 ולא not, H1820 תדמה and ceaseth H369 מאין without any H2014 הפגות׃ intermission,
  50 H5704 עד Till H8259 ישׁקיף look down, H7200 וירא and behold H3068 יהוה the LORD H8064 משׁמים׃ from heaven.
  51 H5869 עיני Mine eye H5953 עוללה affecteth H5315 לנפשׁי mine heart H3605 מכל because of all H1323 בנות the daughters H5892 עירי׃ of my city.
  52 H6679 צוד chased me sore, H6679 צדוני chased me sore, H6833 כצפור like a bird, H341 איבי Mine enemies H2600 חנם׃ without cause.
  53 H6789 צמתו They have cut off H953 בבור in the dungeon, H2416 חיי my life H3034 וידו and cast H68 אבן׃ a stone
  54 H6687 צפו flowed H4325 מים Waters H5921 על over H7218 ראשׁי mine head; H559 אמרתי I said, H1504 נגזרתי׃ I am cut off.
  55 H7121 קראתי I called upon H8034 שׁמך thy name, H3068 יהוה O LORD, H953 מבור   H8482 תחתיות׃  
  56 H6963 קולי my voice: H8085 שׁמעת Thou hast heard H408 אל not H5956 תעלם hide H241 אזנך thine ear H7309 לרוחתי at my breathing, H7775 לשׁועתי׃ at my cry.
  57 H7126 קרבת Thou drewest near H3117 ביום in the day H7121 אקראך I called upon H559 אמרת thee: thou saidst, H408 אל not. H3372 תירא׃ Fear
  58 H7378 רבת thou hast pleaded H136 אדני O Lord, H7379 ריבי the causes H5315 נפשׁי of my soul; H1350 גאלת thou hast redeemed H2416 חיי׃ my life.
  59 H7200 ראיתה thou hast seen H3068 יהוה O LORD, H5792 עותתי my wrong: H8199 שׁפטה judge H4941 משׁפטי׃ thou my cause.
  60 H7200 ראיתה Thou hast seen H3605 כל all H5360 נקמתם their vengeance H3605 כל all H4284 מחשׁבתם׃ their imaginations
  61 H8085 שׁמעת Thou hast heard H2781 חרפתם their reproach, H3068 יהוה O LORD, H3605 כל all H4284 מחשׁבתם their imaginations H5921 עלי׃ against
  62 H8193 שׂפתי The lips H6965 קמי of those that rose up against H1902 והגיונם me, and their device H5921 עלי against H3605 כל me all H3117 היום׃ the day.
  63 H3427 שׁבתם their sitting down, H7012 וקימתם and their rising up; H5027 הביטה Behold H589 אני I H4485 מנגינתם׃ their music.
  64 H7725 תשׁיב Render H1576 להם גמול unto them a recompense, H3068 יהוה O LORD, H4639 כמעשׂה according to the work H3027 ידיהם׃ of their hands.
  65 H5414 תתן Give H1992 להם   H4044 מגנת them sorrow H3820 לב of heart, H8381 תאלתך thy curse H1992 להם׃  
  66 H7291 תרדף Persecute H639 באף them in anger H8045 ותשׁמידם and destroy H8478 מתחת from under H8064 שׁמי the heavens H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  1 H1397 I am the man H7200 [H8804] that hath seen H6040 affliction H7626 by the rod H5678 of his wrath.
  2 H5090 [H8804] He hath led H3212 [H8686] me, and brought H2822 me into darkness, H216 but not into light.
  3 H7725 [H8799] Surely against me is he turned; H2015 [H8799] he turneth H3027 his hand H3117 against me all the day.
  4 H1320 My flesh H5785 and my skin H1086 [H8765] hath he made old; H7665 [H8765] he hath broken H6106 my bones.
  5 H1129 [H8804] He hath besieged H5362 [H8686] me, and surrounded H7219 me with gall H8513 and travail.
  6 H3427 [H8689] He hath set H4285 me in dark places, H4191 [H8801] as they that are dead H5769 of old.
  7 H1443 [H8804] He hath hedged H3318 [H8799] me about, that I cannot get out: H5178 he hath made my chain H3513 [H8689] heavy.
  8 H2199 [H8799] Also when I cry H7768 [H8762] and halloo, H5640 [H8804] he shutteth out H8605 my prayer.
  9 H1443 [H8804] He hath inclosed H1870 my ways H1496 with hewn stone, H5410 he hath made my paths H5753 [H8765] crooked.
  10 H1677 He was to me as a bear H693 [H8802] lying in wait, H738 and as a lion H4565 in secret places.
  11 H5493 [H8790] He hath turned aside H1870 my ways, H6582 [H8762] and pulled me in pieces: H7760 [H8804] he hath made H8074 [H8802] me desolate.
  12 H1869 [H8804] He hath bent H7198 his bow, H5324 [H8686] and set H4307 me as a mark H2671 for the arrow.
  13 H1121 He hath caused the arrows H827 of his quiver H935 [H8689] to enter H3629 into my kidneys.
  14 H7814 I was a derision H5971 to all my people; H5058 and their song H3117 all the day.
  15 H7646 [H8689] He hath filled H4844 me with bitterness, H7301 [H8689] he hath made me drunk H3939 with wormwood.
  16 H1638 [H8686] He hath also broken H8127 my teeth H2687 with gravel stones, H3728 [H8689] he hath covered H665 me with ashes.
  17 H2186 0 And thou hast removed H5315 my breath H2186 [H8799] far off H7965 from peace: H5382 [H8804] I forgot H2896 prosperity.
  18 H559 [H8799] And I said, H5331 My strength H8431 and my hope H6 [H8804] hath perished H3068 from the LORD:
  19 H2142 [H8798] Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My breath H2142 [H8800] hath them still H2142 [H8799] in remembrance, H7743 [H8686] and is humbled in me.
  21 H7725 [H8686] This I recall H3820 to my heart, H3176 [H8686] therefore have I hope.
  22 H3068 It is of the LORD'S H2617 mercies H8552 [H8804] that we are not consumed, H7356 because his compassions H3615 [H8804] fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning: H7227 great H530 is thy faithfulness.
  24 H3068 The LORD H2506 is my portion, H559 [H8804] saith H5315 my breath; H3176 [H8686] therefore will I hope in him.
  25 H3068 The LORD H2896 is good H6960 [H8802] to them that wait H5315 for him, to the breath H1875 [H8799] that seeketh him.
  26 H2896 It is good H3175 H2342 [H8675] that a man should both hope H1748 and quietly wait H8668 for the salvation H3068 of the LORD.
  27 H2896 It is good H1397 for a man H5375 [H8799] that he should bear H5923 the yoke H5271 in his youth.
  28 H3427 [H8799] He sitteth H910 alone H1826 [H8799] and keepeth silence, H5190 [H8804] because he hath borne it upon him.
  29 H5414 [H8799] He putteth H6310 his mouth H6083 in the dust; H3426 if there may be H8615 hope.
  30 H5414 [H8799] He giveth H3895 his cheek H5221 [H8688] to him that smiteth H7646 [H8799] him: he is filled full H2781 with reproach.
  31 H3588 For H136 the Sovereign H2186 0 will H3808 not H2186 [H8799] cast off H9005 to H5769 the age:
  32 H3588 But H518 though H3013 [H8689] he causeth grief, H9001 yet H7355 [H8765] will he have compassion H9004 according to H7230 the abundance H9023 of his H2617 mercies.
  33 H3588 For H6031 0 he doth H6031 not H6031 [H8765] afflict H9006 from H9023 his H3820 heart H9001 nor H3013 [H8762] grieve H1121 the sons H376 of men.
  34 H9005 To H1792 [H8763] crush H8478 under H9023 his H7272 feet H3605 all H615 the prisoners H776 of the earth,
  35 H9005 To H5186 [H8687] turn aside H4941 the right H1397 of a man H5048 before H6440 the face H5945 of the most High,
  36 H5791 [H8763] To subvert H120 a man H7379 in his cause, H136 the Sovereign H7200 [H8804] approveth not.
  37 H559 [H8804] Who is he that saith, H136 and it cometh to pass, when the Sovereign H6680 [H8765] commandeth it not?
  38 H6310 Out of the mouth H5945 of the most High H3318 [H8799] proceedeth H7451 not evil H2896 and good?
  39 H2416 Why doth a living H120 man H596 [H8691] complain, H1397 a man H2399 for the punishment of his sins?
  40 H2664 [H8799] Let us search H2713 [H8799] and examine H1870 our ways, H7725 [H8799] and turn again H3068 to the LORD.
  41 H5375 [H8799] Let us lift up H3824 our heart H3709 with our palms H410 to God H8064 in the heavens.
  42 H5168 We H6586 [H8804] have transgressed H4784 [H8804] and have rebelled: H5545 [H8804] thou hast not forgiven.
  43 H5526 [H8804] Thou hast covered H639 with anger, H7291 [H8799] and persecuted H2026 [H8804] us: thou hast slain, H2550 [H8804] thou hast not commiserated.
  44 H5526 [H8804] Thou hast covered H6051 thyself with a cloud, H8605 that our prayer H5674 [H8800] should not pass through.
  45 H7760 [H8799] Thou hast made H5501 us as the offscouring H3973 and refuse H7130 in the midst H5971 of the people.
  46 H341 [H8802] All our enemies H6475 [H8804] have opened H6310 their mouths against us.
  47 H6343 Fear H6354 and a snare H7612 is come upon us, desolation H7667 and fracturing.
  48 H5869 My eye H3381 [H8799] runneth down H6388 with rivers H4325 of water H7667 for the fracturing H1323 of the daughter H5971 of my people.
  49 H5869 My eye H5064 [H8738] poureth out, H1820 [H8799] and ceaseth H2014 not, without any intermission,
  50 H3068 Till the LORD H8259 [H8686] shall look down, H7200 [H8799] and behold H8064 from heaven.
  51 H5869 Mine eye H5953 [H8782] affecteth H5315 my breath H1323 because of all the daughters H5892 of my city.
  52 H341 [H8802] My enemies H6679 [H8804] chased H6679 [H8800] me hard, H6833 like a bird, H2600 without cause.
  53 H6789 [H8804] They have extirpated H2416 my life H953 in the dungeon, H3034 [H8762] and cast H68 a stone upon me.
  54 H4325 Waters H6687 [H8804] flowed over H7218 my head; H559 [H8804] then I said, H1504 [H8738] I am cut off.
  55 H7121 [H8804] I called H8034 upon thy name, H3068 O LORD, H8482 out of the low H953 dungeon.
  56 H8085 [H8804] Thou hast heard H6963 my voice: H5956 [H8686] hide H241 not thine ear H7309 at my breathing, H7775 at my hallooing.
  57 H7126 [H8804] Thou drewest near H3117 in the day H7121 [H8799] that I called H559 [H8804] upon thee: thou saidst, H3372 [H8799] Fear not.
  58 H136 O Sovereign, H7378 [H8804] thou hast pleaded H7379 the causes H5315 of my breath; H1350 [H8804] thou hast redeemed H2416 my life.
  59 H3068 O LORD, H7200 [H8804] thou hast seen H5792 my wrong: H8199 [H8798] judge H4941 thou my cause.
  60 H7200 [H8804] Thou hast seen H5360 all their vengeance H4284 and all their imaginations against me.
  61 H8085 [H8804] Thou hast heard H2781 their reproach, H3068 O LORD, H4284 and all their imaginations against me;
  62 H8193 The lips H6965 [H8801] of those that rose up H1902 against me, and they plot H3117 against me all the day.
  63 H5027 [H8685] Behold H3427 [H8800] their sitting down, H7012 and their rising up; H4485 I am their music.
  64 H7725 [H8686] Render H1576 to them a recompence, H3068 O LORD, H4639 according to the work H3027 of their hands.
  65 H5414 [H8799] Give H4044 them a covered H3820 heart, H8381 thy curse to them.
  66 H7291 [H8799] Persecute H8045 [H8686] and desolate H639 them in anger H8064 from under the heavens H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius 2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem 3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die 4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea 5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore 6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos 7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam 8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam 9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit 10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis 11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam 12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam 13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae 14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die 15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio 16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere 17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum 18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino 19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis 20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea 21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo 22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius 23 HETH novae diluculo multa est fides tua 24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum 25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum 26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini 27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua 28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se 29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes 30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis 31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus 32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum 33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis 34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae 35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi 36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit 37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente 38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona 39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis 40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum 41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos 42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es 43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti 44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio 45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum 46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici 47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio 48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei 49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies 50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis 51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae 52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis 53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me 54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii 55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis 56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus 57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas 58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae 59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum 60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me 61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me 62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die 63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum 64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum 65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum 66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Clementine_Vulgate(i) 1 [ Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. 2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. 3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. 4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea. 5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. 6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum. 8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. 9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit. 10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. 11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam. 12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. 13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. 14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. 15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio. 16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere. 17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum. 18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino. 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. 20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. 21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus. 23 Novi diluculo, multa est fides tua. 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum. 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. 26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. 27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. 28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. 29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. 30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis. 31 Quia non repellet in sempiternum Dominus. 32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. 33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. 34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. 35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. 36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit. 37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente? 38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona? 39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis? 40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. 41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. 42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es. 43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti. 44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. 45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. 46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. 47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. 48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. 49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. 50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis. 51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. 52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. 53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. 54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii. 55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. 56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. 57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas. 58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. 59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum. 60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. 61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. 62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. 63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. 64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. 65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. 66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]
Wycliffe(i) 1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun. 2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt. 3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai. 4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys. 5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel. 6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men. 7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues. 8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier. 9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis. 10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places. 11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat. 12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe. 13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas. 14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai. 15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod. 16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische. 17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis. 18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord. 19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle. 20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me. 21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God. 22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not. 23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche. 24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym. 25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym. 26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God. 27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe. 28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf. 29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is. 30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis. 31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende. 32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies. 33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth. 34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth. 35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste. 36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not. 37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not? 38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste. 39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes? 40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord. 41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes. 42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied. 43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not. 44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not. 45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis. 46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs. 47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng. 48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple. 49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was. 50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes. 51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee. 52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid. 53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me. 54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide. 55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake. 56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries. 57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not. 58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule. 59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse 59 of hem ayens me; deme thou my doom. 60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me. 61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me. 62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai. 63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem. 64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis. 65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel. 66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Coverdale(i) 1 I am the ma, that (thorow the rodd of his wrath) haue experiece of misery. 2 He droue me forth, and led me: yee into darcknesse, but not in to light. 3 Agaynst me only he turneth his honde, & layeth it euer vpon me. 4 My flesh & my skynne hath he made olde, and my bones hath he brussed. 5 He hath buylded rounde aboute me, & closed me in with gall and trauayle. 6 He hath set me in darcknesse, as they that be deed for euer. 7 He hath so hedged me in, that I can not get out, & hath layed heuy lynckes vpon me. 8 Though I crie & call piteously, yet heareth he not my prayer. 9 He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, & made my pathes croked. 10 He layeth waite for me like a Bere, and as a lyon in a hole. 11 He hath marred my wayes, and broke me in peces, he hath layed me waist altogether. 12 He hath bent his bowe, and made me as it were a marck to shute at. 13 The arowes of his quyuer hath he shot, euen in to my reynes. 14 I am laughed to scorne of all my people, they make songes vpon me all ye daye loge. 15 He hath fylled me with bytternesse, & geuen me wormwod to drynke. 16 He hath smytten my teth in peces, & rolled me in the dust. 17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thinges. 18 I thought in my self: I am vndone, there is no hope for me in the LORDE. 19 O remembre yet my mysery and my trouble, the wormwod and the gall. 20 Yee thou shalt remebre them, for my soule melteth awaye in me. 21 Whyle I cosidre these thinges in my hert, I get a hope agayne. 22 Namely, that the mercies of the LORDE are not clene gone, & that his louynge kyndnesse ceasseth not. 23 His faithfulnes is greate, and renueth it self as the mornynge. 24 The LORDE is my porcion (saieth my soule) therfore wil I hope in him. 25 O how good is the LORDE vnto the, that put their trust in him, and to the soule that seketh after him? 26 O how good is it with stilnesse to wate and tarie, for the health of the LORDE? 27 O how good is it for a man, to take the yock vpon him from his youth vp? 28 He sitteth alone, he holdeth him still. and dwelleth quietly by him self. 29 He layeth his face vpon the earth, yf (percase) there happen to be eny hope. 30 He offreth his cheke to the smyter, he will be content with reproues. 31 For the LORDE wil not forsake for euer. 32 But though he do cast of, yet (acordinge to ye multitude of his mercies) he receaueth to grace agayne. 33 For he doth not plage, & cast out the children of men from his herte. 34 To treade all the presoners of the earth vnder his fete. 35 To moue the iudgment of man before the most highest. 36 To condemne a man in his cause: The LORDE hath no pleasure in soch thinges. 37 What is he then that saieth: there shulde somthinge be done without the LORDES comaundement? 38 Out of the mouth of the most highest goeth not euell and good. 39 Wherfore them murmureth the lyuinge man? let him murmoure at his owne synne, 40 Let vs loke well vpon oure owne waies, & remembre oure selues, and turne agayne to ye LORDE. 41 Let vs lift vp oure hertes with oure hondes vnto the LORDE, that is in heauen. 42 We haue bene dyssemblers & haue offended, wilt thou therfore not be intreated? 43 Thou hast couered vs in thy wrath, & persecuted vs, thou hast slayne vs without eny fauoure. 44 Thou hast hyd thy self in a cloude, that oure prayer shulde not go thorow. 45 Thou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heithen. 46 All oure enemies gape vpon vs. 47 Feare and snare is come vpon vs, yee despite and destruccion. 48 Whole ryuers of water gu?she out of myne eyes, for the greate hurte of my people. 49 Myne eyes runne, and can not ceasse, for there is no rest. 50 O LORDE, when wilt thou loke downe fro heauen, and considre? 51 Myne eye breaketh my herte, because of all the doughters of my cite. 52 Myne enemies hunted me out sharpely like a byrde, yee and that with out a cause. 53 They haue put downe my life in to a pitte, and layed a stone vpon me. 54 They poured water vpon my heade, then thought I: now am I vndone. 55 I called vpon thy name (O LORDE) out of the depe pitte. 56 Thou hast herde my voyce, & hast not turned awaye thine eares fro my sighinge and crienge. 57 Thou hast enclyned yi self vnto me, whe I called vpon the, & haist sayde: feare not. 58 Thou (O LORDE) hast mayntened the cause of my soule, and hast redemed my life. 59 O LORDE, thou hast sene my blasphemers, take thou my cause vpon the. 60 Thou hast well considred how they go aboute to do me harme, & that all their councels are agaynst me. 61 Thou hast herde their despytefull wordes (O LORDE) yee and all their ymaginacions agaynst me. 62 The lippes of myne enemies, & their deuyces that they take agaynst me, all the daye longe. 63 Thou seist also their sittinge downe and their rysinge vp, they make their songes of nothinge but of me. 64 Rewarde them (O LORDE) acordinge to the workes of their hondes. 65 Geue them ye thinge, that their owne herte is afrayed of: euen thy curse. 66 Persecute them, (O LORDE) with thy indignacion, & rote them out from vnder the heauen.
MSTC(i) 1 {Aleph} I am the man, that, through the rod of his wrath, have experience of misery. 2 He drove me forth, and led me: Yea, into darkness, but not in to light. 3 Against me only he turneth his hand, and layeth it ever upon me. 4 {Beth} My flesh and my skin hath he made old, my bones hath he bruised. 5 He hath builded round about me, and closed me in with gall and travail. 6 He hath set me in darkness, as they that be dead forever. 7 {Gimel} He hath so hedged me in, that I cannot get out; and hath laid heavy links upon me. 8 Though I cry and call piteously, yet heareth he not my prayer. 9 He hath stopped up my ways with four square stones, and made my paths crooked. 10 {Daleth} He layeth wait for me like a Bear, and as a lion in a hole. 11 He hath marred my ways, and broken me in pieces: he hath laid me waste altogether. 12 He hath bent his bow, and made me as it were a mark to shoot at. 13 {He} The arrows of his quiver hath he shot, even into my reins. 14 I am laughed to scorn of all my people; they make songs upon me all the day long. 15 He hath filled me with bitterness, and given me wormwood to drink. 16 {Vav} He hath smitten my teeth in pieces, and rolled me in the dust. 17 He hath put my soul out of rest; I forget all good things. 18 I thought in myself, "I am undone; there is no hope for me in the LORD." 19 {Zayin} O remember yet my misery and my trouble; the wormwood and the gall. 20 Yea, thou shalt remember them, for my soul melteth away in me. 21 While I consider these things in my heart, I get a hope again. 22 {Khet} Namely, that the mercies of the LORD are not clean gone, and that his loving-kindness ceaseth not. 23 His faithfulness is great and reneweth itself as the morning. 24 "The LORD is my portion," sayeth my soul; therefore will I hope in him. 25 {Tet} O how good is the LORD unto them that put their trust in him, and to the soul that seeketh after him? 26 O how good is it, with stillness, to wait and tarry for the health of the LORD? 27 O how good is it, for a man, to take the yoke upon him from his youth up? 28 {Yod} He sitteth alone, he holdeth him still, and dwelleth quietly by himself. 29 He layeth his face upon the earth, if, percase, there happen to be any hope. 30 He offereth his cheek to the smiter; he will be content with reproves. 31 {Khaf} For the LORD will not forsake forever. 32 But though he do cast off, yet according to the multitude of his mercies, he receiveth to grace again. 33 For he doth not plague, and cast out the children of men from his heart. 34 {Lamed} To tread all the prisoners of the earth under his feet. 35 To move the judgment of man before the most highest. 36 To condemn a man in his cause; The LORD hath no pleasure in such things. 37 {Mem} What is he then that sayeth, "There should something be done without the LORD's commandment: 38 out of the mouth of the most Highest goeth not evil and good"? 39 Wherefore then murmureth the living man, let him murmur at his own sin. 40 {Nun} Let us look well upon our own ways, and remember ourselves, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto the God that is in heaven. 42 We have been dissemblers, and have offended; will thou therefore not be intreated? 43 {Samekh} Thou hast covered us in thy wrath, and persecuted us, thou hast slain us, without any favour. 44 Thou hast hid thyself in a cloud, that our prayer should not go through. 45 Thou hast made us outcasts, and to be despised among the Heathen. 46 {Ayin} All our enemies gape upon us. 47 Fear and snare is come upon us; yea, despite and destruction. 48 Whole rivers of water gush out of mine eyes, for the great hurt of my people. 49 {Pe} Mine eyes run, and cannot cease, for there is no rest. 50 O LORD, when will thou look down from heaven, and consider? 51 Mine eye breaketh my heart, because of all the daughters of my city. 52 {Tsadi} Mine enemies hunted me out sharply, like a bird; yea, and that without a cause. 53 They have put down my life into a pit, and laid a stone upon me. 54 They poured water upon my head, then thought I, "Now am I undone." 55 {Kuf} I called upon thy name, O LORD, out of the deep pit. 56 Thou hast heard my voice, and hast not turned away thine ears from my sighing and crying. 57 Thou hast inclined thyself unto me, when I called upon thee, and haste said, "Fear not." 58 {Res} Thou, O LORD, hast maintained the cause of my soul, and hast redeemed my life. 59 O LORD, thou hast seen my blasphemers; take thou my cause upon thee. 60 Thou hast well considered how they go about to do me harm, and that all their counsels are against me. 61 {Shin} Thou hast heard their despiteful words, O LORD; yea, and all their imaginations against me. 62 The lips of mine enemies, and their devices that they take against me, all the day long. 63 Thou seest also their sitting down and their rising up. They make their songs of nothing but me. 64 {Tav} Reward them, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them the thing, that their own heart is afraid of: even thy curse. 66 Persecute them, O LORD, with thine indignation, and root them out from under the heaven.
Matthew(i) 1 Aleph. I am the man, that (thorowe the rodd of hys wrath) haue experyence of mysery. 2 He droue me forth, and led me: yee into darcknesse, but not in to lyght. 3 Agaynst me onely he turneth hys hande, and layeth it euer vpon me. 4 Beth. My flesh & my skynne hath he made olde, and my bones hath he brused. 5 He hath buylded rounde aboute me, & closed me in wyth gall and trauayle. 6 He hath set me in darcknesse, as they that be deed for euer. 7 Gymel. He hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layed heuy lynckes vpon me. 8 Though I crye and call piteously, yet heareth he not my prayer. 9 He hath stopped vp my wayes wyth foure squared stones, and made my pathes croked. 10 Daleth. He layeth wayte for me lyke a Bere, & as a lyon in a hole. 11 He hath marred my wayes, and broken me in peces, he hath layed me waste altogether 12 He hath bent his bowe, and made me as it were a marck to shutte at. 13 He. The arowes of his quyuer hath he shot, euen into my reynes. 14 I am laughed to scorne of al my people, they make songes vpon me all the daye longe. 15 He hath fylled me with bytternesse, and geuen me wormwod to dryncke. 16 Vau. He hath smytten my teth in peces, & rolled me in the dust. 17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thynges. 18 I thought in my selfe: I am vndone, there is no hope for me in the Lorde. 19 Zain. O remembre yet my mysery & my trouble the wormwod and the gall. 20 Yee thou shalt remembre them, for my soule melteth awaye in me. 21 Whyle I consydre these thynges in my hert, I get a hope agayne. 22 Heth. Namely, that the mercyes of the Lord are not cleane gone, and that hys louynge kyndnesse ceasseth not. 23 His faythfulnes is greate, and renueth it selfe as the mournynge. 24 The Lorde is my porcyon, sayeth my soule therfore wyll I hope in hym. 25 Teth. O how good is the Lord vnto them, that put their truste in him, & to the soule that seketh after him? 26 O how good is it with stylnesse to wate & tarye, for the health of the Lorde? 27 O how good is it for a man, to take the yock vpon hym from hys youth vp. 28 Iod. He sytteth alone, he holdeth hym still, and dwelleth quyetly by him selfe? 29 He layeth his face vpon the earth, yf (percase) there happen to be eny hope. 30 He offreth hys cheke to the smyter, he wyl be content with reproues. 31 Caph. For the Lorde wyll not forsake for euer. 32 But though he do cast of, yet accordynge to the multitude of hys mercyes, he receyueth to grace agayne. 33 For he doeth not plage, & cast out the chyldren of men from his herte. 34 Lamed. To treade all the presoners of the earth vnder hys fete. 35 To moue the iudgement of man before the most hyghest. 36 To condemne a man in hys cause: The Lorde hath no pleasure in soche thynges. 37 Mem. What is he then that sayeth: there shuld somethynge be done without the Lordes commaundement: 38 Out of the mouth of the mooste Hyghest goeth not euell and good? 39 Wherfore then murmureth the lyuynge man? let hym murmure at hys owne synne. 40 Nun. Let vs loke well vpon oure owne wayes, and remembre oure selues, and turne agayne to the Lorde. 41 Let vs lyft vp oure hertes with oure handes vnto the Lorde that is in heauen. 42 We haue bene dyssemblers, and haue offended, wylt thou therfore not be intreated? 43 Samech. Thou hast couered vs in thy wrath, & persecuted vs, thou hast slayne vs wythout any fauoure. 44 Thou hast hyd thy selfe in a cloude, that oure prayer shulde not go thorow. 45 Thou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heathen. 46 Ain. All oure enemyes gape vpon vs. 47 Feare and snare is come vpon vs, yee despyte and destruccyon. 48 Whole riuers of water gushe out of myne eyes, for the greate hurte of my people. 49 Phe Myne eyes runne, and can not ceasse, for there is no rest. 50 O Lorde, when wylt thou loke downe from heauen and consydre? 51 Myne eye breaketh my herte, because of all the daughters of my cyte. 52 Zade. Myne enemyes hunted me out sharpely, lyke a byrde, yee and that without a cause 53 They haue put downe my life into a pitte and layed a stone vpon me. 54 They poured water vpon my head, then thought I: now am I vndone. 55 Koph. I called vpon thy name, O Lorde, out of the depe pytte. 56 Thou hast herde my voyce, and hast not turned awaye thine eares fro my syghinge & cryenge. 57 Thou hast enclyned thy self vnto me, when I called vpon the, and haste sayde: feare not. 58 Res. Thou (O Lorde) hast mayntened the cause of my soule, and hast redemed my lyfe. 59 O Lorde, thou hast sene my blasphemers take thou my cause vpon the. 60 Thou hast well consydred how they go about to do me harme, and that all their councels are agaynst me. 61 Sin. Thou hast herde their despytefull wordes (O Lorde) yee and all their ymaginacyons agaynst me. 62 The lippes of myne enemyes, and their deuyces that they take agaynst me, all the daye longe. 63 Thou seyst also their syttinge downe and their rysinge vp, they make their songes of nothinge but of me. 64 Thau. Rewarde them (O Lorde) accordynge to the workes of their handes. 65 Geue them the thynge, that their owne herte is afraied of: euen thy curse. 66 Persecute them (O Lorde) with thyne indygnacyon, and rote them out from vnder the heauen.
Great(i) 1 I am the man, that (thorowe the rodd of hys wrath) haue experience of misery. 2 He droue me forth, and led me: yee, into darckenesse, but not into lyght. 3 Agaynst me onely he turneth hys hande, and layeth it euer vpon me. 4 My fleshe and my skynne hath he made olde, & my bones hath he brused. 5 He hath buylded rounde aboute me, and closed me in with gall and trauayle. 6 He hath sett me in darckenes, as they that be deed for euer. 7 He hath so hedged me in, that I cannot get out, and hath layed heuy lynckes vpon me. 8 Though I crye and call pyteously, yet heareth he not my prayer. 9 He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, and made my pathes croked. 10 He layeth wayte for me lyke a Beare, and as a lyon in a hole. 11 He hath marred my wayes, and broken me in peces, he hath layed me waste altogether. 12 He hath bent hys bowe, & made me as it were a marck to shut at: 13 The arowes of his quyuer hath he shot euen into myne reynes. 14 I am laughed to scorne of all my people, they make songes vpon me all the daye longe. 15 He hath fylled me with bitternes, and geuen me wormwod to dryncke. 16 He hath smitten my teth in peces with stones, and rolled me in the dust. 17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thynges. 18 I thought in my selfe: I am vndone, there is no hope for me in the Lorde. 19 O remembre yet my misery and my trouble, the wormwod and the gall. 20 Yee, thou shalt remembre them, for my soule melteth awaye in me. 21 Whyle I consydre these thynges in my herte, I get a hope agayne. 22 Namely, it is of the Lordes mercyes that we are not, vtterly consumed. For trulye hys pytefull compassion hath not ceassed. 23 Newe mercyes shall the Lorde shewe vpon the, erly, yee in the daye sprynge, (O Lorde) greate is thy faythfulnesse. 24 The Lorde is my porcyon, sayeth my soule, therfore wyll I hope in him. 25 O how good is the Lorde vnto them, that put theyr trust in hym, and to the soule that seketh after hym? 26 The good man with stylnes and pacience tarieth, for the health of the Lorde. 27 O howe good is it for a man, to take the yock vpon him from his youth vp. 28 He sytteth alone, he holdeth hym still, and dwelleth quyetly by him selfe. 29 He laieth hys face vpon the earth, yf (percase) there happen to be eny hope. 30 He offreth his cheke to the smyter, he wyll be content with reproues. 31 For the Lorde wyll not forsake for euer, 32 but though he punyshe hym: yet according to the multitude of his mercyes, he receaueth to grace agayne: 33 For he doth not plage & cast out the children of men from his herte. 34 To treade all the presoners of the earth vnder his fete. 35 To moue the iudgement of man before the most hyghest. 36 To condempne a man in hys cause. The Lorde hath not pleasure in soche thynges. 37 What is he then that saieth: there shulde somthinge be done without the Lordes commaundement. 38 Out of the mouth of the moost hyghest goeth not euell and good? 39 Wherfore then murmureth the lyuynge man? let him murmure at his awne synne. 40 Let vs loke, well vpon our awne wayes and remembre oure selues, and turne againe to the Lorde. 41 Let vs lyfte vp oure hertes with oure handes vnto the Lorde that is in heauen. 42 We haue bene dissemblers, and haue offended, wylt thou therfore not be intreaded? 43 Thou hast couered vs in thy wrath, and persecuted vs, thou hast slayne vs without any fauoure. 44 Thou hast hyd thy selfe in a cloude, that oure prayer shuld not go thorowe. 45 Thou hast made vs out castes, and to be despysed amonge the people. 46 All oure enemyes gape vpon vs. 47 Feare and pytt is come vpon vs, yee, deceyte and destruccion. 48 Whole ryuers of water gushe oute of myne eyes, for the greate hurte of my people. 49 Myne eyes runne, and cannot ceasse, for there is no rest. 50 O Lorde, when wylt thou loke downe from heauen, and consydre? 51 Myne eye breaketh my herte: because of all the daughters of my cyte. 52 Myne enemies hunted me out sharpely, lyke a byrde, yee, and that without a cause. 53 They haue put downe my life into a pytt, & they haue cast stones vpon me. 54 They poured water vpon my heade, then thought I: nowe am I vndone. 55 I called vpon thy name, O Lord, out of the depe pyt. 56 Thou hast herde my voyce: and hast not turned awaye thyne eares fro my syghthynge and cryenge. 57 Thou hast enclyned thy selfe vnto me, when I called vpon the, and haste sayde: feare not. 58 Thou (O Lorde) hast mayntened the cause of my soule, and hast redemed my lyfe. 59 O Lorde thou hast sene my blasphemers, take thou my cause vpon the. 60 Thou hast well consydred howe they go aboute to do me harme, & that all their councels are agaynst me. 61 Thou hast heard their despytefull wordes (O Lorde) yee, and all theyr ymaginacyons agaynst me. 62 The lyppes of myne enemyes, and theyr deuices that they take agaynst me, all the daye longe. 63 Thou seyst also theyr syttinge downe, and theyr rysinge vp: they make theyr songes of nothynge but of me. 64 Rewarde them (O Lorde) accordynge to the worckes of theyr handes, 65 Geue them an obstinate herte: euen thy curse. 66 Persecute them (O Lorde) with thyne indignacyon, and rote them out from vnder the heauen.
Geneva(i) 1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation. 2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light. 3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day. 4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour. 6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer. 7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy. 8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer. 9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths. 10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places. 11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow. 13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines. 14 I was a derision to all my people, and their song all the day. 15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood. 16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes. 17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie, 18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord, 19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall. 20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me. 21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope. 22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not. 23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse. 24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him. 25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him. 26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord. 27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth. 28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him. 29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope. 30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches. 31 For the Lord will not forsake for euer. 32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men, 34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth, 35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high, 36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not. 37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good? 39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne. 40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord. 41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens. 42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared. 43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared. 44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through. 45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people. 46 All our enemies haue opened their mouth against vs. 47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction. 48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not, 50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen. 51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie. 52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause. 53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me. 54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed. 55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon. 56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry. 57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not. 58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life. 59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause. 60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me. 61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me: 62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually. 63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song. 64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes. 65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them. 66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Bishops(i) 1 I am the man that thorowe the rodde of his wrath haue experience of miserie 2 He droue me foorth and led me, yea into darknesse, but not into light 3 Against me is he turned, he turneth his hande dayly against me 4 My flesh and my skinne hath he made olde, and my bones hath he bruised 5 He hath buylded rounde about me, and closed me in with gall and trauaile 6 He hath set me in darknesse, as they that be dead for euer 7 He hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layde heauie linkes vpon me 8 Though I crye and call pitiously, yet heareth he not my prayer 9 He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, and made my pathes crooked 10 He layeth wayte for me lyke a beare, and as a lion in a hole 11 He hath marred my wayes, and broken me in peeces, he hath layde me waste altogether 12 He hath bent his bowe, and made me as it were a marke to shoote at 13 The arrowes of his quiuer hath he shot, euen into my reynes 14 I am laughed to scorne of all my people, they make songues vpon me all the day long 15 He hath filled me with bitternesse, and geuen me wormewood to drinke 16 He hath smitten my teeth in peeces with stones, and roulled me in the dust 17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thinges 18 I thought in my selfe, I am vndone, there is no hope for me in the Lorde 19 O remember yet my miserie and my trouble, the wormewood and the gall 20 Yea thou shalt remember them, for my soule melteth away in me 21 Whyle I consider these thinges in my heart, I get a hope agayne 22 [namely] it is of the Lordes mercies that we are not vtterly consumed, for truely his pitifull compassion hath not ceassed 23 Newe mercyes shall the Lord shewe vpon thee early in the day springing, (O Lorde) great is thy faythfulnesse 24 The Lorde is my portion saith my soule therefore wyll I hope in hym 25 O howe good is the Lord vnto them that put their trust in hym, and to the soule that seeketh after hym 26 The good man with stilnesse and pacience, taryeth for the health of the Lorde 27 O howe good is it for a man to take the yoke vpon him from his youth vp 28 He sitteth alone, he holdeth hym styll, because he hath taken [the Lordes yoke] vpon hym 29 He layeth his face vpon the earth, if there happen to be any hope 30 He offreth his cheeke to the smyter, he wyll be content with reproffes 31 For the Lord wil not forsake for euer 32 But though he punishe, yet according to the multitude of his mercies he receaueth to grace agayne 33 For he doth not plague willingly, and afflict the chyldren of men 34 To treade all the prysoners of the earth vnder his feete 35 To moue the iudgement of man before the most highest 36 To condemne a man in his cause: the Lord hath not pleasure in such thinges 37 What is he then that saith, there should some thing be done without the Lordes commaundement 38 Out of the mouth of the most highest goeth not euyll and good 39 Wherefore then murmureth the liuing man? let hym murmure at his owne sinne 40 Let vs looke well vpon our wayes, and remember our selues, and turne agayne to the Lorde 41 Let vs lift our heartes with our handes vnto the Lorde that is in heauen 42 We haue ben dissemblers and haue offended, wylt thou therefore not be intreated 43 Thou hast couered vs in thy wrath, and persecuted vs: thou hast slayne vs without any fauour 44 Thou hast hid thy selfe in a cloude, that our prayer should not go through 45 Thou hast made vs outcastes, and to be despised among the people 46 All our enemies gape vpon vs 47 Feare and pit is come vpon vs, yea deceipt and destruction 48 Whole riuers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people 49 Myne eyes runne and cannot ceasse, for there is no rest 50 O Lorde, when wylt thou looke downe from heauen and consider 51 Mine eyes breaketh my heart, because of all the daughters of my citie 52 Mine enemies hunted me out sharply like a byrde, yea & that without a cause 53 They haue put downe my life into a pit, and they haue cast stones vpon me 54 They haue powred water vpon my head: then thought I, nowe am I vndone 55 I called vpon thy name O Lorde out of the deepe pit 56 Thou hast heard my voyce, and hast not turned away thyne eares from my sighing and crying 57 Thou hast inclyned thy selfe vnto me when I called vpon thee: and hast said, feare not 58 Thou (O Lorde) hast mayntayned the cause of my soule, and hast redeemed my lyfe 59 O Lorde, thou hast seene my wrong, take thou my cause vpon thee 60 Thou hast well considered howe they go about to do me harme, and that all their counsels are against me 61 Thou hast hearde their despitefull wordes O Lorde, yea and all the imaginations against me 62 The lippes of mine enemies, and their deuises that they take against me al the day long 63 Thou seest also their sitting downe and their rising vp, they make their songes of nothing but of me 64 Rewarde them, O Lorde, according to the workes of their handes 65 Geue them an obstinate heart, euen thy curse 66 Persecute them O Lorde with thyne indignation, and roote them out from vnder the heauen
DouayRheims(i) 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall, and labour. 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood and the gall. 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.
KJV(i) 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth. 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. 31 For the LORD will not cast off for ever: 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth. 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. 31 For the Lord will not cast off for ever: 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1397 I am the man H7200 that hath seen [H8804]   H6040 affliction H7626 by the rod H5678 of his wrath.
  2 H5090 He hath led [H8804]   H3212 me, and brought [H8686]   H2822 me into darkness H216 , but not into light.
  3 H7725 Surely against me is he turned [H8799]   H2015 ; he turneth [H8799]   H3027 his hand H3117 against me all the day.
  4 H1320 My flesh H5785 and my skin H1086 hath he made old [H8765]   H7665 ; he hath broken [H8765]   H6106 my bones.
  5 H1129 He hath builded against [H8804]   H5362 me, and compassed [H8686]   H7219 me with gall H8513 and travail.
  6 H3427 He hath set [H8689]   H4285 me in dark places H4191 , as they that be dead [H8801]   H5769 of old.
  7 H1443 He hath hedged [H8804]   H3318 me about, that I cannot get out [H8799]   H5178 : he hath made my chain H3513 heavy [H8689]  .
  8 H2199 Also when I cry [H8799]   H7768 and shout [H8762]   H5640 , he shutteth out [H8804]   H8605 my prayer.
  9 H1443 He hath inclosed [H8804]   H1870 my ways H1496 with hewn stone H5410 , he hath made my paths H5753 crooked [H8765]  .
  10 H1677 He was unto me as a bear H693 lying in wait [H8802]   H738 , and as a lion H4565 in secret places.
  11 H5493 He hath turned aside [H8790]   H1870 my ways H6582 , and pulled me in pieces [H8762]   H7760 : he hath made [H8804]   H8074 me desolate [H8802]  .
  12 H1869 He hath bent [H8804]   H7198 his bow H5324 , and set [H8686]   H4307 me as a mark H2671 for the arrow.
  13 H1121 He hath caused the arrows H827 of his quiver H935 to enter [H8689]   H3629 into my reins.
  14 H7814 I was a derision H5971 to all my people H5058 ; and their song H3117 all the day.
  15 H7646 He hath filled [H8689]   H4844 me with bitterness H7301 , he hath made me drunken [H8689]   H3939 with wormwood.
  16 H1638 He hath also broken [H8686]   H8127 my teeth H2687 with gravel stones H3728 , he hath covered [H8689]   H665 me with ashes.
  17 H2186 And thou hast removed H5315 my soul H2186 far off [H8799]   H7965 from peace H5382 : I forgat [H8804]   H2896 prosperity.
  18 H559 And I said [H8799]   H5331 , My strength H8431 and my hope H6 is perished [H8804]   H3068 from the LORD:
  19 H2142 Remembering [H8798]   H6040 mine affliction H4788 and my misery H3939 , the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 hath them still [H8800]   H2142 in remembrance [H8799]   H7743 , and is humbled [H8686]   in me.
  21 H7725 This I recall [H8686]   H3820 to my mind H3176 , therefore have I hope [H8686]  .
  22 H3068 It is of the LORD'S H2617 mercies H8552 that we are not consumed [H8804]   H7356 , because his compassions H3615 fail [H8804]   not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning H7227 : great H530 is thy faithfulness.
  24 H3068 The LORD H2506 is my portion H559 , saith [H8804]   H5315 my soul H3176 ; therefore will I hope [H8686]   in him.
  25 H3068 The LORD H2896 is good H6960 unto them that wait [H8802]   H5315 for him, to the soul H1875 that seeketh [H8799]   him.
  26 H2896 It is good H3175 that a man should both hope [H8675]   H2342   [H8799]   H1748 and quietly wait H8668 for the salvation H3068 of the LORD.
  27 H2896 It is good H1397 for a man H5375 that he bear [H8799]   H5923 the yoke H5271 in his youth.
  28 H3427 He sitteth [H8799]   H910 alone H1826 and keepeth silence [H8799]   H5190 , because he hath borne [H8804]   it upon him.
  29 H5414 He putteth [H8799]   H6310 his mouth H6083 in the dust H3426 ; if so be there may be H8615 hope.
  30 H5414 He giveth [H8799]   H3895 his cheek H5221 to him that smiteth [H8688]   H7646 him: he is filled full [H8799]   H2781 with reproach.
  31 H136 For the Lord H2186 will not cast off [H8799]   H5769 for ever:
  32 H3013 But though he cause grief [H8689]   H7355 , yet will he have compassion [H8765]   H7230 according to the multitude H2617 of his mercies.
  33 H6031 For he doth not afflict [H8765]   H3820 willingly H3013 nor grieve [H8762]   H1121 the children H376 of men.
  34 H1792 To crush [H8763]   H7272 under his feet H615 all the prisoners H776 of the earth,
  35 H5186 To turn aside [H8687]   H4941 the right H1397 of a man H6440 before the face H5945 of the most High,
  36 H5791 To subvert [H8763]   H120 a man H7379 in his cause H136 , the Lord H7200 approveth [H8804]   not.
  37 H559 Who is he that saith [H8804]   H136 , and it cometh to pass, when the Lord H6680 commandeth [H8765]   it not?
  38 H6310 Out of the mouth H5945 of the most High H3318 proceedeth [H8799]   H7451 not evil H2896 and good?
  39 H2416 Wherefore doth a living H120 man H596 complain [H8691]   H1397 , a man H2399 for the punishment of his sins?
  40 H2664 Let us search [H8799]   H2713 and try [H8799]   H1870 our ways H7725 , and turn again [H8799]   H3068 to the LORD.
  41 H5375 Let us lift up [H8799]   H3824 our heart H3709 with our hands H410 unto God H8064 in the heavens.
  42 H5168 We H6586 have transgressed [H8804]   H4784 and have rebelled [H8804]   H5545 : thou hast not pardoned [H8804]  .
  43 H5526 Thou hast covered [H8804]   H639 with anger H7291 , and persecuted [H8799]   H2026 us: thou hast slain [H8804]   H2550 , thou hast not pitied [H8804]  .
  44 H5526 Thou hast covered [H8804]   H6051 thyself with a cloud H8605 , that our prayer H5674 should not pass through [H8800]  .
  45 H7760 Thou hast made [H8799]   H5501 us as the offscouring H3973 and refuse H7130 in the midst H5971 of the people.
  46 H341 All our enemies [H8802]   H6475 have opened [H8804]   H6310 their mouths against us.
  47 H6343 Fear H6354 and a snare H7612 is come upon us, desolation H7667 and destruction.
  48 H5869 Mine eye H3381 runneth down [H8799]   H6388 with rivers H4325 of water H7667 for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  49 H5869 Mine eye H5064 trickleth down [H8738]   H1820 , and ceaseth [H8799]   H2014 not, without any intermission,
  50 H3068 Till the LORD H8259 look down [H8686]   H7200 , and behold [H8799]   H8064 from heaven.
  51 H5869 Mine eye H5953 affecteth [H8782]   H5315 mine heart H1323 because of all the daughters H5892 of my city.
  52 H341 Mine enemies [H8802]   H6679 chased [H8804]   H6679 me sore [H8800]   H6833 , like a bird H2600 , without cause.
  53 H6789 They have cut off [H8804]   H2416 my life H953 in the dungeon H3034 , and cast [H8762]   H68 a stone upon me.
  54 H4325 Waters H6687 flowed over [H8804]   H7218 mine head H559 ; then I said [H8804]   H1504 , I am cut off [H8738]  .
  55 H7121 I called [H8804]   H8034 upon thy name H3068 , O LORD H8482 , out of the low H953 dungeon.
  56 H8085 Thou hast heard [H8804]   H6963 my voice H5956 : hide [H8686]   H241 not thine ear H7309 at my breathing H7775 , at my cry.
  57 H7126 Thou drewest near [H8804]   H3117 in the day H7121 that I called [H8799]   H559 upon thee: thou saidst [H8804]   H3372 , Fear [H8799]   not.
  58 H136 O Lord H7378 , thou hast pleaded [H8804]   H7379 the causes H5315 of my soul H1350 ; thou hast redeemed [H8804]   H2416 my life.
  59 H3068 O LORD H7200 , thou hast seen [H8804]   H5792 my wrong H8199 : judge [H8798]   H4941 thou my cause.
  60 H7200 Thou hast seen [H8804]   H5360 all their vengeance H4284 and all their imaginations against me.
  61 H8085 Thou hast heard [H8804]   H2781 their reproach H3068 , O LORD H4284 , and all their imaginations against me;
  62 H8193 The lips H6965 of those that rose up [H8801]   H1902 against me, and their device H3117 against me all the day.
  63 H5027 Behold [H8685]   H3427 their sitting down [H8800]   H7012 , and their rising up H4485 ; I am their musick.
  64 H7725 Render [H8686]   H1576 unto them a recompence H3068 , O LORD H4639 , according to the work H3027 of their hands.
  65 H5414 Give [H8799]   H4044 them sorrow H3820 of heart H8381 , thy curse unto them.
  66 H7291 Persecute [H8799]   H8045 and destroy [H8686]   H639 them in anger H8064 from under the heavens H3068 of the LORD.
Thomson(i) 1 I am a man who have seen affliction by the rod of his wrath 2 against me. He hath seized me and dragged me into darkness and there is no light. 3 But still he turned his hand against me all the day long. 4 He hath made my flesh and my skin old; he hath broken my bones. 5 He built up against me and encompassed my head and afflicted it with pain: 6 in dark mansions he placed me like the dead of old. 7 He built up against me so that I cannot get out. He made my chain heavy. 8 Though I scream and cry, he shut out my prayer. 9 He walled up my ways; he blocked up my paths; 10 he terrified me. He was as a bear lying in wait; to me he was like a lion in secret coverts. 11 He pursued me when I fled and stopped me. He removed me quite out of sight. 12 He bent his bow and set me up as a mark for his arrow. 13 He poured into my reins the darts of his quiver. 14 I became a subject of laughter to all my people; their song all the day long. 15 He glutted me with worm wood; he gave me a large draught of gall, 16 and broke my teeth with gravel. He drenched me with ashes. 17 He removed my soul far from peace. I forgot prosperity; 18 so my strength was destroyed and the hope which I had from the Lord. 19 I recollected because of mine affliction. When by reason of persecution, my bitterness and gall shall be remembered; 20 then on myself will my soul meditate. 21 I will lay this up in my heart. 22 On this account I will wait for the mercies of the Lord, because he hath not quite forsaken me; because his compassion is not exhausted. In the ensuing months, Lord, exercise compassion, since we are not quite consumed; since thy mercies are not exhausted. 23 New every morning is thine abundant faithfulness. 24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore I will wait for him. 25 The Lord is gracious to them who wait for him for the soul, that will seek him, 26 there is good; let it therefore wait quietly for the salvation of the Lord. 27 It is good for a man when he hath borne a yoke in his youth. 28 He will sit solitary and be silent, because he hath taken it upon him. 29 [Omitted] 30 He will give his cheek to him who smiteth it; he will feed on reproaches; 31 because the Lord will not cast off forever; 32 because he who hath humbled will have compassion, even according to the multitude of his mercies. 33 He did not answer from his heart and humble the children of men 34 with an intent to crush under his feet all the prisoners of the earth; 35 to turn aside the cause of man from before the Most High. 36 To condemn a man when he is on his trial, the Lord hath not enjoined. 37 [a] Who ever enjoined thus; when it hath happened, hath not the Lord ordered it? 38 [b] From the mouth of the Most High shall not evils proceed as well as good? 39 Why should a living man murmur; a man for his sin offering? 40 Our way hath been searched and tried; let us then return to the Lord. 41 Let us offer up our hearts on our hands to Him who is High in heaven. 42 We have sinned; we have been guilty of impiety; and thou hast not been appeased. 43 Thou hast covered with wrath and discarded us; thou hast slain and hast not spared; 44 thou hast covered thyself with a cloud because of prayer, that I may shut mine eyes and 45 be cast off. Thou hast placed us in the midst of the peoples; 46 all our enemies have opened their mouths against us. 47 On us are come terror and wrath, desolation and destruction. 48 Let streams of water be collected by mine eye, for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye is bathed in tears and I cannot keep silence that it may dry, 50 until the Lord look down from heaven and behold. 51 Let mine eye be more watchful for my life, than all the daughters of a city. 52 With eagerness all mine enemies have hunted me like an ostrich; 53 without cause they have condemned me to die in a dungeon, and placed a stone over me. 54 Water was poured above upon my head. I said, I am cast off. 55 I called on thy name, O Lord, out of the deepest dungeon. 56 Thou hast heard my voice; stop not thine ear against my supplication. 57 To my assistance thou didst draw near. On the day I called on thee, thou saidst to me, Fear not. [a] An objection, [b] The answer. 58 Thou, O Lord, hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 59 Thou, Lord, hast seen my wrongs; thou hast decided my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance; into all their devices against me. 61 Thou hast heard their reproach; all their charges against me; 62 the speeches of them who accused me; their studied harangues against me all the day long. 63 [Omitted] 64 At their sitting down and their rising up, look down on their eyes. 65 Thou, O Lord, wilt render them a recompence according to the works of their hands. 66 Thou wilt give them for a shield the sorrow of my heart. Thou wilt pursue them with indignation, and destroy them utterly from under heaven.
Webster(i) 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 5 He hath built against me, and compassed me with gall and labor. 6 He hath set me in dark places, as they that are dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 10 He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD: 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he should bear the yoke in his youth. 28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it upon him. 29 He putteth his mouth in the dust; if there may be hope. 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. 31 For the Lord will not cast off for ever: 32 But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? 39 Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. 48 My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, 50 Till the LORD shall look down, and behold from heaven. 51 My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city. 52 My enemies chased me fiercely, like a bird without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 54 Waters flowed over my head; then I said, I am cut off. 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. 56 Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music. 64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, thy curse to them. 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1397 I am the man H7200 [H8804] that hath seen H6040 affliction H7626 by the rod H5678 of his wrath.
  2 H5090 [H8804] He hath led H3212 [H8686] me, and brought H2822 me into darkness H216 , but not into light.
  3 H7725 [H8799] Surely against me is he turned H2015 [H8799] ; he turneth H3027 his hand H3117 against me all the day.
  4 H1320 My flesh H5785 and my skin H1086 [H8765] hath he made old H7665 [H8765] ; he hath broken H6106 my bones.
  5 H1129 [H8804] He hath besieged H5362 [H8686] me, and surrounded H7219 me with gall H8513 and travail.
  6 H3427 [H8689] He hath set H4285 me in dark places H4191 [H8801] , as they that are dead H5769 of old.
  7 H1443 [H8804] He hath hedged H3318 [H8799] me about, that I cannot get out H5178 : he hath made my chain H3513 [H8689] heavy.
  8 H2199 [H8799] Also when I cry H7768 [H8762] and shout H5640 [H8804] , he shutteth out H8605 my prayer.
  9 H1443 [H8804] He hath inclosed H1870 my ways H1496 with hewn stone H5410 , he hath made my paths H5753 [H8765] crooked.
  10 H1677 He was to me as a bear H693 [H8802] lying in wait H738 , and as a lion H4565 in secret places.
  11 H5493 [H8790] He hath turned aside H1870 my ways H6582 [H8762] , and pulled me in pieces H7760 [H8804] : he hath made H8074 [H8802] me desolate.
  12 H1869 [H8804] He hath bent H7198 his bow H5324 [H8686] , and set H4307 me as a mark H2671 for the arrow.
  13 H1121 He hath caused the arrows H827 of his quiver H935 [H8689] to enter H3629 into my reins.
  14 H7814 I was a derision H5971 to all my people H5058 ; and their song H3117 all the day.
  15 H7646 [H8689] He hath filled H4844 me with bitterness H7301 [H8689] , he hath made me drunk H3939 with wormwood.
  16 H1638 [H8686] He hath also broken H8127 my teeth H2687 with gravel stones H3728 [H8689] , he hath covered H665 me with ashes.
  17 H2186 0 And thou hast removed H5315 my soul H2186 [H8799] far off H7965 from peace H5382 [H8804] : I forgot H2896 prosperity.
  18 H559 [H8799] And I said H5331 , My strength H8431 and my hope H6 [H8804] hath perished H3068 from the LORD:
  19 H2142 [H8798] Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery H3939 , the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 [H8800] hath them still H2142 [H8799] in remembrance H7743 [H8686] , and is humbled in me.
  21 H7725 [H8686] This I recall H3820 to my mind H3176 [H8686] , therefore have I hope.
  22 H3068 It is of the LORD'S H2617 mercies H8552 [H8804] that we are not consumed H7356 , because his compassions H3615 [H8804] fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning H7227 : great H530 is thy faithfulness.
  24 H3068 The LORD H2506 is my portion H559 [H8804] , saith H5315 my soul H3176 [H8686] ; therefore will I hope in him.
  25 H3068 The LORD H2896 is good H6960 [H8802] to them that wait H5315 for him, to the soul H1875 [H8799] that seeketh him.
  26 H2896 It is good H3175 H2342 [H8675] that a man should both hope H1748 and quietly wait H8668 for the salvation H3068 of the LORD.
  27 H2896 It is good H1397 for a man H5375 [H8799] that he should bear H5923 the yoke H5271 in his youth.
  28 H3427 [H8799] He sitteth H910 alone H1826 [H8799] and keepeth silence H5190 [H8804] , because he hath borne it upon him.
  29 H5414 [H8799] He putteth H6310 his mouth H6083 in the dust H3426 ; if there may be H8615 hope.
  30 H5414 [H8799] He giveth H3895 his cheek H5221 [H8688] to him that smiteth H7646 [H8799] him: he is filled full H2781 with reproach.
  31 H136 For the Lord H2186 [H8799] will not cast off H5769 for ever:
  32 H3013 [H8689] But though he causeth grief H7355 [H8765] , yet will he have compassion H7230 according to the multitude H2617 of his mercies.
  33 H6031 [H8765] For he doth not afflict H3820 willingly H3013 [H8762] nor grieve H1121 the children H376 of men.
  34 H1792 [H8763] To crush H7272 under his feet H615 all the prisoners H776 of the earth,
  35 H5186 [H8687] To turn aside H4941 the right H1397 of a man H6440 before the face H5945 of the most High,
  36 H5791 [H8763] To subvert H120 a man H7379 in his cause H136 , the Lord H7200 [H8804] approveth not.
  37 H559 [H8804] Who is he that saith H136 , and it cometh to pass, when the Lord H6680 [H8765] commandeth it not?
  38 H6310 Out of the mouth H5945 of the most High H3318 [H8799] proceedeth H7451 not evil H2896 and good?
  39 H2416 Why doth a living H120 man H596 [H8691] complain H1397 , a man H2399 for the punishment of his sins?
  40 H2664 [H8799] Let us search H2713 [H8799] and try H1870 our ways H7725 [H8799] , and turn again H3068 to the LORD.
  41 H5375 [H8799] Let us lift up H3824 our heart H3709 with our hands H410 to God H8064 in the heavens.
  42 H5168 We H6586 [H8804] have transgressed H4784 [H8804] and have rebelled H5545 [H8804] : thou hast not pardoned.
  43 H5526 [H8804] Thou hast covered H639 with anger H7291 [H8799] , and persecuted H2026 [H8804] us: thou hast slain H2550 [H8804] , thou hast not pitied.
  44 H5526 [H8804] Thou hast covered H6051 thyself with a cloud H8605 , that our prayer H5674 [H8800] should not pass through.
  45 H7760 [H8799] Thou hast made H5501 us as the offscouring H3973 and refuse H7130 in the midst H5971 of the people.
  46 H341 [H8802] All our enemies H6475 [H8804] have opened H6310 their mouths against us.
  47 H6343 Fear H6354 and a snare H7612 is come upon us, desolation H7667 and destruction.
  48 H5869 My eye H3381 [H8799] runneth down H6388 with rivers H4325 of water H7667 for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  49 H5869 My eye H5064 [H8738] trickleth down H1820 [H8799] , and ceaseth H2014 not, without any intermission,
  50 H3068 Till the LORD H8259 [H8686] shall look down H7200 [H8799] , and behold H8064 from heaven.
  51 H5869 My eye H5953 [H8782] affecteth H5315 my heart H1323 because of all the daughters H5892 of my city.
  52 H341 [H8802] My enemies H6679 [H8804] chased H6679 [H8800] me hard H6833 , like a bird H2600 , without cause.
  53 H6789 [H8804] They have cut off H2416 my life H953 in the dungeon H3034 [H8762] , and cast H68 a stone upon me.
  54 H4325 Waters H6687 [H8804] flowed over H7218 my head H559 [H8804] ; then I said H1504 [H8738] , I am cut off.
  55 H7121 [H8804] I called H8034 upon thy name H3068 , O LORD H8482 , out of the low H953 dungeon.
  56 H8085 [H8804] Thou hast heard H6963 my voice H5956 [H8686] : hide H241 not thy ear H7309 at my breathing H7775 , at my cry.
  57 H7126 [H8804] Thou drewest near H3117 in the day H7121 [H8799] that I called H559 [H8804] upon thee: thou saidst H3372 [H8799] , Fear not.
  58 H136 O Lord H7378 [H8804] , thou hast pleaded H7379 the causes H5315 of my soul H1350 [H8804] ; thou hast redeemed H2416 my life.
  59 H3068 O LORD H7200 [H8804] , thou hast seen H5792 my wrong H8199 [H8798] : judge H4941 thou my cause.
  60 H7200 [H8804] Thou hast seen H5360 all their vengeance H4284 and all their imaginations against me.
  61 H8085 [H8804] Thou hast heard H2781 their reproach H3068 , O LORD H4284 , and all their imaginations against me;
  62 H8193 The lips H6965 [H8801] of those that rose up H1902 against me, and they plot H3117 against me all the day.
  63 H5027 [H8685] Behold H3427 [H8800] their sitting down H7012 , and their rising up H4485 ; I am their music.
  64 H7725 [H8686] Render H1576 to them a recompence H3068 , O LORD H4639 , according to the work H3027 of their hands.
  65 H5414 [H8799] Give H4044 them sorrow H3820 of heart H8381 , thy curse to them.
  66 H7291 [H8799] Persecute H8045 [H8686] and destroy H639 them in anger H8064 from under the heavens H3068 of the LORD.
Brenton(i) 1 ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. 2 He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. 3 Nay, against me has he turned his hand all the day. 4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. 5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. 6 He has set me in dark places, as them that have long been dead. 7 He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. 8 GIMEL. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths; 10 he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. 11 He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. 12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. 15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. 16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. 17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. 18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. 19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; 20 and my soul shall meditate with me. 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. 22 HETH. It is the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him. 25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him 26 is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. 27 TETH. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. 28 He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. 29 (OMITTED TEXT) 30 JOD. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. 31 For the Lord will not reject for ever. 32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. 33 He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. 34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, 35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, 36 to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. 37 Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. 38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. 39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin? 40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. 41 Let us lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. 42 We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. 43 SAMECH. Thou has visited us in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied. 44 Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, 45 and be cast off. AIN. Thou hast set us alone in the midst of the nations. 46 All our enemies have opened their mouth against us. 47 Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. 48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 PHE. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, 50 until the Lord look down, and behold from heaven. 51 Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. 52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, 53 and laid a stone upon me. 54 Water flowed over my head: I said, I am cut off. 55 KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. 56 Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. 57 Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. 58 RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life. 59 Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. 61 CHSEN. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; 62 the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; 63 their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. 64 Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. 65 THAU. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. 66 Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.
Brenton_Greek(i) 1 ΑΛΕΦ. Ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν, ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπʼ ἐμέ. 2 Παρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγέ με εἰς σκότος, καὶ οὐ φῶς. 3 Πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψε χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν, 4 ἐπαλαίωσε σάρκα μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν.
5 ΒΗΘ. Ἀῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου, καὶ ἐμόχθησεν· 6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέ με ὡς νεκροὺς αἰῶνος. 7 Ἀνῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου.
8 ΓΙΜΕΛ. Καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξε προσευχήν μου·
9 ΔΑΛΕΘ. Ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξε τρίβους μου, ἐτάραξεν 10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα, αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις, 11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα, καὶ κατέπαυσέ με, ἔθετό με ἠφανισμένην.
12 Η. Ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ, καὶ ἐστήλωσέ με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος. 13 Εἰσήγαγεν ἐν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ· 14 Ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν·
15 ΟΥΑΥ. Ἐχόρτασέ με πικρίας, ἐμέθυσέ με χολῆς, 16 καὶ ἐξέβαλε ψήφῳ ὀδόντας μου· ἐψώμισέ με σποδὸν, 17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου· 18 ἐπελαθόμην ἀγαθά. Καὶ ἀπώλετο νῖκός μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ Κυρίου.
19 ΖΑΙΝ. Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου, καὶ ἐκ διωγμοῦ πικρία καὶ χολῆς μου 20 μνησθήσεται, καὶ καταδολεσχήσει ἐπʼ ἐμὲ ἡ ψυχή μου. 21 Ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διατοῦτο ὑπομενῶ.
22 ΗΘ. Τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέ με, ὅτι οὐσυνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ· μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ. 23 Καινὰ εἰς τὰς πρωΐας, πολλὴ ἡ πίστις σου. 24 Μερίς μου Κύριος, εἶπεν ἡ ψυχή μου· διατοῦτο ὑπομενῶ αὐτῷ·
25 ΤΗΘ. Ἀγαθὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὸν, ψυχὴ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθόν· 26 καὶ ὑπομεννεῖ, καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου.
27 ΤΗΘ. Ἀγαθὸν ἀνδρὶ, ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ, 28 καθήσεται κατὰ μόνας, καὶ σιωπήσεται, ὅτι ᾖρεν ἐφʼ ἑαυτῷ.
29 30 ΙΩΔ. Δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν. 31 Ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται Κύριος.
32 ΧΑΦ. Ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτειρήσει, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ, 33 οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός.
34 ΛΑΜΕΔ. Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς, 35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου, 36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν, Κύριος οὐκ εἶπε. 37 Τίς οὕτως εἶπε, καὶ ἐγενήθη; Κύριος οὐκ ἐνετείλατο. 38 Ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν;
39 ΜΗΜ. Τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
40 ΝΟΥΝ. Ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, καὶ ἐπιστρέψομεν ἕως Κυρίου. 41 Ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ. 42 Ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης.
43 ΣΑΜΕΧ. Ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ, καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς, ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω. 44 Ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕνεκεν προσευχῆς, 45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. ΑΙΝ. Ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν. 46 Διήνοιξαν ἐφʼ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν. 47 Φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή. 48 Ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
49 ΦΗ. Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν, 50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ· 51 Ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως.
52 ΤΣΑΔΗ. Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον· πάντες οἱ ἐχθροί μου δωρεὰν 53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου, καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπʼ ἐμοί. 54 Ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα, ἀπῶσμαι.
55 ΚΩΦ. Ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου. 56 Φωνήν μου ἤκουσας· μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου. 57 Εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας· ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐπεκαλεσάμην σε εἶπάς μοι, μὴ φοβοῦ.
58 ΡΗΧΣ. Ἐδίκασας, Κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου· 59 Ἴδες, Κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου. 60 Εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν, εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί.
61 ΧΣΕΝ. Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατʼ ἐμοῦ, 62 χείλη ἐπανισταμένων μοι, καὶ μελέτας αὐτῶν κατʼ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν, 63 καθέδραν αὐτῶν, καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. 64 Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, Κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν.
65 ΘΑΥ. Ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν, καρδίας μου μόχθον. 66 Σὺ αὐτοὺς καταδιώξεις ἐν ὀργῇ, καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, Κύριε.
Leeser(i) 1 I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light. 3 Surely against me doth he turn again and again his hand all the day. 4 He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones. 5 He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship. 6 In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times. 7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain. 8 Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer. 9 He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked. 10 A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places. 11 On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow. 13 He hath caused to enter into my reins the children of his quiver. 14 I am become a laughing-stock to all my people, their jeering song all the day. 15 He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes. 17 And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness. 18 And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord. 19 Remembering my affliction and the cause of my complaint, wormwood and poison. 20 Remembering this continually my soul is bowed down deeply within me. 21 Yet this answer will I give to my heart: therefore will I wait in confidence. 22 It is through the Lord’s kindness that we are not consumed, because his mercies have no end; 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him. 25 The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth; 28 That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him; 29 That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope; 30 That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach. 31 For the Lord will not cast off for ever; 32 But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses. 33 For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, 35 To pervert the justice due to man before the face of the Most High. 36 To subvert a man in his contest—should the Lord not see this? 37 Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it? 38 Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good? 39 Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins. 40 Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 42 We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned. 43 Thou hast covered us with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through. 45 As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people. 46 Wide have all our enemies opened against us their mouth. 47 Terror and a snare are come upon us, with desolation and breaches. 48 With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people. 49 My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission, 50 Till the Lord look down, and behold from heaven. 51 My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city. 52 Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird. 53 They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me. 54 Waters streamed over my head: I said, I am cut off. 55 I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth. 56 Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry. 57 Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not. 58 Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst before this redeem my life. 59 Thou hast now seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me. 61 Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me, 62 The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day. 63 Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their jeering song. 64 Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands. 65 Give them confusion of heart, thy curse he upon them. 66 Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.
YLT(i) 1 I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath. 2 Me He hath led, and causeth to go in darkness, and without light. 3 Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day. 4 He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones. 5 He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness. 6 In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old. 7 He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter. 8 Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer. 9 He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked. 10 A bear lying in wait He is to me, A lion in secret hiding-places. 11 My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation. 12 He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow. 13 He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver. 14 I have been a derision to all my people, Their song all the day. 15 He hath filled me with bitter things, He hath filled me with wormwood. 16 And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes. 17 And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity. 18 And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah. 19 Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall! 20 Remember well, and bow down doth my soul in me.
21 This I turn to my heart—therefore I hope. 22 The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies. 23 New every morning, abundant is thy faithfulness. 24 My portion is Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him. 25 Good is Jehovah to those waiting for Him, To the soul that seeketh Him. 26 Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah. 27 Good for a man that he beareth a yoke in his youth. 28 He sitteth alone, and is silent, For He hath laid it upon him. 29 He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope. 30 He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach. 31 For the Lord doth not cast off to the age. 32 For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness. 33 For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men. 34 To bruise under one's feet any bound ones of earth, 35 To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High, 36 To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
37 Who is this—he hath said, and it is, And the Lord hath not commanded it ? 38 From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good. 39 What—sigh habitually doth a living man, A man for his sin? 40 We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah. 41 We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
42 We—we have transgressed and rebelled, Thou—Thou hast not forgiven. 43 Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain—Thou hast not pitied. 44 Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through. 45 Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples. 46 Opened against us their mouth have all our enemies. 47 Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction. 48 Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission, 50 Till Jehovah looketh and seeth from the heavens, 51 My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city. 52 Hunted me sore as a bird have my enemies without cause. 53 They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me. 54 Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
55 I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit. 56 My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing—at my cry. 57 Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not. 58 Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life. 59 Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me. 61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me, 62 The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day. 63 Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I am their song. 64 Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands. 65 Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them. 66 Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 I The man seeing affliction by the rod of his wrath. 2 He led me and he brought darkness and not light 3 Surely he will turn back against me; he will turn his hand all the day. 4 He wasted away my flesh and my skin; he broke my bones. 5 He built against me, and he will surround with poison and distress. 6 He caused me to dwell in darknesses as the dead of old. 7 He walled about me and I shall not go forth: he loaded my brass. 8 Also when I shall exclaim and cry out, he stopped my prayer. 9 He walled up my ways with hewn stones, he made crooked my beaten paths. 10 He is to me a bear lying in wait, a lion in secret places. 11 He turned aside my ways and he will tear me in pieces: he set me a desolation. 12 He bent his bow, he will set me up as a mark for the arrow. 13 He brought the sons of his quiver into my reins. 14 I was a derision to all my people; their song all the day. 15 He filled me with bitternesses, he gave me wormwood to drink 16 He will break my teeth with gravel stones, he covered me with ashes. 17 Thou wilt cast of my soul from peace: I forgat good. 18 And saying, My glory perished, and my hope from Jehovah: 19 Remembering my affliction and my bitterness, the wormwood and the poison. 20 Remembering, my soul will remember, and will be bowed down upon me. 21 I will turn this back to my heart; for this I shall hope. 22 The mercies of Jehovah are that we were not consumed, for his compassions were not finished. 23 New for the mornings: great thy faithfulness. 24 Jehovah my portion, said my soul; for this I will hope toward him. 25 Good Jehovah to those waiting for him, to the soul that will seek him. 26 Good, and he shall wait and stand still for the salvation of Jehovah. 27 Good for a man that he shall lift up the yoke in his youth. 28 He will sit alone and be silent, for he laid upon him. 29 He will give his mouth in the dust, if perhaps there is hope. 30 He will give the cheek to him striking him: he will be filled with reproach. 31 For Jehovah will not cast of forever: 32 For if he afflicted, and he compassionated according to the multitude of his mercy. 33 For he afflicted not from his heart and grieved the sons of men, 34 To crush under his feet all the bound of the earth, 35 To turn aside the judgment of a man before the face of the Most High. 36 To pervert a man in his contention Jehovah saw not 37 Who this saying, And it shall be Jehovah commanding not? 38 From the mouth of the Most High shall not come forth evil and good. 39 Why shall a living man murmur? a man for his sin? 40 We will search out our ways, and examine and turn back even to Jehovah. 41 We will lift up our hearts upon the hands to God in the heavens. 42 We transgressed and resisted: thou forgavest not 43 Thou didst cover with anger, and thou wilt pursue us: thou didst slay, thou didst not pity. 44 Thou didst cover over thyself with a cloud from a prayer passing through. 45 Thou didst set us the offscouring and despising in the midst of peoples. 46 All our enemies opened their mouth against us. 47 Fear and a snare were to us, desolation and breaking 48 Mine eye will bring down streams of water for the breaking of the daughter of my people. 49 Mine eye flowed and it will not be silent, from no intermission, 50 Till Jehovah shall look forth and see from the heavens. 51 Mine eye will glean for my soul for all the daughters of my city. 52 Hunting, they hunted me as a bird, mine enemies, gratuitously. 53 They cut off my life in the pit, and cast a stone upon me. 54 Waters were spread over my head; I said I was cut off. 55 I called thy name, O Jehovah, in the pit underneath. 56 Thou heardest my voice: thou wilt not hide thine ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day I shall call thee: thou saidst, Thou shalt not fear. 58 Thou didst contend, O Jehovah, the contentions of my soul; thou didst redeem my life. 59 Thou sawest, O Jehovah, my bowing down: judge thou my judgment 60 Thou sawest all their vengeance, all their purposes against me. 61 Thou heardest their reproach, O Jehovah, all their purposes against me. 62 The lips of those rising up, and their devices against me all the day. 63 Their sitting and their rising, look thou: I their song. 64 Thou wilt turn back to them a retribution, O Jehovah, according to the work Of their hands. 65 Thou wilt give to them a covering of heart, thy curse to them. 66 Thou wilt pursue in thine anger, and thou wilt destroy them from under the heavens, O Jehovah.
Darby(i) 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 Me hath he led, and brought into darkness, and not into light. 3 Surely against me hath he turned again and again his hand all the day. 4 My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones. 5 He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil. 6 He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead. 7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 10 He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I am become a derision to all my people; their song all the day. 15 He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity. 18 And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah. 19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall. 20 My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me. 21 -- This I recall to heart, therefore have I hope. 22 It is of Jehovah`s loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not; 23 they are new every morning: great is thy faithfulness. 24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him. 26 It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth: 28 He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him; 29 he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope; 30 he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach. 31 For the Lord will not cast off for ever; 32 but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses: 33 for he doth not willingly afflict or grieve the children of men. 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, 35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High, 36 to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it? 37 Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded? 38 Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good? 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. 41 Let us lift up our heart with [our] hands unto ?God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through. 45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples. 46 All our enemies have opened their mouth against us. 47 Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin. 48 Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people. 49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, 50 till Jehovah look down and behold from the heavens. 51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. 52 They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird. 53 They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me. 54 Waters streamed over my head; I said, I am cut off. 55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit. 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. 58 Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life. 59 Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me. 61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me; 62 the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day. 63 Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song. 64 Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands; 65 give them obduracy of heart, thy curse unto them; 66 pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
ERV(i) 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light. 3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day. 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. 7 He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. 8 Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer. 9 He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. 14 I am become a derision to all my people; and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. 18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD. 19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 [It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning; great is thy faithfulness. 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. 29 Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope. 30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. 31 For the Lord will not cast off for ever. 32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, 35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High, 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through. 45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the peoples. 46 all our enemies have opened their mouth wide against us. 47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. 48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. 51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. 52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. 54 Waters flowed over mine head; I said, I am cut off. 55 I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon. 56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 59 O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their imagination against me all the day. 63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. 64 Thou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. 66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
ASV(i) 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. 3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day. 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. 7 He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. 8 Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. 9 He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. 10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. 14 I am become a derision to all my people, and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. 18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind; therefore have I hope. 22 [It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning; great is thy faithfulness. 24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. 29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. 30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. 31 For the Lord will not cast off for ever. 32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. 33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, 35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High, 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. 45 Thou hast made us an offscouring and refuse in the midst of the peoples. 46 All our enemies have opened their mouth wide against us. 47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. 48 Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, 50 Till Jehovah look down, and behold from heaven. 51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. 52 They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. 54 Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
55 I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. 56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 59 O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. 61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. 64 Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. 65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. 66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1397 I am the man H7200 that hath seen H6040 affliction H7626 by the rod H5678 of his wrath.
  2 H5090 He hath led H3212 me and caused H2822 me to walk in darkness, H216 and not in light.
  3 H7725 Surely against me he turneth H3027 his hand H2015 again H3117 and again all the day.
  4 H1320 My flesh H5785 and my skin H1086 hath he made old; H7665 he hath broken H6106 my bones.
  5 H1129 He hath builded against H5362 me, and compassed H7219 me with gall H8513 and travail.
  6 H3427 He hath made H4285 me to dwell in dark places, H5769 as those that have been long H4191 dead.
  7 H1443 He hath walled H3318 me about, that I cannot go forth; H5178 he hath made my chain H3513 heavy.
  8 H2199 Yea, when I cry, H2199 and call H5640 for help, he shutteth out H8605 my prayer.
  9 H1443 He hath walled H1870 up my ways H1496 with hewn stone; H5410 he hath made my paths H5753 crooked.
  10 H1677 He is unto me as a bear H693 lying in wait, H738 as a lion H4565 in secret places.
  11 H5493 He hath turned aside H1870 my ways, H6582 and pulled me in pieces; H7760 he hath made H8074 me desolate.
  12 H1869 He hath bent H7198 his bow, H5324 and set H4307 me as a mark H2671 for the arrow.
  13 H1121 He hath caused the shafts H827 of his quiver H935 to enter H3629 into my reins.
  14 H7814 I am become a derision H5971 to all my people, H5058 and their song H3117 all the day.
  15 H7646 He hath filled H4844 me with bitterness, H7301 he hath sated H3939 me with wormwood.
  16 H1638 He hath also broken H8127 my teeth H2687 with gravel stones; H3728 he hath covered H665 me with ashes.
  17 H2186 And thou hast removed H5315 my soul H2186 far off H7965 from peace; H5382 I forgat H2896 prosperity.
  18 H559 And I said, H5331 My strength H6 is perished, H8431 and mine expectation H3068 from Jehovah.
  19 H2142 Remember H6040 mine affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 hath them still H2142 in remembrance, H7743 and is bowed down within me.
  21 H7725 This I recall H3820 to my mind; H3176 therefore have I hope.
  22 H3068 It is of Jehovah's H2617 lovingkindnesses H8552 that we are not consumed, H7356 because his compassions H3615 fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning; H7227 great H530 is thy faithfulness.
  24 H3068 Jehovah H2506 is my portion, H559 saith H5315 my soul; H3176 therefore will I hope in him.
  25 H3068 Jehovah H2896 is good H6960 unto them that wait H5315 for him, to the soul H1875 that seeketh him.
  26 H2896 It is good H3175 that a man should hope H1748 and quietly wait H8668 for the salvation H3068 of Jehovah.
  27 H2896 It is good H1397 for a man H5375 that he bear H5923 the yoke H5271 in his youth.
  28 H3427 Let him sit H910 alone H1826 and keep silence, H5190 because he hath laid it upon him.
  29 H6310 Let him put his mouth H6083 in the dust, H3426 if so be H3426 there may be H8615 hope.
  30 H5414 Let him give H3895 his cheek H5221 to him that smiteth H7646 him; let him be filled full H2781 with reproach.
  31 H136 For the Lord H2186 will not cast off H5769 for ever.
  32 H3013 For though he cause grief, H7355 yet will he have compassion H7230 according to the multitude H2617 of his lovingkindnesses.
  33 H6031 For he doth not afflict H3820 willingly, H3013 nor grieve H1121 the children H376 of men.
  34 H1792 To crush H7272 under foot H615 all the prisoners H776 of the earth,
  35 H5186 To turn aside H4941 the right H1397 of a man H6440 before the face H5945 of the Most High,
  36 H5791 To subvert H120 a man H7379 in his cause, H136 the Lord H7200 approveth not.
  37 H559 Who is he that saith, H136 and it cometh to pass, when the Lord H6680 commandeth it not?
  38 H6310 Out of the mouth H5945 of the Most High H3318 cometh H7451 there not evil H2896 and good?
  39 H2416 Wherefore doth a living H120 man H596 complain, H1397 a man H2399 for the punishment of his sins?
  40 H2664 Let us search H2713 and try H1870 our ways, H7725 and turn again H3068 to Jehovah.
  41 H5375 Let us lift up H3824 our heart H3709 with our hands H410 unto God H8064 in the heavens.
  42 H5168 We H6586 have transgressed H4784 and have rebelled; H5545 thou hast not pardoned.
  43 H5526 Thou hast covered H639 with anger H7291 and pursued H2026 us; thou hast slain, H2550 thou hast not pitied.
  44 H5526 Thou hast covered H6051 thyself with a cloud, H8605 so that no prayer H5674 can pass through.
  45 H7760 Thou hast made H5501 us an off-scouring H3973 and refuse H7130 in the midst H5971 of the peoples.
  46 H341 All our enemies H6475 have opened H6310 their mouth wide against us.
  47 H6343 Fear H6354 and the pit H7612 are come upon us, devastation H7667 and destruction.
  48 H5869 Mine eye H3381 runneth down H6388 with streams H4325 of water, H7667 for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  49 H5869 Mine eye H5064 poureth down, H1820 and ceaseth H2014 not, without any intermission,
  50 H3068 Till Jehovah H8259 look down, H7200 and behold H8064 from heaven.
  51 H5869 Mine eye H5953 affecteth H5315 my soul, H1323 because of all the daughters H5892 of my city.
  52 H6679 They have chased H6679 me sore H6833 like a bird, H341 they that are mine enemies H2600 without cause.
  53 H6789 They have cut off H2416 my life H953 in the dungeon, H3034 and have cast H68 a stone upon me.
  54 H4325 Waters H6687 flowed over H7218 my head; H559 I said, H1504 I am cut off.
  55 H7121 I called H8034 upon thy name, H3068 O Jehovah, H8482 out of the lowest H953 dungeon.
  56 H8085 Thou heardest H6963 my voice; H5956 hide H241 not thine ear H7309 at my breathing, H7775 at my cry.
  57 H7126 Thou drewest near H3117 in the day H7121 that I called H559 upon thee; thou saidst, H3372 Fear not.
  58 H136 O Lord, H7378 thou hast pleaded H7379 the causes H5315 of my soul; H1350 thou hast redeemed H2416 my life.
  59 H3068 O Jehovah, H7200 thou hast seen H5792 my wrong; H8199 judge H4941 thou my cause.
  60 H7200 Thou hast seen H5360 all their vengeance H4284 and all their devices against me.
  61 H8085 Thou hast heard H2781 their reproach, H3068 O Jehovah, H4284 and all their devices against me,
  62 H8193 The lips H6965 of those that rose up H1902 against me, and their device H3117 against me all the day.
  63 H5027 Behold H3427 thou their sitting down, H7012 and their rising up; H4485 I am their song.
  64 H7725 Thou wilt render H1576 unto them a recompense, H3068 O Jehovah, H4639 according to the work H3027 of their hands.
  65 H5414 Thou wilt give H4044 them hardness H3820 of heart, H8381 thy curse unto them.
  66 H7291 Thou wilt pursue H639 them in anger, H8045 and destroy H8064 them from under the heavens H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath. 2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light. 3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day. 4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. 7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy. 8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer. 9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked. 10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate. 12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins. 14 I am become a derision to all my people, and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes. 17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity. 18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.' 19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not. 23 They are new every morning; great is Thy faithfulness. 24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.' 25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him. 26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him. 29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. 30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach. 31 For the Lord will not cast off for ever. 32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies. 33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, 35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High, 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good? 39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins? 40 Let us search and try our ways, and return to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly. 44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples. 46 All our enemies have opened their mouth wide against us. 47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction. 48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people. 49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission, 50 Till the LORD look forth, and behold from heaven. 51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city. 52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me. 54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.' 55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon. 56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.' 58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life. 59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. 61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day. 63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song. 64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. 65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them. 66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Rotherham(i) 1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation; 2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light; 3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day. 4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones; 5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench; 6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age–past times. 7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter; 8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer; 9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back. 10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places; 11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate; 12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow. 13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver; 14 I have become a derision to all my people, their song all the day; 15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood. 16 And he hath crushed, with gravel–stones, my teeth, hath made me cower in ashes; 17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity; 18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh. 19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison; 20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope. 22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions: 23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness: 24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him. 25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him; 26 Good it is––both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh; 27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth. 28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself: 29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope! 30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach. 31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age–abiding; 32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses; 33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men. 34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth; 35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High; 36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded? 38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing? 39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins? 40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh; 41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned. 43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain––hast not spared; 44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through; 45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples. 46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes. 47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury; 48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people. 49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief; 50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see, 51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city. 52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause: 53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me; 54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below; 56 My voice, thou hast heard,––do not close thine ear to my respite, to mine outcry; 57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear! 58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life; 59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence; 60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me. 61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me; 62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day; 63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song. 64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands; 65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them; 66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
CLV(i) 1 I am the master who has seen humiliation under the club of His rage; 2 He leads me and makes me walk in darkness and not light; 3 Surely against me again and again He is turning His hand all the day. 4 He wears out my flesh and my skin; He breaks my bones; 5 He builds against me and encompasses me with destitution and stress; 6 He makes me dwell in utter darkness like the eonian dead. 7 He dikes me about so that I cannot go forth; He makes my copper fetters heavy; 8 Even when I cry out and implore, He shuts out my prayer;" 9 He dikes my ways with trimmed stone; He contorts my tracks. 10 A bear lying in ambush is He to me, a lion in concealments;" 11 He withdraws me from my ways and tears me apart; He makes me desolate. 12 He positions His bow and is setting me as a target for the arrow; 13 He pierces my innermost being with the sons of His quiver. 14 I have become the sport of all peoples, the accompaniment of their song all the day;" 15 He surfeits me with bitter herbs; He satiates me with wormwood. 16 He is breaking up my teeth on gravel; He makes me fare on ashes; 17 My soul is cast off from peace; I am oblivious of good; 18 And I think my endurance has perished, and my hope from Yahweh." 19 Remember my humiliation and my homelessness, the wormwood and poison;" 20 My soul is remembering, yea remembering and is prostrate within me." 21 This I recall to my heart, and therefore I have hope:" 22 It is by Yahweh's benignities that we have not come to end, that His compassions are not finished;" 23 They are new every morning; great is Your faithfulness; 24 Yahweh is my portion, my soul declares; therefore I shall hope for Him." 25 Yahweh is good to those who are expectant, to the soul that seeks after Him;" 26 It is good that one should wait in stillness for the salvation of Yahweh; 27 It is good for a master that he should bear the yoke in his youth; 28 Let him sit alone and be still when He lifts it up on him; 29 Let him put his mouth to the soil; perhaps there will be expectation; 30 Let him give his cheek to his smiter; let him be surfeited with reproach. 31 For Yahweh is not casting off for the eon; 32 Indeed though He afflicts, yet He has compassion according to the abundance of His benignities;" 33 For He does not humiliate from His heart or so afflict the sons of humanity. 34 To crush beneath His feet all the prisoners of the earth, 35 To turn aside right judgment for a master in front of the face of the Supreme, 36 To overturn a human in his cause, does not Yahweh see? 37 Who is this who speaks and it comes about if Yahweh does not determine it? 38 Do not both the evil and the good come forth from the mouth of the Supreme? 39 Of what shall a living man complain, a master concerning his sins? 40 Let us search and investigate our ways and return unto Yahweh; 41 Let us lift up our heart with our palms to the El in the heavens: 42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned; 43 You have blanketed us with anger and pursued us; You have killed and have not spared; 44 You have blanketed Yourself with a cloud to keep prayer from passing through. 45 You have made us offscouring and rejection among the peoples; 46 They open their mouth wide at us, all our enemies;" 47 Alarm and pitfall come upon us, tumult and brokenness;" 48 My eye runs down with rillets of water at the brokenness of the daughter of my people. 49 My eye will spill forth and not be stilled, without intermission, 50 Until Yahweh gazes down and sees from the heavens; 51 My eye deals severely with my soul because of all the daughters of my city. 52 My enemies hunt, yea hunt me like a bird, gratuitously;" 53 They efface my life in a dungeon, which they block up over me with a stone;" 54 Waters float over my head; I say:I am severed; 55 I call on Your Name, O Yahweh, from the nether parts of the dungeon;" 56 Hear my voice; O do not obstruct Your ear to my imploring for my mitigation. 57 Come near in the day I am calling You; say:Do not be fearful; 58 Contend, O Yahweh, the cause of my soul; redeem my life;" 59 See, O Yahweh, the mistreatment of me; do judge right judgment for me;" 60 See all their vengeance, all their devisings against me;" 61 Hear their reproach, O Yahweh, all their devisings against me;" 62 The lips of those rising against me and their chant are against me all the day; 63 Do look at their sitting and their rising; I am their jest. 64 Turn back upon them a requital, O Yahweh, according to the deeds of their hands;" 65 Give them petrifaction of heart; Your anathema be on them; 66 Pursue in anger and exterminate them from under the heavens of Yahweh.
BBE(i) 1 I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath. 2 By him I have been made to go in the dark where there is no light. 3 Truly against me his hand has been turned again and again all the day. 4 My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken. 5 He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow. 6 He has kept me in dark places, like those who have been long dead. 7 He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain. 8 Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out. 9 He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted. 10 He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places. 11 By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste. 12 With his bow bent, he has made me the mark for his arrows. 13 He has let loose his arrows into the inmost parts of my body. 14 I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day. 15 He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure. 16 By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust. 17 My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. 18 And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord. 19 Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. 20 My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me. 21 This I keep in mind, and because of this I have hope. 22 It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit. 23 They are new every morning; great is your good faith. 24 I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him. 25 The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him. 26 It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord. 27 It is good for a man to undergo the yoke when he is young. 28 Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him. 29 Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope. 30 Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame. 31 For the Lord does not give a man up for ever. 32 For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love. 33 For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men. 34 In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth, 35 In his turning away the right of a man before the face of the Most High. 36 In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure. 37 Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord? 38 Do not evil and good come from the mouth of the Most High? 39 What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin? 40 Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord; 41 Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens. 42 We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness. 43 Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity; 44 Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through. 45 You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples. 46 The mouths of all our haters are open wide against us. 47 Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction. 48 Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people. 49 My eyes are streaming without stopping, they have no rest, 50 Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven. 51 The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town. 52 They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird; 53 They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones. 54 Waters were flowing over my head; I said, I am cut off. 55 I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison. 56 My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry. 57 You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear. 58 O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe. 59 O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause. 60 You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me. 61 Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me; 62 The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day. 63 Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song. 64 You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands. 65 You will let their hearts be covered over with your curse on them. 66 You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.
MKJV(i) 1 I the man have seen affliction by the rod of His wrath. 2 He has led me and made me go in darkness and not into light. 3 Surely He turned against me; He turns His hand all the day. 4 He has wasted my flesh and my skin; He has broken my bones. 5 He built against me and has circled me with bitterness and hardship. 6 He has made me live in dark places, like the dead of old. 7 He has set a fence around me and I cannot go out; He has made my bronze chain heavy. 8 Also when I cry and shout, He shuts out my prayer. 9 He walled up my ways with cut stone; my paths are crooked. 10 He was a bear lying in wait for me, a lion in secret places. 11 He has turned my ways aside and torn me in pieces. He made me desolate. 12 He has bent His bow and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the arrows of His quiver to enter into my inward parts. 14 I was a mockery to all my people, their song all the day. 15 He has filled me with bitterness and made me drunk with wormwood. 16 He also broke my teeth with gravel; He has covered me in the ashes. 17 And You cast off my soul from peace; I have forgotten blessedness. 18 And I said, My strength and my hope from Jehovah are gone. 19 Remember my affliction and my wandering, as wormwood and bitterness. 20 My soul vividly remembers and bows down on me. 21 I recall this to my mind; therefore I hope. 22 It is by Jehovah's kindnesses that we are not destroyed, because His mercies never fail. 23 They are new every morning; great is Your faithfulness. 24 Jehovah is my portion, says my soul; therefore I will hope in Him. 25 Jehovah is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him. 26 It is good that one should hope for the salvation of Jehovah, even in silence. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 He sits alone and keeps silence because He laid it on him. 29 He puts his mouth in the dust, if perhaps there may be hope. 30 He gives his cheek to Him who strikes him; he is filled with reproach. 31 For the Lord will not cast off forever; 32 for though He causes grief, yet He will have pity according to the multitude of His kindnesses. 33 For He does not afflict from His heart, nor does He grieve the sons of men; 34 to crush all the prisoners of the earth under His feet; 35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High; 36 to pervert a man in his cause. This, Jehovah does not see. 37 Who is this who speaks, and it occurs, when the Lord does not command it? 38 From the mouth of the Most High does not go out the evil and the good. 39 What? Should mankind complain, a living man, because of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. 41 Let us lift up our heart and hands to God in Heaven. 42 We have sinned and have rebelled; You have not forgiven. 43 You have wrapped Yourself with anger and pursued us; You have slain; You have not pitied. 44 You have wrapped Yourself with a cloud from any prayer passing through. 45 You have made us as the sweepings and garbage in the midst of the peoples. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a pit have come to us, shame and ruin. 48 Streams of water run down my eye for the ruin of the daughter of my people. 49 My eye flows out and does not cease, from there being no intermission, 50 until Jehovah shall look down and behold from Heaven. 51 My eye pains my soul because of all the daughters of my city. 52 My haters have hunted me, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the pit, and cast a stone at me. 54 Waters flowed over my head; then I said, I am cut off. 55 I called on Your name, O Jehovah, out of the lowest pit. 56 You have heard my voice; do not hide Your ear at my relief, at my cry for help. 57 You drew near in the day that I called on You; You said, Fear not. 58 O Lord, You strove for the causes of my soul; You redeemed my life. 59 O Jehovah, You have seen my wrong; judge my cause. 60 You have seen all their vengeance, all their plots against me. 61 You have heard their reproach, O Jehovah, all their plots against me; 62 the lips of those who rose up against me, and their scheming against me all the day. 63 Behold their sitting down and their rising up; I am their song. 64 You will return to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. 65 You will give them dullness of heart, Your curse on them. 66 Pursue and destroy them in anger from under the heavens of Jehovah.
LITV(i) 1 I, the man, have seen affliction by the rod of His wrath. 2 He led me and made me go in darkness and not light. 3 Surely He turned against me; He turns His hand all the day. 4 He has wasted my flesh and my skin. He has shattered my bones. 5 He built against me and has put around me bitterness and hardship. 6 He has made me live in dark places like the dead of old. 7 He walled around me and I cannot go out; He has made heavy my bronze chain . 8 Also, when I cry out and shout for help, He shuts out my prayer. 9 He walled up my ways with cut stone; my paths are crooked. 10 He was a bear lying in wait for me, a lion in secret places. 11 He has deflected my ways and torn me to pieces; He made me desolate. 12 He has trod His bow and set me up as a mark for the arrow. 13 He caused the sons of His quiver to enter into my inward parts. 14 I was a mockery to all my people, their song all the day. 15 He has filled me with bitterness and made me drunk with wormwood. 16 And He broke my teeth with gravel; He has covered me in the ashes. 17 And You cast off my soul from peace; I have forgotten goodness. 18 And I said, My strength and my hope are gone from Jehovah. 19 Remember my affliction and my roaming, as wormwood and bitterness. 20 My soul vividly remembers and bows down on me. 21 I bring back this to my heart. On account of this I hope. 22 It is by the kindnesses of Jehovah that we are not consumed, for His mercies are not ended. 23 They are new by mornings; great is Your faithfulness. 24 Jehovah is my portion, says my soul. On account of this I shall hope to Him. 25 Jehovah is good to those waiting on Him, to the soul seeking Him. 26 It is good that a man hopes for the salvation of Jehovah, even in silence. 27 It is good for a man that he bear a yoke in his youth. 28 He sits alone and is silent, for He laid it on him. 29 He puts his mouth in the dust, if perhaps there is hope. 30 He gives his cheek to Him who strikes him; he is filled with reproach. 31 For the Lord will not cast off forever. 32 For though He causes grief, He will have pity according to His many kindnesses. 33 For He does not afflict from His heart, nor does He grieve the sons of man, 34 to crush all the prisoners of earth under His feet, 35 to turn aside the justice of a man before the face of the Most High, 36 to wrong a man in his cause. This, the Lord does not see. 37 Who is this speaking, and it happens when the Lord does not command it? 38 Both the evil and the good do not go out from the mouth of the Most High. 39 What? Should mankind complain, living man because of his sins? 40 Let us search and examine our ways, and turn again to Jehovah. 41 Let us lift up our heart and palms to God in Heaven. 42 We have transgressed and rebelled; You, You have not forgiven. 43 You have wrapped Yourself with anger and pursued us; You have slain; You have not pitied. 44 You have covered with a cloud for You, from any prayer passing through. 45 You have made us sweepings and garbage in the midst of the peoples. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Dread and a pit is ours, devastation and ruin. 48 Streams of water go out of my eye for the ruin of the daughter of my people. 49 My eye flows out and does not cease, from there not being any relaxing, 50 until Jehovah shall look down and see from Heaven. 51 My eye deals severely with my soul, from all the daughters of my city. 52 My haters have hunted me like a bird without cause. 53 They have cut off my life in the pit, and they threw a stone at me. 54 Waters flowed over on my head; I said, I am cut off. 55 I called on Your name, O Jehovah, from the lowest pit. 56 You have heard my voice; do not hide Your ear at my relief, at my cry for help. 57 You came near in the day I called You; you said, Do not fear! 58 O Lord, You contended for the causes of my soul; You redeemed my life. 59 You have seen my wrong, O Jehovah; judge my cause. 60 You have seen all their vengeance, all their plots against me. 61 You have heard their reproach, O Jehovah, all their plots against me, 62 the lips of those rising up against me, and their scheming against me all the day. 63 Look at their sitting and their rising up. I am their song. 64 You will give back a recompense to them, O Jehovah, according to the work of their hands. 65 You will give them an insolent heart as Your curse to them. 66 Pursue and destroy them in anger from under the heavens of Jehovah.
ECB(i) 1
THE THIRD LAMENTATION
I, the mighty, saw humiliation by the scion of his fury: 2 he drove me and walked me into darkness without light: 3 surely he turns against me - turns his hand all the day: 4 he wears out my flesh and my skin; he breaks my bones; 5 he builds against me and surrounds me with rosh and travail; 6 he sets me in dark places as the dead of old; 7 he walls me in so I cannot get out; he weights my copper: 8 also when I cry and shout, he shuts out my prayer; 9 he walls in my ways with hewn; he bends my paths: 10 he is to me as a bear lurking - a lion in coverts: 11 he turns aside my ways and tears me; he sets me desolate; 12 he bends his bow and stations me as a target for the arrow; 13 he has the sons of his quiver enter my reins. 14 I am a ridicule to all my people; and their strumming all the day: 15 he satiates me with bitternesses; he satiates me with wormwood: 16 and he crushes my teeth with gravel; he covers me with ashes. 17 And you remove my soul far from shalom; I forget the good. 18 And I say, My perpetuity and my hope from Yah Veh destructs; 19 remember my humiliation and my persecution - the wormwood and the rosh. 20 In remembering, my soul remembers and sinks within me. 21 I turn this to my heart; so I await. 22 The mercies of Yah Veh! We are not consumed, because his tender mercies never finish: 23 new by mornings; how great your trustworthiness. 24 Yah Veh is my allotment, says my soul; so I await him. 25 Yah Veh is good to them who await him - to the soul who seeks him: 26 - good to await - to silently await the salvation of Yah Veh. 27 - good for the mighty to bear the yoke of his youth. 28 He settles alone and hushes because he bears it on himself: 29 he gives his mouth in the dust; if so be there is hope: 30 he gives his cheek to his smiter; he satiates with reproach. 31 For Adonay casts not off eternally; 32 for though he grieves you, yet he mercies according to the abundance of his mercies: 33 for he neither humbles from his heart nor grieves the sons of men. 34 To crush all the bound of the earth under his feet, 35 to pervert the judgment of the mighty in front of the face of Elyon, 36 to twist a man in his defence, Adonay sees not. 37 Who is this - who says, and it becomes and Adonay commands not? 38 From the mouth of Elyon proceeds not evil and good? 39 Why sighs any living human - the mighty for his sins? 40 We search our ways and probe and return to Yah Veh; 41 we lift our heart with palms to El in the heavens; 42 we - we transgress and rebel: you - you forgive not; 43 you cover with wrath and pursue us; you slaughter; you spare not: 44 you cover with a cloud so our prayer passes not through: 45 you set us the offscouring and refuse midst the people: 46 all our enemies gasp their mouths against us; 47 dread and a pit comes on us - desolation and breech. 48 My eye cascades with rivulets of water for the breech of the daughter of my people: 49 my eye flows and ceases not - without any relaxation. 50 Until Yah Veh looks down and sees from the heavens, 51 my eye exploits my soul because of all the daughters of my city. 52 In hunting, my enemies hunt me as a bird - gratuitously; 53 they exterminate my life in the well and hand toss a stone on me: 54 waters overflow my head; I say, I am cut off. 55 I call on your name, O Yah Veh, from the nether well. 56 You hear my voice; conceal not your ear at my respiration; at my cry: 57 you drew near in the day I called on you; you said, Awe not. 58 O Adonay, you defended the defences of my soul; you redeemed my life: 59 O Yah Veh, you saw my writhing; judge my judgment. 60 You see all their vengeance and all their machinations against me. 61 You hear their reproach, O Yah Veh, and all their machinations against me; 62 the lips of those who rise against me and their meditation against me all the day. 63 Look at their sitting and their rising; I am their satire. 64 Return their dealings to them, O Yah Veh, according to the work of their hands: 65 give them a covered heart - your curse to them: 66 persecute and desolate them in wrath from under the heavens of Yah Veh.
ACV(i) 1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath. 2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light. 3 Surely he turns his hand against me, again and again all the day. 4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones. 5 He has built against me, and encompassed me with gall and travail. 6 He has made me to dwell in dark places, as those who have long been dead. 7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy. 8 Yea, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. 9 He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked. 10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places. 11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins. 14 I have become a derision to all my people, and their song all the day. 15 He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood. 16 He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes. 17 And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity. 18 And I said, My strength is perished, and my expectation from LORD. 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still has them in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind, therefore I have hope: 22 It is of LORD's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail. 23 They are new every morning. Great is thy faithfulness. 24 LORD is my portion, says my soul, therefore I will hope in him. 25 LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him. 26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him. 29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. 30 Let him give his cheek to him who smites him. Let him be filled full with reproach. 31 For the Lord will not cast off forever. 32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses. 33 For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men. 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, 35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High, 36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve. 37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord does not command it? 38 Out of the mouth of the Most High does there not come evil and good? 39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled. Thou have not pardoned. 43 Thou have covered with anger and pursued us. Thou have slain; thou have not pitied. 44 Thou have covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. 45 Thou have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. 46 All our enemies have opened their mouth wide against us. 47 Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction. 48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 My eye pours down, and does not cease, without any intermission, 50 till LORD looks down, and beholds from heaven. 51 My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city. 52 They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. 54 Waters flowed over my head. I said, I am cut off. 55 I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon. 56 Thou heard my voice. Hide not thine ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drew near in the day that I called upon thee. Thou said, Fear not. 58 O Lord, thou have pleaded the causes of my soul. Thou have redeemed my life. 59 O LORD, thou have seen my wrong. Judge thou my cause. 60 Thou have seen all their vengeance and all their devices against me. 61 Thou have heard their reproach, O LORD, and all their devices against me, 62 the lips of those who rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold thou their sitting down, and their rising up. I am their song. 64 Thou will render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. 65 Thou will give them hardness of heart, thy curse to them. 66 Thou will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of LORD.
WEB(i) 1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath. 2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light. 3 Surely he turns his hand against me again and again all day long. 4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones. 5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship. 6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead. 7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy. 8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. 9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked. 10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. 11 He has turned away my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys. 14 I have become a derision to all my people, and their song all day long. 15 He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood. 16 He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes. 17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity. 18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from Yahweh.” 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness. 20 My soul still remembers them, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind; therefore I have hope. 22 It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail. 23 They are new every morning. Great is your faithfulness. 24 “Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.” 25 Yahweh is good to those who wait for him, to the soul who seeks him. 26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him. 29 Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope. 30 Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach. 31 For the Lord will not cast off forever. 32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses. 33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men. 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, 35 to turn away the right of a man before the face of the Most High, 36 to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve. 37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it? 38 Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High? 39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh. 41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens. 42 “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned. 43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied. 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. 45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples. 46 “All our enemies have opened their mouth wide against us. 47 Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.” 48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission, 50 until Yahweh looks down, and sees from heaven. 51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city. 52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me. 54 Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.” 55 I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon. 56 You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.” 57 You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.” 58 Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life. 59 Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause. 60 You have seen all their vengeance and all their plans against me. 61 You have heard their reproach, Yahweh, and all their plans against me, 62 the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long. 63 You see their sitting down and their rising up. I am their song. 64 You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands. 65 You will give them hardness of heart, your curse to them. 66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H1397 I am the man H7200 that has seen H6040 affliction H7626 by the rod H5678 of his wrath.
  2 H5090 He has led H3212 me and caused H2822 me to walk in darkness, H216 and not in light.
  3 H7725 Surely against me he turns H3027 his hand H2015 again H3117 and again all the day.
  4 H1320 My flesh H5785 and my skin H1086 has he made old; H7665 he has broken H6106 my bones.
  5 H1129 He has built against H5362 me, and surrounded H7219 me with gall H8513 and travail.
  6 H3427 He has made H4285 me to dwell in dark places, H5769 as those that have been long H4191 dead.
  7 H1443 He has walled H3318 me about, that I can't go forth; H5178 he has made my chain H3513 heavy.
  8 H2199 Yes, when I cry, H2199 and call H5640 for help, he shuts out H8605 my prayer.
  9 H1443 He has walled H1870 up my ways H1496 with cut stone; H5410 he has made my paths H5753 crooked.
  10 H1677 He is to me as a bear H693 lying in wait, H738 as a lion H4565 in secret places.
  11 H5493 He has turned aside H1870 my ways, H6582 and pulled me in pieces; H7760 he has made H8074 me desolate.
  12 H1869 He has bent H7198 his bow, H5324 and set H4307 me as a mark H2671 for the arrow.
  13 H1121 He has caused the shafts H827 of his quiver H935 to enter H3629 into my kidneys.
  14 H7814 I am become a derision H5971 to all my people, H5058 and their song H3117 all the day.
  15 H7646 He has filled H4844 me with bitterness, H7301 he has sated H3939 me with wormwood.
  16 H1638 He has also broken H8127 my teeth H2687 with gravel stones; H3728 he has covered H665 me with ashes.
  17 H2186 You have removed H5315 my soul H2186 far off H7965 from peace; H5382 I forgot H2896 prosperity.
  18 H559 I said, H5331 My strength H6 is perished, H8431 and my expectation H3068 from Yahweh.
  19 H2142 Remember H6040 my affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 still H7743 remembers them, and is bowed down within me.
  21 H7725 This I recall H3820 to my mind; H3176 therefore have I hope.
  22 H3068 It is because of Yahweh's H2617 loving kindnesses H8552 that we are not consumed, H7356 because his compassion H3615 doesn't fail.
  23 H2319 They are new H1242 every morning; H7227 great H530 is your faithfulness.
  24 H3068 Yahweh H2506 is my portion, H559 says H5315 my soul; H3176 therefore will I hope in him.
  25 H3068 Yahweh H2896 is good H6960 to those who wait H5315 for him, to the soul H1875 that seeks him.
  26 H2896 It is good H3175 that a man should hope H1748 and quietly wait H8668 for the salvation H3068 of Yahweh.
  27 H2896 It is good H1397 for a man H5375 that he bear H5923 the yoke H5271 in his youth.
  28 H3427 Let him sit H910 alone H1826 and keep silence, H5190 because he has laid it on him.
  29 H6310 Let him put his mouth H6083 in the dust, H3426 if so be H3426 there may be H8615 hope.
  30 H5414 Let him give H3895 his cheek H5221 to him who strikes H7646 him; let him be filled full H2781 with reproach.
  31 H136 For the Lord H2186 will not cast off H5769 forever.
  32 H3013 For though he cause grief, H7355 yet he will have compassion H7230 according to the multitude H2617 of his loving kindnesses.
  33 H6031 For he does not afflict H3820 willingly, H3013 nor grieve H1121 the children H376 of men.
  34 H1792 To crush H7272 under foot H615 all the prisoners H776 of the earth,
  35 H5186 To turn aside H4941 the right H1397 of a man H6440 before the face H5945 of the Most High,
  36 H5791 To subvert H120 a man H7379 in his cause, H136 the Lord H7200 doesn't approve.
  37 H559 Who is he who says, H136 and it comes to pass, when the Lord H6680 doesn't command it?
  38 H7451 Doesn't evil H2896 and good H3318 come H6310 out of the mouth H5945 of the Most High?
  39 H2416 Why does a living H120 man H596 complain, H1397 a man H2399 for the punishment of his sins?
  40 H2664 Let us search H2713 and try H1870 our ways, H7725 and turn again H3068 to Yahweh.
  41 H5375 Let us lift up H3824 our heart H3709 with our hands H410 to God H8064 in the heavens.
  42 H5168 We H6586 have transgressed H4784 and have rebelled; H5545 you have not pardoned.
  43 H5526 You have covered H639 with anger H7291 and pursued H2026 us; you have killed, H2550 you have not pitied.
  44 H5526 You have covered H6051 yourself with a cloud, H8605 so that no prayer H5674 can pass through.
  45 H7760 You have made H5501 us an off-scouring H3973 and refuse H7130 in the midst H5971 of the peoples.
  46 H341 All our enemies H6475 have opened H6310 their mouth wide against us.
  47 H6343 Fear H6354 and the pit H7612 have come on us, devastation H7667 and destruction.
  48 H5869 My eye H3381 runs down H6388 with streams H4325 of water, H7667 for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  49 H5869 My eye H5064 pours down, H1820 and doesn't cease, H2014 without any intermission,
  50 H3068 Until Yahweh H8259 look down, H7200 and see H8064 from heaven.
  51 H5869 My eye H5953 affects H5315 my soul, H1323 because of all the daughters H5892 of my city.
  52 H6679 They have chased H6679 me relentlessly H6833 like a bird, H341 those who are my enemies H2600 without cause.
  53 H6789 They have cut off H2416 my life H953 in the dungeon, H3034 and have cast H68 a stone on me.
  54 H4325 Waters H6687 flowed over H7218 my head; H559 I said, H1504 I am cut off.
  55 H7121 I called H8034 on your name, H3068 Yahweh, H8482 out of the lowest H953 dungeon.
  56 H8085 You heard H6963 my voice; H5956 don't hide H241 your ear H7309 at my breathing, H7775 at my cry.
  57 H7126 You drew near H3117 in the day H7121 that I called H559 on you; you said, H3372 Don't be afraid.
  58 H136 Lord, H7378 you have pleaded H7379 the causes H5315 of my soul; H1350 you have redeemed H2416 my life.
  59 H3068 Yahweh, H7200 you have seen H5792 my wrong. H8199 Judge H4941 my cause.
  60 H7200 You have seen H5360 all their vengeance H4284 and all their devices against me.
  61 H8085 You have heard H2781 their reproach, H3068 Yahweh, H4284 and all their devices against me,
  62 H8193 The lips H6965 of those that rose up H1902 against me, and their device H3117 against me all the day.
  63 H5027 You see H3427 their sitting down, H7012 and their rising up; H4485 I am their song.
  64 H7725 You will render H1576 to them a recompense, H3068 Yahweh, H4639 according to the work H3027 of their hands.
  65 H5414 You will give H4044 them hardness H3820 of heart, H8381 your curse to them.
  66 H7291 You will pursue H639 them in anger, H8045 and destroy H8064 them from under the heavens H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath. 2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light. 3 Surely against me he turns his hand again and again all the day. 4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. 5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship. 6 He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead. 7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy. 8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. 9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked. 10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding. 11 He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts. 14 I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day. 15 He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood. 16 He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust. 17 You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is. 18 And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD." 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul considers them, and is depressed. 21 But this I call to my mind; therefore I have hope: 22 The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail. 23 They are new every morning; great is your faithfulness. 24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him." 25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him. 26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke while he is young. 28 Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him. 29 Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope. 30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults. 31 For the LORD will not reject forever. 32 For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness. 33 For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings. 34 To crush under foot all the prisoners of the earth; 35 to deprive a man of justice before the face of the Most High, 36 to subvert a man in his cause, the LORD does not approve. 37 Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it? 38 Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High? 39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us examine and search our ways, and return to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven. 43 You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing. 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. 45 You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples. 46 All our enemies have opened their mouth wide against us. 47 Fear and the pit have come on us, devastation and destruction. 48 Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people. 49 My tears flow and do not cease, without respite, 50 until the LORD looks down and sees from heaven. 51 My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city. 52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause. 53 They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me. 54 Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.' 55 I called on your name, LORD, out of the depths of the pit. 56 You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry. 57 You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid." 58 LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life. 59 You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case. 60 You have seen all their vengeance and all their plots against me. 61 You have heard their insults, LORD, and all their plots against me. 62 The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long. 63 Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song. 64 You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands. 65 You will give them hardness of heart as your curse to them. 66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
AKJV(i) 1 I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath. 2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones. 5 He has built against me, and compassed me with gall and travail. 6 He has set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked. 10 He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. 16 He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes. 17 And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is your faithfulness. 24 The LORD is my portion, said my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeks him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth. 28 He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him. 29 He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope. 30 He gives his cheek to him that smites him: he is filled full with reproach. 31 For the LORD will not cast off for ever: 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he does not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth. 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 To subvert a man in his cause, the LORD approves not. 37 Who is he that said, and it comes to pass, when the Lord commands it not? 38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good? 39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned. 43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied. 44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare is come on us, desolation and destruction. 48 My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 My eye trickles down, and ceases not, without any intermission. 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. 51 My eye affects my heart because of all the daughters of my city. 52 My enemies chased me sore, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me. 54 Waters flowed over my head; then I said, I am cut off. 55 I called on your name, O LORD, out of the low dungeon. 56 You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry. 57 You drew near in the day that I called on you: you said, Fear not. 58 O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life. 59 O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause. 60 You have seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music. 64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, your curse to them. 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1397 I AM the man H7200 that has seen H6040 affliction H7626 by the rod H5678 of his wrath.
  2 H5090 He has led H3212 me, and brought H2822 me into darkness, H216 but not into light.
  3 H389 Surely H7725 against me is he turned; H7725 he turns H3027 his hand H3605 against me all H3117 the day.
  4 H1320 My flesh H5785 and my skin H1086 has he made old; H7665 he has broken H6106 my bones.
  5 H1129 He has built H5921 against H5362 me, and compassed H7219 me with gall H8513 and travail.
  6 H3427 He has set H4285 me in dark H4191 places, as they that be dead H5769 of old.
  7 H1443 He has hedged H1157 me about, H3808 that I cannot H3318 get H5178 out: he has made my chain H3513 heavy.
  8 H1571 Also H3588 when H2199 I cry H7768 and shout, H5640 he shuts H8605 out my prayer.
  9 H1443 He has enclosed H1870 my ways H1496 with hewn H1496 stone, H5410 he has made my paths H5753 crooked.
  10 H1677 He was to me as a bear H693 lying in wait, H738 and as a lion H4565 in secret places.
  11 H5493 He has turned H1870 aside my ways, H6582 and pulled H7760 me in pieces: he has made H8076 me desolate.
  12 H1869 He has bent H7198 his bow, H5324 and set H4307 me as a mark H2671 for the arrow.
  13 H1121 He has caused the arrows H827 of his quiver H935 to enter H3629 into my reins.
  14 H7814 I was a derision H3605 to all H5971 my people; H5058 and their song H3605 all H3117 the day.
  15 H7646 He has filled H4844 me with bitterness, H7760 he has made H7301 me drunken H3939 with wormwood.
  16 H1638 He has also broken H8127 my teeth H2687 with gravel H2687 stones, H3728 he has covered H665 me with ashes.
  17 H2186 And you have removed H5315 my soul H2186 far H7965 off from peace: H5382 I forgot H2896 prosperity.
  18 H559 And I said, H5331 My strength H8431 and my hope H6 is perished H3068 from the LORD:
  19 H2142 Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 has them still in remembrance, H7743 and is humbled in me.
  21 H2063 This H7725 I recall H3820 to my mind, H5921 therefore H3651 H3176 have I hope.
  22 H3068 It is of the LORD’s H2617 mercies H8552 that we are not consumed, H3588 because H7355 his compassions H3615 fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning: H7227 great H530 is your faithfulness.
  24 H3068 The LORD H2506 is my portion, H559 said H5315 my soul; H5921 therefore H3651 H3176 will I hope in him.
  25 H3068 The LORD H2896 is good H6960 to them that wait H5315 for him, to the soul H1875 that seeks him.
  26 H2896 It is good H2342 that a man should both hope H1748 and quietly wait H8668 for the salvation H3068 of the LORD.
  27 H2896 It is good H1397 for a man H5375 that he bear H5923 the yoke H5271 of his youth.
  28 H3427 He sits H905 alone H1826 and keeps silence, H3588 because H5190 he has borne it on him.
  29 H5414 He puts H6310 his mouth H6083 in the dust; H194 if H8615 so be there may be hope.
  30 H5414 He gives H3895 his cheek H5221 to him that smites H7646 him: he is filled H7646 full H2781 with reproach.
  31 H136 For the LORD H2186 will not cast H5769 off for ever:
  32 H518 But though H3013 he cause grief, H7355 yet will he have compassion H7230 according to the multitude H2617 of his mercies.
  33 H6031 For he does not afflict H3820 willingly H3013 nor grieve H1121 the children H376 of men.
  34 H1792 To crush H8478 under H7272 his feet H3605 all H615 the prisoners H776 of the earth.
  35 H5186 To turn H5186 aside H4941 the right H1397 of a man H5048 before H6440 the face H5945 of the most H5945 High,
  36 H5791 To subvert H120 a man H7379 in his cause, H136 the LORD H7200 approves not.
  37 H4310 Who H559 is he that said, H1961 and it comes H136 to pass, when the Lord H6680 commands it not?
  38 H6310 Out of the mouth H5945 of the most H5945 High H3318 proceeds H7451 not evil H2896 and good?
  39 H4100 Why H2416 does a living H120 man H596 complain, H1397 a man H2399 for the punishment H2399 of his sins?
  40 H2664 Let us search H2713 and try H1870 our ways, H7725 and turn H7725 again H3068 to the LORD.
  41 H5375 Let us lift H3824 up our heart H3709 with our hands H410 to God H8064 in the heavens.
  42 H6586 We have transgressed H4784 and have rebelled: H5545 you have not pardoned.
  43 H5526 You have covered H639 with anger, H7291 and persecuted H2026 us: you have slain, H2550 you have not pitied.
  44 H5526 You have covered H6051 yourself with a cloud, H8605 that our prayer H5674 should not pass through.
  45 H7760 You have made H5501 us as the offscouring H3973 and refuse H7130 in the middle H5971 of the people.
  46 H3605 All H341 our enemies H6475 have opened H6310 their mouths H5921 against us.
  47 H6343 Fear H6354 and a snare H1961 is come H7612 on us, desolation H7667 and destruction.
  48 H5869 My eye H3381 runs H6388 down with rivers H4325 of water H7667 for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  49 H5869 My eye H5064 trickles H1820 down, and ceases H369 not, without H2014 any intermission.
  50 H5704 Till H3068 the LORD H8259 look H7200 down, and behold H8064 from heaven.
  51 H5869 My eye H5953 affects H5315 my heart H3605 because of all H1323 the daughters H5892 of my city.
  52 H341 My enemies H6679 chased H6833 me sore, like a bird, H2600 without H2600 cause.
  53 H6789 They have cut H2416 off my life H953 in the dungeon, H3034 and cast H68 a stone on me.
  54 H4325 Waters H6687 flowed H5921 over H7218 my head; H559 then I said, H1504 I am cut off.
  55 H7121 I called H8034 on your name, H3068 O LORD, H8482 out of the low H953 dungeon.
  56 H8085 You have heard H6963 my voice: H5956 hide H241 not your ear H7309 at my breathing, H7775 at my cry.
  57 H7126 You drew near H3117 in the day H7121 that I called H559 on you: you said, H3372 Fear not.
  58 H136 O LORD, H7378 you have pleaded H7379 the causes H5315 of my soul; H1350 you have redeemed my life.
  59 H3068 O LORD, H7200 you have seen H5792 my wrong: H8199 judge H4941 you my cause.
  60 H7200 You have seen H3605 all H5360 their vengeance H3605 and all H4284 their imaginations against me.
  61 H8085 You have heard H2781 their reproach, H3068 O LORD, H3605 and all H4284 their imaginations H5921 against me;
  62 H8193 The lips H6965 of those that rose H1902 up against me, and their device H5921 against H3605 me all H3117 the day.
  63 H5027 Behold H3427 their sitting H7012 down, and their rising H4485 up; I am their music.
  64 H7725 Render H1576 to them a recompense, H3068 O LORD, H4639 according to the work H3027 of their hands.
  65 H5414 Give H4044 them sorrow H3820 of heart, H8381 your curse to them.
  66 H7291 Persecute H8045 and destroy H639 them in anger H8478 from under H8064 the heavens H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath. 2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me has he turned; he turns his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin has he made old: he has broken my bones. 5 He has besieged me, and surrounded me with gall and travail. 6 He has set me in dark places, like they that are long dead. 7 He has hedged me in, that I cannot get out: he has made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked. 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my heart. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He has filled me with bitterness, he has made me drunk with wormwood. 16 He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes. 17 And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity. 18 And I said, My strength and my hope has perished from the LORD: 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is your faithfulness. 24 The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him. 29 He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope. 30 He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach. 31 For the Lord will not cast off forever: 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he does not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 To subvert a man in his cause, the Lord approves not. 37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not? 38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good? 39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and examine our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned. 43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied. 44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 You have made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction. 48 My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 My eye flows down, and ceases not, without any intermission, 50 Till the LORD looks down, and beholds from heaven. 51 My eye affects my heart because of all the daughters of my city. 52 My enemies chased me hard, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 54 Waters flowed over my head; then I said, I am cut off. 55 I called upon your name, O LORD, out of the lowest dungeon. 56 You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry. 57 You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not. 58 O Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life. 59 O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause. 60 You have seen all their vengeance and all their plots against me. 61 You have heard their reproach, O LORD, and all their plots against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their whispering against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music. 64 Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, your curse unto them. 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
UKJV(i) 1 I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath. 2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones. 5 He has built against me, and compassed me with gall and travail. 6 He has set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked. 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate. 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. 16 He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes. 17 And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is your faithfulness. 24 The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth. 28 He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him. 29 He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope. 30 He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach. 31 For the LORD will not cast off for ever: 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he does not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth. 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 To subvert a man in his cause, the LORD approves not. 37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not? 38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good? 39 Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and return to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned. 43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied. 44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 You have made us as the waste and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction. 48 Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission. 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. 51 Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city. 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. 55 I called upon your name, O LORD, out of the low dungeon. 56 You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry. 57 You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not. 58 O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life. 59 O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause. 60 You have seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music. 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, your curse unto them. 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
TKJU(i) 1 I AM the man that has seen affliction by the rod of His wrath. 2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely He is turned against me; He turns his hand against me all the day long. 4 He has made My flesh and my skin old; He has broken my bones. 5 He has built against me, and compassed me with gall and travail. 6 He has set me in dark places, like those who have been long dead. 7 He has hedged me about, that I cannot get out: He has made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, He shuts out my prayer. 9 He has enclosed my ways with hewn stone, He has made my paths crooked. 10 He was like a bear lying in wait to me, and as a lion in secret places. 11 He has turned my ways aside, and pulled me into pieces: He has made me desolate. 12 He has bent His bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the arrows of His quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day long. 15 He has filled me with bitterness, HJe has made me drunk with wormwood. 16 He has also broken my teeth with gravel stones, He has covered me with ashes. 17 And you have removed my soul far from peace: I forgot prosperity. 18 And I said, "My strength and my hope have perished from the LORD": 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still has them in remembrance, and is humbled within me. 21 This I recall to my mind, therefore I have hope. 22 It is by the LORD's mercies that we are not consumed, because His compassions never fail. 23 They are new every morning: Great is Your faithfulness. 24 "The LORD is my portion", said my soul; "therefore I will hope in Him." 25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 He sits alone and keeps silence, because He has borne it on him. 29 He puts his mouth in the dust; if so there may yet be hope. 30 He gives his cheek to him who smites him: He is fully filled with reproach. 31 For the LORD will not cast off forever: 32 But though He cause grief, yet He will have compassion according to the multitude of His mercies. 33 For He does not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under His feet all the prisoners of the earth. 35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High, 36 to subvert a man in his cause, the LORD does not approve. 37 Who is he who speaks, and it comes to pass, when the Lord does not command it? 38 Out of the mouth of the Most High does not evil and good proceed? 39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands to God in heaven. 42 We have transgressed and have rebelled: You have not pardoned. 43 You have covered with anger, and persecuted us: You have slain, you have not pitied. 44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 You have made us like the offscouring and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare have come on us, desolation and destruction. 48 My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 My eye trickles down, and does not cease, without any intermission. 50 Until the LORD looks down, and beholds from heaven. 51 My eye affects my heart because of all the daughters of my city. 52 My enemies chased me fiercely, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me. 54 Waters flowed over my head; then I said, "I am cut off." 55 I called on Your name, O LORD, out of the low dungeon. 56 You have heard my voice: Hide not Your ear at my breathing, at my cry. 57 You drew near in the day that I called on You: You said, "Fear not." 58 O LORD, You have pleaded the causes of my soul; You have redeemed my life. 59 O LORD, You have seen my wrong: You judge my cause. 60 You have seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 the lips of those who rose up against me, and their device against me all the day long. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music. 64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, your curse be upon them. 66 In anger persecute and destroy them from under heaven of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1397 I am the man H7200 that has seen H6040 affliction H7626 by the rod H5678 of his wrath.
  2 H5090 He has led H3212 me, and brought H2822 me into darkness, H216 but not into light.
  3 H7725 Surely against me is he turned; H2015 he turns H3027 his hand H3117 against me all the day.
  4 H1320 My flesh H5785 and my skin H1086 has he made old; H7665 he has broken H6106 my bones.
  5 H1129 He has built against H5362 me, and surrounded H7219 me with gall H8513 and hardship.
  6 H3427 He has set H4285 me in dark places, H4191 as they that be dead H5769 of old.
  7 H1443 He has hedged H3318 me about, that I cannot get out: H5178 he has made my chain H3513 heavy.
  8 H2199 Also when I cry H7768 and shout, H5640 he shuts out H8605 my prayer.
  9 H1443 He has enclosed H1870 my ways H1496 with cut stone, H5410 he has made my paths H5753 crooked.
  10 H1677 He was unto me as a bear H693 lying in wait, H738 and as a lion H4565 in secret places.
  11 H5493 He has turned aside H1870 my ways, H6582 and pulled me in pieces: H7760 he has made H8074 me desolate.
  12 H1869 He has bent H7198 his bow, H5324 and set H4307 me as a mark H2671 for the arrow.
  13 H1121 He has caused the arrows H827 of his quiver H935 to enter H3629 into my mind.
  14 H7814 I was a derision H5971 to all my people; H5058 and their song H3117 all the day.
  15 H7646 He has filled H4844 me with bitterness, H7301 he has made me full H3939 of wormwood.
  16 H1638 He has also broken H8127 my teeth H2687 with gravel stones, H3728 he has covered H665 me with ashes.
  17 H2186 And you have removed H5315 my soul H2186 far off H7965 from peace: H5382 I forgot H2896 prosperity.
  18 H559 And I said, H5331 My strength H8431 and my hope H6 is perished H3068 from the Lord:
  19 H2142 Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 has them still H2142 in memory, H7743 and is humbled in me.
  21 H7725 This I recall H3820 to my mind, H3176 therefore have I hope.
  22 H3068 It is of the Lord's H2617 mercies H8552 that we are not consumed, H7356 because his compassions H3615 fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning: H7227 great H530 is your faithfulness.
  24 H3068 The Lord H2506 is my portion, H559 says H5315 my soul; H3176 therefore will I hope in him.
  25 H3068 The Lord H2896 is good H6960 unto them that wait H5315 for him, to the soul H1875 that seeks him.
  26 H2896 It is good H3175 that a man should both hope H1748 and quietly wait H8668 for the salvation H3068 of the Lord.
  27 H2896 It is good H1397 for a man H5375 that he bear H5923 the yoke H5271 in his youth.
  28 H3427 He sits H910 alone H1826 and keeps silence, H5190 because he has borne it upon him.
  29 H5414 He puts H6310 his mouth H6083 in the dust; H3426 if so be there may be H8615 hope.
  30 H5414 He gives H3895 his cheek H5221 to him that strikes H7646 him: he is filled full H2781 with reproach.
  31 H136 For the Lord H2186 will not cast off H5769 for ever:
  32 H3013 But though he cause grief, H7355 yet will he have compassion H7230 according to the multitude H2617 of his mercies.
  33 H6031 For he does not afflict H3820 willingly H3013 nor grieve H1121 the sons H376 of men.
  34 H1792 To crush H7272 under his feet H615 all the prisoners H776 of the earth,
  35 H5186 To turn aside H4941 the right H1397 of a man H6440 before the face H5945 of the most High,
  36 H5791 To subvert H120 a man H7379 in his cause, H136 the Lord H7200 approves not.
  37 H559 Who is he that says, H136 and it comes to pass, when the Lord H6680 commanded it not?
  38 H6310 Out of the mouth H5945 of the most High H3318 proceeds H7451 not evil H2896 and good?
  39 H2416 Therefore does a living H120 man H596 complain, H1397 a man H2399 for the punishment of his sins?
  40 H2664 Let us search H2713 and try H1870 our ways, H7725 and turn again H3068 to the Lord.
  41 H5375 Let us lift up H3824 our heart H3709 with our hands H410 unto God H8064 in the heavens.
  42 H5168 We H6586 have transgressed H4784 and have rebelled: H5545 you have not pardoned.
  43 H5526 You have covered H639 with anger, H7291 and persecuted H2026 us: you have slain, H2550 you have not pitied.
  44 H5526 You have covered H6051 yourself with a cloud, H8605 that our prayer H5674 should not pass through.
  45 H7760 You have made H5501 us as the offscouring H3973 and refuse H7130 in the midst H5971 of the people.
  46 H341 All our enemies H6475 have opened H6310 their mouths against us.
  47 H6343 Fear H6354 and a snare H7612 is come upon us, desolation H7667 and destruction.
  48 H5869 My eye H3381 runs down H6388 with rivers H4325 of water H7667 for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  49 H5869 My eye H5064 trickles down, H1820 and ceases H2014 not, without any intermission,
  50 H3068 Until the Lord H8259 look down, H7200 and behold H8064 from heaven.
  51 H5869 My eye H5953 affects H5315 my heart H1323 because of all the daughters H5892 of my city.
  52 H341 My enemies H6679 chased H6679 me severely, H6833 like a bird, H2600 without cause.
  53 H6789 They have cut off H2416 my life H953 in the dungeon, H3034 and cast H68 a stone upon me.
  54 H4325 Waters H6687 flowed over H7218 my head; H559 then I said, H1504 I am cut off.
  55 H7121 I called H8034 upon your name, H3068 O Lord, H8482 out of the low H953 dungeon.
  56 H8085 You have heard H6963 my voice: H5956 hide H241 not your ear H7309 at my breathing, H7775 at my cry.
  57 H7126 You drew near H3117 in the day H7121 that I called H559 upon you: you said, H3372 Fear not.
  58 H136 O Lord, H7378 you have pleaded H7379 the causes H5315 of my soul; H1350 you have redeemed H2416 my life.
  59 H3068 O Lord, H7200 you have seen H5792 my wrong: H8199 judge H4941 my cause.
  60 H7200 You have seen H5360 all their vengeance H4284 and all their imaginations against me.
  61 H8085 You have heard H2781 their reproach, H3068 O Lord, H4284 and all their imaginations against me;
  62 H8193 The lips H6965 of those that rose up H1902 against me, and their device H3117 against me all the day.
  63 H5027 Behold H3427 their sitting down, H7012 and their rising up; H4485 I am their music.
  64 H7725 Render H1576 unto them a recompense, H3068 O Lord, H4639 according to the work H3027 of their hands.
  65 H5414 Give H4044 them sorrow H3820 of heart, H8381 your curse unto them.
  66 H7291 Persecute H8045 and destroy H639 them in anger H8064 from under the heavens H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 1Aleph I am a man that sees affliction in the rod of his wrath. 2 Aleph He has led me and brought me into darkness, but not into light. 3 Aleph Surely he is turned against me; he turns his hand against me all the day. 4 Beth My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. 5 Beth He has built against me and compassed me with gall and travail. 6 Beth He has set me in dark places as those that are dead for ever. 7 Gimel He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy. 8 Gimel Even when I cried and shouted, he shut out my prayer. 9 Gimel He has enclosed my ways with hewn stone; he has made my paths crooked. 10 Daleth He was unto me as a bear lying in wait and as a lion in secret places. 11 Daleth He has made my ways crooked and pulled me in pieces; he has made me desolate. 12 Daleth He has bent his bow and set me as a mark for the arrow. 13 He He has caused the arrows of his quiver to enter into my kidneys. 14 He I was a derision to all my people and their song every day. 15 He He has filled me with bitterness, he has made me drunk with wormwood. 16 Vau He has broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes. 17 Vau My soul removed itself far from peace; I forgot about good. 18 Vau And I said, My strength and my hope of the LORD is perished. 19 Zain Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 Zain My soul shall have them still in remembrance because it is humbled in me. 21Zain This shall go down into my heart; therefore I shall wait. 22 Chet It is of the LORD’s mercies that we are not consumed because his mercies never diminish. 23 Chet They are new every morning; great is thy faith. 24 Chet The LORD is my portion, saith my soul; therefore I will wait for him. 25 Teth The LORD is good unto those that wait in him, to the soul that seeks him. 26 Teth It is good to wait quietly in the salvation of the LORD. 27 Teth It is good for the man if he bears the yoke from his youth. 28 Jod He shall sit alone and keep silence because he has borne it upon him. 29 Jod He shall put his mouth in the dust; if so be there may be hope. 30 Jod He shall turn his cheek unto him that smites him; he shall be filled with reproach. 31 Caph For the Lord will not cast off for ever: 32 Caph But though he causes grief, yet he will also have compassion according to the multitude of his mercies. 33 Caph For he does not afflict nor grieve the sons of men from his heart. 34 Lamed To crush under his feet all the prisoners of the earth, 35 Lamed To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 Lamed To subvert a man in his cause, the Lord does not approve. 37Mem Who shall he be that saith that something comes which the Lord has not sent? 38 Mem Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good? 39 Mem Why does the living man have pain, the man in his sins? 40 Nun Let us search out our ways, and seek, and turn again to the LORD. 41 Nun Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 42Nun We have rebelled and been disloyal; therefore thou hast not forgiven. 43 Samech Thou hast unfurled anger and persecuted us; thou hast slain, thou hast not forgiven. 44 Samech Thou hast covered thyself with a cloud that our prayer should not pass through. 45 Samech Thou hast made us as the offscouring and abomination in the midst of the peoples. 46 Pe All our enemies have opened their mouths upon us. 47 Pe Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. 48 Pe My eyes stream with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 Ain My eyes run down, and cease not, for there is no relief, 50 Ain Until the LORD looks down, and beholds from the heavens. 51 Ain My eyes make my soul sad because of all the daughters of my city. 52 Tzaddi My enemies hunted me like a bird, without cause. 53 Tzaddi They bound up my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 54 Tzaddi Waters flowed over my head; then I said, I am dead. 55Koph I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. 56 Koph Thou hast heard my voice; do not hide thine ear at my cry that I might breath. 57 Koph Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou didst say, Fear not. 58 Resh O Lord, thou hast pleaded the cause of my soul; thou hast redeemed my life. 59 Resh O LORD, thou hast seen where I was wrong; plead thou my cause. 60 Resh Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 Schin Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 Schin The words of those that rose up against me, and their design against me all the day. 63 Schin Behold their sitting down, and their rising up; I am their music. 64 Tau Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. 65 Tau Give them sorrow of heart; thy curse unto them. 66 Tau Persecute them in thy anger and cut them off from under the heavens, oh LORD.
CAB(i) 1 ( { ΰ}) ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of His wrath upon me. 2 He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. 3 Nay, against me has He turned His hand all the day. 4 He has made old my flesh and my skin; He has broken my bones. 5 ( { α}) BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. 6 He has set me in dark places, as them that have long been dead. 7 He has hedged me in, and I cannot come forth; He has made my bronze chain heavy. 8 ( { β}) GIMEL. Yea, though I cry and shout, He shuts out my prayer. 9 ( { γ}) DALETH. He has built up my ways, He has hedged my paths; 10 He has troubled me, as a female bear lying in wait; He is to me as a lion in secret places. 11 He pursued me after I departed, and brought me to a stand; He has utterly ruined me. 12 ( { δ}) HE. He has bent His bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the arrows of His quiver to enter into my reins. 14 I became a laughing stock to all my people; and their song all the day. 15 ( { ε}) VAU. He has filled me with bitterness, He has drenched me with gall. 16 And He has dashed out my teeth with gravel, He has fed me with ashes. 17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. 18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. 19 ( { ζ}) ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; 20 and my soul shall meditate with me. 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. 22 ( { η}) HETH. It is through the mercies of the Lord that He has not failed me, because His compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because His compassions are not exhausted. 23 They are new every morning: great is Your faithfulness. 24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for Him. 25 ( { θ}) TETH. The Lord is good to them that wait for Him; the soul which shall seek Him 26 is good, and shall wait for, and quietly expect salvation from the Lord. 27 TETH. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. 28 He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. 29 (TEXT OMITTED) 30 ( { ι}) JOD. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. 31 For the Lord will not reject forever. 32 ( { λ}) CHAPH. For He that has brought down will pity, and that according to the abundance of His mercy. 33 He has not answered in anger from His heart, though He has brought low the children of a man. 34 ( { μ}) LAMED. To bring down under His feet all the prisoners of the earth, 35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, 36 to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. 37 Who has thus spoken, and it has come to pass? The Lord has not commanded it. 38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. 39 ( { ξ}) MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin? 40 ( { π}) NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. 41 Let us lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. 42 We have sinned, we have transgressed; and You have not pardoned. 43 ( { ρ}) SAMECH. You has visited us in wrath, and driven us away; You have slain, You have not pitied. 44 You have veiled Yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind, and be cast off. 45 ( { ς}) AIN. You have set us alone in the midst of the nations. 46 All our enemies have opened their mouth against us. 47 Fear and wrath have come upon us, suspense and destruction. 48 My eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 ( { τ}) PHE. My eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, 50 until the Lord look down, and behold from heaven. 51 My eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. 52 ( { φ}) TSADE. The fowlers chased me as a sparrow; all my enemies destroyed my life in a pit without cause, 53 and laid a stone upon me. 54 Water flowed over my head: I said, I am cut off. 55 ( { χ}) KOPH. I called upon Your name, O Lord, out of the lowest dungeon. 56 You heard my voice; close not Your ears to my supplication. 57 You drew near to my help; in the day that I called upon You, You said to me, Fear not. 58 ( { ψ}) RECHS. O Lord, You have pleaded the causes of my soul; You have redeemed my life. 59 You have seen my troubles, O Lord; You have judged my cause. 60 You have seen all their vengeance; You have looked on all their devices against me. 61 ( { ω}) CHSEN. You have heard their reproach and all their devices against me; 62 the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; 63 their sitting down and their rising up: look upon their eyes. 64 You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. 65 ( { ϊ}) THAU. You will give them as a covering, the grief of my heart. 66 You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.
LXX2012(i) 1 ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. 2 He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light. 3 Nay, against me has he turned his hand all the day. 4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. 5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me]. 6 He has set me in dark places, as them that have long been dead. 7 He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy. 8 GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths; 10 he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places. 11 He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. 12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I became a laughing stock to all my people; and their song all the day. 15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. 16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. 17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. 18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. 19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; 20 and my soul shall meditate with me. 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. 22 HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. 23 [They are] new every morning: great is your faithfulness. 24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him. 25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him 26 [is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. 27 TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth. 28 He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him. 30 JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. 31 For the Lord will not reject for ever. 32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy. 33 He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man. 34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, 35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, 36 to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment. 37 Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. 38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. 39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin? 40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. 41 Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven. 42 We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned. 43 SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied. 44 You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind, 45 and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations. 46 All our enemies have opened their mouth against us. 47 Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. 48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest, 50 until the Lord look down, and behold from heaven. 51 Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. 52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, 53 and laid a stone upon me. 54 Water flowed over my head: I said, I am cut off. 55 KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon. 56 You heard my voice: close not your ears to my supplication. 57 You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not. 58 RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life. 59 You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause. 60 You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me. 61 CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me; 62 the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; 63 their sitting down and their rising up: look you upon their eyes. 64 You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. 65 THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart. 66 You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.
NSB(i) 1 I am the man who has seen trouble by the rod of his fury. 2 By him I have been made to go in the dark and not in the light. 3 Truly against me his hand has been turned again and again all day long. 4 My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken. 5 He built a wall against me, shutting me in with hardship and bitter sorrow. 6 He kept me in dark places, like those who have been dead a long time. 7 He built a wall around me so that I am unable to go out. He made a heavy chain for me. 8 Even when I send up a cry for help, he shuts out my prayer. 9 He blocked my way with cut stones. He twisted my roadways. 10 He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places. 11 He has turned me on one side. I have been pulled to bits and lay desolate. 12 With his bow bent, he made me the target for his arrows. 13 He has let fly his arrows into the inmost parts of my body. 14 I have become the laughingstock of all the peoples. I am their mocking song all the day. 15 He has made my life nothing but pain. He gives me bitterness in full measure. 16 He broke my teeth with crushed stones. I am bent low in the dust. 17 Peace has been removed far away from me. I do not remember what good is. 18 I said: »My strength is cut off, and my hope from Jehovah.« 19 Remember my trouble and my wandering, the bitterroot and the poison. 20 Remember and bow (bend) (come down to my level) down deep within me. 21 I remember this and I have hope. 22 We have not come to destruction because of Jehovah’s loving kindness. His mercies are without end. 23 They are new every morning. Your faithfulness is abundant. 24 I said to myself, »Jehovah is my heritage. For this reason I will hope in him.« 25 Jehovah is good to those who are waiting for him, to the person seeking him. 26 It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of Jehovah. 27 It is good for a man to carry the yoke when he is young. 28 Let him sit by himself and keep silent because he has laid it on him. 29 Let him put his mouth in the dust for perhaps there exists hope. 30 Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame. 31 Jehovah does not give a man up for a very long time. 32 For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love. 33 He takes no pleasure in troubling and causing grief to the children of men, it is not within his heart. 34 A man crushes under his feet all the prisoners of the earth. 35 He turns away the judgment of a man before the face of the Most High. 36 Jehovah would not seek to deprive a man of justice. 37 Who is able to say something should occur if Jehovah has not ordered it. 38 Do not calamities and good things come from the mouth of the Most High? 39 What protest may a living man make? Can a man protest about the punishment for his sin? 40 Let us search and put our ways to the test. Let us turn again to Jehovah. 41 Let us lift up our hearts along with our hands to God in heaven. 42 For we have done wrong. We have rebelled against your law. We have not received your forgiveness. 43 You blocked our approach to you with anger. You have slain us without compassion. 44 You covered yourself with a cloud, so that prayer may not pass through. 45 You made us like waste and that for which there is no use, among the peoples. 46 The mouths of all our enemies are open wide against us. 47 Fear and deep waters have come on us with devastation and destruction. 48 Rivers of water run down from my eyes because pf the destruction of the daughter of my people. 49 My eyes stream without stopping. They have no rest. 50 Jehovah looks down and sees from heaven. 51 My eyes bring me pain because of all the daughters of my town. 52 My enemies hunt for me just as if I was a bird. 53 They sentence my life to prison and keep hurling stones at me. 54 Waters were flowing over my head; I said: »I am cut off.« 55 I called out your name in prayer, O Jehovah, out of the lowest prison. 56 My voice came to you, »Do not shut your ear to my relief, to my cry!« 57 You came near in the day when I offered my prayer to you. You said: »Have no fear.« 58 O Jehovah, you have taken up my cause. You made my life safe. 59 O Jehovah, you saw the wrong done to me. Do conduct the judgment for me! 60 You saw all the evil they did to me and all their designs against me. 61 Their bitter words have come to your ears, O Jehovah, and all their designs against me. 62 You saw the lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day. 63 Take note of them when they are seated and when they get up. I am their mockery of song. 64 You will give them their reward, O Jehovah. Answer the work of their hands. 65 You will cover their hearts with your curse on them. 66 You will go after them in anger and annihilate them from under the heavens of Jehovah.
ISV(i) 1 The LORD’s Purposes for Affliction I am a man familiar with affliction— under the rod of God’s anger. 2 He has led me—brought me into darkness, not into light. 3 He truly turned his hand against me, again and again, all day long. 4 He made my flesh and skin prematurely old; he broke my bones. 5 He laid siege against me, surrounding me with bitterness and suffering. 6 He has forced me to live in darkness, like those who are long dead. 7 He has walled me in so I cannot escape; he placed heavy chains on me. 8 Indeed, when I cry out, calling for help, he shuts out my prayer. 9 He impeded my way with blocks of stone, making my paths uneven. 10 He is like a bear that lies in wait for me, a lion in hiding. 11 He forced me off my path, tearing me to pieces and making me desolate. 12 He bent his bow, aiming at me with his arrow. 13 He caused his war arrows to pierce my vital organs. 14 I have become a laughingstock to all my people, the object of their taunts throughout the day. 15 He has filled me with bitterness, making me drink wormwood. 16 He broke my teeth on gravel, covering me with dust. 17 You have removed peace from my life; I have forgotten what prosperity is. 18 So I say, “My strength is gone as is my hope in the LORD.” 19 Remember my affliction and homelessness— wormwood and gall! 20 My mind keeps reflecting on it, and I become depressed. 21 This is what comes to mind, and therefore I have hope: 22 Because of the LORD’s gracious love we are not consumed, since his compassions never end. 23 They are new every morning— great is your faithfulness! 24 “The LORD is all I have,” says my soul, “Therefore I will trust in him.” 25 The LORD is good to those who wait for him, to the person who searches for him. 26 It is good to hope and wait patiently for the LORD’s salvation. 27 It is good when a young man carries the yoke of discipline in his youth. 28 He is to sit apart and remain silent, because the LORD has laid it upon him. 29 Let him fall face down in the dust, so there may yet be hope. 30 He will endure being slapped in the face, bringing him public disgrace. 31 Indeed, the Lord will not always reject us— 32 though he causes grief, his compassion abounds according to his gracious love. 33 For he does not deliberately hurt or grieve human beings. 34 When any of the prisoners of the earth are crushed underfoot, 35 when a person’s rights are perverted in defiance of the Most High. 36 When a man is thwarted in his appeal, does the Lord condone it? 37 Who can command, and it happens, without the Lord having ordered it? 38 Do not both good and evil things proceed from the mouth of the Most High? 39 Why should anyone living complain, any mortal, about being punished for sin? 40 Let us examine our lifestyles, putting them to the test, and turn back to the LORD. 41 Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven. 42 As for us, we have sinned and rebelled; but you have not pardoned us. 43 Clothing yourself with anger, you pursued us. You killed without pity, 44 You covered yourself with a cloud that prayer cannot pierce. 45 You have reduced us to scum and garbage among the nations. 46 All our enemies jeer at us with gaping mouths. 47 Panic and pitfalls beset us, along with devastation and ruin. 48 My eyes run with rivers of tears over the destruction of my cherished people. 49 My tears pour down ceaselessly; I am far from relief 50 until the LORD bends down to see from heaven. 51 What I see grieves my soul because of all the young women of my city. 52 My enemies hunted me like a bird, viciously and without justification. 53 They dumped me alive into a pit, sealing me in with stone. 54 Water closed over my head, and I said, “I’m a dead man.” 55 I called on your name, LORD, from the depths of the Pit, 56 You heard my voice— don’t close your ear to my sighs and cries. 57 You drew near when I called out to you. You said, “Stop being afraid” 58 Lord, you have defended my cause; you have redeemed my life. 59 LORD, you observed how I have been wronged; now make your ruling in my case. 60 You examined their plans for vengeance, all of their plots against me. 61 LORD, you listened to their insults— all their plots against me, 62 the whisperings of my opponents, their scheming against me all day long. 63 Watch! Whether they sit down or stand up, they mock me with their songs. 64 Pay them back, LORD, according to their actions. 65 Give them an anguished heart; may your curse be upon them! 66 Pursue them in your anger and destroy them from under the LORD’s heaven.
LEB(i) 1 I am a man who has seen misery, under the rod of his wrath. 2 He has driven me along, he brought darkness and not light. 3 Surely he has turned his hand against me, all day long. 4 He has worn out my flesh and skin, he has broken my bones. 5 He has besieged* and engulfed me with bitterness and hardship. 6 In darkness he has let me dwell like the dead of long ago. 7 He has built a wall around me, I cannot go out; he has made my bronze fetters heavy. 8 Though I cry out for help, he shuts out my prayers. 9 He has blocked my ways with dressed stones; he has made my paths crooked. 10 To me he is like a bear lying in wait, a lion in hiding. 11 He has forsaken my way and torn me to pieces; he has caused me desolation. 12 He has bent his bow and set me as the target for the arrow. 13 He shot the arrows of his quiver* into my kidneys. 14 I have become a laughingstock for all the people, their mocking song all day long. 15 He has filled me with bitterness, he has drenched me with wormwood. 16 He has broken my teeth on grit, he has trampled me down in ash. 17 My life has been removed from peace, I have forgotten goodness. 18 And I have said, "My glory is ruined, my expectation from Yahweh." 19 Remember my misery and bitterness, the wormwood* and venom! 20 Surely my soul remembers and bows down within me. 21 This I have reminded myself,* therefore I will hope. 22 The loyal love of Yahweh does not cease; his compassions do not come to an end. 23 They are new in the morning, great is your faithfulness. 24 "Yahweh is my portion," says my soul, "Thus I will hope on him." 25 Yahweh is good to those who wait on him, to the person that seeks him. 26 It is good to wait in silence for the salvation of Yahweh. 27 It is good for a man who carries the yoke of his childhood. 28 Let him sit alone and be silent when he* has laid it on him. 29 Let him put* his mouth in the dust; perhaps there is hope. 30 Let him give a cheek to his smiter, let him be filled with disgrace. 31 For the Lord will not reject forever. 32 For even though he causes grief he has compassion according to the greatness of his royal love. 33 He does not afflict willingly,* or grieve anyone.* 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth; 35 to deprive one of justice* before the face of the Most High; 36 to subvert a person in a legal dispute —the Lord has not found delight in these things. 37 Who can speak* and it will happen if the Lord has not commanded it? 38 Is it not from the mouth of the Most High that disaster and good will come? 39 Why should any living person complain about his sin? 40 Let us test and examine our ways; let us return to Yahweh. 41 Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens. 42 We ourselves have transgressed and rebelled, you have not forgiven. 43 You have covered yourself in anger* and pursued us, you have slain and not shown mercy. 44 You have covered yourself in a cloud so that prayer cannot pass through.* 45 You have made us scum and refuse in the midst of the nations. 46 All our enemies have opened their mouth against us. 47 Fear and a pit have come upon us, desolation and destruction. 48 Channels of water run down my eyes because of the destruction of the daughter of my people. 49 My eyes have poured down unceasingly without respite, 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. 51 My eyes inflict my soul because of all the daughters of my city. 52 My enemies hunt me without cause, like a bird. 53 They have silenced me in a pit,* they have thrown a stone at me. 54 Water has flown over my head, I said, "I am cut off." 55 I have called your name, O Yahweh, from the depths of the pit. 56 You have heard my cry, "Do not shut your ear to my cry for help, for my relief!" 57 You came near on a day when I called you, you said, "Do not fear!" 58 O Lord, you have pleaded for my cause,* you have redeemed my life. 59 You have seen my injustice, O Yahweh; judge my case. 60 You have seen all their vengeance, all there plans against me. 61 You have heard their disgrace, O Yahweh, all their plans against me. 62 The lips and meditation of my assailants are against me all day long. 63 Look at their sitting and their standing, I am their mocking song. 64 Return to them what is deserved, O Yahweh, according to the work of their hands. 65 Give them a stubborn heart; curse them! 66 Pursue them in anger* and destroy them from under the heavens of Yahweh.
BSB(i) 1 I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath. 2 He has driven me away and made me walk in darkness instead of light. 3 Indeed, He keeps turning His hand against me all day long. 4 He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones. 5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship. 6 He has made me dwell in darkness like those dead for ages. 7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains. 8 Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer. 9 He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked. 10 He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush. 11 He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help. 12 He bent His bow and set me as the target for His arrow. 13 He pierced my kidneys with His arrows. 14 I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long. 15 He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood. 16 He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust. 17 My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is. 18 So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.” 19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall. 20 Surely my soul remembers and is humbled within me. 21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope: 22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail. 23 They are new every morning; great is Your faithfulness! 24 “The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.” 25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him. 26 It is good to wait quietly for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man to bear the yoke while he is still young. 28 Let him sit alone in silence, for God has disciplined him. 29 Let him bury his face in the dust—perhaps there is still hope. 30 Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach. 31 For the Lord will not cast us off forever. 32 Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion. 33 For He does not willingly afflict or grieve the sons of men. 34 To crush underfoot all the prisoners of the land, 35 to deny a man justice before the Most High, 36 to subvert a man in his lawsuit—of these the Lord does not approve. 37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has ordained it? 38 Do not both adversity and good come from the mouth of the Most High? 39 Why should any mortal man complain, in view of his sins? 40 Let us examine and test our ways, and turn back to the LORD. 41 Let us lift up our hearts and hands to God in heaven: 42 “We have sinned and rebelled; You have not forgiven.” 43 You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity. 44 You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through. 45 You have made us scum and refuse among the nations. 46 All our enemies open their mouths against us. 47 Panic and pitfall have come upon us—devastation and destruction. 48 Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people. 49 My eyes overflow unceasingly, without relief, 50 until the LORD looks down from heaven and sees. 51 My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city. 52 Without cause my enemies hunted me like a bird. 53 They dropped me alive into a pit and cast stones upon me. 54 The waters flowed over my head, and I thought I was going to die. 55 I called on Your name, O LORD, out of the depths of the Pit. 56 You heard my plea: “Do not ignore my cry for relief.” 57 You drew near when I called on You; You said, “Do not be afraid.” 58 You defend my cause, O Lord; You redeem my life. 59 You have seen, O LORD, the wrong done to me; vindicate my cause! 60 You have seen all their malice, all their plots against me. 61 O LORD, You have heard their insults, all their plots against me— 62 the slander and murmuring of my assailants against me all day long. 63 When they sit and when they rise, see how they mock me in song. 64 You will pay them back what they deserve, O LORD, according to the work of their hands. 65 Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them! 66 You will pursue them in anger and exterminate them from under Your heavens, O LORD.
MSB(i) 1 I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath. 2 He has driven me away and made me walk in darkness instead of light. 3 Indeed, He keeps turning His hand against me all day long. 4 He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones. 5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship. 6 He has made me dwell in darkness like those dead for ages. 7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains. 8 Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer. 9 He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked. 10 He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush. 11 He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help. 12 He bent His bow and set me as the target for His arrow. 13 He pierced my kidneys with His arrows. 14 I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long. 15 He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood. 16 He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust. 17 My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is. 18 So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.” 19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall. 20 Surely my soul remembers and is humbled within me. 21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope: 22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail. 23 They are new every morning; great is Your faithfulness! 24 “The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.” 25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him. 26 It is good to wait quietly for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man to bear the yoke while he is still young. 28 Let him sit alone in silence, for God has disciplined him. 29 Let him bury his face in the dust—perhaps there is still hope. 30 Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach. 31 For the Lord will not cast us off forever. 32 Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion. 33 For He does not willingly afflict or grieve the sons of men. 34 To crush underfoot all the prisoners of the land, 35 to deny a man justice before the Most High, 36 to subvert a man in his lawsuit—of these the Lord does not approve. 37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has ordained it? 38 Do not both adversity and good come from the mouth of the Most High? 39 Why should any mortal man complain, in view of his sins? 40 Let us examine and test our ways, and turn back to the LORD. 41 Let us lift up our hearts and hands to God in heaven: 42 “We have sinned and rebelled; You have not forgiven.” 43 You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity. 44 You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through. 45 You have made us scum and refuse among the nations. 46 All our enemies open their mouths against us. 47 Panic and pitfall have come upon us—devastation and destruction. 48 Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people. 49 My eyes overflow unceasingly, without relief, 50 until the LORD looks down from heaven and sees. 51 My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city. 52 Without cause my enemies hunted me like a bird. 53 They dropped me alive into a pit and cast stones upon me. 54 The waters flowed over my head, and I thought I was going to die. 55 I called on Your name, O LORD, out of the depths of the Pit. 56 You heard my plea: “Do not ignore my cry for relief.” 57 You drew near when I called on You; You said, “Do not be afraid.” 58 You defend my cause, O Lord; You redeem my life. 59 You have seen, O LORD, the wrong done to me; vindicate my cause! 60 You have seen all their malice, all their plots against me. 61 O LORD, You have heard their insults, all their plots against me— 62 the slander and murmuring of my assailants against me all day long. 63 When they sit and when they rise, see how they mock me in song. 64 You will pay them back what they deserve, O LORD, according to the work of their hands. 65 Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them! 66 You will pursue them in anger and exterminate them from under Your heavens, O LORD.
MLV(i) 1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath. 2 He has led me and caused me to walk in darkness and not in light. 3 Surely he turns his hand against me, again and again all the day. 4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones. 5 He has built against me and encompassed me with gall and travail. 6 He has made me to dwell in dark places, as those who have been dead of old.
7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy. 8 Yes, when I cry and call for help, he shuts out my prayer. 9 He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places. 11 He has turned aside my ways and pulled me in pieces. He has made me desolate. 12 He has bent his bow and set me as a mark for the arrow. 13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins. 14 I have become a laughing-stock to all my people and their song all the day.
15 He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood. 16 He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes. 17 And you have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity. 18 And I said, My strength has perished and my expectation from Jehovah.
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still has them in remembrance and is bowed down within me.
21 This I recall to my mind, therefore I have hope: 22 It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail. 23 They are new every morning. Great is your faithfulness. 24 Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him.
25 Jehovah is good to those who wait for him, to the soul who seeks him. 26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him. 29 Let him put his mouth in the dust, perhaps there may be hope. 30 Let him give his cheek to him who slays him. Let him be filled full with reproach.
31 For the Lord will not cast off everlasting. 32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses. 33 For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men. 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, 35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High, 36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
37 Who is he that says and it happens, when the Lord does not command it? 38 Out of the mouth of the Most High does there not come evil and good?
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways and turn again to Jehovah. 41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned. 43 You have covered with anger and pursued us. You have slain; you have not pitied. 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. 46 All our enemies have opened their mouth wide against us. 47 Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction.
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 My eye pours down and does not cease, without any intermission, 50 till Jehovah looks down and beholds from heaven. 51 My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city.
52 They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause. 53 They have cut off my life in the pit and have cast a stone upon me. 54 Waters flowed over my head. I said, I am cut off.
55 I called upon your name, O Jehovah, out of the lowest pit. 56 You heard my voice. Do not hide your ear at my breathing, at my cry. 57 You drew near in the day that I called upon you. You said, Do not fear.
58 O Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life. 59 O Jehovah, you have seen my wrong. Judge you my cause.
60 You have seen all their vengeance and all their devices against me. 61 You have heard their reproach, O Jehovah and all their devices against me, 62 the lips of those who rose up against me and their meditation is against me all the day. 63 Behold their sitting down and their rising up. I am their song.
64 You will render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. 65 You will give them hardness of heart, your curse to them. 66 You will pursue them in anger and destroy them from under the heavens of Jehovah.

VIN(i) 1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath. 2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light. 3 Surely he turns his hand against me again and again all day long. 4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones. 5 He has besieged and engulfed me with bitterness and hardship. 6 He makes me dwell in utter darkness like the eonian dead. 7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy. 8 Even when I send up a cry for help, he shuts out my prayer. 9 He has blocked my ways with dressed stones; he has made my paths crooked. 10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding. 11 he turns aside my ways and tears me; he sets me desolate; 12 With his bow bent, he made me the target for his arrows. 13 He poured into my reins the darts of his quiver. 14 I have become a laughingstock for all the people, their mocking song all day long. 15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. 16 He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust. 17 You have removed peace from my life; I have forgotten what prosperity is. 18 So I say, "My strength is gone as is my hope in the LORD." 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still remembers them, and is bowed down within me. 21 But this I call to my mind; therefore I have hope: 22 ( η - [Cheth.]) Because of the LORD's gracious love we are not consumed, since his compassions never end. 23 They are new every morning; great is your faithfulness. 24 I said to myself, "the LORD is my heritage. For this reason I will hope in him." 25 the LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him. 26 Teth It is good to wait quietly in the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke while he is young. 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him. 29 Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope. 30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults. 31 For LORD will not cast off forever. 32 though he causes grief, his compassion abounds according to his gracious love. 33 for he doth not willingly afflict or grieve the children of men. 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, 35 to turn aside the cause of man from before the Most High. 36 to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it? 37 Who can speak and it will happen if the Lord has not commanded it? 38 Is it not from the mouth of the Most High that disaster and good will come? 39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin? 40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto the LORD; 41 Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven. 42 We have sinned and have rebelled; You have not forgiven. 43 You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing. 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. 45 You have reduced us to scum and garbage among the nations. 46 All our enemies have opened their mouth wide against us. 47 On us are come terror and wrath, desolation and destruction. 48 Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people. 49 My eyes have poured down unceasingly without respite, 50 until the Lord look down from heaven and behold. 51 What I see grieves my soul because of all the young women of my city. 52 Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird. 53 They have cut off my life in the pit, and cast a stone at me. 54 Waters flowed over my head; then I said, I am cut off. 55 I called on your name, LORD, out of the depths of the pit. 56 You heard my voice don't close your ear to my sighs and cries. 57 You came near in the day I called You; you said, Do not fear! 58 O Lord, you have pleaded for my cause, you have redeemed my life. 59 You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case. 60 You have seen all their vengeance, all their plots against me. 61 You have heard their insults, LORD, and all their plots against me. 62 The lips and meditation of my assailants are against me all day long. 63 Watch! Whether they sit down or stand up, they mock me with their songs. 64 Return to them what is deserved, O LORD, according to the work of their hands. 65 You will cover their hearts with your curse on them. 66 Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
Luther1545(i) 1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. 2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht. 3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. 4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. 5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben. 6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt. 7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. 8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. 9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret. 10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. 11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht. 12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. 13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. 14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. 15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket. 16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche. 17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. 18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN. 19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin. 20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's. 21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. 22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, 23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. 24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. 25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget. 26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen. 27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage, 28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, 29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte 30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen. 31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich, 32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte; 33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet, 34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten 35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen 36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. 37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl, 38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten? 39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde! 40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren. 41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel. 42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet, 43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget. 44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. 45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. 46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. 47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. 48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks. 49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, 50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein. 51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt. 52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache. 53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen. 54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. 55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube; 56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! 57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht! 58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben! 59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht! 60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. 61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich, 62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich. 63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein. 64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben! 65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen! 66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6040 Ich bin ein elender H1397 Mann H7626 , der die Rute H5678 seines Grimmes H7200 sehen muß.
  2 H5090 Er hat H3212 mich geführet und lassen gehen H2822 in die Finsternis H216 und nicht ins Licht .
  3 H3027 Er hat seine Hand H7725 gewendet H3117 wider mich und H2015 handelt gar anders mit mir für und für.
  4 H1320 Er hat mein Fleisch H5785 und Haut H1086 alt H6106 gemacht und mein Gebein H7665 zerschlagen .
  5 H1129 Er H7219 hat mich verbauet und mich mit Galle H8513 und Mühe H5362 umgeben .
  6 H4285 Er hat mich in Finsternis H3427 gelegt, wie die H4191 Toten in der Welt.
  7 H3513 Er hat mich H1443 vermauert H3318 , daß ich nicht heraus H5178 kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
  8 H2199 Und wenn ich gleich schreie H7768 und rufe H5640 , so stopft er die Ohren zu H8605 vor meinem Gebet .
  9 H1870 Er hat meinen Weg H1443 vermauert H1496 mit Werkstücken H5410 und meinen Steig umgekehret.
  10 H693 Er hat auf mich gelauert H1677 wie ein Bär H738 , wie ein Löwe H4565 im Verborgenen .
  11 H5493 Er H8074 läßt mich H1870 des Weges H7760 fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
  12 H5324 Er H7198 hat seinen Bogen H1869 gespannet und mich H2671 dem Pfeil H4307 zum Ziel gesteckt.
  13 H1121 Er hat aus dem Köcher H3629 in meine Nieren H935 schießen lassen .
  14 H7814 Ich bin ein Spott H5971 allem meinem Volk H5058 und H3117 täglich ihr Liedlein.
  15 H4844 Er hat mich mit Bitterkeit H3939 gesättiget und mit Wermut getränket.
  16 H8127 Er hat meine Zähne H2687 zu kleinen Stücken H1638 zerschlagen H665 . Er wälzet mich in der Asche .
  17 H5315 Meine SeeLE H7965 ist aus dem Frieden H2186 vertrieben H2896 ; ich muß des Guten H5382 vergessen .
  18 H559 Ich sprach H5331 : Mein Vermögen ist dahin H8431 und meine Hoffnung H3068 am HErrn .
  19 H2142 Gedenke H6040 doch, wie ich so elend H4788 und verlassen H3939 , mit Wermut H7219 und Galle getränket bin.
  20 H2142 Du wirst ja H2142 daran gedenken H5315 , denn meine SeeLE sagt mir‘s.
  21 H7725 Das nehme H3820 ich zu Herzen H3176 , darum hoffe ich noch.
  22 H3068 Die Gute des HErrn H8552 ist, daß wir nicht gar aus H2617 sind; seine Barmherzigkeit H7356 hat H3615 noch kein Ende,
  23 H1242 sondern sie ist alle Morgen H2319 neu H530 , und deine Treue H7227 ist groß .
  24 H3068 Der HErr H2506 ist mein Teil H559 , spricht H5315 meine SeeLE H3176 , darum will ich auf ihn hoffen .
  25 H3068 Denn der HErr H2896 ist freundlich H6960 dem, der auf ihn harret H5315 , und der SeeLE H1875 , die nach ihm fraget .
  26 H2896 Es ist ein köstlich H3175 Ding, geduldig sein H1748 und auf die Hilfe H3068 des HErrn H8668 hoffen .
  27 H2896 Es ist ein köstlich H1397 Ding einem Manne H5923 , daß er das Joch H5271 in seiner Jugend H5375 trage,
  28 H3427 daß ein H910 Verlassener H1826 geduldig sei H5190 , wenn ihn etwas überfällt,
  29 H5414 und H6310 seinen Mund H6083 in den Staub H3426 stecke und der H8615 Hoffnung erwarte
  30 H5414 und H7646 lasse sich H3895 auf die Backen H5221 schlagen H2781 und ihm viel Schmach anlegen.
  31 H136 Denn der HErr H2186 verstößt nicht H5769 ewiglich,
  32 H3013 sondern er betrübet wohl H7355 und erbarmet sich H7230 wieder nach seiner großen H2617 Güte;
  33 H376 denn er H6031 nicht H3820 von Herzen H1121 die Menschen plaget und betrübet,
  34 H615 als wollte er alle die Gefangenen H776 auf Erden H7272 gar unter seine Füße H1792 zertreten
  35 H5945 und H1397 eines Mannes H4941 Recht H6440 vor H5186 dem Allerhöchsten beugen lassen
  36 H120 und eines Menschen H7379 Sache H5791 verkehren lassen H7200 , gleich als sähe H136 es der HErr nicht.
  37 H559 Wer darf denn sagen H136 , daß solches geschehe ohne des HErrn H6680 Befehl,
  38 H5945 und H7451 daß weder Böses H2896 noch Gutes H3318 komme aus H6310 dem Munde des Allerhöchsten?
  39 H596 Wie murren H120 denn die Leute H2416 im Leben H1397 also? Ein jeglicher H2399 murre wider seine Sünde!
  40 H2664 Und laßt uns forschen H1870 und suchen unser Wesen H3068 und uns zum HErrn H7725 bekehren .
  41 H3824 Laßt uns unser Herz H3709 samt den Händen H5375 aufheben H410 zu GOtt H8064 im Himmel .
  42 H5168 Wir H4784 , wir haben gesündiget und sind ungehorsam H6586 gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
  43 H7291 sondern du hast uns H639 mit Zorn H5526 überschüttet H2550 und verfolget und ohne Barmherzigkeit H2026 erwürget .
  44 H6051 Du hast dich mit einer Wolke H5526 verdeckt H8605 , daß kein Gebet H5674 hindurch konnte .
  45 H5501 Du hast uns zu Kot H7760 und H3973 Unflat H7130 gemacht unter H5971 den Völkern .
  46 H341 Alle unsere Feinde H6475 sperren H6310 ihr Maul auf wider uns.
  47 H7667 Wir werden H7612 gedrückt H6343 und geplagt mit Schrecken H6354 und Angst .
  48 H5869 Meine Augen H3381 rinnen H6388 mit Wasserbächen H7667 über dem Jammer H1323 der Tochter H5971 meines Volks .
  49 H5869 Meine Augen H5064 fließen H1820 und können nicht ablassen H2014 ; denn es ist kein Aufhören da,
  50 H3068 bis der HErr H8064 vom Himmel H8259 herabschaue H7200 und sehe darein.
  51 H5869 Mein Auge H5953 frißt mir H5315 das Leben H1323 weg um die Tochter H5892 meiner Stadt .
  52 H341 Meine Feinde H6833 haben mich gehetzet, wie einen Vogel H2600 , ohne Ursache .
  53 H6789 Sie H2416 haben mein Leben H953 in einer Grube H68 umgebracht und Steine H3034 auf mich geworfen .
  54 H1504 Sie H7218 haben auch mein Haupt H4325 mit Wasser H6687 überschüttet H559 . Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
  55 H7121 Ich rief H8034 aber deinen Namen H3068 an, HErr H8482 , unten H953 aus der Grube;
  56 H8085 und du H6963 erhöretest meine Stimme H241 . Verbirg deine Ohren H5956 nicht H7309 vor meinem Seufzen H7775 und Schreien!
  57 H7126 Nahe H3117 dich zu mir, wenn H7121 ich H559 dich anrufe, und sprich H3372 : Fürchte dich nicht!
  58 H7378 Führe H136 du, HErr H7379 , die Sache H5315 meiner SeeLE H1350 und erlöse H2416 mein Leben!
  59 H3068 HErr H7200 , schaue H4941 , wie H5792 mir so unrecht H8199 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
  60 H7200 Du H5360 siehest alle ihre Rache H4284 und alle ihre Gedanken wider mich.
  61 H3068 HErr H8085 , du H2781 hörest ihre Schmach H4284 und alle ihre Gedanken über mich,
  62 H8193 die Lippen H1902 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten H3117 wider mich täglich .
  63 H5027 Schaue H3427 doch; sie H7012 gehen nieder oder stehen auf H4485 , so singen sie von mir Liedlein .
  64 H1576 Vergilt H7725 ihnen H3068 , HErr H4639 , wie H3027 sie verdienet haben!
  65 H4044 Laß ihnen H3820 das Herz H5414 erschrecken und H8381 deinen Fluch fühlen!
  66 H7291 Verfolge H639 sie mit Grimm H8045 und vertilge H8064 sie unter dem Himmel H3068 des HErrn!
Luther1912(i) 1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. 2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. 3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. 4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. 5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. 6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. 7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. 8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. 9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. 10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. 11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. 12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. 13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. 14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. 15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. 16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. 17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. 18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN. 19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! 20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. 21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. 22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, 23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. 24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. 25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt. 26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen. 27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage; 28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, 29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte 30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen. 31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich; 32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte. 33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, 34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten 35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen 36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. 37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl 38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten? 39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde! 40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren! 41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel! 42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont; 43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt. 44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. 45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. 46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. 47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. 48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. 49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, 50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein. 51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. 52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; 53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen; 54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. 55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube, 56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! 57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht! 58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben. 59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht! 60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. 61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, 62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich. 63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. 64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! 65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! 66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1397 Ich bin ein H6040 elender H1397 Mann H7626 , der die Rute H5678 seines Grimmes H7200 sehen muß.
  2 H5090 Er hat mich geführt H3212 und lassen gehen H2822 in die Finsternis H216 und nicht ins Licht .
  3 H3027 Er hat seine Hand H2015 gewendet H7725 wider mich und handelt H7725 gar anders H3117 mit mir für und für .
  4 H1320 Er hat mir Fleisch H5785 und Haut H1086 alt H6106 gemacht und mein Gebein H7665 zerschlagen .
  5 H1129 Er hat mich verbaut H7219 und mich mit Galle H8513 und Mühe H5362 umgeben .
  6 H4285 Er hat mich in Finsternis H3427 gelegt H5769 wie die, so längst H4191 tot sind.
  7 H1443 Er hat mich vermauert H3318 , daß H3318 ich nicht heraus H3513 kann, und mich in harte H5178 Fesseln gelegt.
  8 H2199 Und wenn ich gleich schreie H7768 und rufe H5640 , so stopft H5640 er die Ohren zu H8605 vor meinem Gebet .
  9 H1870 Er hat meinen Weg H1443 vermauert H1496 mit Werkstücken H5410 und meinen Steig H5753 umgekehrt .
  10 H693 Er hat auf mich gelauert H1677 wie ein Bär H738 , wie ein Löwe H4565 im Verborgenen .
  11 H5493 Er H1870 läßt mich des Weges H5493 fehlen H6582 . Er hat mich zerstückt H8074 und zunichte H7760 gemacht .
  12 H7198 Er hat seinen Bogen H1869 gespannt H2671 und mich dem Pfeil H4307 zum Ziel H5324 gesteckt .
  13 H827 H1121 Er hat aus dem Köcher H935 in H3629 meine Nieren schießen lassen.
  14 H7814 Ich bin ein Spott H5971 allem meinem Volk H3117 und täglich H5058 ihr Liedlein .
  15 H4844 Er hat mich mit Bitterkeit H7646 gesättigt H3939 und mit Wermut H7301 getränkt .
  16 H8127 Er hat meine Zähne H2687 zu kleinen Stücken H1638 zerschlagen H3728 . Er wälzt H665 mich in der Asche .
  17 H5315 Meine Seele H7965 ist aus dem Frieden H2186 vertrieben H2896 ; ich muß des Guten H5382 vergessen .
  18 H559 Ich sprach H5331 : Mein Vermögen H6 ist dahin H8431 und meine Hoffnung H3068 auf den HERRN .
  19 H2142 Gedenke H6040 doch, wie ich so elend H4788 und verlassen H3939 , mit Wermut H7219 und Galle getränkt bin!
  20 H7743 Du wirst ja daran H2142 gedenken H5315 ; denn meine Seele H2142 sagt mir’s.
  21 H7725 Das nehme H3820 ich zu Herzen H3176 , darum hoffe ich noch:
  22 H2617 Die Güte H3068 des HERRN H8552 ist’s, daß wir H8552 nicht gar aus H7356 sind; seine Barmherzigkeit H3615 hat noch kein Ende,
  23 H2319 sondern H1242 sie ist alle Morgen H2319 neu H530 , und deine Treue H7227 ist groß .
  24 H3068 Der HERR H2506 ist mein Teil H559 , spricht H5315 meine Seele H3176 ; darum will ich auf ihn hoffen .
  25 H3068 Denn der HERR H2896 ist freundlich H6960 dem, der auf ihn harrt H5315 , und der Seele H1875 , die nach ihm fragt .
  26 H2896 Es ist ein köstlich H1748 Ding, geduldig H8668 sein und auf die Hilfe H3068 des HERRN H2342 H3175 hoffen .
  27 H2896 Es ist ein köstlich H1397 Ding einem Mann H5923 , daß er das Joch H5271 in seiner Jugend H5375 trage;
  28 H910 H3427 daß ein Verlassener H1826 geduldig H5190 sei, wenn ihn etwas überfällt,
  29 H6310 und seinen Mund H6083 in den Staub H5414 stecke H8615 H3426 und der Hoffnung warte
  30 H5414 und lasse H3895 sich auf die Backen H5221 schlagen H7646 und viel H2781 Schmach anlegen.
  31 H136 Denn der HERR H2186 verstößt H5769 nicht ewiglich;
  32 H3013 sondern er betrübt H7355 wohl, und erbarmt H7230 sich wieder nach seiner großen H2617 Güte .
  33 H6031 Denn H3820 er nicht von Herzen H376 H1121 die Menschen H6031 plagt H3013 und betrübt,
  34 H615 als wollte er alle die Gefangenen H776 auf Erden H7272 gar unter seine Füße H1792 zertreten
  35 H1397 und eines Mannes H4941 Recht H6440 vor H5945 dem Allerhöchsten H5186 beugen lassen
  36 H120 und eines Menschen H7379 Sache H5791 verkehren H7200 lassen, gleich als sähe H136 es der HERR nicht.
  37 H559 Wer darf denn sagen H136 , daß solches geschehe ohne des HERRN H6680 Befehl
  38 H7451 und daß nicht Böses H2896 und Gutes H3318 komme H6310 aus dem Munde H5945 des Allerhöchsten ?
  39 H596 Wie murren H120 denn die Leute H2416 im Leben H1397 also? Ein jeglicher H2399 murre wider seine Sünde!
  40 H2664 Und laßt uns erforschen H2713 und prüfen H1870 unser Wesen H3068 und uns zum HERRN H7725 bekehren!
  41 H5375 Laßt H3824 uns unser Herz H3709 samt den Händen H5375 aufheben H410 zu Gott H8064 im Himmel!
  42 H5168 Wir H6586 , wir haben gesündigt H4784 und sind ungehorsam H5545 gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
  43 H639 sondern du hast uns mit Zorn H5526 überschüttet H7291 und verfolgt H2550 und ohne Barmherzigkeit H2026 erwürgt .
  44 H6051 Du hast dich mit einer Wolke H5526 verdeckt H8605 , daß kein Gebet H5674 hindurch konnte.
  45 H5501 Du hast uns zu Kot H3973 und Unflat H7760 gemacht H7130 unter H5971 den Völkern .
  46 H341 Alle unsre Feinde H6475 sperren H6310 ihr Maul auf wider uns.
  47 H7612 Wir werden gedrückt H7667 und geplagt H6343 mit Schrecken H6354 und Angst .
  48 H5869 Meine Augen H3381 rinnen H4325 H6388 mit Wasserbächen H7667 über den Jammer H1323 der Tochter H5971 meines Volks .
  49 H5869 Meine Augen H5064 fließen H1820 und können nicht ablassen H2014 ; denn es ist kein Aufhören da,
  50 H3068 bis der HERR H8064 vom Himmel H8259 herabschaue H7200 und sehe darein.
  51 H5869 Mein Auge H5953 frißt H5315 mir das Leben H1323 weg um die Töchter H5892 meiner Stadt .
  52 H341 Meine Feinde H6679 haben mich gehetzt H6833 wie einen Vogel H2600 ohne Ursache;
  53 H2416 sie haben mein Leben H953 in einer Grube H6789 schier umgebracht H68 und Steine H3034 auf mich geworfen;
  54 H7218 sie haben mein Haupt H4325 mit Wasser H6687 überschüttet H559 ; da sprach H1504 ich: Nun bin ich gar dahin .
  55 H7121 Ich rief H8034 aber deinen Namen H3068 an, HERR H8482 , unten H953 aus der Grube,
  56 H8085 und du erhörtest H6963 meine Stimme H5956 : Verbirg H241 deine Ohren H7309 nicht vor meinem Seufzen H7775 und Schreien!
  57 H3117 H7126 Du nahest H7121 dich zu mir, wenn ich dich anrufe H559 , und sprichst H3372 : Fürchte dich nicht!
  58 H7378 Du führest H136 , HERR H7379 , die Sache H5315 meiner Seele H1350 und erlösest H2416 mein Leben .
  59 H7200 Du siehest H3068 , HERR H5792 , wie mir so Unrecht H4941 H8199 geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
  60 H7200 Du siehest H5360 alle ihre Rache H4284 und alle ihre Gedanken wider mich.
  61 H3068 HERR H8085 , du hörest H2781 ihr Schmähen H4284 und alle ihre Gedanken über mich,
  62 H8193 die Lippen H6965 meiner Widersacher H1902 und ihr Dichten H3117 wider mich täglich .
  63 H5027 Schaue H3427 doch, sie sitzen H7012 oder stehen H7012 auf H4485 , so singen H4485 sie von mir ein Liedlein .
  64 H7725 Vergilt H3068 ihnen, HERR H4639 , wie H1576 sie verdient H4639 H3027 haben!
  65 H3820 Laß ihnen das Herz H4044 H5414 erschrecken H8381 , laß sie deinen Fluch fühlen!
  66 H7291 Verfolge H639 sie mit Grimm H8045 und vertilge H8064 sie unter dem Himmel H3068 des HERRN!
ELB1871(i) 1 Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes. 2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel. 3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag. 4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen. 5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt. 6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit. 7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln. 8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet. 9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. 10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck. 11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet. 12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt. 13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers. 14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag. 15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt. 16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche. 17 Und meine Seele ist vom Frieden, verstoßen, ich habe des Guten vergessen. 18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova. 19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit! 20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir. 21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: 22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende; 23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß. 24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. 25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet. 26 Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas. 27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage. 28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat; 29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung. 30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt. 31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich; 32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten. 33 Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder. 34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete, 35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten, 36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten? 37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten? 38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor? 39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! 40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren! 41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel! 42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben. 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung. 44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang. 45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker. 46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt. 47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung. 48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. 49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast, 50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe. 51 Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt. 52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind. 53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen. 54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten! 55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube. 56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien! 57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht! 58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst. 59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte! 60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich. 61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich, 62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag. 63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel. 64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände! 65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie! 66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
ELB1905(i) 1 Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes. 2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel. 3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag. 4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen. 5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt. 6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit. 7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln. 8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet. 9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. 10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck. 11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet. 12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt. 13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers. 14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag. 15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt. 16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche. 17 Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen. 18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jahwe. 19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit! 20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir. 21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: 22 Es sind die Gütigkeiten Jahwes, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende; 23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß. 24 Jahwe ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. 25 Gütig ist Jahwe gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet. 26 Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jahwes. 27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage. 28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat; 29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung. 30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt. 31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich; 32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten. 33 Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder. 34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete, 35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten, 36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten? 37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten? 38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor? 39 Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann! 40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jahwe umkehren! 41 Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel! 42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben. 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung. 44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang. 45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker. 46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt. 47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung. 48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. 49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast, 50 bis Jahwe vom Himmel herniederschaue und dareinsehe. 51 Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt. 52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind. 53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen. 54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten! 55 Jahwe, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube. 56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien! 57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht! 58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst. 59 Jahwe, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte! 60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich. 61 Jahwe, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich, 62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag. 63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel. 64 Jahwe, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände! 65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie! 66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jahwes Himmel hinweg!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1397 Ich bin der Mann H6040 , der Elend H7200 gesehen H7626 durch die Rute H5678 seines Grimmes .
  2 H3212 Mich hat er H5090 geleitet und geführt H2822 in Finsternis und Dunkel.
  3 H7725 Nur gegen mich kehrt er immer wieder H3027 seine Hand H3117 den ganzen Tag .
  4 H1320 Er hat verfallen lassen mein Fleisch H7665 und H5785 meine Haut H6106 , meine Gebeine hat er zerschlagen.
  5 H8513 Bitterkeit und Mühsal H1129 hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
  6 H3427 Er ließ mich wohnen H4191 in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
  7 H3513 Er H3318 hat H5178 mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln .
  8 H2199 Wenn ich auch schreie und H7768 rufe H5640 , so hemmt er H8605 mein Gebet .
  9 H1870 Meine Wege H1443 hat er mit Quadern vermauert H5753 , meine Pfade umgekehrt .
  10 H1677 Ein lauernder Bär H738 ist er mir, ein Löwe im Versteck.
  11 H5493 Er H7760 hat H1870 mir die Wege H8074 entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet .
  12 H7198 Er hat seinen Bogen H1869 gespannt H5324 und H4307 mich wie ein Ziel H2671 dem Pfeile hingestellt.
  13 H935 Er H3629 ließ in meine Nieren H1121 dringen die Söhne seines Köchers.
  14 H5971 Meinem H5058 ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel H3117 den ganzen Tag .
  15 H7646 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt H3939 , mit Wermut H7301 mich getränkt .
  16 H8127 Und er hat mit Kies meine Zähne H1638 zermalmt H665 , hat mich niedergedrückt in die Asche .
  17 H2186 Und du H5315 verstießest meine Seele H7965 vom Frieden H2896 , ich habe des Guten H5382 vergessen .
  18 H559 Und ich sprach H6 : Dahin H8431 ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung H3068 auf Jehova .
  19 H2142 Gedenke H6040 meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
  20 H5315 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
  21 H3176 Dies will ich H7725 mir H3820 zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
  22 H3068 Es sind die Gütigkeiten Jehovas H8552 , daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
  23 H1242 sie sind alle Morgen H2319 neu H530 , deine Treue H7227 ist groß .
  24 H3068 Jehova H2506 ist mein Teil H559 , sagt H5315 meine Seele H3176 ; darum will ich auf ihn hoffen.
  25 H2896 Gütig H3068 ist Jehova H6960 gegen die, welche auf ihn harren H5315 , gegen die Seele H1875 , die nach ihm trachtet.
  26 H2896 Es ist gut H3068 , daß man still warte auf die Rettung Jehovas .
  27 H1397 Es ist dem Manne H2896 gut H5923 , daß er das Joch H5271 in seiner Jugend H5375 trage .
  28 H3427 Er sitze H910 einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
  29 H6310 er lege seinen Mund H6083 in den Staub H3426 ; vielleicht H5414 gibt H8615 es Hoffnung .
  30 H5221 Dem, der ihn schlägt H5414 , reiche er H3895 den Backen H2781 dar, werde mit Schmach H7646 gesättigt .
  31 H136 Denn der Herr H2186 verstößt nicht H5769 ewiglich;
  32 H7355 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich H7230 nach der Menge seiner Gütigkeiten.
  33 H3820 Denn nicht von Herzen H3013 plagt H376 und H6031 betrübt er H1121 die Menschenkinder .
  34 H615 Daß man alle Gefangenen H776 der Erde H7272 unter seinen Füßen zertrete,
  35 H4941 das Recht H1397 eines Mannes H6440 beuge vor dem Angesicht H5945 des Höchsten,
  36 H120 einem Menschen H136 Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
  37 H559 Wer ist, der da sprach H136 , und es geschah, ohne daß der Herr H6680 es geboten ?
  38 H7451 Das Böse H2896 und das Gute H3318 , geht es nicht aus H6310 dem Munde H5945 des Höchsten hervor?
  39 H120 Was beklagt sich der lebende Mensch H2399 ? Über seine Sünden H1397 beklage sich der Mann!
  40 H2713 Prüfen H2664 und erforschen H1870 wir unsere Wege H3068 , und laßt uns zu Jehova H7725 umkehren!
  41 H3824 Laßt uns unser Herz H3709 samt den Händen H5375 erheben H410 zu Gott H8064 im Himmel!
  42 H5168 Wir H6586 , wir sind abgefallen H4784 und sind widerspenstig gewesen H5545 ; du hast nicht vergeben .
  43 H639 Du hast dich in Zorn H2026 gehüllt und H7291 hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
  44 H5674 Du hast dich in H6051 eine Wolke H8605 gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
  45 H7760 Du hast uns zum Kehricht und H5971 zum Ekel gemacht inmitten der Völker .
  46 H341 Alle unsere Feinde H6310 haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
  47 H6343 Grauen und H6354 Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
  48 H6388 Mit Wasserbächen H7667 rinnt mein H5869 Auge H1323 wegen der Zertrümmerung der Tochter H5971 meines Volkes .
  49 H5869 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
  50 H3068 bis Jehova H8064 vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
  51 H5869 Mein Auge H1323 schmerzt mich wegen aller Töchter H5892 meiner Stadt .
  52 H6833 Wie einen Vogel H2600 haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache H341 meine Feinde sind.
  53 H6789 Sie H2416 haben mein Leben H953 in die Grube H68 hinein vernichtet und Steine H3034 auf mich geworfen .
  54 H4325 Wasser H7218 strömten über mein Haupt H559 ; ich sprach : Ich bin abgeschnitten!
  55 H3068 Jehova H8034 , ich habe deinen Namen H8482 angerufen aus H953 der tiefsten Grube .
  56 H8085 Du hast H6963 meine Stimme H5956 gehört; verbirg H241 dein Ohr H7309 nicht vor meinem Seufzen H7775 , meinem Schreien!
  57 H559 Du hast H7121 dich genaht an H3117 dem Tage H3372 , da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
  58 H136 Herr H7379 , du H1350 hast H5315 die Rechtssachen meiner Seele H2416 geführt, hast mein Leben erlöst.
  59 H3068 Jehova H7200 , du hast meine Bedrückung gesehen H8199 ; verhilf mir zu meinem Rechte!
  60 H7200 Du hast gesehen H5360 alle ihre Rache H4284 , alle ihre Anschläge gegen mich.
  61 H3068 Jehova H2781 , du H8085 hast H4284 ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
  62 H6965 das Gerede derer H3117 , die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag .
  63 H5027 Schaue H3427 an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
  64 H3068 Jehova H7725 , erstatte ihnen H4639 Vergeltung nach dem Werke H3027 ihrer Hände!
  65 H5414 Gib H4044 ihnen H3820 Verblendung des Herzens H8381 , dein Fluch komme über sie!
  66 H7291 Verfolge H3068 sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas H8064 Himmel hinweg!
DSV(i) 1 Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid. 2 Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht. 3 Aleph. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend, Hij heeft Zijn hand den gansen dag veranderd. 4 Beth. Hij heeft mijn vlees en mijn huid oud gemaakt, Hij heeft mijn beenderen gebroken. 5 Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd. 6 Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn. 7 Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard. 8 Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed. 9 Gimel. Hij heeft mijn wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd. 10 Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen. 11 Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt. 12 Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld. 13 He. Hij heeft Zijn pijlen in mijn nieren doen ingaan. 14 He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag. 15 He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt. 16 Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt. 17 Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten. 18 Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE. 19 Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle. 20 Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij. 21 Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen; 22 Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben; 23 Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot. 24 Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen. 25 Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt. 26 Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN. 27 Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt. 28 Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft. 29 Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting. 30 Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad. 31 Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid. 32 Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden. 33 Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensen kinderen niet van harte. 34 Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt; 35 Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten; 36 Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien? 37 Mem. Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt? 38 Mem. Gaat niet uit den mond des Allerhoogsten het kwade en het goede? 39 Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden. 40 Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE. 41 Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende: 42 Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard. 43 Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood. Gij hebt niet verschoond. 44 Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam. 45 Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken. 46 Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd. 47 Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking. 48 Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks. 49 Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is; 50 Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie. 51 Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad. 52 Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd. 53 Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen. 54 Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden! 55 Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil. 56 Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen. 57 Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet! 58 Resch. HEERE! Gij hebt de twistzaken mijner ziel getwist, Gij hebt mijn leven verlost. 59 Resch. HEERE! Gij hebt gezien de verkeerdheid, die men mij aangedaan heeft, oordeel mijn rechtzaak. 60 Resch. Gij hebt al hun wraak gezien, al hun gedachten tegen mij. 61 Schin. HEERE! Gij hebt hun smaden gehoord, en al hun gedachten tegen mij; 62 Schin. De lippen dergenen, die tegen mij opstaan, en hun dichten tegen mij den gansen dag. 63 Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel. 64 Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen. 65 Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen! 66 Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  1 H1397 [Aleph]. Ik ben de man H6040 , [die] ellende H7200 H8804 gezien heeft H7626 door de roede H5678 Zijner verbolgenheid.
  2 H5090 H8804 [Aleph]. Hij heeft mij geleid H3212 H8686 en gevoerd H2822 [in] de duisternis H216 , en niet [in] het licht.
  3 H7725 H8799 [Aleph]. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend H3027 , Hij heeft Zijn hand H3117 den gansen dag H2015 H8799 veranderd.
  4 H1320 [Beth]. Hij heeft mijn vlees H5785 en mijn huid H1086 H8765 oud gemaakt H6106 , Hij heeft mijn beenderen H7665 H8765 gebroken.
  5 H1129 H8804 [Beth]. Hij heeft tegen mij gebouwd H7219 , en Hij heeft [mij] [met] galle H8513 en moeite H5362 H8686 omringd.
  6 H3427 H8689 [Beth]. Hij heeft mij gezet H4285 in duistere plaatsen H5769 , als degenen, die over lang H4191 H8801 dood zijn.
  7 H1443 H8804 [Gimel]. Hij heeft mij toegemuurd H3318 H8799 , dat ik er niet uit gaan kan H5178 ; Hij heeft mijn koperen boeien H3513 H8689 verzwaard.
  8 H2199 H8799 [Gimel]. Ook wanneer ik roep H7768 H8762 en schreeuw H5640 H8804 , sluit Hij H8605 de [oren] [voor] mijn gebed.
  9 H1870 [Gimel]. Hij heeft mijn wegen H1443 H8804 toegemuurd H1496 met uitgehouwen stenen H5410 , Hij heeft mijn paden H5753 H8765 verkeerd.
  10 H693 H8802 [Daleth]. Hij is mij een loerende H1677 beer H738 , een leeuw H4565 in verborgen plaatsen.
  11 H1870 [Daleth]. Hij heeft mijn wegen H5493 H8790 afgewend H6582 H8762 ; en Hij heeft mij in stukken gebroken H8074 H8802 ; Hij heeft mij woest H7760 H8804 gemaakt.
  12 H7198 [Daleth]. Hij heeft Zijn boog H1869 H8804 gespannen H2671 , en Hij heeft mij den pijl H4307 als ten doel H5324 H8686 gesteld.
  13 H1121 H827 [He]. Hij heeft Zijn pijlen H3629 in mijn nieren H935 H8689 doen ingaan.
  14 H5971 [He]. Ik ben al mijn volk H7814 tot belaching H5058 geworden, hun snarenspel H3117 den gansen dag.
  15 H4844 [He]. Hij heeft mij met bitterheden H7646 H8689 verzadigd H3939 , Hij heeft mij met alsem H7301 H8689 dronken gemaakt.
  16 H8127 [Vau]. Hij heeft mijn tanden H2687 met zandsteentjes H1638 H8686 verbrijzeld H665 , Hij heeft mij in de as H3728 H8689 nedergedrukt.
  17 H5315 [Vau]. En Gij hebt mijn ziel H7965 verre van den vrede H2186 H8799 verstoten H2896 , ik heb het goede H5382 H8804 vergeten.
  18 H559 H8799 [Vau]. Toen zeide ik H5331 : Mijn sterkte H6 H8804 is vergaan H8431 , en mijn hoop H3068 van den HEERE.
  19 H2142 H8798 [Zain]. Gedenk aan H6040 mijn ellende H4788 en aan mijn ballingschap H3939 , aan den alsem H7219 en galle.
  20 H5315 [Zain]. Mijn ziel H2142 H8799 gedenkt H2142 H8800 er wel terdege H7743 H8686 aan, en zij bukt zich neder in mij.
  21 H3820 [Zain]. Dit zal ik mij ter harte H7725 H8686 nemen H3176 H8686 , daarom zal ik hopen;
  22 H2617 [Cheth]. Het zijn de goedertierenheden H3068 des HEEREN H8552 H8804 , dat wij niet vernield zijn H7356 , dat Zijn barmhartigheden H3615 H8804 geen einde hebben;
  23 H1242 [Cheth]. Zij zijn allen morgen H2319 nieuw H530 , Uw trouw H7227 is groot.
  24 H3068 [Cheth]. De HEERE H2506 is mijn Deel H559 H8804 , zegt H5315 mijn ziel H3176 H8686 , daarom zal ik op Hem hopen.
  25 H3068 [Teth]. De HEERE H2896 is goed H6960 H8802 dengenen, die Hem verwachten H5315 , der ziele H1875 H8799 , die Hem zoekt.
  26 H2896 [Teth]. Het is goed H3175 H8675 H2342 H8799 , dat men hope H1748 , en stille zij H8668 op het heil H3068 des HEEREN.
  27 H2896 [Teth]. Het is goed H1397 voor een man H5923 , dat hij het juk H5271 in zijn jeugd H5375 H8799 draagt.
  28 H3427 H8799 [Jod]. Hij zitte H910 eenzaam H1826 H8799 , en zwijge stil H5190 H8804 , omdat Hij het hem opgelegd heeft.
  29 H5414 H8799 [Jod]. Hij steke H6310 zijn mond H6083 in het stof H3426 , [zeggende]: Misschien is er H8615 verwachting.
  30 H5414 H8799 [Jod]. Hij geve H3895 zijn wang H5221 H8688 dien, die hem slaat H7646 H8799 , hij worde zat H2781 van smaad.
  31 H136 [Caph]. Want de Heere H2186 H8799 zal niet verstoten H5769 in eeuwigheid.
  32 H3013 H8689 [Caph]. Maar als Hij bedroefd heeft H7355 H8765 , zo zal Hij Zich ontfermen H7230 , naar de grootheid H2617 Zijner goedertierenheden.
  33 H6031 H8765 [Caph]. Want Hij plaagt H3013 H8762 of bedroeft H376 des mensen H1121 kinderen H3820 niet van harte.
  34 H615 [Lamed]. Dat men al de gevangenen H776 der aarde H7272 onder Zijn voeten H1792 H8763 verbrijzelt;
  35 H4941 [Lamed]. Dat men het recht H1397 eens mans H5186 H8687 buigt H6440 voor het aangezicht H5945 des Allerhoogsten;
  36 H120 [Lamed]. Dat men een mens H5791 H8763 verongelijkt H7379 in zijn twistzaak H136 ; zou het de Heere H7200 H8804 niet zien?
  37 H559 H8804 [Mem]. Wie zegt H136 wat, hetwelk geschiedt, [zo] [het] de Heere H6680 H8765 niet beveelt?
  38 H3318 H8799 [Mem]. Gaat niet uit H6310 den mond H5945 des Allerhoogsten H7451 het kwade H2896 en het goede?
  39 H596 H8691 [Mem]. Wat klaagt H2416 [dan] een levend H120 mens H1397 ? Een ieder H2399 [klage] vanwege zijn zonden.
  40 H1870 [Nun]. Laat ons onze wegen H2664 H8799 onderzoeken H2713 H8799 en doorzoeken H7725 H8799 , en laat ons wederkeren H3068 tot den HEERE.
  41 H3824 [Nun]. Laat ons onze harten H5375 H8799 opheffen H3709 , mitsgaders de handen H410 , tot God H8064 in den hemel, [zeggende]:
  42 H5168 [Nun]. Wij H6586 H8804 hebben overtreden H4784 H8804 , en wij zijn wederspannig geweest H5545 H8804 , [daarom] hebt Gij niet gespaard.
  43 H639 [Samech]. Gij hebt [ons] met toorn H5526 H8804 bedekt H7291 H8799 , en Gij hebt ons vervolgd H2026 H8804 ; Gij hebt [ons] gedood H2550 H8804 . Gij hebt niet verschoond.
  44 H6051 [Samech]. Gij hebt U met een wolk H5526 H8804 bedekt H8605 , zodat er geen gebed H5674 H8800 doorkwam.
  45 H5501 [Samech]. Gij hebt ons [tot] een uitvaagsel H3973 en wegwerpsel H7760 H8799 gesteld H7130 , in het midden H5971 der volken.
  46 H341 H8802 [Pe]. Al onze vijanden H6310 hebben hun mond H6475 H8804 tegen ons opgesperd.
  47 H6343 [Pe]. De vreze H6354 en de kuil H7612 zijn over ons gekomen, de verwoesting H7667 en de verbreking.
  48 H6388 H4325 [Pe]. [Met] waterbeken H3381 H0 loopt H5869 mijn oog H3381 H8799 neder H7667 , vanwege de breuk H1323 der dochter H5971 mijns volks.
  49 H5869 [Ain]. Mijn oog H5064 H8738 vliet H1820 H8799 , en kan niet ophouden H2014 , omdat er geen rust is;
  50 H3068 [Ain]. Totdat [het] de HEERE H8064 van den hemel H8259 H8686 aanschouwe H7200 H8799 , en [het] zie.
  51 H5869 [Ain]. Mijn oog H5953 H0 doet H5315 mijn ziele H5953 H8782 [moeite] aan H1323 , vanwege al de dochteren H5892 mijner stad.
  52 H341 H8802 [Tsade]. Die mijn vijanden H2600 zijn zonder oorzaak H6833 , hebben mij als een vogeltje H6679 H8800 dapperlijk H6679 H8804 gejaagd.
  53 H2416 [Tsade]. Zij hebben mijn leven H953 in een kuil H6789 H8804 uitgeroeid H68 , en zij hebben een steen H3034 H8762 op mij geworpen.
  54 H4325 [Tsade]. De wateren H6687 H8804 zwommen H7218 over mijn hoofd H559 H8804 ; ik zeide H1504 H8738 : Ik ben afgesneden!
  55 H3068 [Koph]. HEERE H8034 ! Ik heb Uw Naam H7121 H8804 aangeroepen H8482 uit den ondersten H953 kuil.
  56 H6963 [Koph]. Gij hebt mijn stem H8085 H8804 gehoord H5956 H8686 , verberg H241 Uw oor H7309 niet voor mijn zuchten H7775 , voor mijn roepen.
  57 H7126 H8804 [Koph]. Gij hebt U genaderd H3117 ten dage H7121 H8799 , als ik U aanriep H559 H8804 ; Gij hebt gezegd H3372 H8799 : Vrees niet!
  58 H136 [Resch]. HEERE H7379 ! Gij hebt de twistzaken H5315 mijner ziel H7378 H8804 getwist H2416 , Gij hebt mijn leven H1350 H8804 verlost.
  59 H3068 [Resch]. HEERE H7200 H8804 ! Gij hebt gezien H5792 de verkeerdheid H8199 H8798 , die men mij aangedaan heeft, oordeel H4941 mijn rechtzaak.
  60 H5360 [Resch]. Gij hebt al hun wraak H7200 H8804 gezien H4284 , al hun gedachten tegen mij.
  61 H3068 [Schin]. HEERE H2781 ! Gij hebt hun smaden H8085 H8804 gehoord H4284 , [en] al hun gedachten tegen mij;
  62 H8193 [Schin]. De lippen H6965 H8801 dergenen, die tegen mij opstaan H1902 , en hun dichten H3117 tegen mij den gansen dag.
  63 H5027 H8685 [Schin]. Aanschouw H3427 H8800 hun zitten H7012 en opstaan H4485 ; ik ben hun snarenspel.
  64 H3068 [Thau]. HEERE H7725 H8686 ! geef hun weder H1576 die vergelding H4639 , naar het werk H3027 hunner handen.
  65 H5414 H8799 [Thau]. Geef H4044 hun een deksel H3820 des harten H8381 ; Uw vloek zij over hen!
  66 H7291 H8799 [Thau]. Vervolg H639 ze met toorn H8045 H8686 , en verdelg H8064 ze van onder den hemel H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 1 ¶ Aleph. Je suis l’homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi. 2 Il m’a saisi et il m’a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière. 3 Il n’a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour. 4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os. 5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte; 6 Il m’a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés. 7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers. 8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l’invoquerais, c’est en vain; il a clos ma prière. 9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus. 10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire. 11 Il m’a poursuivi, comme je nie détournais; il m’a arrêté, il m’a effacé; 12 Hé. Il a tendu son arc; il m’a fait tenir comme un but de flèches. 13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois. 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour. 15 Vav. Il m’a nourri d’amertume; il m’a enivré de fiel. 16 Il m’a brisé les dents avec des cailloux; il m’a donné à manger de la cendre. 17 Il a banni la paix de mon âme; j’ai oublié toutes mes joies: 18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur. 19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel 20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi. 21 ¶ Je les enfermerai dans mon coeur, et à cause de cela je souffrirai avec patience. 22 Cheth. Car les miséricordes du Seigneur ne m’ont pas abandonné; sa compassion n’est pas épuisée; Seigneur, ayez pitié de nous de mois en mois, car nous n’avons point entièrement péri, et votre compassion n’est pas épuisée. 23 Chaque matin apporte des grâces nouvelles, et votre fidélité en vos promesses est grande. 24 Mon âme a dit: Le Seigneur est mon partage; à cause de cela, j’espèrerai en lui. 25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l’attendent; 26 C’est un bien pour l’âme de le chercher; elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur. 27 Il est bon à l’homme d’être soumis au joug dès sa jeunesse. 28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu’il l’aura porté sur lui. 29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; 30 Il se rassasiera d’opprobre, 31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours. 32 Coph. Si c’est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde. 33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son coeur, et ceux qu’il a abaissés sont des fils de l’homme. 34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre, 35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut, 36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l’a pas dit. 37 ¶ Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n’est pas le Seigneur qui les a commandées. 38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien. 39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l’homme vivant, l’homme qui songe à son péché? 40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur. 41 Élevons nos coeurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel. 42 ¶ Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné. 43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n’avez rien épargné. 44 Vous vous êtes voilé d’une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir 45 Et pour me répudier; Ain. Vous nous avez isolées au milieu des peuples. 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. 47 La crainte et la fureur, l’orgueil et la ruine sont venus en nous. 48 Mon oeil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple. 49 Phé. Mon oeil s’est consumé; et je ne me tairai point, parce qu’il n’y aura point de repos pour moi 50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde. 51 Mon oeil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité. 52 Tsadé. Des oiseleurs m’ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison. 53 Ils m’ont jeté dans une citerne pour m’ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi. 54 L’eau s’est répandue sur ma tête, et j’ai dit: Je suis perdu. 55 ¶ Coph. J’ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne; 56 Vous avez entendu ma voix, et vous n’avez point fermé les oreilles à ma prière. 57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m’avez dit: Ne crains pas. 58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie. 59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m’avez rendu justice. 60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi. 61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous 62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour. 63 Soit qu’ils s’asseyent, soit qu’ils se lèvent, considérez leurs yeux. 64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les oeuvres de leurs mains. 65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon coeur. 66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main. 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine. 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes. 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière. 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers. 10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé. 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe. 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur; 18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel. 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. 21
-Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance: 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas; 23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité! 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche. 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse: 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui; 29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir. 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres. 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours; 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés; 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut, 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point? 37
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée? 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens? 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés? 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel. 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux. 42
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné. 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. 49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche, 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux. 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau. 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi. 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché! 55
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes. 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas. 58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause. 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi, 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour. 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson. 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains. 65 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux! 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
Martin(i) 1 Aleph. Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. 3 Certes il s'est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi. 4 Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de travail. 6 Il m'a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. 7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il rejette ma requête. 9 Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers. 10 Daleth. Ce m'est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché. 11 Il a détourné mes chemins, et m'a mis en pièces, il m'a rendu désolé. 12 Il a tendu son arc, et m'a mis comme une butte pour la flèche. 13 He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein. 14 J'ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour. 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. 16 Vau. Il m'a cassé les dents avec du gravier, il m'a couvert de cendre; 17 Tellement que la paix s'est éloignée de mon âme; j'ai oublié ce que c'est que d'être à son aise. 18 Et j'ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j'avais en l'Eternel. 19 Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n'est qu'absinthe et que fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. 21 Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai espérance; 22 Heth. Ce sont les gratuités de l'Eternel que nous n'avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries. 23 Elles se renouvellent chaque matin; c'est une chose grande que ta fidélité. 24 L'Eternel est ma portion, dit mon âme, c'est pourquoi j'aurai espérance en lui. 25 Teth. L'Eternel est bon à ceux qui s'attendent à lui, et à l'âme qui le recherche. 26 C'est une chose bonne qu'on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l'Eternel. 27 C'est une chose bonne à l'homme de porter le joug en sa jeunesse. 28 Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu'on l'a chargé sur lui. 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance. 30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d'opprobre. 31 Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours. 32 Mais s'il afflige quelqu'un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités. 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. 34 Lamed. Lorsqu'on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde; 35 Lorsqu'on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-haut; 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ? 37 Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l'a point commandé ? 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l'ordre du Très-haut ? 39 Pourquoi se dépiterait l'homme vivant, l'homme, dis-je, à cause de ses péchés ? 40 Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu'à l'Eternel. 41 Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant : 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n'as point pardonné. 43 Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n'as point épargné. 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la requête ne passât point. 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples. 46 Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous. 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés. 48 Mon oeil s'est fondu en ruisseaux d'eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple. 49 Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu'il n'y a aucun relâche. 50 Jusques à ce que l'Eternel regarde et voie des cieux. 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. 52 Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m'ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l'oiseau. 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi. 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais : je suis retranché. 55 Koph. J'ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d'une des plus basses fosses. 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n'expire point à force de crier. 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien. 58 Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie. 59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu'on me fait, fais-moi droit. 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi. 61 Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi. 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et leur dessein qu'ils ont contre moi tout le long du jour. 63 Considère quand ils s'asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson. 64 Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l'ouvrage de leurs mains. 65 Donne-leur un tel ennui qu'il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction. 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l'Eternel.
Segond(i) 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel! 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme; 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel. 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose; 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut, 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens? 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel; 41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux; 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse. 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains; 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
Segond_Strongs(i)
  1 H1397 ¶ Je suis l’homme H7200 qui a vu H8804   H6040 la misère H7626 Sous la verge H5678 de sa fureur.
  2 H5090 Il m’a conduit H8804   H3212 , mené H8686   H2822 dans les ténèbres H216 , Et non dans la lumière.
  3 H7725 Contre moi il tourne H8799   H2015 et retourne H8799   H3027 sa main H3117 Tout le jour.
  4 H1086 Il a fait dépérir H8765   H1320 ma chair H5785 et ma peau H7665 , Il a brisé H8765   H6106 mes os.
  5 H1129 Il a bâti H8804   H5362 autour de moi, Il m’a environné H8686   H7219 de poison H8513 et de douleur.
  6 H3427 Il me fait habiter H8689   H4285 dans les ténèbres H4191 , Comme ceux qui sont morts H8801   H5769 dès longtemps.
  7 H1443 Il m’a entouré d’un mur H8804   H3318 , pour que je ne sorte H8799   H3513 pas ; Il m’a donné de pesantes H8689   H5178 chaînes.
  8 H2199 J’ai beau crier H8799   H7768 et implorer du secours H8762   H5640 , Il ne laisse pas accès H8804   H8605 à ma prière.
  9 H1443 Il a fermé H8804   H1870 mon chemin H1496 avec des pierres de taille H5753 , Il a détruit H8765   H5410 mes sentiers.
  10 H1677 Il a été pour moi un ours H693 en embuscade H8802   H738 , Un lion H4565 dans un lieu caché.
  11 H5493 Il a détourné H8790   H1870 mes voies H6582 , il m’a déchiré H8762   H7760 , Il m’a jeté H8804   H8074 dans la désolation H8802  .
  12 H1869 Il a tendu H8804   H7198 son arc H5324 , et il m’a placé H8686   H4307 Comme un but H2671 pour sa flèche.
  13 H935 Il a fait entrer H8689   H3629 dans mes reins H1121 Les traits H827 de son carquois.
  14 H5971 Je suis pour tout mon peuple H7814 un objet de raillerie H3117 , Chaque jour H5058 l’objet de leurs chansons.
  15 H7646 Il m’a rassasié H8689   H4844 d’amertume H7301 , Il m’a enivré H8689   H3939 d’absinthe.
  16 H1638 Il a brisé H8686   H8127 mes dents H2687 avec des cailloux H3728 , Il m’a couvert H8689   H665 de cendre.
  17 H5315 Tu m H2186 ’as enlevé H8799   H7965 la paix H5382  ; Je ne connais H8804   H2896 plus le bonheur.
  18 H559 Et j’ai dit H8799   H5331  : Ma force H6 est perdue H8804   H8431 , Je n’ai plus d’espérance H3068 en l’Eternel !
  19 H2142 Quand je pense H8798   H6040 à ma détresse H4788 et à ma misère H3939 , A l’absinthe H7219 et au poison ;
  20 H5315 Quand mon âme H2142 s’en souvient H8800   H2142   H8799   H7743 , Elle est abattue H8686   au dedans de moi.
  21 H7725 ¶ Voici ce que je veux repasser H8686   H3820 en mon cœur H3176 , Ce qui me donnera de l’espérance H8686  .
  22 H2617 Les bontés H3068 de l’Eternel H8552 ne sont pas épuisées H8804   H7356 , Ses compassions H3615 ne sont pas à leur terme H8804   ;
  23 H2319 Elles se renouvellent H1242 chaque matin H530 . Oh ! que ta fidélité H7227 est grande !
  24 H3068 L’Eternel H2506 est mon partage H559 , dit H8804   H5315 mon âme H3176  ; C’est pourquoi je veux espérer H8686   en lui.
  25 H3068 L’Eternel H2896 a de la bonté H6960 pour qui espère H8802   H5315 en lui, Pour l’âme H1875 qui le cherche H8799  .
  26 H2896 Il est bon H3175 d’attendre H8675   H2342   H8799   H1748 en silence H8668 Le secours H3068 de l’Eternel.
  27 H2896 Il est bon H1397 pour l’homme H5375 De porter H8799   H5923 le joug H5271 dans sa jeunesse.
  28 H3427 Il se tiendra H8799   H910 solitaire H1826 et silencieux H8799   H5190 , Parce que l’Eternel le lui impose H8804   ;
  29 H5414 Il mettra H8799   H6310 sa bouche H6083 dans la poussière H3426 , Sans perdre toute espérance H8615   ;
  30 H5414 Il présentera H8799   H3895 la joue H5221 à celui qui le frappe H8688   H7646 , Il se rassasiera H8799   H2781 d’opprobres.
  31 H136 Car le Seigneur H2186 Ne rejette H8799   H5769 pas à toujours.
  32 H3013 Mais, lorsqu’il afflige H8689   H7355 , Il a compassion H8765   H7230 selon sa grande H2617 miséricorde ;
  33 H3820 Car ce n’est pas volontiers H6031 qu’il humilie H8765   H3013 Et qu’il afflige H8762   H1121 les enfants H376 des hommes.
  34 H1792 Quand on foule H8763   H7272 aux pieds H615 Tous les captifs H776 du pays,
  35 H5186 Quand on viole H8687   H4941 la justice H1397 humaine H6440 A la face H5945 du Très-Haut,
  36 H5791 Quand on fait tort H8763   H120 à autrui H7379 dans sa cause H136 , Le Seigneur H7200 ne le voit H8804  -il pas ?
  37 H559 ¶ Qui dira H8804   H136 qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur H6680 l’ait ordonnée H8765   ?
  38 H6310 N’est-ce pas de la volonté H5945 du Très-Haut H3318 que viennent H8799   H7451 Les maux H2896 et les biens ?
  39 H120 Pourquoi l’homme H2416 vivant H596 se plaindrait H8691   H1397 -il ? Que chacun H2399 se plaigne de ses propres péchés.
  40 H2664 Recherchons H8799   H1870 nos voies H2713 et sondons H8799   H7725 , Et retournons H8799   H3068 à l’Eternel ;
  41 H5375 Elevons H8799   H3824 nos cœurs H3709 et nos mains H410 Vers Dieu H8064 qui est au ciel:
  42 H5168 ¶ Nous H6586 avons péché H8804   H4784 , nous avons été rebelles H8804   H5545  ! Tu n’as point pardonné H8804   !
  43 H5526 Tu t’es caché H8804   H639 dans ta colère H7291 , et tu nous as poursuivis H8799   H2026  ; Tu as tué H8804   H2550 sans miséricorde H8804   ;
  44 H5526 Tu t’es enveloppé H8804   H6051 d’un nuage H5674 , Pour fermer accès H8800   H8605 à la prière.
  45 H7760 Tu nous as rendus H8799   H5501 un objet de mépris H3973 et de dédain H7130 Au milieu H5971 des peuples.
  46 H6475 Ils ouvrent H8804   H6310 la bouche H341 contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis H8802  .
  47 H6343 Notre partage a été la terreur H6354 et la fosse H7612 , Le ravage H7667 et la ruine.
  48 H6388 Des torrents H4325 d’eau H3381 coulent H8799   H5869 de mes yeux H7667 , A cause de la ruine H1323 de la fille H5971 de mon peuple.
  49 H5869 Mon œil H5064 fond H8738   H1820 en larmes, sans repos H8799   H2014 , Sans relâche,
  50 H3068 Jusqu’à ce que l’Eternel H8259 regarde H8686   H7200 et voie H8799   H8064 Du haut des cieux ;
  51 H5869 Mon œil H5953 me fait souffrir H8782   H5315   H1323 , A cause de toutes les filles H5892 de ma ville.
  52 H6679 Ils m’ont donné la chasse H8804   H6679   H8800   H6833 comme à un oiseau H2600 , Ceux qui sont à tort H341 mes ennemis H8802  .
  53 H6789 Ils ont voulu anéantir H8804   H2416 ma vie H953 dans une fosse H3034 , Et ils ont jeté H8762   H68 des pierres sur moi.
  54 H4325 Les eaux H6687 ont inondé H8804   H7218 ma tête H559  ; Je disais H8804   H1504  : Je suis perdu H8738   !
  55 H7121 ¶ J’ai invoqué H8804   H8034 ton nom H3068 , ô Eternel H8482 , Du fond H953 de la fosse.
  56 H8085 Tu as entendu H8804   H6963 ma voix H5956  : Ne ferme H8686   H241 pas l’oreille H7309 à mes soupirs H7775 , à mes cris !
  57 H3117 Au jour H7121 où je t’ai invoqué H8799   H7126 , tu t’es approché H8804   H559 , Tu as dit H8804   H3372  : Ne crains H8799   pas !
  58 H136 Seigneur H7378 , tu as défendu H8804   H7379 la cause H5315 de mon âme H1350 , Tu as racheté H8804   H2416 ma vie.
  59 H3068 Eternel H7200 , tu as vu H8804   H5792 ce qu’on m’a fait souffrir H8199  : Rends-moi justice H8798   H4941   !
  60 H7200 Tu as vu H8804   H5360 toutes leurs vengeances H4284 , Tous leurs complots contre moi.
  61 H3068 Eternel H8085 , tu as entendu H8804   H2781 leurs outrages H4284 , Tous leurs complots contre moi,
  62 H8193 Les discours H6965 de mes adversaires H8801   H1902 , et les projets H3117 Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
  63 H5027 Regarde H8685   H3427 quand ils sont assis H8800   H7012 et quand ils se lèvent H4485  : Je suis l’objet de leurs chansons.
  64 H7725 Tu leur donneras H8686   H1576 un salaire H3068 , ô Eternel H4639 , Selon l’œuvre H3027 de leurs mains ;
  65 H5414 Tu les livreras H8799   H4044 à l’endurcissement H3820 de leur cœur H8381 , A ta malédiction contre eux ;
  66 H7291 Tu les poursuivras H8799   H639 dans ta colère H8045 , et tu les extermineras H8686   H8064 De dessous les cieux H3068 , ô Eternel !
SE(i) 1 Alef : Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo. 2 Alef : Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz. 3 Alef : Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día. 4 Bet : Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. 5 Bet : Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo. 6 Bet : Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre. 7 Guímel : Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos. 8 Guímel : Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración. 9 Guímel : Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos. 10 Dálet : Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos. 11 Dálet : Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado. 12 Dálet : Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta. 13 He : Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba. 14 He : Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. 15 He : Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos. 16 Vau : Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza. 17 Vau : Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien. 18 Vau : Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR. 19 Zain : Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel. 20 Zain : Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. 21 Zain : Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré. 22 Chet : Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. 23 Chet : Nuevas son cada mañana; grande es tu fe. 24 Chet : Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré. 25 Tet : Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare. 26 Tet : Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR. 27 Tet : Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud. 28 Yod : Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. 29 Yod : Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza. 30 Yod : Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta. 31 Cof : Porque el Señor no desechará para siempre; 32 Cof : Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. 33 Cof : Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres. 34 Lámed : Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra, 35 Lámed : Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo, 36 Lámed : Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. 37 Mem : ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? 38 Mem : ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno? 39 Mem : ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado? 40 Nun : Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR. 41 Nun : Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. 42 Nun : Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste. 43 Sámec : Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste. 44 Sámec : Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra . 45 Sámec : Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. 46 Pe : Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. 47 Pe : Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento. 48 Pe : Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. 49 Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, 50 Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos. 51 Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad. 52 Tsade : Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón. 53 Tsade : Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. 54 Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy. 55 Cof : Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda. 56 Cof : Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro. 57 Cof : Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas. 58 Resh : Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida. 59 Resh : Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa. 60 Resh : Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí. 61 Sin : Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí; 62 Sin : Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día. 63 Sin : Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción. 64 Tau : Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos. 65 Tau : Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos. 66 Tau : Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo. 2 Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz. 3 Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día. 4 Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. 5 Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo. 6 Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo. 7 Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos. 8 Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración. 9 Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos. 10 Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos. 11 Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado. 12 Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta. 13 Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba. 14 Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. 15 Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos. 16 Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza. 17 Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. 18 Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová. 19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel. 20 Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. 21 Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré. 22 Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. 23 Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad. 24 Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré. 25 Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare. 26 Bueno es esperar callando en la salud de Jehová. 27 Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad. 28 Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. 29 Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza. 30 Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta. 31 Porque el Señor no desechará para siempre: 32 Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. 33 Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres. 34 Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra, 35 Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo, 36 Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. 37 ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? 38 ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno? 39 ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado? 40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová. 41 Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. 42 Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste. 43 Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste. 44 Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra. 45 Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. 46 Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. 47 Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento. 48 Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. 49 Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, 50 Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos. 51 Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad. 52 Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué. 53 Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. 54 Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy. 55 Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda. 56 Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro 57 Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas. 58 Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida. 59 Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa. 60 Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí. 61 Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí; 62 Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día. 63 Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción. 64 Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos. 65 Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos. 66 Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.
JBS(i) 1 Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo. 2 Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz. 3 Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día. 4 Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. 5 Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo. 6 Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre. 7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos. 8 Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración. 9 Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos. 10 Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos. 11 Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado. 12 Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta. 13 He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba. 14 He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. 15 He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjo. 16 Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza. 17 Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien. 18 Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR. 19 Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel. 20 Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. 21 Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré. 22 Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. 23 Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe. 24 Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré. 25 Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare. 26 Tet: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR. 27 Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud. 28 Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. 29 Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza. 30 Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta. 31 Cof: Porque el Señor no desechará para siempre; 32 Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. 33 Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres. 34 Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra, 35 Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo, 36 Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. 37 Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? 38 Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno? 39 Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado? 40 Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR. 41 Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. 42 Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste. 43 Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste. 44 Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra. 45 Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. 46 Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. 47 Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento. 48 Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. 49 Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, 50 Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos. 51 Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad. 52 Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón. 53 Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. 54 Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy. 55 Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda. 56 Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro. 57 Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas. 58 Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida. 59 Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa. 60 Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí. 61 Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí; 62 Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día. 63 Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción. 64 Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos. 65 Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos. 66 Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.
Albanian(i) 1 Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij. 2 Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë. 3 Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën. 4 Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia. 5 Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth. 6 Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe. 7 Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim. 8 Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time. 9 Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita. 10 Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta. 11 Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar. 12 Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij. 13 Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij. 14 Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës. 15 Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin. 16 Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi. 17 Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien. 18 Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti". 19 Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin. 20 Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje. 21 Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj. 22 Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht. 23 Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote. 24 "Zoti është pjesa ime", thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai. 25 Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon. 26 Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit. 27 Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij. 28 Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon. 29 Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë. 30 Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje. 31 Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë; 32 por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij, 33 sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve. 34 Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut, 35 kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit, 36 kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti? 37 Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar? 38 E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit? 39 Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij? 40 Le të shqyrtojmë rrugët tona, t'i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti. 41 Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve. 42 Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur. 43 Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë. 44 Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot. 45 Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve. 46 Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh. 47 Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi. 48 Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim. 49 Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje, 50 deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë. 51 Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim. 52 Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog. 53 Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë. 54 Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: "Ka marrë fund për mua". 55 Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës. 56 Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë. 57 Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!" 58 O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time. 59 O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time! 60 Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje. 61 Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje, 62 fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën. 63 Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre. 64 Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre. 65 Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta. 66 Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.
RST(i) 1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. 2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. 3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; 4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; 6 посадил меня в темное место, как давно умерших; 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, 8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; 9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. 10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте; 11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; 12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; 13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. 14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. 15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. 16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. 17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, 18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! 24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. 25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. 26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. 27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; 28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; 29 полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда"; 30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, 31 ибо не навек оставляет Господь. 32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. 33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. 34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, 35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, 36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? 37 Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"? 38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? 39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. 40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. 41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах: 42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. 43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; 44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; 45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. 46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. 47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша. 48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. 49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, 50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. 51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. 52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; 53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. 54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я". 55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. 56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. 57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся". 58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. 59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. 60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. 61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, 62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. 63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь. 64 Воздай им, Господи, по делам рук их; 65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; 66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Arabic(i) 1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. 2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. 3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. 4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. 6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. 8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. 9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. 10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. 11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. 12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. 13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. 14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. 15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. 16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. 17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. 18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. 24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. 25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. 26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. 27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. 28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. 29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. 30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. 31 لان السيد لا يرفض الى الابد. 32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. 33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. 34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض 35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي 36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. 37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. 38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير 39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. 40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. 41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات 42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. 43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. 44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. 45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. 46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. 47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. 48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. 49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع 50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. 51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. 52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. 53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. 54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت 55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. 56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. 57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. 58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. 59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. 60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. 61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ 62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. 63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم 64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. 65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. 66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب
Bulgarian(i) 1 Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост. 2 Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина. 3 Само против мен обръща непрекъснато ръката Си цял ден. 4 Състари плътта ми и кожата ми, строши костите ми. 5 Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка. 6 Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите. 7 Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови. 8 Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми. 9 Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми. 10 Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места. 11 Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме. 12 Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела. 13 Заби в бъбреците ми стрелите на колчана Си. 14 Станах за присмех на целия си народ и за тяхна подигравателна песен цял ден. 15 Насити ме с горчивини, напи ме с пелин. 16 Строши зъбите ми с кремък, стъпка ме в праха. 17 Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието. 18 И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА. 19 Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката! 20 Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен. 21 Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам: 22 Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват. 23 Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност. 24 Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него. 25 Добър е ГОСПОД към тези, които Го чакат, към душата, която Го търси. 26 Добро е тихо да се очаква спасението от ГОСПОДА. 27 Добро е за човека да носи ярем в младостта си. 28 Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил. 29 Нека сложи устата си в пръстта — може би има надежда. 30 Нека подаде бузата си на онзи, който го бие, нека се насити с позор. 31 Защото Господ не отхвърля завинаги, 32 а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости. 33 Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове. 34 Да се тъпчат под крака всички затворници на земята, 35 да се изкривява съдът на човека пред лицето на Всевишния, 36 да се онеправдава човек в делото му — ГОСПОД няма ли да види? 37 Кой е този, който каза и се изпълни, без да е заповядал ГОСПОД? 38 Не излизат ли от устата на Всевишния и злото, и доброто? 39 Защо се оплаква жив човек, и мъж за греховете си? 40 Нека изследваме и изпитаме пътищата си и нека се върнем при ГОСПОДА! 41 Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога в небесата! 42 Ние съгрешихме и отстъпихме и Ти не ни прости. 43 Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш. 44 Обви се с облак, за да не проникне молитва. 45 Помия и измет ни направи сред народите. 46 Всичките ни врагове раззинаха устата си против нас. 47 Ужас и яма ни сполетяха, опустошение и разрушение. 48 Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми. 49 Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отдих, 50 докато ГОСПОД не се наведе и не погледне от небесата. 51 Окото ми наскърбява душата ми заради всичките дъщери на града ми. 52 Постоянно ме гонят като птичка враговете ми без причина. 53 Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен. 54 Водите стигнаха над главата ми, казах: Отсечен съм! 55 Призовах Името Ти, ГОСПОДИ, от най-дълбокия ров. 56 Ти чу гласа ми; не крий ухото Си от въздишките ми, от вика ми! 57 Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се. 58 Ти защити, Господи, делото на душата ми, изкупи живота ми. 59 Ти видя, ГОСПОДИ, онеправдаването ми, отсъди правото ми! 60 Ти видя цялото им отмъщение, всичките им замисли за мен. 61 Ти чу хулите им, ГОСПОДИ, всичките им замисли против мен, 62 говоренето на тези, които се надигнаха против мен, и хитрините им цял ден. 63 Виж сядането им и ставането им — аз съм им подигравателна песен. 64 Върни им, ГОСПОДИ, отплата според делата на ръцете им! 65 Дай им слепота на сърцето, Твоето проклятие да ги постигне! 66 Преследвай ги с гняв и ги изтреби изпод небесата ГОСПОДНИ!
Croatian(i) 1 Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova. 2 Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti. 3 I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka. 4 Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje. 5 Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama. 6 Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti. 7 Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove. 8 Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao. 9 Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje. 10 Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi. 11 U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem. 12 Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice. 13 U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca. 14 Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja. 15 Gorčinom me hranio, pelinom me napajao. 16 Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo. 17 Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća! 18 Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi. 19 Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova! 20 Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni. 21 To nosim u srcu i gojim nadu u sebi. 22 Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo. 23 Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika! 24 "Jahve je dio moj", veli mi duša, "i zato se u nj pouzdajem." 25 Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži. 26 Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino! 27 Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti. 28 Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu; 29 neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade! 30 Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom. 31 Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek: 32 jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi. 33 Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka. 34 Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi, 35 kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg, 36 kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi? 37 Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio? 38 Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo? 39 Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh. 40 Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi. 41 Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima. 42 Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao! 43 Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio. 44 Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe. 45 Načinio si od nas smeće i odmet među narodima. 46 Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši. 47 Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator! 48 Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega. 49 Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema 50 dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa. 51 Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada. 52 Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga. 53 U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem. 54 Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: "Pogiboh!" 55 I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame. 56 Ti oču moj glas: "Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje." 57 Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: "Ne boj se!" 58 Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio. 59 Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu. 60 Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene. 61 Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene. 62 Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan. 63 Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica. 64 Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih. 65 Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim. 66 Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!
BKR(i) 1 Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího. 2 Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu. 3 Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den. 4 Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé. 5 Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí. 6 Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli. 7 Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj. 8 A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou. 9 Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl. 10 Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších. 11 Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý. 12 Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám. 13 Postřelil ledví má střelami toulu svého. 14 Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den. 15 Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem. 16 Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela. 17 Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí, 18 A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu. 19 A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč, 20 Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně. 21 A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám), 22 Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho, 23 Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá. 24 Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm. 25 Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá. 26 Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo. 27 Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého, 28 Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo, 29 Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje, 30 Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou. 31 Neboť nezamítá Pán na věčnost; 32 Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého. 33 Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských. 34 Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi, 35 Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího, 36 Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje. 37 Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal? 38 Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré? 39 Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své? 40 Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu. 41 Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe. 42 Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš. 43 Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ. 44 Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba. 45 Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto. 46 Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši. 47 Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření. 48 Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého. 49 Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení, 50 Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe. 51 Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého. 52 Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny. 53 Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením. 54 Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně. 55 Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší. 56 Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým. 57 V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se. 58 Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj. 59 Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti. 60 Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně. 61 Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně, 62 Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den. 63 Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich. 64 Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich. 65 Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně. 66 Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.
Danish(i) 1 Jeg er den Mand, som saa Elenddighed ved hans Vredes Ris. 2 Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys. 3 Kun imod mig vendte han atter og atter sin Haand den ganske Dag. 4 Han gjorde mit Kød og min Hud gammel; han sønderbrød mine Ben. 5 Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje. 6 Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Eviglred. 7 Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar. 8 Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn. 9 Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede. 10 Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul. 11 Han lod rnine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde. 12 Han spændte sin Bue og stillede mig som Maalet for Pilen. 13 Han lod Pile af sit Kogger trænge ind i mine Nyrer. 14 Jeg er bleven alt mit Folk til Latter, deres Spottesang den ganske Dag. 15 Han mættede mig med beske Urter, han gav mig rigelig Malurt at drikke 16 og lod mine Tænder bide i Grus, han nedtrykte mig i Aske. 17 Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode. 18 Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra HERREN. 19 Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde! 20 Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre. 21 Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe; 22 Det er, HERRENS Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende. 23 Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor. 24 HERREN er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham. 25 HERREN er god imod dem; som bie efter ham, imod den Sjæl, som spørger efler ham. 26 Det er godt; at man haaber og er stille til HERRENS Frelse. 27 Det er en Mand godt. at han bærer Aag i sin Ungdom. 28 Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham. 29 Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning. 30 Han vil vende Kinden imod den, som slaar ham, han vil mættes med Forhaanelse. 31 Thi Herren skal ikke forkaste evindelig. 32 Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed. 33 Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn. 34 For at knuse alle de bundne paa Jorden under sine Fødder; 35 for at bøje en Mands Ret for den Højestes Ansigt; 36 for at forvende et Menneskes Retssag - skuer Herren ikke ned. 37 Hvo er den, som har sagt noget, saa at det skete, uden at Herren befaler det? 38 Mon Lykke og Ulykke ikke udgaa af den Højestes Mund? 39 Hvorfor klager et Menneske som lever? - enhver for sine Synder! 40 Lader os ransage vore Veje og efterspore dem og vende om til HERREN! 41 Lader os opløfte vort Hjerte tillige med vore Hænder til Gud i Himmelen! 42 Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke. 43 Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke. 44 Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem. 45 Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene. 46 Alle vore Fjender opspilede deres Mund imod os. 47 Der var Forfærdelse og Gru for os, Ødelæggelse og Undergang: 48 Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang. 49 Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er icigen Afladelse, 50 indtil HERREN skuer ned og ser til fra Himmelen. 51 Mit Øje voldte min Sjæl Smerte over alle min Stads Døtre. 52 Han jagede mig som en Fugl de, der vare mine Fjender uden Grund. 53 De bragte mit Liv til at vorde; stille i Graven og kastede en Sten over mig. 54 Der strømmede Vand ned over mit Hoved, jeg sagde: Det er forbi med mig. 55 Jeg kaldte paa dit Navn, HERRE! fra Graven, i det dybe. 56 Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab! 57 Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke! 58 Herre du har udført min Sjæls Sag, du har udløst mit Liv. 59 HERRE! du har set den Uret, som sker mig, døm i min Sag! 60 Du har set al deres Hævn, alle deres Tanker imod mig. 61 HERRE! du har hørt deres haanende Tale, alle deres Tanker imod mig, 62 mine Modstanderes Ord og deres Anslag imod mig den ganske Dag. 63 Sku, hvorledes de sidde, og hvorledes de staa op; jeg er deres Spottesang. 64 Du skal gengælde dem, HERRE! efter deres Hænders Gerning. 65 Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til. 66 Du skal forfølge dem i Vrede, og ødelægge dem, at de ikke ere under HERRENS Himmel.
CUV(i) 1 我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。 2 他 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。 3 他 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。 4 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。 5 他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。 6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。 7 他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。 8 我 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。 9 他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。 10 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。 11 他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。 12 他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。 13 他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。 14 我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。 15 他 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 。 16 他 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 , 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。 17 你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。 18 我 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 ! 19 耶 和 華 啊 , 求 你 紀 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。 20 我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。 21 我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。 22 我 們 不 至 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 至 斷 絕 。 23 每 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 ! 24 我 心 裡 說 : 耶 和 華 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。 25 凡 等 候 耶 和 華 , 心 裡 尋 求 他 的 , 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。 26 人 仰 望 耶 和 華 , 靜 默 等 候 他 的 救 恩 , 這 原 是 好 的 。 27 人 在 幼 年 負 軛 , 這 原 是 好 的 。 28 他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。 29 他 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。 30 他 當 由 人 打 他 的 腮 頰 , 要 滿 受 凌 辱 。 31 因 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。 32 主 雖 使 人 憂 愁 , 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。 33 因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。 34 人 將 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 壓 ) 在 腳 下 , 35 或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 , 36 或 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。 37 除 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 ? 38 禍 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 嗎 ? 39 活 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 ? 40 我 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 , 再 歸 向 耶 和 華 。 41 我 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。 42 我 們 犯 罪 背 逆 , 你 並 不 赦 免 。 43 你 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。 44 你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。 45 你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。 46 我 們 的 仇 敵 都 向 我 們 大 大 張 口 。 47 恐 懼 和 陷 坑 , 殘 害 和 毀 滅 , 都 臨 近 我 們 。 48 因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。 49 我 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 , 50 直 等 耶 和 華 垂 顧 , 從 天 觀 看 。 51 因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。 52 無 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。 53 他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。 54 眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 ! 55 耶 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。 56 你 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。 57 我 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 ! 58 主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 贖 了 我 的 命 。 59 耶 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。 60 他 們 仇 恨 我 , 謀 害 我 , 你 都 看 見 了 。 61 耶 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 , 62 並 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 口 中 所 說 的 話 , 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。 63 求 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。 64 耶 和 華 啊 , 你 要 按 著 他 們 手 所 做 的 向 他 們 施 行 報 應 。 65 你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。 66 你 要 發 怒 追 趕 他 們 , 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5678 我是因耶和華忿怒 H7626 的杖 H7200 ,遭遇 H6040 困苦 H1397 的人。
  2 H5090 他引導 H3212 我,使我行在 H2822 黑暗中 H216 ,不行在光明裡。
  3 H3117 他真是終日 H7725 再三 H2015 H3027 手攻擊我。
  4 H5785 他使我的皮 H1320 H1086 枯乾 H7665 ;他折斷 H6106 (或譯:壓傷)我的骨頭。
  5 H1129 他築壘 H7219 攻擊我,用苦楚(原文是苦膽 H8513 )和艱難 H5362 圍困我。
  6 H3427 他使我住 H4285 在幽暗之處 H4191 ,像死了 H5769 許久的人一樣。
  7 H1443 他用籬笆 H3318 圍住我,使我不能出去 H3513 ;他使 H5178 我的銅鍊 H3513 沉重。
  8 H2199 我哀號 H7768 求救 H8605 ;他使我的禱告 H5640 不得上達。
  9 H1496 他用鑿過的石頭 H1443 擋住 H1870 我的道 H5410 ;他使我的路 H5753 彎曲。
  10 H1677 他向我如熊 H693 埋伏 H738 ,如獅子 H4565 在隱密處。
  11 H5493 他使我轉離 H1870 正路 H6582 ,將我撕碎 H7760 ,使我 H8074 淒涼。
  12 H1869 他張 H7198 H5324 將我當作 H2671 H4307 靶子。
  13 H827 他把箭袋 H1121 中的箭 H935 射入 H3629 我的肺腑。
  14 H5971 我成了眾民 H7814 的笑話 H3117 ;他們終日 H5058 以我為歌曲。
  15 H4844 他用苦楚 H7646 充滿我 H7301 ,使我飽用 H3939 茵蔯。
  16 H2687 他又用沙石 H1638 磣斷 H8127 我的牙 H665 ,用灰塵 H3728 將我蒙蔽。
  17 H2186 H 你使 H5315 H2186 遠離 H7965 平安 H5382 ,我忘記 H2896 好處。
  18 H559 我就說 H5331 :我的力量 H6 衰敗 H3068 ;我在耶和華那裡毫無 H8431 指望!
  19 H2142 耶和華啊,求你紀念 H3939 我如茵蔯 H7219 和苦膽 H6040 的困苦 H4788 窘迫。
  20 H5315 我心 H2142 H2142 想念 H7743 這些,就在裡面憂悶。
  21 H7725 我想起 H3820 這事,心裡 H3176 就有指望。
  22 H8552 我們不至消滅 H3068 ,是出於耶和華 H2617 諸般的慈愛 H7356 ;是因他的憐憫 H3615 不至斷絕。
  23 H1242 每早晨 H2319 ,這都是新的 H530 ;你的誠實 H7227 極其廣大!
  24 H5315 我心裡 H559 H3068 :耶和華 H2506 是我的分 H3176 ,因此,我要仰望他。
  25 H6960 凡等候 H5315 耶和華,心裡 H1875 尋求他的 H3068 ,耶和華 H2896 必施恩給他。
  26 H3175 H2342 人仰望 H3068 耶和華 H1748 ,靜默等候 H8668 他的救恩 H2896 ,這原是好的。
  27 H1397 H5271 在幼年 H5375 H5923 H2896 ,這原是好的。
  28 H910 他當獨 H3427 H1826 無言 H5190 ,因為這是耶和華加在他身上的。
  29 H6310 他當口 H5414 H6083 塵埃 H3426 ,或者有 H8615 指望。
  30 H5414 他當由人 H5221 H3895 他的腮頰 H7646 ,要滿受 H2781 凌辱。
  31 H136 因為主 H5769 必不永遠 H2186 丟棄人。
  32 H3013 主雖使人憂愁 H7230 ,還要照他諸般的 H2617 慈愛 H7355 發憐憫。
  33 H3820 因他並不甘心 H6031 使人受苦 H1121 H376 ,使人 H3013 憂愁。
  34 H776 人將世上 H615 被囚的 H1792 踹(原文是壓)在 H7272 腳下,
  35 H5945 或在至高者 H6440 H5186 前屈枉 H1397 人,
  36 H120 或在人 H7379 的訟事上 H5791 顛倒是非 H136 ,這都是主 H7200 看不上的。
  37 H136 除非主 H6680 命定 H559 ,誰能說成就成呢?
  38 H7451 H2896 H3318 不都出於 H5945 至高者 H6310 的口嗎?
  39 H2416 H120 H1397 因自己的 H2399 罪受罰 H596 ,為何發怨言呢?
  40 H2664 我們當深深考 H2713 H1870 自己的行為 H7725 ,再歸向 H3068 耶和華。
  41 H3824 我們當誠心 H8064 向天上 H410 的神 H5375 H3709 手禱告。
  42 H5168 我們 H6586 犯罪 H4784 背逆 H5545 ,你並不赦免。
  43 H639 你自被怒氣 H5526 遮蔽 H7291 ,追趕我們 H2026 ;你施行殺戮 H2550 ,並不顧惜。
  44 H6051 你以黑雲 H5526 遮蔽 H8605 自己,以致禱告 H5674 不得透入。
  45 H7760 你使我們 H5971 在萬民 H7130 H5501 成為污穢 H3973 和渣滓。
  46 H341 我們的仇敵 H6475 都向我們大大張 H6310 口。
  47 H6343 恐懼 H6354 和陷坑 H7612 ,殘害 H7667 和毀滅,都臨近我們。
  48 H1323 H5971 因我眾民 H7667 遭的毀滅 H5869 ,我就眼淚 H3381 下流 H6388 如河。
  49 H5869 我的眼 H5064 多多流淚 H1820 ,總不止息,
  50 H3068 直等耶和華 H8259 垂顧 H8064 ,從天 H7200 觀看。
  51 H5892 因我本城 H1323 的眾民 H5869 ,我的眼 H5953 ,使 H5315 我的心 H5953 傷痛。
  52 H2600 無故 H341 與我為仇的 H6679 H6679 逼我 H6833 ,像追雀鳥一樣。
  53 H2416 他們使我的命 H953 在牢獄中 H6789 斷絕 H68 ,並將一塊石頭 H3034 拋在我身上。
  54 H4325 眾水 H6687 流過 H7218 我頭 H559 ,我說 H1504 :我命斷絕了!
  55 H3068 耶和華 H8482 啊,我從深 H953 H7121 中求告 H8034 你的名。
  56 H8085 你曾聽見 H6963 我的聲音 H7775 ;我求你解救 H5956 ,你不要掩 H241 耳不聽。
  57 H7121 我求告你 H3117 的日子 H7126 ,你臨近 H559 我,說 H3372 :不要懼怕!
  58 H136 H7378 啊,你伸明了 H5315 H7379 的冤 H1350 ;你救贖了 H2416 我的命。
  59 H3068 耶和華 H7200 啊,你見了 H5792 我受的委屈 H8199 ;求你為我伸 H4941 冤。
  60 H5360 他們仇恨 H4284 我,謀害 H7200 我,你都看見了。
  61 H3068 耶和華 H8085 啊,你聽見 H2781 他們辱罵我的話 H4284 ,知道他們向我所設的計,
  62 H6965 並那些起來攻擊我的人 H8193 口中 H3117 所說的話,以及終日 H1902 向我所設的計謀。
  63 H5027 求你觀看 H3427 ,他們坐下 H7012 ,起來 H4485 ,都以我為歌曲。
  64 H3068 耶和華 H3027 啊,你要按著他們手 H4639 所做的 H7725 向他們施行 H1576 報應。
  65 H5414 你要使 H3820 他們心裡 H4044 剛硬 H8381 ,使你的咒詛臨到他們。
  66 H639 你要發怒 H7291 追趕 H3068 他們,從耶和華 H8064 的天 H8045 下除滅他們。
CUVS(i) 1 我 是 因 耶 和 华 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。 2 他 引 导 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 里 。 3 他 真 是 终 日 再 叁 反 手 攻 击 我 。 4 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 断 ( 或 译 : 压 伤 ) 我 的 骨 头 。 5 他 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。 6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 象 死 了 许 久 的 人 一 样 。 7 他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 鍊 沉 重 。 8 我 哀 号 求 救 ; 他 使 我 的 祷 告 不 得 上 达 。 9 他 用 凿 过 的 石 头 挡 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 弯 曲 。 10 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。 11 他 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。 12 他 张 弓 将 我 当 作 箭 靶 子 。 13 他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。 14 我 成 了 众 民 的 笑 话 ; 他 们 终 日 以 我 为 歌 曲 。 15 他 用 苦 楚 充 满 我 , 使 我 饱 用 茵 蔯 。 16 他 又 用 沙 石 碜 断 我 的 牙 , 用 灰 尘 将 我 蒙 蔽 。 17 你 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。 18 我 就 说 : 我 的 力 量 衰 败 ; 我 在 耶 和 华 那 里 毫 无 指 望 ! 19 耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 我 如 茵 蔯 和 苦 胆 的 困 苦 窘 迫 。 20 我 心 想 念 这 些 , 就 在 里 面 忧 闷 。 21 我 想 起 这 事 , 心 里 就 冇 指 望 。 22 我 们 不 至 消 灭 , 是 出 于 耶 和 华 诸 般 的 慈 爱 ; 是 因 他 的 怜 悯 不 至 断 绝 。 23 每 早 晨 , 这 都 是 新 的 ; 你 的 诚 实 极 其 广 大 ! 24 我 心 里 说 : 耶 和 华 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。 25 凡 等 候 耶 和 华 , 心 里 寻 求 他 的 , 耶 和 华 必 施 恩 给 他 。 26 人 仰 望 耶 和 华 , 静 默 等 候 他 的 救 恩 , 这 原 是 好 的 。 27 人 在 幼 年 负 轭 , 这 原 是 好 的 。 28 他 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。 29 他 当 口 贴 尘 埃 , 或 者 冇 指 望 。 30 他 当 由 人 打 他 的 腮 颊 , 要 满 受 凌 辱 。 31 因 为 主 必 不 永 远 丢 弃 人 。 32 主 虽 使 人 忧 愁 , 还 要 照 他 诸 般 的 慈 爱 发 怜 悯 。 33 因 他 并 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 忧 愁 。 34 人 将 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 压 ) 在 脚 下 , 35 或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 , 36 或 在 人 的 讼 事 上 颠 倒 是 非 , 这 都 是 主 看 不 上 的 。 37 除 非 主 命 定 , 谁 能 说 成 就 成 呢 ? 38 祸 福 不 都 出 于 至 高 者 的 口 吗 ? 39 活 人 因 自 己 的 罪 受 罚 , 为 何 发 怨 言 呢 ? 40 我 们 当 深 深 考 察 自 己 的 行 为 , 再 归 向 耶 和 华 。 41 我 们 当 诚 心 向 天 上 的 神 举 手 祷 告 。 42 我 们 犯 罪 背 逆 , 你 并 不 赦 免 。 43 你 自 被 怒 气 遮 蔽 , 追 赶 我 们 ; 你 施 行 杀 戮 , 并 不 顾 惜 。 44 你 以 黑 云 遮 蔽 自 己 , 以 致 祷 告 不 得 透 入 。 45 你 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。 46 我 们 的 仇 敌 都 向 我 们 大 大 张 口 。 47 恐 惧 和 陷 坑 , 残 害 和 毁 灭 , 都 临 近 我 们 。 48 因 我 众 民 遭 的 毁 灭 , 我 就 眼 泪 下 流 如 河 。 49 我 的 眼 多 多 流 泪 , 总 不 止 息 , 50 直 等 耶 和 华 垂 顾 , 从 天 观 看 。 51 因 我 本 城 的 众 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 伤 痛 。 52 无 故 与 我 为 仇 的 追 逼 我 , 象 追 雀 鸟 一 样 。 53 他 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。 54 众 水 流 过 我 头 , 我 说 : 我 命 断 绝 了 ! 55 耶 和 华 啊 , 我 从 深 牢 中 求 告 你 的 名 。 56 你 曾 听 见 我 的 声 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 听 。 57 我 求 告 你 的 日 子 , 你 临 近 我 , 说 : 不 要 惧 怕 ! 58 主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 赎 了 我 的 命 。 59 耶 和 华 啊 , 你 见 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 为 我 伸 冤 。 60 他 们 仇 恨 我 , 谋 害 我 , 你 都 看 见 了 。 61 耶 和 华 啊 , 你 听 见 他 们 辱 骂 我 的 话 , 知 道 他 们 向 我 所 设 的 计 , 62 并 那 些 起 来 攻 击 我 的 人 口 中 所 说 的 话 , 以 及 终 日 向 我 所 设 的 计 谋 。 63 求 你 观 看 , 他 们 坐 下 , 起 来 , 都 以 我 为 歌 曲 。 64 耶 和 华 啊 , 你 要 按 着 他 们 手 所 做 的 向 他 们 施 行 报 应 。 65 你 要 使 他 们 心 里 刚 硬 , 使 你 的 咒 诅 临 到 他 们 。 66 你 要 发 怒 追 赶 他 们 , 从 耶 和 华 的 天 下 除 灭 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5678 我是因耶和华忿怒 H7626 的杖 H7200 ,遭遇 H6040 困苦 H1397 的人。
  2 H5090 他引导 H3212 我,使我行在 H2822 黑暗中 H216 ,不行在光明里。
  3 H3117 他真是终日 H7725 再叁 H2015 H3027 手攻击我。
  4 H5785 他使我的皮 H1320 H1086 枯乾 H7665 ;他折断 H6106 (或译:压伤)我的骨头。
  5 H1129 他筑垒 H7219 攻击我,用苦楚(原文是苦胆 H8513 )和艰难 H5362 围困我。
  6 H3427 他使我住 H4285 在幽暗之处 H4191 ,象死了 H5769 许久的人一样。
  7 H1443 他用篱笆 H3318 围住我,使我不能出去 H3513 ;他使 H5178 我的铜鍊 H3513 沉重。
  8 H2199 我哀号 H7768 求救 H8605 ;他使我的祷告 H5640 不得上达。
  9 H1496 他用凿过的石头 H1443 挡住 H1870 我的道 H5410 ;他使我的路 H5753 弯曲。
  10 H1677 他向我如熊 H693 埋伏 H738 ,如狮子 H4565 在隐密处。
  11 H5493 他使我转离 H1870 正路 H6582 ,将我撕碎 H7760 ,使我 H8074 凄凉。
  12 H1869 他张 H7198 H5324 将我当作 H2671 H4307 靶子。
  13 H827 他把箭袋 H1121 中的箭 H935 射入 H3629 我的肺腑。
  14 H5971 我成了众民 H7814 的笑话 H3117 ;他们终日 H5058 以我为歌曲。
  15 H4844 他用苦楚 H7646 充满我 H7301 ,使我饱用 H3939 茵蔯。
  16 H2687 他又用沙石 H1638 碜断 H8127 我的牙 H665 ,用灰尘 H3728 将我蒙蔽。
  17 H2186 H 你使 H5315 H2186 远离 H7965 平安 H5382 ,我忘记 H2896 好处。
  18 H559 我就说 H5331 :我的力量 H6 衰败 H3068 ;我在耶和华那里毫无 H8431 指望!
  19 H2142 耶和华啊,求你纪念 H3939 我如茵蔯 H7219 和苦胆 H6040 的困苦 H4788 窘迫。
  20 H5315 我心 H2142 H2142 想念 H7743 这些,就在里面忧闷。
  21 H7725 我想起 H3820 这事,心里 H3176 就有指望。
  22 H8552 我们不至消灭 H3068 ,是出于耶和华 H2617 诸般的慈爱 H7356 ;是因他的怜悯 H3615 不至断绝。
  23 H1242 每早晨 H2319 ,这都是新的 H530 ;你的诚实 H7227 极其广大!
  24 H5315 我心里 H559 H3068 :耶和华 H2506 是我的分 H3176 ,因此,我要仰望他。
  25 H6960 凡等候 H5315 耶和华,心里 H1875 寻求他的 H3068 ,耶和华 H2896 必施恩给他。
  26 H3175 H2342 人仰望 H3068 耶和华 H1748 ,静默等候 H8668 他的救恩 H2896 ,这原是好的。
  27 H1397 H5271 在幼年 H5375 H5923 H2896 ,这原是好的。
  28 H910 他当独 H3427 H1826 无言 H5190 ,因为这是耶和华加在他身上的。
  29 H6310 他当口 H5414 H6083 尘埃 H3426 ,或者有 H8615 指望。
  30 H5414 他当由人 H5221 H3895 他的腮颊 H7646 ,要满受 H2781 凌辱。
  31 H136 因为主 H5769 必不永远 H2186 丢弃人。
  32 H3013 主虽使人忧愁 H7230 ,还要照他诸般的 H2617 慈爱 H7355 发怜悯。
  33 H3820 因他并不甘心 H6031 使人受苦 H1121 H376 ,使人 H3013 忧愁。
  34 H776 人将世上 H615 被囚的 H1792 踹(原文是压)在 H7272 脚下,
  35 H5945 或在至高者 H6440 H5186 前屈枉 H1397 人,
  36 H120 或在人 H7379 的讼事上 H5791 颠倒是非 H136 ,这都是主 H7200 看不上的。
  37 H136 除非主 H6680 命定 H559 ,谁能说成就成呢?
  38 H7451 H2896 H3318 不都出于 H5945 至高者 H6310 的口吗?
  39 H2416 H120 H1397 因自己的 H2399 罪受罚 H596 ,为何发怨言呢?
  40 H2664 我们当深深考 H2713 H1870 自己的行为 H7725 ,再归向 H3068 耶和华。
  41 H3824 我们当诚心 H8064 向天上 H410 的神 H5375 H3709 手祷告。
  42 H5168 我们 H6586 犯罪 H4784 背逆 H5545 ,你并不赦免。
  43 H639 你自被怒气 H5526 遮蔽 H7291 ,追赶我们 H2026 ;你施行杀戮 H2550 ,并不顾惜。
  44 H6051 你以黑云 H5526 遮蔽 H8605 自己,以致祷告 H5674 不得透入。
  45 H7760 你使我们 H5971 在万民 H7130 H5501 成为污秽 H3973 和渣滓。
  46 H341 我们的仇敌 H6475 都向我们大大张 H6310 口。
  47 H6343 恐惧 H6354 和陷坑 H7612 ,残害 H7667 和毁灭,都临近我们。
  48 H1323 H5971 因我众民 H7667 遭的毁灭 H5869 ,我就眼泪 H3381 下流 H6388 如河。
  49 H5869 我的眼 H5064 多多流泪 H1820 ,总不止息,
  50 H3068 直等耶和华 H8259 垂顾 H8064 ,从天 H7200 观看。
  51 H5892 因我本城 H1323 的众民 H5869 ,我的眼 H5953 ,使 H5315 我的心 H5953 伤痛。
  52 H2600 无故 H341 与我为仇的 H6679 H6679 逼我 H6833 ,象追雀鸟一样。
  53 H2416 他们使我的命 H953 在牢狱中 H6789 断绝 H68 ,并将一块石头 H3034 抛在我身上。
  54 H4325 众水 H6687 流过 H7218 我头 H559 ,我说 H1504 :我命断绝了!
  55 H3068 耶和华 H8482 啊,我从深 H953 H7121 中求告 H8034 你的名。
  56 H8085 你曾听见 H6963 我的声音 H7775 ;我求你解救 H5956 ,你不要掩 H241 耳不听。
  57 H7121 我求告你 H3117 的日子 H7126 ,你临近 H559 我,说 H3372 :不要惧怕!
  58 H136 H7378 啊,你伸明了 H5315 H7379 的冤 H1350 ;你救赎了 H2416 我的命。
  59 H3068 耶和华 H7200 啊,你见了 H5792 我受的委屈 H8199 ;求你为我伸 H4941 冤。
  60 H5360 他们仇恨 H4284 我,谋害 H7200 我,你都看见了。
  61 H3068 耶和华 H8085 啊,你听见 H2781 他们辱骂我的话 H4284 ,知道他们向我所设的计,
  62 H6965 并那些起来攻击我的人 H8193 口中 H3117 所说的话,以及终日 H1902 向我所设的计谋。
  63 H5027 求你观看 H3427 ,他们坐下 H7012 ,起来 H4485 ,都以我为歌曲。
  64 H3068 耶和华 H3027 啊,你要按着他们手 H4639 所做的 H7725 向他们施行 H1576 报应。
  65 H5414 你要使 H3820 他们心里 H4044 刚硬 H8381 ,使你的咒诅临到他们。
  66 H639 你要发怒 H7291 追赶 H3068 他们,从耶和华 H8064 的天 H8045 下除灭他们。
Esperanto(i) 1 Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero. 2 Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon. 3 Nur sur min Li turnas Sian manon cxiutage denove. 4 Li maljunigis mian karnon kaj hauxton, rompis miajn ostojn. 5 Li konstruis cxirkaux mi, cxirkauxis min per maldolcxajxoj kaj malfacilajxoj. 6 En mallumon Li lokis min, kiel porcxiamajn mortintojn. 7 Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj. 8 Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaux mia pregxo. 9 Li baris miajn vojojn per hakitaj sxtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn. 10 Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kasxita loko. 11 Li depusxis min de miaj vojoj, kaj dissxiris min; Li faris min objekto de teruro. 12 Li strecxis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj. 13 En miajn renojn Li pafis la filojn de Sia sagujo. 14 Mi farigxis mokatajxo por mia tuta popolo, ilia cxiutaga rekantajxo. 15 Li satigis min per maldolcxajxo, trinkoplenigis min per vermuto. 16 Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpusxis min en cindron. 17 Mia animo estas forpusxita for de paco; bonstaton mi forgesis. 18 Kaj mi diris:Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo. 19 La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo. 20 Konstante rememorante tion, senfortigxas en mi mia animo. 21 Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas: 22 GXi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; cxar Lia kompatemeco ne finigxis, 23 Sed cxiumatene gxi renovigxas; granda estas Via fideleco. 24 Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li. 25 La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu sercxas Lin. 26 Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo. 27 Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco; 28 Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas sxargxita; 29 Li metas sian busxon en polvon, kredante, ke ekzistas espero; 30 Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro. 31 CXar ne por eterne forlasas la Sinjoro; 32 Se Li iun suferigas, Li ankaux kompatas pro Sia granda favorkoreco; 33 CXar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj. 34 Kiam oni premas sub siaj piedoj cxiujn malliberulojn de la tero, 35 Kiam oni forklinas la rajton de homo antaux la vizagxo de la Plejaltulo, 36 Kiam oni estas maljusta kontraux homo en lia jugxa afero-CXu la Sinjoro tion ne vidas? 37 Kiu povas per sia diro atingi, ke io farigxu, se la Sinjoro tion ne ordonis? 38 CXu ne el la busxo de la Plejaltulo eliras la decidoj pri malbono kaj pri bono? 39 Kial murmuras homo vivanta? CXiu murmuru kontraux siaj pekoj. 40 Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo; 41 Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la cxielo. 42 Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis. 43 Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis. 44 Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la pregxo. 45 Vi faris nin balaindajxo kaj abomenindajxo inter la popoloj. 46 Malfermegis kontraux ni sian busxon cxiuj niaj malamikoj. 47 Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfelicxo. 48 Torentojn da akvo versxas mia okulo pri la malfelicxo de la filino de mia popolo. 49 Mia okulo fluigas kaj ne cxesas, ne ekzistas por gxi halto, 50 GXis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la cxielo. 51 Mia okulo suferigas mian animon pri cxiuj filinoj de mia urbo. 52 Senkauxze cxasas min kiel birdon miaj malamikoj; 53 Ili pereigas mian vivon en kavo, ili jxetas sur min sxtonojn. 54 Akvo levigxis kontraux mian kapon, kaj mi diris:Mi tute pereis. 55 Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo; 56 Vi auxdis mian vocxon; ne kovru Vian orelon antaux mia vokado pri liberigo. 57 Vi alproksimigxis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris:Ne timu. 58 Vi, ho Sinjoro, defendis mian jugxaferon; Vi liberigis mian vivon. 59 Vi vidis, ho Eternulo, la maljustajxon, kiun mi suferas; jugxu mian aferon. 60 Vi vidis ilian tutan vengxon, cxiujn iliajn intencojn kontraux mi. 61 Vi auxdis ilian insultadon, ho Eternulo, cxiujn iliajn intencojn kontraux mi, 62 La parolojn de tiuj, kiuj levigxis kontraux min, kaj iliajn pensojn kontraux mi dum la tuta tago. 63 Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili levigxas; mi cxiam estas ilia rekantajxo. 64 Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laux la faroj de iliaj manoj. 65 Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon. 66 Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la cxielo de la Eternulo.
Finnish(i) 1 Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta. 2 Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen. 3 Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani. 4 Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut. 5 Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri. 6 Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet. 7 Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut. 8 Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani. 9 Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut. 10 Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa. 11 Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt. 12 Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi. 13 Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet. 14 Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä. 15 Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut. 16 Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa. 17 Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa. 18 Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut. 19 Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen. 20 Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee. 21 Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon. 22 Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut. 23 Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri. 24 Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa. 25 Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät. 26 Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa. 27 Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa; 28 Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee, 29 Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa, 30 Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii. 31 Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti. 32 Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa. 33 Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata, 34 Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea, 35 Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois, 36 Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään. 37 Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä? 38 Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta? 39 Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan. 40 Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö. 41 Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö. 42 Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään. 43 Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut. 44 Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse. 45 Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt. 46 Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan. 47 Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella. 48 Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden. 49 Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu, 50 Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee. 51 Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden. 52 Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä. 53 He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni. 54 Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen. 55 Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta; 56 Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani. 57 Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää. 58 Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni. 59 Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni. 60 Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta. 61 Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan, 62 Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää. 63 Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat. 64 Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen. 65 Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta. 66 Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.
FinnishPR(i) 1 Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla. 2 Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen. 3 Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää. 4 Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni. 5 Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla. 6 Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet. 7 Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin. 8 Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni. 9 Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni. 10 Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona. 11 Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt. 12 Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi. 13 Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset. 14 Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa. 15 Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla. 16 Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun. 17 Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen. 18 Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus. 19 Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä. 20 Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu. 21 Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon. 22 Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut: 23 se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa. 24 Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen. 25 Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii. 26 Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua. 27 Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan. 28 Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut. 29 Laskekoon suunsa tomuun-ehkä on vielä toivoa. 30 Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä. 31 Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti; 32 vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa. 33 Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia. 34 Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa, 35 kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä, 36 kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan-eikö Herra sitä näkisi? 37 Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt? 38 Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä? 39 Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa? 40 Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö. 41 Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa. 42 Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi, 43 olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä; 44 olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse. 45 Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa. 46 Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme. 47 Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen. 48 Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden. 49 Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä 50 siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta. 51 Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden. 52 Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni. 53 He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä. 54 Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa. 55 Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä. 56 Sinä kuulit minun huutoni: "Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää". 57 Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: "Älä pelkää". 58 Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni. 59 Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus. 60 Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan. 61 Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan. 62 Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää. 63 Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna. 64 Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot. 65 Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi. 66 Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.
Haitian(i) 1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo. 2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'. 3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete. 4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'. 5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon. 6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo. 7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn. 8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'. 9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite. 10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen. 11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'. 12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo. 13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'. 14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen. 15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou. 16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch. 17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan. 18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye. 19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale. 20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache 21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay. 22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou. 23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li. 24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'. 25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li. 26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou. 27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn. 28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen. 29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou. 30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou. 31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt. 32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil. 33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn. 34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton, 35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou, 36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen! 37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt. 38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa. 39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè! 40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye! 41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'! 42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou. 43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou. 44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou. 45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo. 46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou. 47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè! 48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an! 49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann, 50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè! 51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo! 52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran. 53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch. 54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran! 55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou! 56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou. 57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè! 58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'. 59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen. 60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'. 61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'. 62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan. 63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'! 64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè. 65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo! 66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Hungarian(i) 1 Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az õ haragjának vesszeje miatt. 2 Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban. 3 Bizony ellenem fordult, [ellenem] fordítja kezét minden nap. 4 Megfonnyasztotta testemet és bõrömet, összeroncsolta csontjaimat. 5 [Erõsséget] épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal. 6 Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat. 7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat. 8 Sõt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat. 9 Elkerítette az én útaimat terméskõvel, ösvényeimet elforgatta. 10 Ólálkodó medve õ nékem [és] lesben álló oroszlán. 11 Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem! 12 Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem! 13 Veséimbe bocsátotta tegzének fiait. 14 Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig. 15 Eltöltött engem keserûséggel, megrészegített engem ürömmel. 16 És kova-kõvel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem. 17 És kizártad lelkem a békességbõl; elfeledkeztem a jóról. 18 És mondám: Elveszett az én erõm és az én reménységem az Úrban. 19 Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömrõl és a méregrõl! 20 Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem. 21 Ezt veszem szívemre, azért bízom. 22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az õ irgalmassága! 23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hûséged! 24 Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom. 25 Jó az Úr azoknak, a kik várják õt; a léleknek, a mely keresi õt. 26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig. 27 Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában. 28 Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára. 29 Porba teszi száját, [mondván:] Talán van [még] reménység? 30 Orczáját tartja az õt verõnek, megelégszik gyalázattal. 31 Mert nem zár ki örökre az Úr. 32 Sõt, ha megszomorít, meg is vígasztal az õ kegyelmességének gazdagsága szerint. 33 Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát. 34 Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát; 35 Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe elõtt; 36 Hogy elnyomassék az ember az õ peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el. 37 Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr? 38 A Magasságosnak szájából nem jõ ki a gonosz és a jó. 39 Mit zúgolódik az élõ ember? Ki-ki a maga bûneiért [bûnhõdik.] 40 Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz. 41 Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben. 42 Mi voltunk gonoszok és pártütõk, azért nem bocsátottál meg. 43 Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél. 44 Felöltötted a felhõt, hogy hozzád ne jusson az imádság. 45 Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között. 46 Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk. 47 Rettegés és tõr van mi rajtunk, pusztulás és romlás. 48 Víz-patakok folynak alá az én szemembõl népem leányának romlása miatt. 49 Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése, 50 Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égbõl. 51 Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért. 52 Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül. 53 Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám. 54 Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam! 55 Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó verembõl. 56 Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elõl. 57 Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj! 58 Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet. 59 Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet. 60 Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat. 61 Hallottad Uram az õ szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat; 62 Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat. 63 Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az õ gúnydaluk. 64 Fizess meg nékik, Uram, az õ kezeiknek munkája szerint. 65 Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok. 66 Üldözd haragodban, és veszesd el õket az Úr ege alól!
Indonesian(i) 1 Akulah orang yang telah merasakan sengsara, karena tertimpa kemarahan Allah. 2 Makin jauh aku diseret-Nya ke dalam tempat yang gelap gulita. 3 Aku dipukuli berkali-kali, tanpa belas kasihan sepanjang hari. 4 Ia membuat badanku luka parah, dan tulang-tulangku patah. 5 Ia meliputi aku dengan duka dan derita. 6 Aku dipaksa-Nya tinggal dalam kegelapan seperti orang yang mati di zaman yang silam. 7 Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku. 8 Aku menjerit minta pertolongan, tapi Allah tak mau mendengarkan. 9 Ia mengalang-alangi jalanku dengan tembok-tembok batu. 10 Seperti beruang Ia menunggu, seperti singa Ia menghadang aku. 11 Dikejar-Nya aku sampai menyimpang dari jalan, lalu aku dicabik-cabik dan ditinggalkan. 12 Ia merentangkan busur-Nya, dan menjadikan aku sasaran anak panah-Nya. 13 Anak panah-Nya menembus tubuhku sampai menusuk jantungku. 14 Sepanjang hari aku ditertawakan semua orang, dan dijadikan bahan sindiran. 15 Hanya kepahitan yang diberikan-Nya kepadaku untuk makanan dan minumanku. 16 Mukaku digosokkan-Nya pada tanah, gigiku dibenturkan-Nya pada batu sampai patah. 17 Telah lama aku tak merasa sejahtera; sudah lupa aku bagaimana perasaan bahagia. 18 Aku tak lagi mempunyai kemasyhuran, lenyaplah harapanku pada TUHAN. 19 Memikirkan pengembaraan dan kemalanganku bagaikan makan racun yang pahit. 20 Terus-menerus hal itu kupikirkan, sehingga batinku tertekan. 21 Meskipun begitu harapanku bangkit kembali, ketika aku mengingat hal ini: 22 Kasih TUHAN kekal abadi, rahmat-Nya tak pernah habis, 23 selalu baru setiap pagi sungguh, TUHAN setia sekali! 24 TUHAN adalah hartaku satu-satunya. Karena itu, aku berharap kepada-Nya. 25 TUHAN baik kepada orang yang berharap kepada-Nya, dan kepada orang yang mencari Dia. 26 Jadi, baiklah kita menunggu dengan tenang sampai TUHAN datang memberi pertolongan; 27 baiklah kita belajar menjadi tabah pada waktu masih muda. 28 Pada waktu TUHAN memberi penderitaan, hendaklah kita duduk sendirian dengan diam. 29 Biarlah kita merendahkan diri dan menyerah, karena mungkin harapan masih ada. 30 Sekalipun ditampar dan dinista, hendaklah semuanya itu kita terima. 31 Sebab, TUHAN tidak akan menolak kita untuk selama-lamanya. 32 Setelah Ia memberikan penderitaan Ia pun berbelaskasihan, karena Ia tetap mengasihi kita dengan kasih yang tak ada batasnya. 33 Ia tidak dengan rela hati membiarkan kita menderita dan sedih. 34 Kalau jiwa kita tertekan di dalam tahanan, 35 kalau kita kehilangan hak yang diberikan TUHAN, 36 karena keadilan diputarbalikkan, pastilah TUHAN mengetahuinya dan memperhatikan. 37 Jika TUHAN tidak menghendaki sesuatu, pasti manusia tidak dapat berbuat apa-apa untuk itu. 38 Baik dan jahat dijalankan hanya atas perintah TUHAN. 39 Mengapa orang harus berkeluh-kesah jika ia dihukum karena dosa-dosanya? 40 Baiklah kita menyelidiki hidup kita, dan kembali kepada TUHAN Allah di surga. Marilah kita membuka hati dan berdoa, 41 (3:40) 42 "Kami berdosa dan memberontak kepada-Mu, ya TUHAN, dan Engkau tak memberi pengampunan. 43 Kami Kaukejar dan Kaubunuh, belas kasihan-Mu tersembunyi dalam amarah-Mu. 44 Murka-Mu seperti awan yang tebal sekali sehingga tak dapat ditembus oleh doa-doa kami. 45 Kami telah Kaujadikan seperti sampah di mata seluruh dunia. 46 Kami dihina semua musuh kami dan ditertawakan; 47 kami ditimpa kecelakaan dan kehancuran, serta hidup dalam bahaya dan ketakutan. 48 Air mataku mengalir seperti sungai karena bangsaku telah hancur. 49 Aku akan menangis tanpa berhenti, 50 sampai Engkau, ya TUHAN di surga, memperhatikan kami. 51 Hatiku menjadi sedih melihat nasib wanita-wanita di kota kami. 52 Seperti burung, aku dikejar musuh yang tanpa alasan membenci aku. 53 Ke dalam sumur yang kering mereka membuang aku hidup-hidup lalu menimbuni aku dengan batu. 54 Air naik sampai ke kepalaku, dan aku berpikir, --'Habislah riwayatku!' 55 Ya TUHAN, aku berseru kepada-Mu, dari dasar sumur yang dalam itu. 56 Aku mohon dengan sangat janganlah menutupi telinga-Mu terhadap permintaanku agar Kau menolong aku. Maka doaku Kaudengar, dan Kaudatang mendekat; Kau berkata, 'Jangan gentar.' 57 (3:56) 58 Kaudatang memperjuangkan perkaraku, ya TUHAN, nyawaku telah Kauselamatkan. 59 Engkau melihat kejahatan yang dilakukan terhadapku, rencana jahat musuh yang membenci aku. Karena itu, ya TUHAN, belalah perkaraku. 60 (3:59) 61 Engkau, TUHAN, mendengar aku dihina; Engkau tahu semua rencana mereka. 62 Mereka membicarakan aku sepanjang hari. Untuk mencelakakan aku, mereka membuat rencana keji. 63 Dari pagi sampai malam, aku dijadikan bahan tertawaan. 64 Hukumlah mereka setimpal perbuatan mereka, ya TUHAN. 65 Kutukilah mereka, dan biarlah mereka tinggal dalam keputusasaan. 66 Kejarlah dan binasakanlah mereka semua sampai mereka tersapu habis dari dunia."
Italian(i) 1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. 2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. 3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. 4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. 5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. 6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. 7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. 8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, 9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. 10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. 11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. 12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. 13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. 14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. 15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. 16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. 17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. 18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. 19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. 20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me. 21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. 22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; 23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. 24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. 25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. 26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. 27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. 28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! 29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; 30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! 31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; 32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. 33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. 34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; 35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; 36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? 37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? 38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? 39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? 40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. 41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: 42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. 43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. 44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. 45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. 46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. 47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. 48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. 49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; 50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. 51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. 52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; 53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. 54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso. 55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. 56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. 57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. 58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. 59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. 60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. 61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; 62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. 63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. 64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. 65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. 66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore. 2 Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. 3 Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno. 4 Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa. 5 Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. 6 M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. 7 Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. 8 Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. 9 Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri. 10 Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. 11 Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. 12 Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce. 13 M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso. 14 Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. 15 Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio. 16 M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere. 17 Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. 18 Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" 19 Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! 20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. 21 Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: 22 E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; 23 si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! 24 "L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui". 25 L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca. 26 Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno. 27 Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza. 28 Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone! 29 Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza. 30 Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio! 31 Poiché il Signore non ripudia in perpetuo; 32 ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità; 33 giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. 34 Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra, 35 quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo, 36 quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli? 37 Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato? 38 Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo? 39 Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato! 40 Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno! 41 Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli! 42 Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato. 43 Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà; 44 ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare; 45 tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli. 46 Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi. 47 Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina. 48 I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo. 49 L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza, 50 finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato. 51 L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città. 52 Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello. 53 M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso. 54 Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!" 55 Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa; 56 tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido! 57 Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!" 58 O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita. 59 O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa! 60 Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me. 61 Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me, 62 il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno! 63 Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone. 64 Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani. 65 Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione. 66 Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Korean(i) 1 여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다 2 나를 이끌어 흑암에 행하고 광명에 행치 않게 하셨으며 3 종일토록 손을 돌이켜 자주 자주 나를 치시도다 4 나의 살과 가죽을 쇠하게 하시며 나의 뼈를 꺾으셨고 5 담즙과 수고를 쌓아 나를 에우셨으며 6 나로 흑암에 거하게 하시기를 죽은지 오랜 자 같게 하셨도다 7 나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며 8 내가 부르짖어 도움을 구하나 내 기도를 물리치시며 9 다듬은 돌을 쌓아 내 길을 막으사 내 첩경을 굽게 하셨도다 10 저는 내게 대하여 엎드리어 기다리는 곰과 은밀한 곳의 사자 같으사 11 나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다 12 활을 당기고 나로 과녁을 삼으심이여 13 전동의 살로 내 허리를 맞추셨도다 14 나는 내 모든 백성에게 조롱거리 곧 종일토록 그들의 노랫거리가 되었도다 15 나를 쓴 것으로 배불리시고 쑥으로 취하게 하셨으며 16 조약돌로 내 이를 꺾으시고 재로 나를 덮으셨도다 17 주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여 18 스스로 이르기를 나의 힘과 여호와께 대한 내 소망이 끊어졌다 하였도다 19 내 고초와 재난 곧 쑥과 담즙을 기억하소서 ! 20 내 심령이 그것을 기억하고 낙심이 되오나 21 중심에 회상한즉 오히려 소망이 있사옴은 22 여호와의 자비와 긍휼이 무궁하시므로 우리가 진멸되지 아니함이니이다 23 이것이 아침마다 새로우니 주의 성실이 크도소이다 24 내 심령에 이르기를 여호와는 나의 기업이시니 그러므로 내가 저를 바라리라 하도다 25 무릇 기다리는 자에게나 구하는 영혼에게 여호와께서 선을 베푸시는 도다 26 사람이 여호와의 구원을 바라고 잠잠히 기다림이 좋도다 27 사람이 젊었을 때에 멍에를 메는 것이 좋으니 28 혼자 앉아서 잠잠할 것은 주께서 그것을 메우셨음이라 29 입을 티끌에 댈지어다 혹시 소망이 있을지로다 30 때리는 자에게 뺨을 향하여 수욕으로 배불릴지어다 31 이는 주께서 영원토록 버리지 않으실 것임이며 32 저가 비록 근심케 하시나 그 풍부한 자비대로 긍휼히 여기실 것임이니라 33 주께서 인생으로 고생하며 근심하게 하심이 본심이 아니시로다 34 세상에 모든 갇힌 자를 발로 밟는 것과 35 지극히 높으신 자의 얼굴 앞에서 사람의 재판을 굽게 하는 것과 36 사람의 송사를 억울케 하는 것은 다 주의 기쁘게 보시는 것이 아니로다 37 주의 명령이 아니면 누가 능히 말하여 이루게 하라 38 화, 복이 지극히 높으신 자의 입으로 나오지 아니하느냐 39 살아 있는 사람은 자기 죄로 벌을 받나니 어찌 원망하랴 40 우리가 스스로 행위를 조사하고 여호와께로 돌아가자 41 마음과 손을 아울러 하늘에 계신 하나님께 들자 42 우리의 범죄함과 패역함을 주께서 사하지 아니하시고 43 진노로 스스로 가리우시고 우리를 군축하시며 살륙하사 긍휼을 베풀지 아니하셨나이다 44 주께서 구름으로 스스로 가리우사 기도로 상달치 못하게 하시고 45 우리를 열방 가운데서 진개와 폐물을 삼으셨으므로 46 우리의 모든 대적이 우리를 향하여 입을 크게 벌렸나이다 47 두려움과 함정과 잔해와 멸망이 우리에게 임하였도다 48 처녀 내 백성의 파멸을 인하여 내 눈에 눈물이 시내처럼 흐르도다 49 내 눈의 흐르는 눈물이 그치지 아니하고 쉬지 아니함이여 50 여호와께서 하늘에서 살피시고 돌아보시기를 기다리는도다 51 나의 성읍의 모든 여자를 인하여 내 눈이 내 심령을 상하게 하는도다 52 무고히 나의 대적이 된 자가 나를 새와 같이 심히 쫓도다 53 저희가 내 생명을 끊으려고 나를 구덩이에 넣고 그 위에 돌을 던짐이여 54 물이 내 머리에 넘치니 내가 스스로 이르기를 이제는 멸절되었다 하도다 55 여호와여, 내가 심히 깊은 구덩이에서 주의 이름을 불렀나이다 56 주께서 이미 나의 음성을 들으셨사오니 이제 나의 탄식과 부르짖음에 주의 귀를 가리우지 마옵소서 57 내가 주께 아뢴 날에 주께서 내게 가까이 하여 가라사대 두려워 말라 하셨나이다 58 주여, 주께서 내 심령의 원통을 펴셨고 내 생명을 속하셨나이다 59 여호와여, 나의 억울을 감찰하셨사오니 나를 위하여 신원하옵소서 60 저희가 내게 보수하며 나를 모해함을 주께서 다 감찰하셨나이다 61 여호와여, 저희가 나를 훼파하며 나를 모해하는것 62 곧 일어나 나를 치는 자의 입술에서 나오는 것과 종일 모해하는 것을 들으셨나이다 63 저희가 앉든지 서든지 나를 노래하는 것을 주여, 보옵소서 64 여호와여, 주께서 저의 손으로 행한 대로 보응하사 65 그 마음을 강퍅하게 하시고 저주를 더하시며 66 진노로 저희를 군축하사 여호와의 천하에서 멸하시리이다
Lithuanian(i) 1 Aš­žmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos. 2 Jis atvedė mane į tamsybę, o ne į šviesą. 3 Jis laiko ištiesęs savo ranką prieš mane visą dieną. 4 Jis pasendino mano kūną ir odą, sulaužė kaulus. 5 Jis apsupo mane kartybe ir vargu, 6 perkėlė į tamsą kaip mirusį. 7 Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis. 8 Aš šaukiu ir meldžiuosi, bet Jis neatsako į mano maldą. 9 Jis užtvėrė mano kelius tašytais akmenimis ir mano takus iškraipė. 10 Jis tykojo manęs kaip lokys, kaip liūtas lindynėje. 11 Jis mane paklaidino, sudraskė ir paliko vienišą. 12 Įtempęs lanką, Jis pastatė mane taikiniu 13 ir pervėrė mano širdį strėlėmis. 14 Aš tapau pajuoka visai savo tautai, apie mane jie dainuoja per dieną. 15 Jis pasotino mane kartybėmis ir girdė metėlėmis. 16 Jis išlaužė mano dantis į žvyrą, užpylė mane pelenais. 17 Neturiu ramybės ir nežinau, kas yra gerovė. 18 Aš tariau: “Mano stiprybė ir viltis Viešpatyje pražuvo”. 19 Atsimink mano vargą, kartybę, metėlę ir tulžį. 20 Mano siela nuolat tai atsimena ir yra pažeminta manyje. 21 Nors aš viso to neužmirštu, visgi dar turiu vilties. 22 Viešpaties malonė nepranyko, Jo gailestingumas dar nepasibaigė. 23 Tai atsinaujina kas rytą, ir didelė yra Jo ištikimybė. 24 Viešpats yra mano dalis, todėl vilsiuosi Juo. 25 Viešpats yra geras Jo laukiantiems ir ieškantiems. 26 Gera yra turėti viltį ir kantriai laukti Viešpaties išgelbėjimo, 27 gera žmogui nešti jungą nuo pat jaunystės. 28 Jis sėdi atsiskyręs ir tyli, nes tai Viešpaties uždėta našta. 29 Jis paliečia dulkes savo burna: “Galbūt dar yra vilties”. 30 Jis atsuka skruostą jį mušančiam, sotinasi panieka, 31 nes Viešpats neatstumia amžiams. 32 Jis siunčia sielvartą, bet vėl pasigaili dėl savo malonės gausos. 33 Jis nenori varginti žmonių ir sukelti jiems sielvarto. 34 Kai mindžioja kojomis belaisvius, 35 kai Aukščiausiojo akivaizdoje pamina žmogaus teises, 36 kai iškraipo žmogaus bylą, Viešpats tam nepritaria. 37 Kas gali sakyti, kad įvyksta ir tai, ko Viešpats neįsako? 38 Ar ne iš Aukščiausiojo burnos ateina, kas gera ir kas pikta? 39 Kodėl žmogus skundžiasi, baudžiamas dėl savo nuodėmių? 40 Patikrinkime savo kelius ir grįžkime prie Viešpaties. 41 Kelkime savo širdis ir rankas į Dievą danguose. 42 Mes nusikaltome ir maištavome, ir Tu mums neatleidai. 43 Tu apsisiautei rūstybe ir persekiojai mus, Tu žudei mus nesigailėdamas. 44 Tu apsigaubei debesiu taip, kad maldos nepasiektų Tavęs. 45 Tu padarei mus sąšlavomis ir atmatomis tarp tautų. 46 Mūsų priešai atvėrė savo burnas prieš mus. 47 Baimė ir žabangai užgriuvo mus, griovimas ir sunaikinimas. 48 Mano akys pasruvo ašaromis dėl tautos sunaikinimo. 49 Mano ašaros plūs nesulaikomai, be perstojo, 50 kol Viešpats pažvelgs iš dangaus į mus. 51 Aš liūdžiu dėl savo miesto dukterų. 52 Priešai pagavo mane kaip paukštį be priežasties, 53 įmetė mane gyvą į duobę, mėtė akmenimis. 54 Vanduo pakilo iki mano galvos; maniau, esu žuvęs. 55 Viešpatie, iš duobės gilybės šaukiausi Tavęs. 56 Tu išgirdai mano balsą. Nenukreipk savo ausies nuo mano šauksmo. 57 Tu priartėjai, kai šaukiausi Tavo pagalbos, ir tarei: “Nebijok”. 58 Viešpatie, Tu atėjai man į pagalbą ir išgelbėjai mano gyvybę. 59 Viešpatie, Tu matei man daromą skriaudą, išspręsk mano bylą. 60 Tu matei jų įniršį ir visus jų sumanymus prieš mane; 61 Tu girdėjai jų patyčias ir visus jų sumanymus prieš mane. 62 Mano priešininkų lūpos visą laiką planuoja pikta prieš mane. 63 Ar jie sėdi, ar keliasi, aš esu jų daina. 64 Viešpatie, atlygink jiems pagal jų darbus. 65 Suteik jų širdims skausmo. Prakeikimas tekrinta ant jų. 66 Viešpatie, persekiok juos ir nušluok nuo žemės paviršiaus.
PBG(i) 1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego. 2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości; 3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień. 4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje. 5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą; 6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli. 7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje; 8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję. 9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił. 10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach. 11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną. 12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym. 13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego. 14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień. 15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem. 16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele. 17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam. 18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu. 19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć. 20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja. 21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję. 22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego. 23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja. 24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję. 25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka. 26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie. 27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego; 28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono; 29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja; 30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem. 31 Bo Pan na wieki nie odrzuca; 32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego. 33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich. 34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi; 35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego; 36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha. 37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał? 38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre? 39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje. 40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana; 41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga. 42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz. 43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz. 44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa. 45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów. 46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi. 47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie. 48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego. 49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi, 50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba. 51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego. 52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny. 53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem. 54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie! 55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego. 56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem. 57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się. 58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój. 59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję. 60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie. 61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie. 62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień. 63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich. 64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich; 65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich; 66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Portuguese(i) 1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. 2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz. 3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo. 4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos. 5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. 6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. 7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. 8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. 9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. 10 Ele foi para mim como urso de emboscada, um leão em esconderijos. 11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. 12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. 13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. 14 Fui feito um objecto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo. 15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto. 16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. 17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. 18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. 19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. 20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. 21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. 22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; 23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. 24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. 25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca. 26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor. 27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. 28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele. 29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança. 30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. 31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre. 32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia. 33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. 34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, 35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo, 36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. 37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado? 38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem? 39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados? 40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor. 41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo; 42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste, 43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste. 44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração. 45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos. 46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca. 47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição. 48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. 49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão, 50 até que o Senhor atente e veja desde o céu. 51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade. 52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos. 53 Jogaram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. 54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. 55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra. 56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. 57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. 58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida. 59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa. 60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim. 61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim, 62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo. 63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. 64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos. 65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles. 66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Norwegian(i) 1 Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris. 2 Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys. 3 Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag. 4 Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben. 5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie. 6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde. 7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge. 8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn. 9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete. 10 En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul. 11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig. 12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil. 13 Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer. 14 Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen. 15 Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke. 16 Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken. 17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er, 18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren. 19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle! 20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig. 21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe: 22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende. 23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor. 24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham. 25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham. 26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse. 27 Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom, 28 at han sitter ene og tier, når han* legger byrder på ham, / {* Herren.} 29 at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp - 30 at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån. 31 For Herren forkaster ikke til evig tid, 32 men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet; 33 for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn. 34 Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter, 35 bøier mannens rett for den Høiestes åsyn 36 eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det? 37 Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det? 38 Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår? 39 Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd! 40 La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren! 41 La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen! 42 Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt. 43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke. 44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem. 45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene. 46 De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender. 47 Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang. 48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under. 49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile, 50 før Herrens øie ser ned fra himmelen. 51 Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld. 52 Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak. 53 De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig. 54 Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt. 55 Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn. 56 Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring! 57 Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke! 58 Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv. 59 Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak! 60 Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig. 61 Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig, 62 mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag. 63 Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig. 64 Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning. 65 Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del. 66 Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
Romanian(i) 1 Eu sînt omul care a văzut suferinţa supt nuiaua urgiei Lui. 2 El m'a dus, m'a mînat în întunerec, şi nu în lumină. 3 Numai împotriva mea îşi întinde şi îşi întoarce mîna, toată ziua. 4 Mi -a prăpădit carnea şi pielea, şi mi -a zdrobit oasele. 5 A făcut zid împrejurul meu, şi m'a înconjurat cu otravă şi durere. 6 Mă aşează în întunerec, ca pe cei morţi pentru totdeauna. 7 M'a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m'a pus în lanţuri grele. 8 Să tot strig şi să tot cer ajutor, căci El tot nu-mi primeşte rugăciunea. 9 Mi -a astupat calea cu pietre cioplite, şi mi -a strîmbat cărările. 10 Mă pîndeşte ca un urs şi ca un leu într'un loc ascuns. 11 Mi -a abătut căile, şi apoi s'a aruncat pe mine, şi m'a pustiit. 12 Şi -a încordat arcul, şi m'a pus ţintă săgeţii Lui. 13 În rărunchi mi -a înfipt săgeţile din tolba Lui. 14 Am ajuns de rîsul poporului meu, şi toată ziua sînt pus în cîntece de batjocură de ei. 15 M'a săturat de amărăciune, m'a îmbătat cu pelin. 16 Mi -a sfărîmat dinţii cu pietre, m'a acoperit cu cenuşă. 17 Mi-ai luat pacea, şi nu mai cunosc fericirea. 18 Şi am zis:,,S'a dus puterea mea de viaţă, şi nu mai am nici o nădejde în Domnul.`` 19 ,,Gîndeşte-Te la necazul şi suferinţa mea, la pelin şi la otravă!`` 20 Cînd îşi aduce aminte sufletul meu de ele, este mîhnit în mine. 21 Iată ce mai gîndesc în inima mea, şi iată ce mă face să mai trag nădejde: 22 Bunătăţile Domnului nu s'au sfîrşit, îndurările Lui nu sînt la capăt, 23 ci se înoiesc în fiecare dimineaţă. Şi credincioşia Ta este atît de mare! 24 ,,Domnul este partea mea de moştenire,`` zice sufletul meu; de aceea nădăjduiesc în El. 25 Domnul este bun cu cine nădăjduieşte în El, cu sufletul care -L caută. 26 Bine este să aştepţi în tăcere ajutorul Domnului. 27 Este bine pentru om să poarte un jug în tinereţa lui. 28 Să stea singur şi să tacă, pentrucă Domnul i l -a pus pe grumaz; 29 să-şi umple gura cu ţărînă, şi să nu-şi peardă nădejdea; 30 să dea obrazul celui ce -l loveşte, şi să se sature de ocări. 31 Căci Domnul nu leapădă pentru totdeauna. 32 Ci, cînd mîhneşte pe cineva, Se îndură iarăş de el, după îndurarea Lui cea mare: 33 căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mîhneşte bucuros pe copiii oamenilor. 34 Cînd se calcă în picioarele toţi prinşii de război ai unei ţări, 35 cînd se calcă dreptatea omenească în faţa Celui Prea Înalt, 36 cînd este nedreptăţit un om în pricina lui, nu vede Domnul? 37 Cine a spus şi s'a întîmplat ceva fără porunca Domnului? 38 Nu iese din gura Celui Prea Înalt răul şi binele? 39 De ce să se plîngă omul cît trăieşte? Ficare să se plîngă mai bine de păcatele lui! 40 Să luăm seama la umbletele noastre, să le cercetăm, şi să ne întoarcem la Domnul. 41 Să ne înălţăm şi inimile cu mînile spre Dumnezeu din cer, zicînd: 42 ,,Am păcătuit, am fost îndărătnici, şi nu ne-ai iertat!`` 43 În mînia Ta, Te-ai ascuns, şi ne-ai urmărit, ai ucis fără milă. 44 Te-ai învăluit într'un nor, ca să nu străbată la Tine rugăciunea noastră. 45 Ne-ai făcut de batjocură şi de ocară printre popoare. 46 Toţi vrăjmaşii noştri deschid gura împotriva noastră. 47 De groază şi de groapă am avut parte, de prăpăd şi pustiire. 48 Şivoaie de apă îmi curg din ochi din pricina prăpădului fiicei poporului meu. 49 Mi se topeşte ochiul în lacrămi, necurmat şi fără răgaz, 50 pînăce Domnul va privi din cer şi va vedea. 51 Mă doare ochiul de plîns pentru toate fiicele cetăţii mele. 52 Cei ce mă urăsc fără temei, m'au gonit ca pe o pasăre. 53 Voiau să-mi nimicească viaţa într'o groapă, şi au aruncat cu pietre în mine. 54 Mi-au năvălit apele peste cap şi ziceam:,,Sînt perdut!`` 55 Dar am chemat Numele Tău, Doamne, din fundul gropii. 56 Tu mi-ai auzit glasul:,,Nu-Ţi astupa urechea la suspinurile şi strigătele mele.`` 57 În ziua cînd Te-am chemat, Te-ai apropiat, şi ai zis:,,Nu te teme!`` 58 Doamne, Tu ai apărat pricina sufletului meu, mi-ai răscumpărat viaţa! 59 Doamne, ai văzut apăsarea mea: fă-mi dreptate. 60 Ai văzut toate răzbunările lor, toate uneltirile lor împotriva mea. 61 Doamne, le-ai auzit ocările, toate uneltirile împotriva mea, 62 cuvîntările protivnicilor mei, şi planurile pe cari le urzeau în fiecare zi împotriva mea. 63 Uită-Te cînd stau ei jos sau cînd se scoală. Eu sînt cîntecul lor de batjocură. 64 Răsplăteşte-le, Doamne, după faptele mînilor lor! 65 Împetreşte-le inima, şi aruncă blestemul Tău împotriva lor! 66 Urmăreşte -i, în mînia Ta, şi şterge -i de supt ceruri, Doamne!``
Ukrainian(i) 1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву, 2 Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла... 3 Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день... 4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив, 5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою, 6 у темноті мене посадив, мов померлих давно... 7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої... 8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою... 9 Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої... 10 Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі! 11 Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним! 12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли, 13 пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака... 14 Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день... 15 Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином... 16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене, 17 і душа моя спокій згубила, забув я добро... 18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа... 19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту, 20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені... 21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію: 22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя, 23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя! 24 Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю! 25 Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його! 26 Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє. 27 Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості, 28 нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його; 29 хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія; 30 хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується... 31 Бо Господь не навіки ж покине! 32 Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю, 33 бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів. 34 Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі, 35 щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути, 36 щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь! 37 Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав? 38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре? 39 Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій. 40 Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа! 41 підіймімо своє серце та руки до Бога на небі! 42 Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам, 43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував, 44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла... 45 Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами, 46 наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота, 47 страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль... 48 Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду... 49 Виливається око моє безупинно, нема бо перерви, 50 аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес, 51 моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста... 52 Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно, 53 життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене... 54 Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!... 55 Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями, 56 Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого! 57 Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся! 58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти. 59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд! 60 Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене, 61 Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене, 62 мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день... 63 Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня! 64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук! 65 Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них! 66 Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!