Lamentations 3:5

HOT(i) 5 בנה עלי ויקף ראשׁ ותלאה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1129 בנה He hath built H5921 עלי against H5362 ויקף me, and compassed H7219 ראשׁ with gall H8513 ותלאה׃ and travail.
Vulgate(i) 5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Wycliffe(i) 5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Coverdale(i) 5 He hath buylded rounde aboute me, & closed me in with gall and trauayle.
MSTC(i) 5 He hath builded round about me, and closed me in with gall and travail.
Matthew(i) 5 He hath buylded rounde aboute me, & closed me in wyth gall and trauayle.
Great(i) 5 He hath buylded rounde aboute me, and closed me in with gall and trauayle.
Geneva(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Bishops(i) 5 He hath buylded rounde about me, and closed me in with gall and trauaile
DouayRheims(i) 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall, and labour.
KJV(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
KJV_Cambridge(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Thomson(i) 5 He built up against me and encompassed my head and afflicted it with pain:
Webster(i) 5 He hath built against me, and compassed me with gall and labor.
Brenton(i) 5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me.
Brenton_Greek(i) 5 ΒΗΘ. Ἀῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου, καὶ ἐμόχθησεν·
Leeser(i) 5 He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
YLT(i) 5 He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
JuliaSmith(i) 5 He built against me, and he will surround with poison and distress.
Darby(i) 5 He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
ERV(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
ASV(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
JPS_ASV_Byz(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Rotherham(i) 5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
CLV(i) 5 He builds against me and encompasses me with destitution and stress;
BBE(i) 5 He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
MKJV(i) 5 He built against me and has circled me with bitterness and hardship.
LITV(i) 5 He built against me and has put around me bitterness and hardship.
ECB(i) 5 he builds against me and surrounds me with rosh and travail;
ACV(i) 5 He has built against me, and encompassed me with gall and travail.
WEB(i) 5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
NHEB(i) 5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
AKJV(i) 5 He has built against me, and compassed me with gall and travail.
KJ2000(i) 5 He has besieged me, and surrounded me with gall and travail.
UKJV(i) 5 He has built against me, and compassed me with gall and travail.
EJ2000(i) 5 Beth He has built against me and compassed me with gall and travail.
CAB(i) 5 ( { α}) BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me.
LXX2012(i) 5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
NSB(i) 5 He built a wall against me, shutting me in with hardship and bitter sorrow.
ISV(i) 5 He laid siege against me, surrounding me with bitterness and suffering.
LEB(i) 5 He has besieged* and engulfed me with bitterness and hardship.
BSB(i) 5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
MSB(i) 5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
MLV(i) 5 He has built against me and encompassed me with gall and travail.
VIN(i) 5 He has besieged and engulfed me with bitterness and hardship.
Luther1545(i) 5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Luther1912(i) 5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
ELB1871(i) 5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
ELB1905(i) 5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
DSV(i) 5 Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.
Giguet(i) 5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
DarbyFR(i) 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
Martin(i) 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de travail.
Segond(i) 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
SE(i) 5 Bet : Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
JBS(i) 5 Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
Albanian(i) 5 Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
RST(i) 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Arabic(i) 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
Bulgarian(i) 5 Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка.
BKR(i) 5 Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
Danish(i) 5 Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje.
CUV(i) 5 他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。
CUVS(i) 5 他 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。
Esperanto(i) 5 Li konstruis cxirkaux mi, cxirkauxis min per maldolcxajxoj kaj malfacilajxoj.
Finnish(i) 5 Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.
FinnishPR(i) 5 Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.
Haitian(i) 5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Hungarian(i) 5 [Erõsséget] épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
Italian(i) 5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.
ItalianRiveduta(i) 5 Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Korean(i) 5 담즙과 수고를 쌓아 나를 에우셨으며
PBG(i) 5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Portuguese(i) 5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Norwegian(i) 5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
Romanian(i) 5 A făcut zid împrejurul meu, şi m'a înconjurat cu otravă şi durere.
Ukrainian(i) 5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,