Leviticus 13:46

LXX_WH(i)
    46 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3745 A-APF οσας G302 PRT αν G1510 V-PAS-3S η G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-PAPNS ων G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G5563 V-RPPNS κεχωρισμενος G2521 V-FMI-3S καθησεται G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η   N-NSF διατριβη
HOT(i) 46 כל ימי אשׁר הנגע בו יטמא טמא הוא בדד ישׁב מחוץ למחנה מושׁבו׃
IHOT(i) (In English order)
  46 H3605 כל All H3117 ימי the days H834 אשׁר wherein H5061 הנגע the plague H2930 בו יטמא in him he shall be defiled; H2931 טמא unclean: H1931 הוא he H909 בדד   H3427 ישׁב he shall dwell H2351 מחוץ without H4264 למחנה the camp H4186 מושׁבו׃ his habitation
Vulgate(i) 46 omni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castra
Wycliffe(i) 46 in al tyme in which he is lepre and vnclene, he schal dwelle aloone without the castels.
Tyndale(i) 46 And as longe as the dysease lesteth apon him, he shalbe vncleane: for he is vncleane, and shall therfore dwell alone, ad even without the host shall his habitacion be.
Coverdale(i) 46 And as longe as the sore is vpon him, he shal be vncleane, dwell alone, and haue his dwellinge without the hoost.
MSTC(i) 46 And as long as the disease lasteth upon him, he shall be unclean: for he is unclean, and shall therefore dwell alone, and even without the host shall his habitation be.
Matthew(i) 46 And as long as the dysease lasteth vpon him, he shalbe vncleane: for he is vncleane, and shall therfore dwel alone, & euen without the host shal hys habitacion be.
Great(i) 46 And as longe as the dysease lasteth vpon hym, he shalbe defyled and vncleane: he shall dwell alone, euen wythout the host shall hys habitacyon be.
Geneva(i) 46 As long as the disease shall be vpon him, he shalbe polluted, for he is vncleane: he shall dwell alone, without the campe shall his habitation be.
Bishops(i) 46 And as long as the disease lasteth vpon hym, he shalbe defiled and vncleane: he shall dwell alone, euen without the campe shall his habitation be
DouayRheims(i) 46 All the time that he is a leper and unclean he shall dwell alone without the camp.
KJV(i) 46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
KJV_Cambridge(i) 46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
Thomson(i) 46 he shall dwell alone by himself. His abode shall be without the camp.
Webster(i) 46 All the days in which the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone, without the camp shall his habitation be.
Brenton(i) 46 All the days in which the plague shall be upon him, being unclean, he shall be esteemed unclean; he shall dwell apart, his place of sojourn shall be without the camp.
Brenton_Greek(i) 46 Πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἐὰν ᾖ ἐπʼ αὐτὸν ἡ ἁφὴ, ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται· κεχωρισμένος καθήσεται, ἔξω τῆς παρεμβολῆς αὐτοῦ ἔσται ἡ διατριβή.
Leeser(i) 46 All the days whereon the plague which rendereth unclean is on him, he shall be unclean; alone shall he dwell; without the camp shall his habitation be.
YLT(i) 46 all the days that the plague is in him he is unclean; he is unclean, alone he doth dwell, at the outside of the camp is his dwelling.
JuliaSmith(i) 46 All the days which the stroke is in him, he shall be unclean: he is unclean: he shall dwell separately; without the camp is his dwelling.
Darby(i) 46 All the days that the sore shall be in him he shall be unclean: he is unclean; he shall dwell apart; outside the camp shall his dwelling be.
ERV(i) 46 All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
ASV(i) 46 All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
JPS_ASV_Byz(i) 46 All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean; he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
Rotherham(i) 46 All the days that the plague is in him, shall he continue unclean, Unclean, he is,––Alone, shall he remain, Outside the camp, shall be his dwelling.
CLV(i) 46 All the days in which the contagion is in him he shall be unclean. He is unclean and shall dwell solitarily; his dwelling shall be outside the camp.
BBE(i) 46 While the disease is on him, he will be unclean. He is unclean: let him keep by himself, living outside the tent-circle.
MKJV(i) 46 All the days in which the plague is in him he shall be defiled. He is unclean. He shall live alone. His dwelling shall be outside the camp.
LITV(i) 46 And the days that the plague shall be in him, he is unclean; he shall live alone, he is unclean; his dwelling shall be at the outside of the camp.
ECB(i) 46 - all the days the plague is in him he becomes foul; - he is foul: he settles alone; outside the camp is his settlement.
ACV(i) 46 All the days in which the disease is in him he shall be unclean; he is unclean. He shall dwell alone; his dwelling shall be outside the camp.
WEB(i) 46 All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. His dwelling shall be outside of the camp.
NHEB(i) 46 All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. Outside of the camp shall be his dwelling.
AKJV(i) 46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
KJ2000(i) 46 All the days in which the disease shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; outside the camp shall his habitation be.
UKJV(i) 46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
TKJU(i) 46 All the days in which the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: He shall dwell alone; outside the camp shall his habitation be.
EJ2000(i) 46 All the days in which the plague shall be in him he shall be defiled; he shall be unclean; he shall dwell alone; outside the camp shall his habitation be.
CAB(i) 46 All the days in which the plague shall be upon him, being unclean, he shall be esteemed unclean; he shall dwell apart, his place of sojourn shall be outside the camp.
LXX2012(i) 46 All the days in which the plague shall be upon him, being unclean, he shall be [esteemed] unclean; he shall dwell apart, his place of sojourn shall be without the camp.
NSB(i) 46 »You remain unclean as long as you have the disease. You must live outside the camp, away from others.
ISV(i) 46 The whole time that the skin rash infects him, he will be unclean. He is to live by himself in a home outside the encampment.”
LEB(i) 46 For all the days during which the infection is on him, he shall be unclean; he must live alone; his dwelling must be outside the camp."*
BSB(i) 46 As long as he has the infection, he remains unclean. He must live alone in a place outside the camp.
MSB(i) 46 As long as he has the infection, he remains unclean. He must live alone in a place outside the camp.
MLV(i) 46 All the days in which the disease is in him he will be unclean; he is unclean. He will dwell alone; his dwelling will be outside the camp.
VIN(i) 46 For all the days during which the infection is on him, he shall be unclean; he must live alone; his dwelling must be outside the camp."
Luther1545(i) 46 Und solange das Mal an ihm ist, soll er unrein sein, alleine wohnen, und seine Wohnung soll außer dem Lager sein.
Luther1912(i) 46 Und solange das Mal an ihm ist, soll er unrein sein, allein wohnen und seine Wohnung soll außerhalb des Lagers sein.
ELB1871(i) 46 Alle die Tage, da das Übel an ihm ist, soll er unrein sein; er ist unrein: allein soll er wohnen, außerhalb des Lagers soll seine Wohnung sein.
ELB1905(i) 46 Alle die Tage, da das Übel an ihm ist, soll er unrein sein; er ist unrein: allein soll er wohnen, außerhalb des Lagers soll seine Wohnung sein.
DSV(i) 46 Al de dagen, in welke deze plaag aan hem zal zijn, zal hij onrein zijn; onrein is hij, hij zal alleen wonen; buiten het leger zal zijn woning wezen.
Giguet(i) 46 Il restera impur, tous les jours durant lesquels la plaie sera sur lui; il demeurera à part, son séjour sera hors du camp.
DarbyFR(i) 46 Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur; il est impur; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.
Martin(i) 46 Pendant tout le temps qu'il aura cette plaie, il sera jugé souillé; il est souillé, il demeurera seul, et sa demeure sera hors du camp.
Segond(i) 46 Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
SE(i) 46 Todo el tiempo que la llaga estuviere en él, será inmundo; estará impuro: habitará solo; fuera del real será su morada.
ReinaValera(i) 46 Todo el tiempo que la llaga estuviere en él, será inmundo; estará impuro: habitará solo; fuera del real será su morada.
JBS(i) 46 Todo el tiempo que la llaga estuviere en él, será inmundo; estará impuro: habitará solo; fuera del campamento será su morada.
Albanian(i) 46 Do të jetë i papastër tërë kohën që do të ketë plagën; është i papastër; do të jetojë vetëm; do të banojë jashtë kampit.
RST(i) 46 Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
Arabic(i) 46 كل الايام التي تكون الضربة فيه يكون نجسا. انه نجس. يقيم وحده. خارج المحلّة يكون مقامه
Bulgarian(i) 46 През цялото време, докато раната е на него, ще бъде нечист. Нечист е, да живее сам; жилището му да бъде вън от стана.
Croatian(i) 46 Sve dok na njemu bude bolest, neka nečistim ostane, a kako je nečist, neka stanuje nasamo: neka mu je stan izvan tabora."
BKR(i) 46 Po všecky dny, v nichž ta rána bude na něm, za nečistého jmín bude; nebo nečistý jest. Sám bydliti bude, vně za stany bude přebývání jeho.
Danish(i) 46 Alle Dage, som den Plage er paa ham, skal han være uren; han er uren, han skal bo alene, hans Bolig skal være uden for Lejren.
CUV(i) 46 災 病 在 他 身 上 的 日 子 , 他 便 是 不 潔 淨 ; 他 既 是 不 潔 淨 , 就 要 獨 居 營 外 。
CUVS(i) 46 灾 病 在 他 身 上 的 日 子 , 他 便 是 不 洁 净 ; 他 既 是 不 洁 净 , 就 要 独 居 营 外 。
Esperanto(i) 46 La tutan tempon, dum la infektajxo estos sur li, li estu rigardata kiel malpura; malpura li estas; li estu izolita, ekster la tendaro estu lia logxejo.
Finnish(i) 46 Niinkauvan kuin haava hänessä on, pitää hänen saastainen oleman, yksinänsä asuman ja hänen asuinsiansa ulkona leiristä oleman.
FinnishPR(i) 46 Niin kauan kuin sairaus hänessä on, olkoon hän saastainen; saastaisena hän asukoon yksinänsä, hänen asuinsijansa olkoon leirin ulkopuolella.
Haitian(i) 46 Pandan tout tan maladi a va sou li, li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Se yon moun ki gen move maladi po li ye. L'a rete yon kote pou kont li, nan yon kay andeyò limit kote moun rete.
Hungarian(i) 46 Mindaddig tisztátalan legyen, a míg rajta van a fakadék, tisztátalan az; csak õ maga lakjék, a táboron kivül legyen az õ lakása.
Indonesian(i) 46 Selama menderita penyakit itu ia najis dan harus tinggal di luar perkemahan, jauh dari orang-orang lain.
Italian(i) 46 Sia immondo tutto il tempo che quella piaga sarà in lui; egli è immondo; dimori in disparte, sia la sua stanza fuor del campo.
ItalianRiveduta(i) 46 Sarà impuro tutto il tempo che avrà la piaga; è impuro; se ne starà solo; abiterà fuori del campo.
Korean(i) 46 병 있는 날 동안은 늘 부정할 것이라 그가 부정한즉 혼자 살되 진 밖에 살지니라 !
Lithuanian(i) 46 Visą laiką, kol bus raupsuotas ir nešvarus, gyvens vienas už stovyklos.
PBG(i) 46 Po wszystkie dni, póki jest zaraza na nim, nieczystym będzie, bo nieczystym jest, sam będzie mieszkał; precz za obozem będzie mieszkanie jego.
Portuguese(i) 46 Por todos os dias em que a praga estiver nele, será imundo; imundo é; habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
Norwegian(i) 46 Hele den tid han lider av sykdommen, skal han være uren; uren er han, han skal bo for sig selv, hans bolig skal være utenfor leiren.
Romanian(i) 46 Cîtă vreme va avea rana, va fi necurat: este necurat. Să locuiască singur; locuinţa lui să fie afară din tabără.
Ukrainian(i) 46 По всі дні, коли болячка на ньому, буде нечистий, він нечистий. Самітний буде пробувати він, поза табором оселя його.