Leviticus 1:16
LXX_WH(i)
16
G2532
CONJ
και
V-FAI-3S
αφελει
G3588
T-ASM
τον
N-ASM
προλοβον
G4862
PREP
συν
G3588
T-DPN
τοις
N-DPN
πτεροις
G2532
CONJ
και
G1544
V-FAI-3S
εκβαλει
G846
D-ASN
αυτο
G3844
PREP
παρα
G3588
T-ASN
το
G2379
N-ASN
θυσιαστηριον
G2596
PREP
κατα
G395
N-APF
ανατολας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G5117
N-ASM
τοπον
G3588
T-GSF
της
G4700
N-GSF
σποδου
Clementine_Vulgate(i)
16 vesiculam vero gutturis, et plumas projiciet prope altare ad orientalem plagam, in loco in quo cineres effundi solent,
DouayRheims(i)
16 But the crop of the throat, and the feathers he shall cast beside the altar at the east side, in the place where the ashes are wont to be poured out.
KJV_Cambridge(i)
16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:
Brenton_Greek(i)
16 Καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς, καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολάς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ·
JuliaSmith(i)
16 And he took away the crop with its feathers, and cast it at the side of the altar eastward, at the place of the ashes.
JPS_ASV_Byz(i)
16 And he shall take away its crop with the feathers thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.
Luther1545(i)
16 Und seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben dem Altar gegen den Morgen auf den Aschenhaufen werfen.
Luther1912(i)
16 Und seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben den Altar gegen Morgen auf den Aschenhaufen werfen;
ReinaValera(i)
16 Y le ha de quitar el buche y las plumas, lo cual echará junto al altar, hacia el oriente, en el lugar de las cenizas.
Indonesian(i)
16 Tembolok dengan seluruh isinya harus dikeluarkan, lalu dibuang di sebelah timur mezbah di tempat abu.
ItalianRiveduta(i)
16 Poi gli toglierà il gozzo con quel che contiene, e getterà tutto allato all’altare, verso oriente, nel luogo delle ceneri.
Portuguese(i)
16 e o seu papo com as suas penas tirará e o lançará junto ao altar, para o lado do oriente, no lugar da cinza;