Leviticus 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G1437 If G3646 [2 be a whole burnt-offering G3588   G1435 1his gift offering] G1473   G1537 of G3588 the G1016 oxen, G730 [4male G299 3as an unblemished G4317 1he shall bring G1473 2it] G4314 to G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G4374 He shall bring G1473 it G1184 as acceptable G1726 before G2962 the lord .
  4 G2532 And G2007 he shall place G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588 the G2776 head G3588 of the G2593.2 yield offering G1184 acceptable G1473 to him, G1837.2 to atone G4012 for G1473 him.
ABP_GRK(i)
  3 G1437 εάν G3646 ολοκαύτωμα G3588 το G1435 δώρον αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G1016 βοών G730 άρσεν G299 άμωμον G4317 προσάξει G1473 αυτό G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G4374 προσοίσει G1473 αυτό G1184 δεκτόν G1726 εναντίον G2962 κυρίου
  4 G2532 και G2007 επιθήσει G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 του G2593.2 καρπώματος G1184 δεκτόν G1473 αυτώ G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    3 G1437 CONJ εαν G3646 N-NSN ολοκαυτωμα G3588 T-NSN το G1435 N-NSN δωρον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων   A-ASN αρσεν G299 A-ASN αμωμον G4317 V-FAI-3S προσαξει G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-ASN αυτο G1184 A-ASN δεκτον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSN του   N-GSN καρπωματος G1184 A-ASN δεκτον G846 D-DSM αυτω   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 אם עלה קרבנו מן הבקר זכר תמים יקריבנו אל פתח אהל מועד יקריב אתו לרצנו לפני יהוה׃ 4 וסמך ידו על ראשׁ העלה ונרצה לו לכפר עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H518 אם If H5930 עלה a burnt sacrifice H7133 קרבנו his offering H4480 מן of H1241 הבקר the herd, H2145 זכר a male H8549 תמים without blemish: H7126 יקריבנו let him offer H413 אל at H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation H7126 יקריב he shall offer H853 אתו   H7522 לרצנו it of his own voluntary will H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H5564 וסמך And he shall put H3027 ידו his hand H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H5930 העלה of the burnt offering; H7521 ונרצה and it shall be accepted H3722 לו לכפר for him to make atonement H5921 עליו׃ for
Vulgate(i) 3 si holocaustum fuerit eius oblatio ac de armento masculum inmaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii ad placandum sibi Dominum 4 ponetque manus super caput hostiae et acceptabilis erit atque in expiationem eius proficiens
Clementine_Vulgate(i) 3 si holocaustum fuerit ejus oblatio, ac de armento: masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii, ad placandum sibi Dominum: 4 ponetque manum super caput hostiæ, et acceptabilis erit, atque in expiationem ejus proficiens.
Wycliffe(i) 3 and of the droue of oxun, he schal offre a male beeste without wem at the dore of the tabernacle of witnessyng, to make the Lord plesid to hym. 4 And he schal sette hondis on the heed of the sacrifice, and it schal be acceptable, and profityng in to clensyng of hym.
Tyndale(i) 3 Yf he brynge a burntoffrynge of the oxen he shall offre a male without blimesh, and shal brynge him to the dore of the tabernacle of witnesse, that he maye be accepted before the Lorde. 4 And let him put his hande apon the heed of the burntsacrifice, and fauoure shalbe geuen him to make an attonemet for hym,
Coverdale(i) 3 Yf he wyl brynge a burntofferynge of ye oxen (or greate catell) the let him offre a male without blemysh, before ye dore of the Tabernacle of wytnesse, to reconcyle himself before the LORDE, 4 let him laye his hande vpon the heade of the burntofferynge, then shal he be reconcyled, so yt God shalbe mercifull vnto him.
MSTC(i) 3 If he bring a burnt offering of the oxen he shall offer a male without blemish, and shall bring him to the door of the tabernacle of witness, that he may be accepted before the LORD. 4 And let him put his hand upon the head of the burnt sacrifice, and favour shall be given him to make an atonement for him,
Matthew(i) 3 If he brynge a burntoffrynge of the oxen he shall brynge a male wythout blemysh, & shal brynge hym to the dore of the tabernacle of wytnesse, that he maye be accepted before the Lorde. 4 And let hym put hys hand vpon the heed of the burntsacryfice, and fauoure shalbe geuen hym to make an attonement for hym,
Great(i) 3 Yf hys sacrifyce be a burntofferynge, let hym offre a male of the oxen without blemyshe, and brynge hym (of hys own voluntary wyll) vnto the dore of the Tabernacle of witnesse before the Lorde. 4 And he shal put hys hande vpon the heade of the brent sacrifyce, and it shalbe accepted for him, to be hys attonement.
Geneva(i) 3 If his sacrifice be a burnt offering of the heard, he shall offer a male without blemish, presenting him of his owne voluntarie will at the doore of the Tabernacle of the Congregation before the Lord. 4 And he shall put his hande vpon the head of the burnt offering, and it shalbe accepted to the Lord, to be his atonement.
Bishops(i) 3 If his sacrifice be a burnt offeryng of beefes, let hym offer a male without blemishe, and bryng hym of his owne voluntarie wyll, vnto the doore of the tabernacle of the congregation before the Lorde 4 And he shall put his hande vpon the head of the burnt sacrifice, and it shalbe accepted for hym to be his attonement
DouayRheims(i) 3 If his offering be a holocaust, and of the herd, he shall offer a male without blemish, at the door of the testimony, to make the Lord favourable to him. 4 And he shall put his hand upon the head of the victim: and it shall be acceptable, and help to its expiation.
KJV(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
KJV_Cambridge(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
KJV_Strongs(i)
  3 H7133 If his offering H5930 be a burnt sacrifice H1241 of the herd H7126 , let him offer [H8686]   H2145 a male H8549 without blemish H7126 : he shall offer [H8686]   H7522 it of his own voluntary will H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD.
  4 H5564 And he shall put [H8804]   H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt offering H7521 ; and it shall be accepted [H8738]   H3722 for him to make atonement [H8763]   for him.
Thomson(i) 3 If his gift be a whole burnt offering from the herd, he shall bring a male without blemish to the door of the tabernacle of the testimony. He shall bring it before the Lord for acceptance; 4 and he shall lay his hand on the head of the homage offering to be accepted for him; to make atonement for him.
Webster(i) 3 If his offering shall be a burnt-sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
Webster_Strongs(i)
  3 H7133 If his offering H5930 shall be a burnt sacrifice H1241 of the herd H7126 [H8686] , let him offer H2145 a male H8549 without blemish H7126 [H8686] : he shall offer H7522 it of his own voluntary will H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD.
  4 H5564 [H8804] And he shall put H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt offering H7521 [H8738] ; and it shall be accepted H3722 [H8763] for him to make atonement for him.
Brenton(i) 3 If his gift be a whole-burnt-offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ, ἐκ τῶν βοῶν ἄρσεν ἄμωμον προσάξει πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον Κυρίου. 4 Καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος δεκτὸν αὐτῷ, ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 If his offering be a burnt-sacrifice of the herds, then shall he offer a male without blemish: unto the door of the tabernacle of the congregation shall he bring it, that it may be favorably received for him before the Lord. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
YLT(i) 3 `If his offering is a burnt-offering out of the herd—a male, a perfect one, he doth bring near, unto the opening of the tent of meeting he doth bring it near, at his pleasure, before Jehovah; 4 and he hath laid his hand on the head of the burnt-offering, and it hath been accepted for him to make atonement for him;
JuliaSmith(i) 3 If a burnt-offering, his sacrifice from the oxen, a blameless male: they shall bring it near to the door of the tent of appointment; he shall bring it near according to his will before Jehovah. 4 And he placed his hand upon the head of the burnt-offering, and it was accepted for him to expiate for him.
Darby(i) 3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall present it a male without blemish: at the entrance of the tent of meeting shall he present it, for his acceptance before Jehovah. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
ERV(i) 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
ASV(i) 3 If his oblation be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish; he shall bring it to the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
Rotherham(i) 3 If, an ascending–sacrifice, be his oblation––of the herd, a male without defect, shall he bring near,––unto the entrance of the tent of meeting, shall he bring it, for its acceptance, before Yahweh. 4 Then shall he lean his hand, upon the head of the ascending–sacrifice,––and it shall be accepted for him, to put a propitiatory covering over him;
CLV(i) 3 If his ascent approach is from the herd, a flawless male is it which he shall bring near. To the opening of the tent of appointment shall he bring it near for acceptance on his behalf before Yahweh. 4 He will support his hand on the head of the ascent offering so that it will be accepted for him to make a propitiatory shelter over him.
BBE(i) 3 If the offering is a burned offering of the herd, let him give a male without a mark: he is to give it at the door of the Tent of meeting so that he may be pleasing to the Lord. 4 And he is to put his hand on the head of the burned offering and it will be taken for him, to take away his sin.
MKJV(i) 3 If his offering is a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish. He shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before Jehovah. 4 And he shall put his hand on the head of the burnt offering. And it shall be accepted for him to make atonement for him.
LITV(i) 3 If his offering is out of the herd, a male, a perfect one, he shall bring it to the opening of the tabernacle of the congregation, at his pleasure, before the face of Jehovah. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it is accepted for him to make atonement for him.
ECB(i) 3
HOLOCAUST QORBANS
If his qorban is a holocaust of the oxen he oblates an integrious male: he oblates it at his pleasure at the opening of the tent of the congregation at the face of Yah Veh; 4 and he props his hand on the head of the holocaust; and he is pleased to kapar/atone for him.
ACV(i) 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he shall offer it a male without blemish. He shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before LORD. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him.
WEB(i) 3 “‘If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without defect. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Yahweh. 4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him.
NHEB(i) 3 "'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him.
AKJV(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand on the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
KJ2000(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of meeting before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
UKJV(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
TKJU(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: He shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
EJ2000(i) 3 ¶ If his offering is a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish; he shall offer it of his own free will at the door of the tabernacle of the testimony before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering, and he shall accept it to reconcile him.
CAB(i) 3 If his gift be a whole burnt offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him.
LXX2012(i) 3 If his gift be a whole burnt offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him.
NSB(i) 3 »‘If his offering is a burnt offering from the herd, it should be a male without defect. He shall offer it at the doorway of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Jehovah. 4 »‘He should lay his hand on the head of the burnt offering. It may then be accepted for him to make atonement with Jehovah on his behalf.
ISV(i) 3 if his offering is a burnt offering from the herd, he is to bring a male without any defect. He is to present it at the entrance to the Tent of Meeting. At the appointed time, it is to be presented in the presence of the LORD so that he may be accepted. 4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted for him as an atonement on his behalf.
LEB(i) 3 If his offering is a burnt offering from the cattle,* then he must present* an unblemished male; he must present it at the door of the tent of assembly for his acceptance before* Yahweh. 4 " 'He* must lay his hand on the head of the burnt offering and it will be accepted* for him in order to make atonement for him.
BSB(i) 3 If one’s offering is a burnt offering from the herd, he is to present an unblemished male. He must bring it to the entrance to the Tent of Meeting for its acceptance before the LORD. 4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, so it can be accepted on his behalf to make atonement for him.
MSB(i) 3 If one’s offering is a burnt offering from the herd, he is to present an unblemished male. He must bring it to the entrance to the Tent of Meeting for its acceptance before the LORD. 4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, so it can be accepted on his behalf to make atonement for him.
MLV(i) 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he will offer it a male without blemish. He will offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah. 4 And he will lay his hand upon the head of the burnt offering and it will be accepted for him to make atonement for him.
VIN(i) 3 “'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without defect. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 " 'He must lay his hand on the head of the burnt offering and it will be accepted for him in order to make atonement for him.
Luther1545(i) 3 Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Wandel sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm, 4 und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen.
Luther1912(i) 3 Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm, 4 und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen.
ELB1871(i) 3 Wenn seine Opfergabe ein Brandopfer ist vom Rindvieh, so soll er sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl; an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft soll er sie darbringen, zum Wohlgefallen für ihn vor Jehova. 4 Und er soll seine Hand auf den Kopf des Brandopfers legen, und es wird wohlgefällig für ihn sein, um Sühnung für ihn zu tun.
ELB1905(i) 3 Wenn seine Opfergabe ein Brandopfer ist vom Rindvieh, so soll er sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl; an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft soll er sie darbringen, zum Wohlgefallen für ihn vor Jahwe. 4 Und er soll seine Hand auf den Kopf des Brandopfers legen, und es wird wohlgefällig für ihn sein, um Sühnung für ihn zu tun.
DSV(i) 3 Indien zijn offerande een brandoffer van runderen is, zo zal hij een volkomen mannetje offeren; aan de deur van de tent der samenkomst zal hij dat offeren, naar zijn welgevallen, voor het aangezicht des HEEREN. 4 En hij zal zijn hand op het hoofd des brandoffers leggen, opdat het voor hem aangenaam zij, om hem te verzoenen.
Giguet(i) 3 ¶ Si son don est un holocauste, il conduira de ses boeufs un mâle sans tache vers la porte du tabernacle du témoignage, et il l’offrira tel qu’il soit agréable en présence du Seigneur. 4 Il imposera la main sur la tête de l’hostie agréable au Seigneur, afin qu’elle lui soit propitiatoire.
DarbyFR(i) 3
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, -un mâle sans défaut; il la présentera à l'entrée de la tente d'assignation, pour être agréé devant l'Éternel. 4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui.
Martin(i) 3 Si son offrande pour un holocauste est de gros bétail, il offrira un mâle sans tare; il l'offrira de son bon gré, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, devant l'Eternel. 4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera agréé pour lui, afin de faire propitiation pour lui.
Segond(i) 3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel, pour obtenir sa faveur. 4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera agréé de l'Eternel, pour lui servir d'expiation.
SE(i) 3 Si su ofrenda fuere holocausto vacuno, macho sin defecto lo ofrecerá; de su voluntad lo ofrecerá a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR. 4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y él lo aceptará para expiarle.
ReinaValera(i) 3 Si su ofrenda fuere holocausto de vacas, macho sin tacha lo ofrecerá: de su voluntad lo ofrecerá á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová. 4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y él lo aceptará para expiarle.
JBS(i) 3 ¶ Si su ofrenda fuere holocausto vacuno, macho sin defecto lo ofrecerá; de su libre voluntad lo ofrecerá a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR. 4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y él lo aceptará para reconciliarle.
Albanian(i) 3 Në rast se oferta e tij është një olokaust i një koke bagëtie nga kopeja, le të ofrojë një mashkull pa të meta; ta çojë në hyrjen e çadrës së mbledhjes me vullnetin e tij përpara Zotit. 4 Do të vërë pastaj dorën e tij mbi kokën e olokaustit, që do të pranohet në vend të tij, për të shlyer dënimin në vend të tij.
RST(i) 3 Если жертва его есть всесожжение из крупного скота, пусть принесет еемужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы приобрести ему благоволение пред Господом; 4 и возложит руку свою на голову жертвы всесожжения – и приобретет он благоволение, во очищение грехов его;
Arabic(i) 3 ان كان قربانه محرقة من البقر فذكرا صحيحا يقرّبه. الى باب خيمة الاجتماع يقدمه للرضا عنه امام الرب. 4 ويضع يده على راس المحرقة فيرضى عليه للتكفير عنه.
Bulgarian(i) 3 Ако приносът му за всеизгаряне е от едрия добитък, нека принесе мъжко без недостатък; да го принесе пред входа на шатъра за срещане, за благоволение за него пред ГОСПОДА. 4 Да положи ръката си на главата на животното за всеизгаряне и ще бъде за благоволение за него, за да извърши умилостивение за него.
Croatian(i) 3 Ako njegov prinos za žrtvu paljenicu bude od krupne stoke, neka prinese muško bez mane. Neka ga dovede k ulazu u Šator sastanka da pred Jahvom bude primljen. 4 Neka stavi svoju ruku na glavu žrtve paljenice da mu za njegovo ispaštanje bude primljena.
BKR(i) 3 Jestliže zápalná obět jeho byla by z skotů, samce bez vady obětovati bude. U dveří stánku úmluvy obětovati jej bude dobrovolně, před oblíčejem Hospodinovým. 4 A vloží ruku svou na hlavu oběti zápalné, i bude příjemná jemu k očištění jeho.
Danish(i) 3 Dersom hans Offer er Brændoffer af stort Kvæg, skal han ofre en Han, som er uden Lyde; for Forsamlingens Pauluns Dør skal han ofre den, for sig til en Behagelighed for HERRENS Ansigt. 4 Og han skal lægge sin Haand paa Brændofrets Hoved, saa bliver det for ham behageligt til at gøre Forligelse for ham.
CUV(i) 3 他 的 供 物 若 以 牛 為 燔 祭 , 就 要 在 會 幕 門 口 獻 一 隻 沒 有 殘 疾 的 公 牛 , 可 以 在 耶 和 華 面 前 蒙 悅 納 。 4 他 要 按 手 在 燔 祭 牲 的 頭 上 , 燔 祭 便 蒙 悅 納 , 為 他 贖 罪 。
CUVS(i) 3 他 的 供 物 若 以 牛 为 燔 祭 , 就 要 在 会 幕 门 口 献 一 隻 没 冇 残 疾 的 公 牛 , 可 以 在 耶 和 华 面 前 蒙 悦 纳 。 4 他 要 按 手 在 燔 祭 牲 的 头 上 , 燔 祭 便 蒙 悦 纳 , 为 他 赎 罪 。
Esperanto(i) 3 Se lia ofero estas brulofero el bovoj, li oferu virseksulon sendifektan; al la pordo de la tabernaklo de kunveno li alkonduku gxin, por favorigi al si la Eternulon. 4 Kaj li metu sian manon sur la kapon de la brulofero, kaj li akiros favoron kaj pekpardonon.
Finnish(i) 3 Jos hän tahtoo Herralle polttouhria karjasta tehdä, niin uhratkaan virheettömän härkyisen: seurakunnan majan oven edessä hän sen uhratkaan, että se olis Herralle otollinen häneltä. 4 Ja pankaan kätensä sen polttouhrin pään päälle, niin se on otollinen häntä sovittamaan.
FinnishPR(i) 3 Jos hänen uhrilahjansa on raavaspolttouhri, tuokoon virheettömän urospuolen; ilmestysmajan ovelle hän tuokoon sen, että Herran mielisuosio tulisi hänen osaksensa. 4 Ja hän laskekoon kätensä polttouhriteuraan pään päälle; niin se on oleva otollinen ja tuottava hänelle sovituksen.
Haitian(i) 3 Si se yon gwo bèt li vle ofri pou yo boule pou Seyè a, l'a mennen yon towo bèf ki pa gen ankenn enfimite. L'a vin avè l' jouk devan pòt Tant Randevou a pou Seyè a ka asepte l'. 4 L'a mete men l' sou tèt bèt l'ap ofri a pou Bondye ka asepte l' tankou yon ofrann l'ap fè pou mande Bondye fè li gras.
Hungarian(i) 3 Ha tulokfélébõl áldozik egészen égõáldozattal: hímmel és éppel áldozzék. A gyülekezet sátorának ajtajához vigye azt, hogy kedvessé legyen az Úr elõtt. 4 És tegye kezét az égõáldozat fejére, hogy kedves legyen õ érette, hogy engesztelést szerezzen az õ számára.
Indonesian(i) 3 Kalau yang dipersembahkan seekor sapi, binatang itu harus yang jantan dan tidak ada cacatnya. Sapi itu harus dibawanya ke pintu Kemah TUHAN, supaya TUHAN berkenan kepada orang itu. 4 Lalu ia harus meletakkan tangannya di atas kepala binatang itu, maka persembahannya akan diterima TUHAN untuk pengampunan dosanya.
Italian(i) 3 Se la sua offerta è olocausto di buoi, offerisca quell’animale maschio, senza difetto; offeriscalo all’entrata del Tabernacolo della convenenza; acciocchè quello sia gradito per lui davanti al Signore. 4 E posi la mano in su la testa dell’olocausto; ed esso sarà gradito, per far purgamento del peccato per lui.
ItalianRiveduta(i) 3 Se la sua offerta è un olocausto di capi d’armento, offrirà un maschio senza difetto; l’offrirà all’ingresso della tenda di convegno, per ottenere il favore dell’Eterno. 4 E poserà la mano sulla testa dell’olocausto, il quale sarà accetto all’Eterno, per fare espiazione per lui.
Korean(i) 3 그 예물이 소의 번제이면 흠 없는 수컷으로 회막 문에서 여호와 앞에 열납하시도록 드릴지니라 ! 4 그가 번제물의 머리에 안수할지니 그리하면 열납되어 그를 위하여 속죄가 될 것이라
Lithuanian(i) 3 Jei jo deginamoji auka bus iš galvijų bandos, teatveda sveiką patiną prie Susitikimo palapinės įėjimo laisva valia Viešpaties akivaizdon, 4 teuždeda ranką ant aukojamo gyvulio galvos, kad auka būtų priimta ir jis būtų sutaikintas.
PBG(i) 3 Jeźli całopalona ofiara jego będzie z rogatego bydła, samca zupełnego ofiarować będzie; u drzwi namiotu zgromadzenia ofiarować go będzie dobrowolnie przed obliczem Pańskiem. 4 I położy rękę swą na głowę ofiary całopalenia, a będzie przyjemną zań na oczyszczenie jego.
Portuguese(i) 3 Se a sua oferta for holocausto de gado vacum, oferecerá ele um macho sem defeito; à porta da tenda da revelação o oferecerá, para que ache favor perante o Senhor. 4 Porá a sua mão sobre a cabeça do holocausto, e este será aceito a favor dele, para a sua expiação.
Norwegian(i) 3 Dersom hans offer er et brennoffer av storfeet, skal han ofre en han uten lyte; han skal føre den frem til inngangen til sammenkomstens telt, forat han kan være til velbehag for Herrens åsyn. 4 Og han skal legge sin hånd på brennofferets hode, så vil Herren ha velbehag i det og la det bli til soning for ham.
Romanian(i) 3 Dacă darul lui va fi o ardere de tot din cireadă, să -l aducă din partea bărbătească fără cusur; şi anume să -l aducă la uşa cortului întîlnirii, înaintea Domnului, ca să fie plăcut Domnului. 4 Să-şi pună mîna pe capul dobitocului adus ca ardere de tot, şi va fi primit de Domnul, ca să facă ispăşire pentru el.
Ukrainian(i) 3 Якщо жертва його цілопалення з худоби великої, то нехай принесе його, самця безвадного; нехай приведе його до скинії заповіту, щоб він був уподобаний перед лицем Господнім. 4 І покладе він руку свою на голову цілопалення, і буде йому дано вподобання на очищення від гріхів його.