Leviticus 20:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G808 the indecency G79 [2sister G3962 1of your father's] G1473   G2532 and G79 [2sister G3384 1your mother's] G1473   G3756 you shall not G601 uncover, G3588 [3the G1063 1for G3609.1 4 family intimacy G601 2he uncovered]; G266 [2their sin G1473   G667 1they shall carry].
  20 G2532 And G3739 who G302 ever G2837 should have gone to bed G3326 with G4773 his relative, G1473   G808 [2 the indecency G3588   G4772 3of his kin G1473   G601 1he uncovered]; G815 [2childless G599 1they shall die].
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G808 ασχημοσύνην G79 αδελφής G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G79 αδελφής G3384 μητρός σου G1473   G3756 ουκ G601 αποκαλύψεις G3588 την G1063 γαρ G3609.1 οικειότητα G601 απεκάλυψεν G266 αμαρτίαν αυτων G1473   G667 αποίσονται
  20 G2532 και G3739 ος G302 αν G2837 κοιμηθή G3326 μετά G4773 συγγενούς αυτού G1473   G808 ασχημοσύνην G3588 της G4772 συγγενείας αυτού G1473   G601 απεκάλυψεν G815 άτεκνοι G599 αποθανούνται
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G808 N-ASF ασχημοσυνην G79 N-GSF αδελφης G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G79 N-GSF αδελφης G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G601 V-FAI-2S αποκαλυψεις G3588 T-ASF την G1063 PRT γαρ   N-ASF οικειοτητα G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G266 N-ASF αμαρτιαν G667 V-FMI-3P αποισονται
    20 G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G4773 A-GSF συγγενους G846 D-GSM αυτου G808 N-ASF ασχημοσυνην G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G846 D-GSM αυτου G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G815 A-NPM ατεκνοι G599 V-FMI-3P αποθανουνται
HOT(i) 19 וערות אחות אמך ואחות אביך לא תגלה כי את שׁארו הערה עונם ישׂאו׃ 20 ואישׁ אשׁר ישׁכב את דדתו ערות דדו גלה חטאם ישׂאו ערירים ימתו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6172 וערות the nakedness H269 אחות sister, H517 אמך of thy mother's H269 ואחות sister: H1 אביך nor of thy father's H3808 לא And thou shalt not H1540 תגלה uncover H3588 כי for H853 את   H7607 שׁארו his near kin: H6168 הערה he uncovereth H5771 עונם their iniquity. H5375 ישׂאו׃ they shall bear
  20 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H7901 ישׁכב shall lie H854 את with H1733 דדתו his uncle's wife, H6172 ערות nakedness: H1730 דדו his uncle's H1540 גלה he hath uncovered H2399 חטאם their sin; H5375 ישׂאו they shall bear H6185 ערירים childless. H4191 ימתו׃ they shall die
Vulgate(i) 19 turpitudinem materterae tuae et amitae tuae non discoperies qui hoc fecerit ignominiam carnis suae nudavit portabunt ambo iniquitatem suam 20 qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui et revelaverit ignominiam cognationis suae portabunt ambo peccatum suum absque liberis morientur
Clementine_Vulgate(i) 19 Turpitudinem materteræ et amitæ tuæ non discooperies: qui hoc fecerit, ignominiam carnis suæ nudavit; portabunt ambo iniquitatem suam. 20 Qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui, et revelaverit ignominiam cognationis suæ, portabunt ambo peccatum suum: absque liberis morientur.
Wycliffe(i) 19 Thou schalt not diskyuere the filthe of thi modris sistir, and of thi fadris sistir; he, that doith this, schal `make nakid the schenschip of his fleisch, and bothe schulen bere her wickidnesse. 20 He that doith fleischli knowyng with the wijf of `his fadris brother, ether of his modris brother, and schewith the filthe of his kyn, bothe schulen bere her synne, thei schulen die without fre children.
Tyndale(i) 19 Thou shalt not vncouer the secrettes of thy mothers syster nor of thy fathers systers, for he that doth so, vncouereth his nexte kyn: ad thei shall bere their mysdoynge. 20 Yf a ma lye with his vncles wife, he hath vncouered his vncles secrettes: they shall bere their synne, and shall dye childlesse.
Coverdale(i) 19 Thou shalt not vncouer the preuytie of thy mothers sister, and of thy fathers sister: for soch one hath vncouered his nexte kynswoman, and they shal beare their synne. 20 Yf eny man lye with his vncles wyfe, the same hath vncovered the preuytie of his uncle: they shall beare their synne, without children shal they dye.
MSTC(i) 19 Thou shalt not uncover the privities of thy mother's sister nor of thy father's sisters, for he that doth so, uncovereth his next kin: and they shall bear their misdoing. 20 If a man lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's privities: they shall bear their sin, and shall die childless.
Matthew(i) 19 Thou shalt not vncouer the secrettes of thy mothers syster nor of thy fathers syster, for he that doth so, vncouereth hys nexte kyn: and they shal beare their mysdoyinge: 20 If a man lye wt his vncles wife, he hath vncouered his vncles secretes: they shal beare their synne, & shal dye chyldlesse.
Great(i) 19 Thou shalt not vncouer the secrettes of thy mothers syster nor of thy fathers syster, for he that doth so, hath vncouered hys nexte kyn: they shall beare theyr mysdoynge. 20 If a man lye with hys vncles wyfe, and vncouer his vncles secrettes: they shall beare their synne, and shall dye chyldlesse.
Geneva(i) 19 Moreouer thou shalt not vncouer the shame of thy mothers sister, nor of thy fathers sister: because he hath vncouered his kin, they shall beare their iniquitie. 20 Likewise the man that lyeth with his fathers brothers wife, and vncouereth his vncles shame: they shall beare their iniquitie, and shall die childlesse.
Bishops(i) 19 Thou shalt not vncouer the nakednesse of thy mothers sister, nor of thy fathers sister: for he that doth so, hath vncouered his next kyn, they shal beare their misdoyng 20 If a man lye with his vncles wyfe, and vncouer his vncles nakednesse, they shall beare their sinne, and shall dye chyldlesse
DouayRheims(i) 19 Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity. 20 If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin. They shall die without children.
KJV(i) 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
KJV_Cambridge(i) 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
KJV_Strongs(i)
  19 H1540 And thou shalt not uncover [H8762]   H6172 the nakedness H517 of thy mother's H269 sister H1 , nor of thy father's H269 sister H6168 : for he uncovereth [H8689]   H7607 his near kin H5375 : they shall bear [H8799]   H5771 their iniquity.
  20 H376 And if a man H7901 shall lie [H8799]   H1733 with his uncle's wife H1540 , he hath uncovered [H8765]   H1730 his uncle's H6172 nakedness H5375 : they shall bear [H8799]   H2399 their sin H4191 ; they shall die [H8799]   H6185 childless.
Thomson(i) 19 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister or thy mother's sister; for when one uncovereth his near of kin they shall bear their sin. 20 Whoever hath lain with his near of kin, he hath uncovered the nakedness of his near relation, they shall die childless.
Webster(i) 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
Webster_Strongs(i)
  19 H1540 [H8762] And thou shalt not uncover H6172 the nakedness H517 of thy mother's H269 sister H1 , nor of thy father's H269 sister H6168 [H8689] : for he uncovereth H7607 his near kin H5375 [H8799] : they shall bear H5771 their iniquity.
  20 H376 And if a man H7901 [H8799] shall lie H1733 with his uncle's wife H1540 [H8765] , he hath uncovered H1730 his uncle's H6172 nakedness H5375 [H8799] : they shall bear H2399 their sin H4191 [H8799] ; they shall die H6185 childless.
Brenton(i) 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister, or of the sister of thy mother; for that man has uncovered the nakedness of one near akin: they shall bear their iniquity. 20 Whosoever shall lie with his near kinswoman, has uncovered the nakedness of one near akin to him: they shall die childless.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου, καὶ ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν γὰρ οἰκειότητα ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν ἀποίσονται. 20 Ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τῆς συγγενείας αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται.
Leeser(i) 19 And the nakedness of thy mother’s sister, or of thy father’s sister shalt thou not uncover; for his near of kin he uncovereth: their iniquity shall they bear. 20 And the man that lieth with his uncle’s wife, hath uncovered his uncle’s nakedness: their sin shall they bear; childless shall they die.
YLT(i) 19 `And the nakedness of thy mother's sister, and of thy father's sister, thou dost not uncover; because his relation he hath made bare; their iniquity they bear. 20 `And a man who lieth with his aunt, the nakedness of his uncle he hath uncovered; their sin they bear; childless they die.
JuliaSmith(i) 19 And the nakedness of thy mother's sister, and of thy father's sister, thou shalt not uncover; for he made naked his remainder; they shall bear their iniquity. 20 And a man who shall lie with his aunt, uncovered the nakedness of his uncle: they shall bear their sin: they shall die childless.
Darby(i) 19 And the nakedness of thy mother`s sister, and of thy father`s sister shalt thou not uncover; for he hath laid naked his near relation: they shall bear their iniquity. 20 And if a man lie with his aunt, he hath uncovered his uncle`s nakedness: their sin shall they bear: they shall die childless.
ERV(i) 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
ASV(i) 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin; they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife - he hath uncovered his uncle's nakedness - they shall bear their sin; they shall die childless.
Rotherham(i) 19 And, the shame of thy mother’s sister, or of thy father’s sister, shalt thou not uncover,––for, his near of kin, hath he exposed––their iniquity, shall they bear. 20 And, any man, who lieth with his uncle’s wife, the shame of his uncle, hath he uncovered,––their sin, shall they bear––childless, shall they die.
CLV(i) 19 The nakedness of your mother's sister or your father's sister you shall not expose, for he who does so causes his kin to be naked; their depravity shall they bear. 20 As for a man who lies with his aunt, the nakedness of his uncle he has exposed. Their sin shall they bear; heirless shall they die.
BBE(i) 19 And you may not have sex connection with your mother's sister or your father's sister, for they are his near relations: their sin will be on them. 20 And if a man has sex relations with the wife of his father's brother, he has put shame on his father's brother: their sin will be on them; till the day of their death they will have no children.
MKJV(i) 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister. For he uncovers his near kin. They shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness. They shall bear their sin. They shall die childless.
LITV(i) 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister, because he has made naked his near kin; they shall bear their iniquity. 20 If a man lies with his aunt, he has uncovered the nakedness of his uncle; they shall bear their sin; they shall die childless.
ECB(i) 19 And expose not the nakedness of the sister of your mother or sister of your father: for he strips naked his kinflesh: they bear their perversion. 20 And a man who lies with the woman of his uncle, he exposes the nakedness of his uncle: they bear their sin; they die barren.
ACV(i) 19 And thou shall not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister, for he has made naked his near kin. They shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness. They shall bear their sin; they shall die childless.
WEB(i) 19 “‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, nor of your father’s sister, for he has made his close relative naked. They shall bear their iniquity. 20 If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness. They shall bear their sin. They shall die childless.
NHEB(i) 19 "'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister; for he has made naked his close relative: they shall bear their iniquity. 20 If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
AKJV(i) 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: for he uncovers his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
KJ2000(i) 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: for he uncovers his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
UKJV(i) 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: for he uncovers his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
TKJU(i) 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: For he uncovers his near kin: They shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: They shall bear their sin; they shall die childless.
EJ2000(i) 19 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister; for he uncovers his near kin; they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless.
CAB(i) 19 And you shall not uncover the nakedness of your father's sister, or of the sister of your mother; for that man has uncovered the nakedness of one near akin: they shall bear their iniquity. 20 Whosoever shall lie with his near kinswoman, has uncovered the nakedness of one near akin to him: they shall die childless.
LXX2012(i) 19 And you shall not uncover the nakedness of your father's sister, or of the sister of your mother; for that man has uncovered the nakedness of one near akin: they shall bear their iniquity. 20 Whosoever shall lie with his near kinswoman, has uncovered the nakedness of one near akin to him: they shall die childless.
NSB(i) 19 »‘When a man has intercourse with his aunt, both of them must suffer the consequences for incest. 20 »‘Whoever has sexual intercourse with his uncle's wife violates his uncle's marriage. That man and woman are guilty of sin. They will die without children.
ISV(i) 19 “You are not to have sexual relations with your mother’s sister or your father’s sister, because that is laying bare the nakedness of his close relative. They’ll continue to bear responsibility for their iniquity.
20 “If a man has sexual relations with his uncle’s wife, he has exposed his uncle’s nakedness. They are to bear responsibility for punishment of their sin. They’ll die childless.
LEB(i) 19 And you shall not expose the nakedness of your mother's sister, and you shall not expose your father's sister, because such a person* has dishonored his close relative—they must bear their guilt. 20 As for* a man who lies with his aunt, he has exposed his uncle's nakedness—they shall bear their sin; they shall die childless.
BSB(i) 19 You must not have sexual relations with the sister of your mother or your father, for it is exposing one’s own kin; both shall bear their iniquity. 20 If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered the nakedness of his uncle. They will bear their sin; they shall die childless.
MSB(i) 19 You must not have sexual relations with the sister of your mother or your father, for it is exposing one’s own kin; both shall bear their iniquity. 20 If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered the nakedness of his uncle. They will bear their sin; they shall die childless.
MLV(i) 19 And you will not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister, for he has made naked his near kin. They will bear their iniquity.
20 And if a man will lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness. They will bear their sin; they will die childless.
VIN(i) 19 And you may not have sex connection with your mother's sister or your father's sister, for they are his near relations: their sin will be on them. 20 If a man lies with his aunt, he has uncovered the nakedness of his uncle; they shall bear their sin; they shall die childless.
Luther1545(i) 19 Deiner Mutter Schwester Scham und deines Vaters Schwester Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat seine nächste Blutsfreundin aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat tragen. 20 Wenn jemand bei seines Vaters Bruders Weibe schläft, der hat seines Vetters Scham geblößet; sie sollen ihre Sünde tragen: ohne Kinder sollen sie sterben.
Luther1912(i) 19 Deiner Mutter Schwester Blöße und deines Vater Schwester Blöße sollst du nicht aufdecken; denn ein solcher hat seine nächste Blutsfreundin aufgedeckt, und sie sollen ihre Missetat tragen. 20 Wenn jemand bei seines Vaters Bruders Weibe schläft, der hat seines Oheims Blöße aufgedeckt. Sie sollen ihre Sünde tragen; ohne Kinder sollen sie sterben.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H517 Deiner Mutter H269 Schwester H6172 Blöße H1 und deines Vaters H269 Schwester H1540 Blöße sollst du nicht aufdecken H7607 ; denn ein solcher hat seine nächste Blutsfreundin H6168 aufgedeckt H5771 , und sie sollen ihre Missetat H5375 tragen .
  20 H376 Wenn jemand H1733 bei seines Vaters Bruders Weibe H7901 schläft H1730 , der hat seines Oheims H6172 Blöße H1540 aufgedeckt H2399 . Sie sollen ihre Sünde H5375 tragen H6185 ; ohne Kinder H4191 sollen sie sterben .
ELB1871(i) 19 Und die Blöße der Schwester deiner Mutter und der Schwester deines Vaters sollst du nicht aufdecken; denn wer das tut, hat seine Blutsverwandte entblößt: sie sollen ihre Ungerechtigkeit tragen. 20 Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Oheims liegt, so hat er die Blöße seines Oheims aufgedeckt; sie sollen ihre Sünde tragen, kinderlos sollen sie sterben.
ELB1905(i) 19 Und die Blöße der Schwester deiner Mutter und der Schwester deines Vaters sollst du nicht aufdecken; denn wer das tut, hat W. denn er hat seine Blutsverwandte entblößt: sie sollen ihre Ungerechtigkeit tragen. 20 Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Oheims liegt, so hat er die Blöße seines Oheims aufgedeckt; sie sollen ihre Sünde tragen, kinderlos sollen sie sterben.
DSV(i) 19 Daartoe zult gij de schaamte van de zuster uwer moeder, en van de zuster uws vaders niet ontdekken; dewijl hij zijn nabestaande ontbloot heeft, zullen zij hun ongerechtigheid dragen. 20 Als ook een man bij zijn moei zal gelegen hebben, hij heeft de schaamte zijns ooms ontdekt; zij zullen hun zonde dragen; zonder kinderen zullen zij sterven.
DSV_Strongs(i)
  19 H6172 Daartoe zult gij de schaamte H269 van de zuster H517 uwer moeder H269 , en van de zuster H1 uws vaders H1540 H8762 niet ontdekken H7607 ; dewijl hij zijn nabestaande H6168 H8689 ontbloot heeft H5771 , zullen zij hun ongerechtigheid H5375 H8799 dragen.
  20 H376 Als ook een man H1733 bij zijn moei H7901 H8799 zal gelegen hebben H6172 , hij heeft de schaamte H1730 zijns ooms H1540 H8765 ontdekt H2399 ; zij zullen hun zonde H5375 H8799 dragen H6185 ; zonder kinderen H4191 H8799 zullen zij sterven.
Giguet(i) 19 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta soeur utérine et consanguine; car ceux qui mettent à nu leur parente porteront leur péché. 20 Si quelqu’un a commerce avec une de ses parentes, et met a découvert la nudité de sa parenté, ils mourront l’un et l’autre sans enfants.
DarbyFR(i) 19 Et tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père; car celui qui fait cela met à nu sa propre chair: ils porteront leur iniquité. 20 Et si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront leur péché: ils mourront sans enfants.
Martin(i) 19 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père; parce qu'il aura découvert sa chair, ils porteront tous deux leur iniquité. 20 Et quand un homme aura couché avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront leur péché, et ils mourront sans en laisser d'enfants.
Segond(i) 19 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c'est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché. 20 Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant.
Segond_Strongs(i)
  19 H1540 Tu ne découvriras H8762   H6172 point la nudité H269 de la sœur H517 de ta mère H269 , ni de la sœur H1 de ton père H6168 , car c’est découvrir H8689   H7607 sa proche parente H5375  : ils porteront H8799   H5771 la peine de leur péché.
  20 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H1733 avec sa tante H1540 , il a découvert H8765   H6172 la nudité H1730 de son oncle H5375  ; ils porteront H8799   H2399 la peine de leur péché H4191 , ils mourront H8799   H6185 sans enfant.
SE(i) 19 La desnudez de la hermana de tu madre, o de la hermana de tu padre, no descubrirás; por cuanto descubrió su parienta, su iniquidad llevarán. 20 Y cualquiera que durmiere con la mujer del hermano de su padre, la desnudez del hermano de su padre descubrió; su pecado llevarán; morirán sin hijos.
ReinaValera(i) 19 La desnudez de la hermana de tu madre, ó de la hermana de tu padre, no descubrirás: por cuanto descubrió su parienta, su iniquidad llevarán. 20 Y cualquiera que durmiere con la mujer del hermano de su padre, la desnudez del hermano de su padre descubrió; su pecado llevarán; morirán sin hijos.
JBS(i) 19 La desnudez de la hermana de tu madre, o de la hermana de tu padre, no descubrirás; por cuanto descubrió su parienta, su iniquidad llevarán. 20 El varón que durmiere con la mujer del hermano de su padre, la desnudez del hermano de su padre descubrió; su pecado llevarán; morirán sin hijos.
Albanian(i) 19 Nuk do të zbulosh lakuriqësinë e motrës së nënës sate ose të motrës së atit tënd, sepse në këtë mënyrë zbulohet lakuriqësia e një të afërmi të një gjaku; që të dy do të mbajnë dënimin e paudhësisë së tyre. 20 Në qoftë se dikush bie në shtrat me gruan e ungjit të tij, ai zbulon lakuriqësinë e ungjit të tij; që të dy do të mbajnë dënimin për mëkatin e tyre; do të vdesin pa fëmijë.
RST(i) 19 Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они. 20 Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут.
Arabic(i) 19 عورة اخت امك او اخت ابيك لا تكشف انه قد عرّى قريبته. يحملان ذنبهما. 20 واذا اضطجع رجل مع امرأة عمه فقد كشف عورة عمه. يحملان ذنبهما. يموتان عقيمين.
Bulgarian(i) 19 И голотата на майчината си сестра или на бащината си сестра да не откриваш, защото, който върши това, открива голотата на кръвните си роднини; те ще носят беззаконието си. 20 И ако някой мъж легне с леля си, той е открил голотата на леля си; те ще носят греха си; бездетни ще умрат.
Croatian(i) 19 Ne otkrivaj golotinje sestre svoje majke niti sestre svoga oca - to je otkrivanje golotinje svoga roda, neka snose posljedice svoje krivnje. 20 Čovjek koji bi legao sa svojom strinom otkrio bi golotinju svoga strica. Neka snose posljedice svoga grijeha: neka umru bez poroda.
BKR(i) 19 Hanby sestry matky své a sestry otce svého neodkryješ. Nebo kdož by to učinil, krevní přítelkyni svou by obnažil; protož nepravost svou ponesou. 20 Kdož by pak spal s ženou strýce svého, hanbu strýce svého odkryl. Ponesou hřích svůj, bez dětí zemrou.
Danish(i) 19 Og du skal ikke blotte din Moders Søsters og din Faders Søsters Blusel; thi en saadan har blottet sin næste Slægt, de skulle bære deres Misgerning. 20 Og naar en Mand ligger hos sin Farbroders Hustru, han har blottet sin Farbroders Blusel; de skulle bære deres Synd, de skulle dø barnløse.
CUV(i) 19 不 可 露 姨 母 或 是 姑 母 的 下 體 , 這 是 露 了 骨 肉 之 親 的 下 體 ; 二 人 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。 20 人 若 與 伯 叔 之 妻 同 房 , 就 羞 辱 了 他 的 伯 叔 ; 二 人 要 擔 當 自 己 的 罪 , 必 無 子 女 而 死 。
CUVS(i) 19 不 可 露 姨 母 或 是 姑 母 的 下 体 , 这 是 露 了 骨 肉 之 亲 的 下 体 ; 二 人 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。 20 人 若 与 伯 叔 之 妻 同 房 , 就 羞 辱 了 他 的 伯 叔 ; 二 人 要 担 当 自 己 的 罪 , 必 无 子 女 而 死 。
Esperanto(i) 19 Kaj la nudecon de la fratino de via patrino kaj de la fratino de via patro ne malkovru; cxar li nudigis sian korpoparencinon, ili portu sian pekon. 20 Kaj se iu kusxis kun sia onklino, li malkovris la nudecon de sia onklo:ili portu sian pekon, ili mortos seninfanaj.
Finnish(i) 19 Sinun äitis sisaren häpyä ja sinun isäs sisaren häpyä ei sinun pidä paljastaman; sillä se on lähimmäisensä paljastanut, ja ne pitää pahuutensa kantaman. 20 Jos joku setänsä emännän kanssa makaa, hän on setänsä hävyn paljastanut: ne pitää rikoksensa kantaman. Lapsetonna heidän pitää kuoleman.
FinnishPR(i) 19 Älä paljasta äitisi sisaren tai isäsi sisaren häpyä; sillä se, joka niin tekee, on paljastanut veriheimolaisensa; he joutuvat syynalaisiksi. 20 Jos joku makaa setänsä vaimon kanssa, on hän paljastanut setänsä hävyn; he joutuvat syynalaisiksi, lapsettomina he kuolkoot.
Haitian(i) 19 Si yon nonm kouche matant li, matant bò papa l' osinon matant bò manman l', li kouche pwòp fanmi l'. Se pou yo fè tou de peye pou sa yo fè a. 20 Si yon nonm kouche madanm tonton li, li jete dezonè sou tonton li. Lè konsa, ni li, ni madanm lan, yo gen pou peye pou sa yo fè a. Y'a mouri san fè pitit.
Hungarian(i) 19 A te anyád leánytestvérének, vagy az atyád leánytestvérének szemérmét se fedd fel; mivelhogy az õ vérrokonát takarja ki: viseljék gonoszságuk terhét. 20 És ha valaki az õ nagynénjével hál, az õ nagybátyjának szemérmét fedte fel: viseljék gonoszságuk terhét, magtalanul haljanak meg.
Indonesian(i) 19 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan bibinya, kedua-duanya harus menanggung akibat dari pelanggaran itu. 20 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan istri pamannya, ia menghina pamannya. Laki-laki dan wanita itu harus menanggung hukumannya. Sampai mati mereka tidak mendapat anak.
Italian(i) 19 E non iscoprir le vergogne della sorella di tua madre, o della sorella di tuo padre; perciocchè se alcuno scopre la carne loro, amendue porteranno la loro iniquità. 20 E se alcuno giace con la sua zia, egli ha scoperte le vergogne del suo zio; amendue porteranno il lor peccato; sieno fatti morire, e non abbiano figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 19 Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre o della sorella li tuo padre; chi lo fa scopre la sua stretta parente; ambedue porteranno la pena della loro iniquità. 20 Se uno si giace con la moglie di suo zio, scopre la nudità di suo zio; ambedue porteranno la pena del loro peccato; morranno senza figliuoli.
Korean(i) 19 너의 이모나 고모의 하체를 범하지 말지니 이는 골육지친의 하체인즉 그들이 그 죄를 당하리라 20 누구든지 백숙모와 동침하면 그 백숙부의 하체를 범함이니 그들이 그 죄를 당하여 무자히 죽으리라
Lithuanian(i) 19 Neatidenk nuogumo savo tėvo ar motinos sesers. Kas taip daro, nusikalsta ir abu bus nubausti. 20 Jei žmogus sugultų su savo dėdės žmona­jis atidengtų dėdės nuogumą; abu bus baudžiami už savo nuodėmę­jie mirs bevaikiai.
PBG(i) 19 Sromoty siostry matki twej i siostry ojca twego nie odkryjesz; bo kto by pokrewną swoję obnażył, nieprawość swoję poniesie. 20 Kto by też spał z żoną stryja swego, sromotę stryja swego odkrył, grzech swój poniosą, bez dzieci pomrą.
Portuguese(i) 19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, porquanto isso será descobrir a sua parente chegada; levarão sobre si a sua iniquidade. 20 Se um homem se deitar com a sua tia, terá descoberto a nudez de seu tio; levarão sobre si o seu pecado; sem filhos morrerão.
Norwegian(i) 19 Din mors eller din fars søster skal du ikke ha omgang med, for den som gjør dette, vanærer sin nærmeste slekt; de skal lide for sin misgjerning. 20 Når en mann ligger hos sin farbrors hustru, har han vanæret sin farbror; de skal lide for sin synd, de skal dø barnløse.
Romanian(i) 19 Să nu descoperi goliciunea sorei mamei tale, nici a sorei tatălui tău, căci înseamnă să descoperi pe ruda ta de aproape: amîndoi aceştia îşi vor lua pedeapsa păcatului. 20 Dacă un om se culcă cu mătuşă-sa, a descoperit goliciunea unchiului său; îşi vor lua pedeapsa păcatului lor: vor muri fără copii.
Ukrainian(i) 19 І не відкриєш наготи сестри матері своєї й сестри батька свого, бо однокровну свою обнажив би ти, вони понесуть провину свою. 20 А хто буде лежати з тіткою своєю, він відкрив наготу дядька свого, гріх свій вони понесуть, бездітні помруть!