Leviticus 23:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2P καλεσετε G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2822 A-ASF κλητην G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2733 N-DSF κατοικια G4771 P-GP υμων
HOT(i) 21 וקראתם בעצם היום הזה מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו חקת עולם בכל מושׁבתיכם לדרתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7121 וקראתם And ye shall proclaim H6106 בעצם on the selfsame H3117 היום day, H2088 הזה on the selfsame H4744 מקרא convocation H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה it may be H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו unto you: ye shall do H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H3605 בכל in all H4186 מושׁבתיכם your dwellings H1755 לדרתיכם׃ throughout your generations.
Vulgate(i) 21 et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestris
Clementine_Vulgate(i) 21 Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum: omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris.
Wycliffe(i) 21 And ye schulen clepe this dai most solempne, and moost hooli; ye schulen not do ther ynne ony seruyle werk; it schal be a lawful thing euerlastynge in alle youre dwellyngis, and generaciouns.
Tyndale(i) 21 And ye shall make a proclamacio the same daye that it be an holy feast vnto you, and ye shall do no laborious worke therein: And it shalbe a lawe for euer thorowe out all youre habitacions vnto youre childern after you,
Coverdale(i) 21 And this daye shal ye proclame, for it shalbe called holy amonge you: no seruyle worke shal ye do therin. A perpetuall lawe shall it be amonge yor posterities, where so euer ye dwell.
MSTC(i) 21 And ye shall make a proclamation the same day that it be a holy feast unto you, and ye shall do no laborious work therein. And it shall be a law forever throughout all your habitations unto your children after you.
Matthew(i) 21 And ye shall make a proclamacion the same day that it be an holy feast vnto you, and ye shall do no laborious worke therin: And it shalbe a lawe for euer thorow out all youre habitacions vnto your chyldren after you.
Great(i) 21 And ye shall proclayme the same daye, that it maye be an holy conuocacyon vnto you: ye shall do no laborious worke therin: let it be a lawe for euer in all your dwellynges, and in all youre generacyons.
Geneva(i) 21 So ye shall proclayme the same day, that it may be an holie conuocation vnto you: ye shall doe no seruile worke therein: it shalbe an ordinance for euer in al your dwellinges, throughout your generations.
Bishops(i) 21 And ye shall proclayme the same day, that it may be an holy conuocation vnto you: ye shall do no seruile worke therin, let it be a lawe for euer in all your dwellynges throughout your generations
DouayRheims(i) 21 And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations.
KJV(i) 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
KJV_Cambridge(i) 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
Thomson(i) 21 And you shall call this day, a set day. It shall be hallowed for you. On it you shall do no sacrificial work. It is an everlasting statute for your generations in all your dwellings.
Webster(i) 21 And ye shall proclaim on the same day, that it may be a holy convocation to you: ye shall do no servile work in it. it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
Brenton(i) 21 And ye shall call this day a convocation: it shall be holy to you; ye shall do no servile work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν.
Leeser(i) 21 And ye shall proclaim on the self-same day, that it may be a holy convocation unto you; no servile work shall ye do; it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
YLT(i) 21 and ye have proclaimed on this self-same day: a holy convocation is to you, ye do no servile work—a statute age-during in all your dwellings, to your generations.
JuliaSmith(i) 21 And ye called in this self-same day a holy calling of Jehovah to you: any work of labor ye shall not do: a law forever in all your dwellings for your generations.
Darby(i) 21 And ye shall make proclamation on that same day -- a holy convocation shall it be unto you: no manner of servile work shall ye do: [it is] an everlasting statute in all your dwellings throughout your generations.
ERV(i) 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
ASV(i) 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no manner of servile work; it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
Rotherham(i) 21 And ye shall make proclamation on this self–same day––a holy convocation, shall it be unto you; no laborious work, shall ye do,––an age–abiding statute, in all your dwellings, unto your generations.
CLV(i) 21 And you will proclaim a meeting on this very day. It shall be holy for you. You shall do no occupational work at all; it shall be an eonian statute in all your dwellings throughout your generations.
BBE(i) 21 And on the same day, let it be given out that there will be a holy meeting for you: you may do no field-work on that day: it is a rule for ever through all your generations wherever you are living.
MKJV(i) 21 And you shall proclaim on the same day that it may be a holy convocation to you. You shall do no work of labor. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
LITV(i) 21 And you shall make a proclamation on this same day; it is a holy gathering to you. You shall do no work of service. It is a never ending statute in all your dwellings throughout your generations.
ECB(i) 21 and on the selfsame day, proclaim a holy convocation to yourselves: work no service work therein: - an eternal statute in all your settlements throughout your generations.
ACV(i) 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day, there shall be a holy convocation to you. Ye shall do no job work. It is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
WEB(i) 21 You shall make proclamation on the same day that there shall be a holy convocation to you. You shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
NHEB(i) 21 You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
AKJV(i) 21 And you shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation to you: you shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
KJ2000(i) 21 And you shall proclaim on the same day, that it may be a holy convocation unto you: you shall do no regular work on it: it shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
UKJV(i) 21 And all of you shall proclaim on the very same day, that it may be an holy convocation unto you: all of you shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
TKJU(i) 21 And you shall proclaim on the same day, that it may be a holy convocation to you: You shall do no servile work in it: It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
EJ2000(i) 21 And ye shall be summoned on that same day; it shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: a perpetual statute in all your dwellings throughout your ages.
CAB(i) 21 And you shall call this day a convocation: it shall be holy to you; you shall do no customary work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations.
LXX2012(i) 21 And you⌃ shall call this day a convocation: it shall be holy to you; you⌃ shall do no servile work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations.
NSB(i) 21 »‘Do none of your daily work. Gather for worship. Your descendants are to observe this regulation from generation to generation, no matter where they live.
ISV(i) 21 “On the same day, proclaim a sacred assembly for yourselves. You are not to do any servile work—and this is to be an eternal ordinance wherever you live throughout your generations.
LEB(i) 21 And you shall make a proclamation* on this very same day;* it shall be a holy assembly for you; you shall not do any regular work;* this is a lasting statute* in all your dwellings throughout* your generations.
BSB(i) 21 On that same day you are to proclaim a sacred assembly, and you must not do any regular work. This is to be a permanent statute wherever you live for the generations to come.
MSB(i) 21 On that same day you are to proclaim a sacred assembly, and you must not do any regular work. This is to be a permanent statute wherever you live for the generations to come.
MLV(i) 21 And you* will make proclamation on the same day, there will be a holy convocation to you*. You* will do no job work. It is an everlasting statute in all your* dwellings throughout your* genealogy.
VIN(i) 21 "'Do none of your daily work. Gather for worship. Your descendants are to observe this regulation from generation to generation, no matter where they live.
Luther1545(i) 21 Und sollt diesen Tag ausrufen, denn er soll unter euch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
Luther1912(i) 21 Und sollt diesen Tag ausrufen; denn er soll unter euch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
ELB1871(i) 21 Und ihr sollt an diesem selbigen Tage einen Ruf ergehen lassen, eine heilige Versammlung soll euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern. -
ELB1905(i) 21 Und ihr sollt an diesem selbigen Tage einen Ruf ergehen lassen, eine heilige Versammlung soll O. soll er euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern.
DSV(i) 21 En gij zult op dienzelfden dag uitroepen, dat gij een heilige samenroeping zult hebben; geen dienstwerk zult gij doen; het is een eeuwige inzetting in al uw woningen voor uw geslachten.
Giguet(i) 21 Vous appellerez ce jour-là solennel, et il sera saint pour vous, vous ne ferez en ce jour aucune oeuvre servile; c’est une loi perpétuelle en toutes vos générations, partout où vous demeurerez.
DarbyFR(i) 21 Et vous publierez une convocation en ce même jour; ce sera pour vous une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service: c'est un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations.
Martin(i) 21 Vous publierez donc en ce même jour-là que vous avez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile; c'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures en vos âges.
Segond(i) 21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
SE(i) 21 Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación; ninguna obra servil haréis; estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades.
ReinaValera(i) 21 Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación: ninguna obra servil haréis: estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades.
JBS(i) 21 Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación; ninguna obra servil haréis; estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades.
Albanian(i) 21 Po atë ditë do të shpallni një mbledhje të shenjtë. nuk do të bëni atë ditë asnjë punë të rëndë. Éshtë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj, në të gjitha vendet ku do të banoni.
RST(i) 21 и созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.
Arabic(i) 21 وتنادون في ذلك اليوم عينه محفلا مقدسا يكون لكم. عملا ما من الشغل لا تعملوا. فريضة دهرية في جميع مساكنكم في اجيالكم.
Bulgarian(i) 21 И на същия ден да свикате свято събрание и да не вършите никаква работа; това да бъде вечна наредба във всичките ви жилища във всичките ви поколения.
Croatian(i) 21 Toga istog dana sazovite zbor. Neka vam to bude posvećen zbor - nikakva težačkog posla ne radite. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili.
BKR(i) 21 I vyhlásíte v ten den slavnost, shromáždění svaté míti budete, žádného díla robotného nebudete dělati. Ustanovení to bude věčné ve všech příbytcích vašich, v pronárodech vašich.
Danish(i) 21 Og I skulle kalde sammen paa den Dag det skal være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre; det skal være en evig Skik i alle eders Boliger hos eders Efterkommere.
CUV(i) 21 當 這 日 , 你 們 要 宣 告 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 這 在 你 們 一 切 的 住 處 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。
CUVS(i) 21 当 这 日 , 你 们 要 宣 告 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 这 在 你 们 一 切 的 住 处 作 为 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。
Esperanto(i) 21 Kaj proklamu en tiu tago:sankta kunveno estu cxe vi, faru nenian laboron; tio estu eterna legxo en cxiuj viaj logxejoj en viaj generacioj.
Finnish(i) 21 Ja teidän pitää kuuluttaman tämän päivän: tämä pitää teille pyhä kokous oleman. Ei teidän pidä (silloin) yhtäkään raskasta työtä tekemän: ijankaikkisen säädyn pitää sen oleman teidän sukukunnissanne, kaikissa teidän asuinsioissanne.
FinnishPR(i) 21 Ja kuuluttakaa pyhä kokous juuri siksi päiväksi; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin.
Haitian(i) 21 Jou sa a, n'a reyini pèp la pou l' adore Bondye. Pesonn p'ap fè gwo travay. Sa se regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit, kote nou pase.
Hungarian(i) 21 És gyülekezzetek egybe ugyanazon a napon; szent gyülekezéstek legyen néktek, semmi robota munkát ne végezzetek. Örök rendtartás ez minden lakóhelyeteken a ti nemzetségeitek szerint.
Indonesian(i) 21 Pada hari itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. Peraturan itu harus ditaati oleh keturunanmu untuk selama-lamanya, di mana saja mereka tinggal.
Italian(i) 21 E in quell’istesso giorno bandite la festa; esso vi sia giorno di santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. Quest’è uno statuto perpetuo in tutte le vostre abitazioni, per le vostre generazioni.
ItalianRiveduta(i) 21 In quel medesimo giorno bandirete la festa, e avrete una santa convocazione. Non farete alcun’opera servile. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.
Korean(i) 21 이 날에 너희는 너희 중에 성회를 공포하고 아무 노동도 하지 말지니 이는 너희가 그 거하는 각처에서 대대로 지킬 영원한 규례니라 !
Lithuanian(i) 21 Paskelbkite šitą dieną iškilminga ir šventa susirinkimo diena; tą dieną nedirbkite jokio darbo. Tai bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms, kur jūs begyventumėte.
PBG(i) 21 I ogłosicie w ten dzień święto; zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie; ustawa to będzie wieczna we wszystkich mieszkaniach waszych, w narodziech waszych.
Portuguese(i) 21 E fareis proclamação nesse mesmo dia, pois tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
Norwegian(i) 21 Og samme dag skal I la utrope at det skal holdes en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I så bor.
Romanian(i) 21 În aceeaş zi, să vestiţi sărbătoarea, şi să aveţi o adunare sfîntă: atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri, în toate locurile în cari veţi locui.
Ukrainian(i) 21 І скличете того самого дня, і будуть святі збори для вас, жодного робочого зайняття не будете робити. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях!