Leviticus 25:42

HOT(i) 42 כי עבדי הם אשׁר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H3588 כי For H5650 עבדי my servants, H1992 הם they H834 אשׁר which H3318 הוצאתי I brought forth H853 אתם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt: H3808 לא they shall not H4376 ימכרו be sold H4466 ממכרת as bondmen. H5650 עבד׃ as bondmen.
Vulgate(i) 42 mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum
Wycliffe(i) 42 For thei ben my seruauntis, and Y ledde hem out of the lond of Egipt; thei schulen not be seeld bi the condicioun of seruauntis;
Tyndale(i) 42 for they are my seruauntes which I brought out of the lande of Egipte and shall not be solde as bondmen.
Coverdale(i) 42 for they are my seruauntes, whom I brought out of the londe of Egipte. Therfore shal they not be solde like bondmen.
MSTC(i) 42 for they are my servants which I brought out of the land of Egypt, and shall not be sold as bondmen.
Matthew(i) 42 for they are my seruauntes which I brought out of the Land of Egypt, and shall not be solde as bondemen.
Great(i) 42 for they are my seruauntes, whych I brought out of the lande of Egypte, and shall not therfore be solde as bondmen.
Geneva(i) 42 For they are my seruants, whom I brought out of the lande of Egypt: they shall not be solde as bondmen are solde.
Bishops(i) 42 For they are my seruauntes, which I brought out of the lande of Egypt, and shall not therfore be solde as bondmen
DouayRheims(i) 42 For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen.
KJV(i) 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
KJV_Cambridge(i) 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Thomson(i) 42 Because they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; he must not be sold as a slave.
Webster(i) 42 For they are my servants, which I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as bond-men.
Brenton(i) 42 Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common servant.
Brenton_Greek(i) 42 Διότι οἰκέται μού εἰσὶν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου.
Leeser(i) 42 For my servants are they, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bond-men are sold.
YLT(i) 42 `For they are My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold with the sale of a servant;
JuliaSmith(i) 42 For they are my servants whom I brought them out of the land of Egypt; they shall not be sold from the sale of a servant
Darby(i) 42 For they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as [men] sell bondmen.
ERV(i) 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
ASV(i) 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
JPS_ASV_Byz(i) 42 For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
Rotherham(i) 42 For, my bondmen, they are, whom I brought forth out of the land of Egypt,––they shall not sell themselves with the sale of a bondman.
CLV(i) 42 For they are My servants, whom I brought forth from the land of Egypt. They shall not sell themselves as in servant sales.
BBE(i) 42 For they are my servants whom I took out from the land of Egypt; they may not become the property of another.
MKJV(i) 42 For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as a slave.
LITV(i) 42 For they are My servants, whom I have brought out from the land of Egypt; they shall not be sold with the sale of a slave.
ECB(i) 42 For they are my servants, whom I brought from the land of Misrayim: to not be sold as the sale of a servant.
ACV(i) 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as bondmen.
WEB(i) 42 For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
NHEB(i) 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
AKJV(i) 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves.
KJ2000(i) 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves.
UKJV(i) 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
EJ2000(i) 42 For they belong to me, I brought them forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
CAB(i) 42 Because these are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; such a one shall not be sold as a common servant.
LXX2012(i) 42 Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a [common] servant.
NSB(i) 42 »‘They are my servants. I brought them out of Egypt. They must never be sold as slaves.
ISV(i) 42 Since they’re my servants whom I’ve brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves.
LEB(i) 42 Because they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they shall not be sold as a slave.*
BSB(i) 42 Because the Israelites are My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves.
MSB(i) 42 Because the Israelites are My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves.
MLV(i) 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They will not be sold as bondmen.
VIN(i) 42 Because they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; he must not be sold as a slave.
Luther1545(i) 42 Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführet habe; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.
Luther1912(i) 42 Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.
ELB1871(i) 42 Denn sie sind meine Knechte, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.
ELB1905(i) 42 Denn sie sind meine Knechte, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.
DSV(i) 42 Want zij zijn Mijn dienstknechten, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; zij zullen niet verkocht worden, gelijk men een slaaf verkoopt.
Giguet(i) 42 Parce que ceux que j’ai tirés de la terre d’Egypte sont mes serviteurs à moi, nul d’entre eux ne sera vendu comme un esclave.
DarbyFR(i) 42 Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves.
Martin(i) 42 Car ils sont mes serviteurs, parce que je les ai retirés du pays d'Egypte; c'est pourquoi ils ne seront point vendus comme on vend les esclaves.
Segond(i) 42 Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
SE(i) 42 Porque me pertenecen, yo los saqué de la tierra de Egipto; y no serán vendidos a manera de esclavos.
ReinaValera(i) 42 Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos á manera de siervos.
JBS(i) 42 Porque me pertenecen, yo los saqué de la tierra de Egipto; y no serán vendidos a manera de esclavos.
Albanian(i) 42 Sepse ata janë shërbëtorët e mi, që unë i kam nxjerrë nga vendi i Egjiptit; nuk duhet, pra, të shiten si shiten skllevërit.
RST(i) 42 потому что они – Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продаватьих, как продают рабов;
Arabic(i) 42 لانهم عبيدي الذين اخرجتهم من ارض مصر لا يباعون بيع العبيد.
Bulgarian(i) 42 Защото те са Мои слуги, които изведох от египетската земя — да не бъдат продавани като роби.
Croatian(i) 42 TÓa oni su moji službenici, ja sam ih izbavio iz zemlje egipatske; oni se ne smiju prodavati kao robovi.
BKR(i) 42 Nebo jsou služebníci moji, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské; nebudou prodáváni tak jako jiní služebníci.
Danish(i) 42 Thi de ere mine Tjenere, som jeg udførte af Ægyptens Land; de skulle ikke sælges, som en Træl sælges.
CUV(i) 42 因 為 他 們 是 我 的 僕 人 , 是 我 從 埃 及 地 領 出 來 的 , 不 可 賣 為 奴 僕 。
CUVS(i) 42 因 为 他 们 是 我 的 仆 人 , 是 我 从 埃 及 地 领 出 来 的 , 不 可 卖 为 奴 仆 。
Esperanto(i) 42 CXar ili estas Miaj sklavoj, kiujn Mi elkondukis el la lando Egipta; ili ne estu vendataj, kiel oni vendas sklavojn.
Finnish(i) 42 Sillä he ovat minun palveliani, jotka minä Egyptin maalta johdattanut olen: sentähden ei pidä heitä orjan tavalla myytämän.
FinnishPR(i) 42 Sillä he ovat minun palvelijoitani, jotka minä vein pois Egyptin maasta; sentähden älköön heitä orjan tavalla myytäkö.
Haitian(i) 42 Paske se esklav mwen nou ye, se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip. Yo pa gen dwa vann nou pou fè nou sèvi esklav lòt moun.
Hungarian(i) 42 Mert az én szolgáim õk, a kiket kihoztam Égyiptom földérõl: nem adathatnak el, mint rabszolgák.
Indonesian(i) 42 Orang Israel adalah hamba-hamba TUHAN; Dialah yang membawa mereka keluar dari Mesir, dan karena itu mereka tak boleh dijual sebagai budak.
Italian(i) 42 Perciocchè essi sono miei servitori, avendoli io tratti fuor del paese di Egitto; e però non sieno venduti nella maniera degli schiavi.
ItalianRiveduta(i) 42 Poiché essi sono miei servi, ch’io trassi dal paese d’Egitto; non debbono esser venduti come si vendono gli schiavi.
Korean(i) 42 그들은 내가 애굽 땅에서 인도하여 낸바 나의 품군인즉 종으로 팔리지 말 것이라
Lithuanian(i) 42 Izraelitai yra mano tarnai, Aš juos išvedžiau iš Egipto; jie neturi būti parduodami kaip vergai.
PBG(i) 42 Słudzy bowiem moi są, którem Ja wywiódł z ziemi Egipskiej, niechże nie będą sprzedawani jako niewolnicy.
Portuguese(i) 42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egipto; não serão vendidos como escravos.
Norwegian(i) 42 For de er mine tjenere, som jeg har ført ut av Egyptens land; de skal ikke selges som en træl selges.
Romanian(i) 42 Căci ei sînt slujitorii Mei, pe cari i-am scos din ţara Egiptului; să nu fie vînduţi cum se vînd robii.
Ukrainian(i) 42 бо вони Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського краю, не будуть вони продані продажем раба.