Leviticus 26:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G2049 I will make desolate G3588   G4739.1 your monuments, G1473   G2532 and G1842 I will utterly destroy G3588   G3585 [2wooden images G5499 3made by hands G1473 1your]. G2532 And G5087 I will put G3588   G2966 your carcasses G1473   G1909 upon G3588 the G2966 carcasses G3588   G1497 of your idols. G1473   G2532 And G4360 [2will loathe G3588   G5590 1my soul] G1473   G1473 in you.
  31 G2532 And G5087 I will establish G3588   G4172 your cities G1473   G2048 as desolate, G2532 and G1830.2 I will make quite desolate G3588   G39 your holy places; G1473   G2532 and G3766.2 no way G3750.1 shall I smell G3588 the G3744 scents G3588   G2378 of your sacrifices. G1473  
  32 G2532 And G1830.2 I will make quite desolate, G1473 even I, G3588   G1093 your land. G1473   G2532 And G2296 [5shall wonder G1909 6over G1473 7it G3588   G2190 1your enemies G1473   G3588   G1774 2dwelling G1722 3in G1473 4it].
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G2049 ερημώσω G3588 τας G4739.1 στήλας υμών G1473   G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G3588 τα G3585 ξύλινα G5499 χειροποίητα G1473 υμών G2532 και G5087 θήσω G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G1909 επί G3588 τα G2966 κώλα G3588 των G1497 ειδώλων υμών G1473   G2532 και G4360 προσοχθιεί G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1473 υμίν
  31 G2532 και G5087 θήσω G3588 τας G4172 πόλεις υμών G1473   G2048 ερήμους G2532 και G1830.2 εξερημώσω G3588 τα G39 άγια υμών G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G3750.1 οσφρανθώ G3588 της G3744 οσμής G3588 των G2378 θυσιών υμών G1473  
  32 G2532 και G1830.2 εξερημώσω G1473 εγώ G3588 την G1093 γην υμών G1473   G2532 και G2296 θαυμάσονται G1909 επ΄ G1473 αυτή G3588 οι G2190 εχθροί υμών G1473   G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G2049 V-FAI-1S ερημωσω G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω G3588 T-APN τα G3585 A-APN ξυλινα G5499 A-APN χειροποιητα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4360 V-FAI-3S προσοχθιει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4771 P-DP υμιν
    31 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G4771 P-GP υμων G2048 N-APF ερημους G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξερημωσω G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-1S οσφρανθω G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G4771 P-GP υμων
    32 G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξερημωσω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2296 V-FMI-3P θαυμασονται G1909 PREP επ G846 D-DSF αυτη G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 30 והשׁמדתי את במתיכם והכרתי את חמניכם ונתתי את פגריכם על פגרי גלוליכם וגעלה נפשׁי אתכם׃ 31 ונתתי את עריכם חרבה והשׁמותי את מקדשׁיכם ולא אריח בריח ניחחכם׃ 32 והשׁמתי אני את הארץ ושׁממו עליה איביכם הישׁבים׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H8045 והשׁמדתי And I will destroy H853 את   H1116 במתיכם your high places, H3772 והכרתי and cut down H853 את   H2553 חמניכם your images, H5414 ונתתי and cast H853 את   H6297 פגריכם your carcasses H5921 על upon H6297 פגרי the carcasses H1544 גלוליכם of your idols, H1602 וגעלה shall abhor H5315 נפשׁי and my soul H853 אתכם׃  
  31 H5414 ונתתי And I will make H853 את   H5892 עריכם your cities H2723 חרבה waste, H8074 והשׁמותי   H853 את   H4720 מקדשׁיכם   H3808 ולא and I will not H7306 אריח smell H7381 בריח the savor H5207 ניחחכם׃ of your sweet odors.
  32 H8074 והשׁמתי therein shall be astonished H589 אני And I H853 את   H776 הארץ   H8074 ושׁממו   H5921 עליה at H341 איביכם and your enemies H3427 הישׁבים׃ which dwell
new(i)
  30 H8045 [H8689] And I will desolate H1116 your high places, H3772 [H8689] and cut down H2553 your images, H5414 [H8804] and cast H6297 your carcases H6297 upon the carcases H1544 of your idols, H5315 and my breath H1602 [H8804] shall abhor you.
  31 H5414 [H8804] And I will make H5892 your cities H2723 dry, H8074 0 and bring H4720 your sanctuaries H8074 [H8689] to desolation, H7306 [H8686] and I will not smell H7381 the savour H5207 of your sweet odours.
  32 H8074 0 And I will bring H776 the land H8074 [H8689] into desolation: H341 [H8802] and your enemies H3427 [H8802] who dwell H8074 [H8804] in it shall be astonished at it.
Vulgate(i) 30 destruam excelsa vestra et simulacra confringam cadetis inter ruinas idolorum vestrorum et abominabitur vos anima mea 31 in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra nec recipiam ultra odorem suavissimum 32 disperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerint
Clementine_Vulgate(i) 30 Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea, 31 in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum. 32 Disperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint.
Wycliffe(i) 30 Y schal destrie youre hiye thingis, and Y schal breke youre symylacris; ye schulen falle bitwixe the fallyngis of your ydols, and my soule schal haue you abhomynable, 31 in so myche that Y turne youre citees in to wildirnesse, and make youre seyntuaries forsakun, nether Y schal resseyue more the swettest odour; 32 and Y schal destrye youre lond, and youre enemyes schulen be astonyed theronne, whanne thei schulen be enhabiters therof;
Tyndale(i) 30 And I will destroye youre alters bylt apon hye hylles, and ouerthrowe youre images, and cast youre carkasses apon the bodies of youre ydolles, and my soule shall abhorre you. 31 And I will make youre cities desolate, and bringe youre sanctuaries vnto nought, and will not smell the sauoures of youre swete odoures. 32 And I will bringe the londe vnto a wildernesse: so that youre enemyes which dwell therein shall wondre at it.
Coverdale(i) 30 And I wyl destroye youre hye altares, and rote out youre ymages, and wyll cast youre bodies vpon the bodies of youre Idols, and my soule shall abhorre you. 31 And youre cities wyll I make waist, and brynge youre churches to naught, and wyll not smell youre swete odoures. 32 Thus wyll I make the londe desolate, so that youre enemies shall dwell therin, and make it waist:
MSTC(i) 30 And I will destroy your altars built upon high hills, and overthrow your images, and cast your carcasses upon the bodies of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities desolate, and bring your sanctuaries unto nought, and will not smell the savours of your sweet odours. 32 "'And I will bring the land unto a wilderness: so that your enemies which dwell therein shall wonder at it.
Matthew(i) 30 And I wyll destroy your alters bylt vpon hye hylles, and ouerthrow youre images and caste youre carkasses vpon the bodyes of your idolles, and my soule shall abhorre you. 31 And I wyl make your cityes desolate, and brynge your sanctuaries vnto nought, and wyll not smel the sauoures of your swete odoures. 32 And I wyl brynge the lande vnto a wyldernesse: so that your enemies whych dwell therin shal wonder at it.
Great(i) 30 I wyll destroye youre hye places, and roote out youre ymages, and cast youre carkasses vpon the bodyes of youre ydolles, and my soule shall abhorre you. 31 And I wyll make your cyties desolate, and brynge youre sanctuarye vnto nought, and wyll not smell the swetnesse of youre odoures. 32 I wyll brynge the lande vnto a wyldernesse, and youre enemyes which dwell therin, shall wondre at it.
Geneva(i) 30 I will also destroy your hye places, and cut away your images, and cast your carkeises vpon the bodies of your idoles, and my soule shall abhorre you. 31 And I will make your cities desolate, and bring your Sanctuarie vnto nought, and will not smelll the sauour of your sweete odours. 32 I will also bring the land vnto a wildernes, and your enemies, which dwell therein, shalbe astonished thereat.
Bishops(i) 30 I wyll destroy your hye places, and cut away your images, and cast your carkasses vpon ye bodyes of your idols, and my soule shall abhorre you 31 And I wyll make your cities desolate, and bring your sanctuarie vnto naught, and wyll not smell the sauour of your sweete odours 32 I wyll bryng the lande vnto a wildernesse, and your enemies which dwell therin shall wonder at it
DouayRheims(i) 30 I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you. 31 Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours. 32 And I will destroy your land: and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof.
KJV(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
KJV_Cambridge(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
KJV_Strongs(i)
  30 H8045 And I will destroy [H8689]   H1116 your high places H3772 , and cut down [H8689]   H2553 your images H5414 , and cast [H8804]   H6297 your carcases H6297 upon the carcases H1544 of your idols H5315 , and my soul H1602 shall abhor [H8804]   you.
  31 H5414 And I will make [H8804]   H5892 your cities H2723 waste H8074 , and bring H4720 your sanctuaries H8074 unto desolation [H8689]   H7306 , and I will not smell [H8686]   H7381 the savour H5207 of your sweet odours.
  32 H8074 And I will bring H776 the land H8074 into desolation [H8689]   H341 : and your enemies [H8802]   H3427 which dwell [H8802]   H8074 therein shall be astonished [H8804]   at it.
Thomson(i) 30 and I will lay waste your pillars, and utterly destroy your carved images of wood, and cast your mangled limbs among the mangled limbs of your idols, and my soul will abhor you. 31 And I will lay waste your cities, and make your sanctuaries a desolation, and no longer be regaled with the smell of your sacrifices. 32 I will also make your land a desolation, and your enemies who dwell therein shall be astonished at it.
Webster(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
Webster_Strongs(i)
  30 H8045 [H8689] And I will destroy H1116 your high places H3772 [H8689] , and cut down H2553 your images H5414 [H8804] , and cast H6297 your remains H6297 upon the remains H1544 of your idols H5315 , and my soul H1602 [H8804] shall abhor you.
  31 H5414 [H8804] And I will make H5892 your cities H2723 waste H8074 0 , and bring H4720 your sanctuaries H8074 [H8689] to desolation H7306 [H8686] , and I will not smell H7381 the savour H5207 of your sweet odours.
  32 H8074 0 And I will bring H776 the land H8074 [H8689] into desolation H341 [H8802] : and your enemies H3427 [H8802] who dwell H8074 [H8804] in it shall be astonished at it.
Brenton(i) 30 And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you. 31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of your sacrifices. 32 And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν, καὶ ἐξολοθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν, καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν. 31 Καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους, καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν. 32 Καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπʼ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 30 And I will destroy your high-places, and cut down your sun-images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and my soul shall loath you. 31 And I will render your cities a waste, and I will make desolate your sanctuaries, and I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will surely make desolate the land: and your enemies who dwell therein shall be astonished at it.
YLT(i) 30 And I have destroyed your high places, and cut down your images, and have put your carcases on the carcases of your idols, and My soul hath loathed you; 31 and I have made your cities a waste, and have made desolate your sanctuaries, and I smell not at your sweet fragrances; 32 and I have made desolate the land, and your enemies, who are dwelling in it, have been astonished at it.
JuliaSmith(i) 30 And I laid waste your high places, and I cut off your images, and I gave your carcasses upon the carcasses of your blocks, and my soul abhorred you. 31 And I gave your cities a desert, and I laid waste your holy places, and I will not smell upon the odor of your sweetness. 32 And I laid the land waste, and your enemies were astonished at it, they dwelling upon it
Darby(i) 30 And I will lay waste your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you. 31 And I will lay waste your cities and desolate your sanctuaries; and I will not smell your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation; that your enemies who dwell there in may be astonished at it.
ERV(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
ASV(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
ASV_Strongs(i)
  30 H8045 And I will destroy H1116 your high places, H3772 and cut down H2553 your sun-images, H5414 and cast H6297 your dead bodies H6297 upon the bodies H1544 of your idols; H5315 and my soul H1602 shall abhor you.
  31 H5414 And I will make H5892 your cities H2723 a waste, H8074 and will bring H4720 your sanctuaries H8074 unto desolation, H7306 and I will not smell H7381 the savor H5207 of your sweet odors.
  32 H8074 And I will bring H776 the land H8074 into desolation; H341 and your enemies H3427 that dwell H8074 therein shall be astonished at it.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you. 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
Rotherham(i) 30 And I will destroy your high places, And cut down your sun–pillars, And cast your carcases upon the carcases of your manufactured gods,––Thus shall my soul abhor you. 31 And I will give your cities unto desolation, And make your holy places dumb,––And will find no fragrance in your satisfying odour; 32 And, I, will make the land dumb, And your foes that dwell therein shall regard it with dumb amazement:
CLV(i) 30 I will exterminate your fane heights, cut down your incense stands and bestow your corpses upon the corpses of your idol clods; thus My soul will loathe you. 31 I will turn your cities into a desert and make your sanctuary desolate; I shall not smell your fragrant odor. 32 I will make the land so desolate, that your enemies, the ones dwelling in it, will be dejected over it.
BBE(i) 30 And I will send destruction on your high places, overturning your perfume altars, and will put your dead bodies on your broken images, and my soul will be turned from you in disgust. 31 And I will make your towns waste and send destruction on your holy places; I will take no pleasure in the smell of your sweet perfumes; 32 And I will make your land a waste, a wonder to your haters living in it.
MKJV(i) 30 And I will destroy your high places and cut down your images, and throw your carcasses on the carcasses of your idols, and My soul shall despise you. 31 And I will make your cities waste and cause your sanctuaries to be deserted. And I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will turn the land into wasteland. And your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
LITV(i) 30 And I shall destroy your high places and cut down your altars, and shall put your dead bodies on the carcasses of your idols. And My soul shall loathe you. 31 And I shall make your cities a waste, and shall make your sanctuaries desolate; and I shall not smell your sweet fragrances. 32 And I shall make the land desolate, and your enemies who are living in it shall be astonished at it.
ECB(i) 30 And I destroy your bamahs and cut down your sun icons and give your carcases on the carcases of your idols that my soul loathe you: 31 and I give your cities as parched areas and desolate your holies and I scent not your scent of rest: 32 and I desolate the land and desolate your enemies who settle therein:
ACV(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
WEB(i) 30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you. 31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings. 32 I will bring the land into desolation, and your enemies that dwell in it will be astonished at it.
WEB_Strongs(i)
  30 H8045 I will destroy H1116 your high places, H3772 and cut down H2553 your incense altars, H5414 and cast H6297 your dead bodies H6297 upon the bodies H1544 of your idols; H5315 and my soul H1602 will abhor you.
  31 H5414 I will lay H5892 your cities H2723 waste, H8074 and will bring H4720 your sanctuaries H8074 to desolation, H7306 and I will not take delight H7381 in the sweet fragrance H5207 of your offerings.
  32 H8074 I will bring H776 the land H8074 into desolation; H341 and your enemies H3427 that dwell H8074 therein will be astonished at it.
NHEB(i) 30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you. 31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings. 32 I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell in it will be astonished at it.
AKJV(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses on the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the smell of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
AKJV_Strongs(i)
  30 H8045 And I will destroy H1116 your high H3772 places, and cut H2553 down your images, H5414 and cast H6297 your carcasses H6297 on the carcasses H1544 of your idols, H5315 and my soul H1602 shall abhor you.
  31 H5414 And I will make H5892 your cities H2723 waste, H8074 and bring H4720 your sanctuaries H8074 to desolation, H7306 and I will not smell H7381 the smell H5207 of your sweet H5207 odors.
  32 H8074 And I will bring H776 the land H8074 into desolation: H341 and your enemies H3427 which dwell H8074 therein shall be astonished H5921 at it.
KJ2000(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the aroma of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies who dwell therein shall be astonished at it.
UKJV(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall detest you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
TKJU(i) 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses on the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the smell of your sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation: And your enemies which dwell in it shall be astonished at it.
CKJV_Strongs(i)
  30 H8045 And I will destroy H1116 your high places, H3772 and cut down H2553 your images, H5414 and cast H6297 your carcasses H6297 upon the carcasses H1544 of your idols, H5315 and my soul H1602 shall abhor you.
  31 H5414 And I will make H5892 your cities H2723 waste, H8074 and bring H4720 your sanctuaries H8074 unto desolation, H7306 and I will not smell H7381 the smell H5207 of your sweet odors.
  32 H8074 And I will bring H776 the land H8074 into desolation: H341 and your enemies H3427 which live H8074 in it shall be astonished at it.
EJ2000(i) 30 And I will destroy your high places and cut down your images and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the aroma of your suave incense. 32 And I will bring the land into desolation, and your enemies who dwell therein shall be astonished at it.
CAB(i) 30 And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcasses on the carcasses of your idols, and My soul shall loathe you. 31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savor of your sacrifices. 32 And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it.
LXX2012(i) 30 And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden [images] made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you. 31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savor of your sacrifices. 32 And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it.
NSB(i) 30 »‘I will destroy your worship sites. I will cut down your incense altars and pile your dead bodies on top of your dead idols. I will view you with disgust. 31 »‘I will make your cities deserted and ruin your sacred places. I will no longer accept the soothing aroma from your sacrifices. 32 »‘I will make your land so deserted that your enemies will be shocked as they settle in it.
ISV(i) 30 I’ll destroy your high places and cut down your sun pillars. Then I’ll cast your dead bodies on top of the bodies of your idols. I’ll loathe you. 31 I’ll lay your cities to waste and destroy your sanctuaries so I don’t have to smell the scent of your soothing odors. 32 I’ll make the land so desolate that your enemies who live in it will be astonished.”
LEB(i) 30 And I will destroy your high places, and I will cut down your incense altars, and I will place your corpses on your idols' corpses; and my inner self* shall abhor you. 31 And I will lay your cities in ruins, and I will lay waste your sanctuaries; and I shall not smell your sacrifices'* appeasing fragrance. 32 And I myself* will lay waste the land, and your enemies who are living in it shall be appalled over it.
BSB(i) 30 I will destroy your high places, cut down your incense altars, and heap your lifeless bodies on the lifeless remains of your idols; and My soul will despise you. 31 I will reduce your cities to rubble and lay waste your sanctuaries, and I will refuse to smell the pleasing aroma of your sacrifices. 32 And I will lay waste the land, so that your enemies who dwell in it will be appalled.
MSB(i) 30 I will destroy your high places, cut down your incense altars, and heap your lifeless bodies on the lifeless remains of your idols; and My soul will despise you. 31 I will reduce your cities to rubble and lay waste your sanctuaries, and I will refuse to smell the pleasing aroma of your sacrifices. 32 And I will lay waste the land, so that your enemies who dwell in it will be appalled.
MLV(i) 30 And I will destroy your* high places and cut down your* sun-images and cast your* dead bodies upon the bodies of your* idols and my soul will abhor you*. 31 And I will make your* cities a waste and will bring your* sanctuaries to desolation and I will not smell the savor of your* sweet odors. 32 And I will bring the land into desolation and your* enemies who dwell in it will be astonished at it.
VIN(i) 30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you. 31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings. 32 And I myself will lay waste the land, and your enemies who are living in it shall be appalled over it.
Luther1545(i) 30 Und will eure Höhen vertilgen und eure Bilder ausrotten; und will eure Leichname auf eure Götzen werfen; und meine SeeLE wird an euch Ekel haben. 31 Und will eure Städte wüste machen und eures Heiligtums Kirchen einreißen; und will euren süßen Geruch nicht riechen. 32 Also will ich das Land wüste machen, daß eure Feinde, so drinnen wohnen, sich davor entsetzen werden.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H5414 Und H1116 will eure Höhen H8045 vertilgen H6297 und H3772 eure Bilder ausrotten H6297 ; und will eure Leichname H1544 auf eure Götzen H5315 werfen; und meine SeeLE H1602 wird an euch Ekel haben .
  31 H5892 Und will eure Städte H8074 wüste H5414 machen H4720 und eures Heiligtums H2723 Kirchen einreißen H5207 ; und will euren süßen H7381 Geruch H7306 nicht riechen .
  32 H776 Also will ich das Land H8074 wüste H8074 machen H341 , daß eure Feinde H3427 , so drinnen wohnen, sich H8074 davor entsetzen werden .
Luther1912(i) 30 Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben. 31 Und will eure Städte einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen. 32 Also will ich das Land wüst machen, daß eure Feinde, so darin wohnen, sich davor entsetzen werden.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H1116 Und will eure Höhen H8045 vertilgen H2553 und eure Sonnensäulen H3772 ausrotten H6297 und will eure Leichname H1544 H6297 auf eure Götzen H5414 werfen H5315 , und meine Seele H1602 wird an euch Ekel haben.
  31 H5892 Und will eure Städte H2723 wüst H5414 machen H4720 und eure Heiligtümer H8074 einreißen H5207 und will euren süßen H7381 Geruch H7306 nicht riechen .
  32 H776 Also will ich das Land H8074 wüst H8074 machen H341 , daß eure Feinde H3427 , so darin wohnen H8074 , sich davor entsetzen werden.
ELB1871(i) 30 Und ich werde eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und werde eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. 31 Und ich werde eure Städte zur Öde machen und eure Heiligtümer verwüsten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen. 32 Und ich werde das Land verwüsten, daß eure Feinde, die darin wohnen, sich darüber entsetzen sollen.
ELB1905(i) 30 Und ich werde eure Höhen Höhenaltäre oder Höhentempel. [1.Kön 13,32] vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und werde eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen Eig. Gerölle, Klötze; ein verächtlicher Ausdruck werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. 31 Und ich werde eure Städte zur Öde machen und eure Heiligtümer verwüsten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen. 32 Und ich werde das Land verwüsten, daß eure Feinde, die darin wohnen, sich darüber entsetzen sollen.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H1116 Und ich werde eure Höhen H8045 vertilgen H2553 und eure Sonnensäulen H3772 ausrotten H6297 und werde eure Leichname H6297 auf die Leichname H1544 eurer Götzen H5414 werfen H5315 , und meine Seele wird euch verabscheuen.
  31 H2723 Und H5892 ich werde eure Städte H8074 zur Öde H5414 machen H4720 und eure Heiligtümer H8074 verwüsten H5207 , und werde euren lieblichen H7381 Geruch H7306 nicht riechen .
  32 H776 Und ich werde das Land H8074 verwüsten H341 , daß eure Feinde H3427 , die darin wohnen, sich H8074 darüber entsetzen sollen.
DSV(i) 30 En Ik zal uw hoogten verderven, en uw zonnebeelden uitroeien, en zal uw dode lichamen op de dode lichamen uwer drekgoden werpen; en Mijn ziel zal aan u walgen. 31 En Ik zal uw steden een woestijn maken, en uw heiligdommen verwoesten; en Ik zal uw liefelijken reuk niet rieken. 32 Ja, Ik zal dat land verwoesten; dat uw vijanden, die daarin zullen wonen, zich daarover ontzetten zullen.
DSV_Strongs(i)
  30 H1116 En Ik zal uw hoogten H8045 H8689 verderven H2553 , en uw zonnebeelden H3772 H8689 uitroeien H6297 , en zal uw dode lichamen H6297 op de dode lichamen H1544 uwer drekgoden H5414 H8804 werpen H5315 ; en Mijn ziel H1602 H8804 zal aan u walgen.
  31 H5892 En Ik zal uw steden H2723 een woestijn H5414 H8804 maken H4720 , en uw heiligdommen H8074 H8689 verwoesten H5207 ; en Ik zal uw liefelijken H7381 reuk H7306 H8686 niet rieken.
  32 H776 Ja, Ik zal dat land H8074 H8689 verwoesten H341 H8802 ; dat uw vijanden H3427 H8802 , die daarin zullen wonen H8074 H8804 , zich daarover ontzetten zullen.
Giguet(i) 30 Je renverserai vos colonnes, j’anéantirai vos sculptures de bois, et je mettrai vos cadavres sur vos idoles renversées, et mon âme vous aura en horreur. 31 Je dévasterai vos villes, je désolerai vos sanctuaires, et je ne me réjouirai plus du parfum de vos sacrifices. 32 Je rendrai déserte votre terre, et vos ennemis qui l’habitent en seront frappés d’étonnement.
DarbyFR(i) 30 je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrées au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. 31 Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agréable de vos parfums, 32 et je désolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés;
Martin(i) 30 Je détruirai vos hauts lieux; je ruinerai vos Tabernacles; je mettrai vos charognes sur les charognes de vos dieux de fiente, et mon âme vous aura en haine. 31 Je réduirai aussi vos villes en désert, je ruinerai vos Sanctuaires, et je ne flairerai point votre odeur agréable. 32 Et je désolerai le pays, tellement que vos ennemis qui s'y habitueront, en seront étonnés.
Segond(i) 30 Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. 31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums. 32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.
Segond_Strongs(i)
  30 H8045 Je détruirai H8689   H1116 vos hauts lieux H3772 , j’abattrai H8689   H2553 vos statues consacrées au soleil H5414 , je mettrai H8804   H6297 vos cadavres H6297 sur les cadavres H1544 de vos idoles H5315 , et mon âme H1602 vous aura en horreur H8804  .
  31 H5414 Je réduirai H8804   H5892 vos villes H2723 en déserts H8074 , je ravagerai H8689   H4720 vos sanctuaires H7306 , et je ne respirerai H8686   H7381 plus l’odeur H5207 agréable de vos parfums.
  32 H8074 Je dévasterai H8689   H776 le pays H341 , et vos ennemis H8802   H3427 qui l’habiteront H8802   H8074 en seront stupéfaits H8804  .
SE(i) 30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará. 31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume. 32 Yo asolaré también la tierra, que se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran;
ReinaValera(i) 30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará: 31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume. 32 Yo asolaré también la tierra, y se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran:
JBS(i) 30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará. 31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume. 32 Yo asolaré también la tierra, que se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran;
Albanian(i) 30 Unë do të shkatërroj vendet tuaja të larta, do të rrëzoj idhujtë tuaj dhe do t'i hedh kufomat tuaja mbi gërmadhat pa jetë të idhujve tuaj; dhe do t'ju urrej. 31 Do t'i katandis qytetet tuaja në shkretëtira, do të shkretoj vendet tuaja të shenjta dhe nuk do të thith më erën e këndshme të parfumeve tuaja. 32 Do të shkretoj vendin; dhe armiqtë tuaj që banojnë në të do të mbeten të habitur.
RST(i) 30 разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами; 31 города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания жертв ваших; 32 опустошу землю вашу , так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней;
Arabic(i) 30 واخرب مرتفعاتكم واقطع شمساتكم والقي جثثكم على جثث اصنامكم وترذلكم نفسي. 31 واصيّر مدنكم خربة ومقادسكم موحشة ولا اشتم رائحة سروركم. 32 وأوحش الارض فيستوحش منها اعداؤكم الساكنون فيها.
Bulgarian(i) 30 И ще разоря високите ви места, ще съборя вашите стълбове на слънцето, и ще хвърля труповете ви върху труповете на идолите ви; и душата Ми ще се погнуси от вас. 31 Ще обърна градовете ви на пустош и ще запустя светилищата ви и няма да помириша дъха на вашето благоухание. 32 Ще запустя и земята ви, така че враговете ви, които живеят в нея, ще се смаят за това.
Croatian(i) 30 Porušit ću vaše idolske uzvišice; oborit ću vaše kadione žrtvenike, zgrnut ću vaša mrtva trupla na trupla vaših kumira i odbacit ću vas. 31 Gradove ću vaše pretvoriti u ruševine; svetišta ću vaša opustošiti, vaš ugodni miris neću više mirisati. 32 Zemlju ću ja pretvoriti u zgarište tako da će se vaši neprijatelji koji se u njoj nastane zaprepastiti nad njom.
BKR(i) 30 A zkazím výsosti vaše, a vypléním slunečné obrazy vaše, a skladu těla vaše na špalky ukydaných bohů vašich, a duše má bude vás nenáviděti. 31 Města vaše dám v zpuštění, a učiním, aby zpustly svatyně vaše, aniž více zachutnám oběti vůně příjemné vaší. 32 Já zpustím zemi, tak že ztrnou nad ní nepřátelé vaši, kteříž bydliti budou v ní.
Danish(i) 30 Og jeg vil ødelægge eders Høje og udrydde eders billeder og kaste eders døde Kroppe oven paa eders stygge Afguders Kroppe, og min Sjæl skal væmmes ved eder 31 Og jeg vil gøre eders Stæder til en Ørk og lægge eders Helligdomme øde, og jeg vil ikke lugte til eders Ofres søde Lugt. 32 Og jeg vil gøre Landet øde, at eders Fjender, som bo i det, skulle grue derfor.
CUV(i) 30 我 又 要 毀 壞 你 們 的 邱 壇 , 砍 下 你 們 的 日 像 , 把 你 們 的 屍 首 扔 在 你 們 偶 像 的 身 上 ; 我 的 心 也 必 厭 惡 你 們 。 31 我 要 使 你 們 的 城 邑 變 為 荒 涼 , 使 你 們 的 眾 聖 所 成 為 荒 場 ; 我 也 不 聞 你 們 馨 香 的 香 氣 。 32 我 要 使 地 成 為 荒 場 , 住 在 其 上 的 仇 敵 就 因 此 詫 異 。
CUV_Strongs(i)
  30 H8045 我又要毀壞 H1116 你們的邱壇 H3772 ,砍下 H2553 你們的日像 H6297 ,把你們的屍首 H5414 扔在 H1544 你們偶像 H6297 的身上 H5315 ;我的心 H1602 也必厭惡你們。
  31 H5414 我要使 H5892 你們的城邑 H2723 變為荒涼 H8074 H ,使 H4720 你們的眾聖所 H8074 成為荒場 H7306 ;我也不聞 H5207 你們馨香 H7381 的香氣。
  32 H8074 H 我要使 H776 H8074 成為荒場 H3427 ,住在 H341 其上的仇敵 H8074 就因此詫異。
CUVS(i) 30 我 又 要 毁 坏 你 们 的 邱 坛 , 砍 下 你 们 的 日 象 , 把 你 们 的 尸 首 扔 在 你 们 偶 象 的 身 上 ; 我 的 心 也 必 厌 恶 你 们 。 31 我 要 使 你 们 的 城 邑 变 为 荒 凉 , 使 你 们 的 众 圣 所 成 为 荒 场 ; 我 也 不 闻 你 们 馨 香 的 香 气 。 32 我 要 使 地 成 为 荒 场 , 住 在 其 上 的 仇 敌 就 因 此 诧 异 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H8045 我又要毁坏 H1116 你们的邱坛 H3772 ,砍下 H2553 你们的日象 H6297 ,把你们的尸首 H5414 扔在 H1544 你们偶象 H6297 的身上 H5315 ;我的心 H1602 也必厌恶你们。
  31 H5414 我要使 H5892 你们的城邑 H2723 变为荒凉 H8074 H ,使 H4720 你们的众圣所 H8074 成为荒场 H7306 ;我也不闻 H5207 你们馨香 H7381 的香气。
  32 H8074 H 我要使 H776 H8074 成为荒场 H3427 ,住在 H341 其上的仇敌 H8074 就因此诧异。
Esperanto(i) 30 Kaj Mi detruos viajn altajxojn kaj ruinigos viajn kolonojn de la suno, kaj Mi jxetos viajn kadavrojn sur la rompitajxojn de viaj idoloj, kaj Mia animo abomenos vin. 31 Kaj Mi faros el viaj urboj dezerton, kaj Mi ruinigos viajn sanktejojn, kaj Mi ne flaros viajn agrablajn odorajxojn. 32 Kaj Mi dezertigos la teron, ke miregos pri gxi viaj malamikoj, kiuj eklogxos sur gxi.
Finnish(i) 30 Ja minä kukistan teidän kukkulanne ja hävitän teidän kuvanne, ja panen teidän raatonne epäjumalainne raatoin päälle, ja minun sieluni kuoittaa teitä. 31 Ja teen kaupunkinne autioiksi ja kirkkonne hävitän, enkä myös teidän lepytyshajuanne haista. 32 Ja minä tahdon hävittää maan, niin että vihollisenne, jotka siinä asuvat, pitää siitä hämmästymän.
FinnishPR(i) 30 Ja minä kukistan teidän uhrikukkulanne ja hävitän teidän auringonpatsaanne ja panen teidän ruumiinne teidän kivijumalienne ruumiiden päälle, ja minun sieluni inhoaa teitä. 31 Ja minä muutan teidän kaupunkinne raunioiksi ja hävitän teidän pyhäkkönne enkä mielisty teidän uhrienne tuoksuun. 32 Ja minä hävitän maan, niin että teidän vihollisenne, jotka siinä asuvat, siitä tyrmistyvät.
Haitian(i) 30 M'a detwi tout kay nou bati sou tèt mòn pou fè sèvis, m'a kraze lotèl lansan nou yo mete atè, m'a anpile kadav nou yo atè sou moso estati vye zidòl nou yo. N'a ban m' degoutans. 31 M'a fè lavil nou yo tounen mazi. M'ap detwi tout kote nou fè sèvis yo. M'ap derefize pran bon sant ofrann nou yo. 32 Se mwen menm ankò ki pral devaste peyi nou an. Ata lènmi nou yo ki pral pran peyi a pou yo rete pral sezi wè sa m'ap fè.
Hungarian(i) 30 És lerontom a ti magaslataitokat, és kiirtom a ti nap-oszlopaitokat, és a ti holttesteiteket bálványaitok holttetemeire hányatom, és megútál titeket az én lelkem. 31 És városaitokat sivataggá teszem; szenthelyeiteket is elpusztítom, és nem lesz kedves nékem a ti jóillatú áldozatotok. 32 És elpusztítom [ezt] a földet, hogy álmélkodjanak rajta a ti ellenségeitek, a kik letelepednek ebbe.
Indonesian(i) 30 Aku akan menghancurkan tempat-tempat pemujaanmu di atas bukit-bukit, merobohkan mezbah-mezbahmu tempat membakar dupa, dan melemparkan mayat-mayatmu ke atas berhala-berhalamu yang sudah roboh itu. Dengan rasa muak 31 kota-kotamu Kurobah menjadi puing-puing, tempat-tempat pemujaanmu Kuhancurkan dan kurban-kurbanmu tidak Kuterima. 32 Negerimu akan Kubinasakan sama sekali, sehingga musuh-musuh yang mendudukinya terkejut melihat hebatnya kehancuran itu.
Italian(i) 30 E io disfarò i vostri alti luoghi, e distruggerò i vostri idoli, e metterò i vostri corpi morti sopra le carogne dei vostri idoli; e l’anima mia vi avrà in abbominio. 31 E ridurrò le vostre città in desolazione, e diserterò i vostri santuari, e non odorerò i vostri odori soavi. 32 E io stesso desolerò il paese; e i vostri nemici, che abiteranno in esso, ne saranno stupefatti.
ItalianRiveduta(i) 30 Io devasterò i vostri alti luoghi, distruggerò le vostre statue consacrate al sole, metterò i vostri cadaveri sui cadaveri dei vostri idoli, e l’anima mia vi aborrirà. 31 E ridurrò le vostre città in deserti, desolerò i vostri santuari, e non aspirerò più il soave odore dei vostri profumi. 32 Desolerò il paese; e i vostri nemici che vi abiteranno, ne saranno stupefatti.
Korean(i) 30 내가 너희의 산당을 헐며 너희의 태양 주상을 찍어 넘기며 너희 시체를 파상한 우상 위에 던지고 내 마음이 너희를 싫어할 것이며 31 내가 너희 성읍으로 황폐케 하고 너희 성소들로 황량케 할 것이요 너희의 향기로운 향을 흠향치 아니하고 32 그 땅을 황무케 하리니 거기 거하는 너희 대적들이 그것을 인하여 놀랄 것이며
Lithuanian(i) 30 Išardysiu jūsų stabų garbinimo aukštąsias vietas ir numesiu jūsų lavonus ant jūsų stabų liekanų, ir bjaurėsiuos jumis. 31 Jūsų miestus paversiu tyrais, šventyklas padarysiu tuščias ir daugiau nebepriimsiu jūsų aukų. 32 Sunaikinsiu jūsų kraštą taip, kad net jūsų priešai, kurie jame gyvens, stebėsis.
PBG(i) 30 I wygubię po górach kaplice wasze, a porozwalam słoneczne bałwany wasze; i składę trupy wasze na kloce obrzydłych bałwanów waszych, a będzie się wami brzydziła dusza moja. 31 I podam miasta wasze na spustoszenie, a poburzę świątnice wasze, i nie przyjmę więcej wdzięcznej wonności waszej. 32 I spustoszę ziemię, że się nad nią zdumieją nieprzyjaciele wasi, mieszkając w niej.
Portuguese(i) 30 Destruirei os vossos altos, derrubarei as vossas imagens do sol, e lançarei os vossos cadáveres sobre os destroços dos vossos ídolos; e a minha alma vos abominará. 31 Reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave. 32 Assolarei a terra, e sobre ela pasmarão os vossos inimigos que nela habitam.
Norwegian(i) 30 Og jeg vil ødelegge eders offerhauger og utrydde eders solstøtter og kaste eders døde kropper ovenpå de døde kropper av eders vederstyggelige avguder, og min sjel skal vemmes ved eder. 31 Og jeg vil gjøre eders byer til en ørken og legge eders helligdommer øde, og jeg vil ikke nyte vellukten av eders offer. 32 Og jeg vil legge landet øde, så eders fiender som bor der, skal forferdes over det.
Romanian(i) 30 Vă voi nimici înălţimile pentru jertfă, vă voi dărîma stîlpii închinaţi soarelui, voi arunca trupurile voastre moarte peste trupurile moarte ale idolilor voştri, şi sufletul Meu vă va urî. 31 Vă voi lăsa cetăţile pustii, vă voi pustii locaşurile sfinte, şi nu voi mai mirosi mirosul plăcut al tămîii voastre. 32 Voi pustii ţara, aşa că vrăjmaşii voştri cari o vor locui vor rămînea încremeniţi văzînd -o.
Ukrainian(i) 30 І поруйную ваші висоти, і повитинаю ваші стовпи сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, і обридить душа Моя вас! 31 І вчиню міста ваші руїною, і поспустошую ваші святині, і не прийму ваших пахощів любих. 32 І спустошу Я Край той, і будуть дивуватися з того ваші вороги, що мешкають у ньому.