Luke 10:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G3588   G1161 And G611 answering G2036 he said, G25 You shall love G2962 the Lord G3588   G2316 your God G1473   G1537 with G3650 all G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1537 with G3650 all G3588   G5590 your soul, G1473   G2532 and G1537 with G3650 all G3588   G2479 your strength, G1473   G2532 and G1537 with G3650 all G3588   G1271 your thought, G1473   G2532 and G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself.
  28 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G3723 Rightly G611 you answered; G3778 do this G4160   G2532 and G2198 you shall live!
  29 G3588 But he G1161   G2309 wanting G1344 to justify G1438 himself, G2036 said G4314 to G3588   G* Jesus, G2532 And G5100 who G1510.2.3 is G1473 my G4139 neighbor?
ABP_GRK(i)
  27 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G25 αγαπήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2479 ισχύος σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G1271 διανοίας σου G1473   G2532 και G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν
  28 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G3723 ορθώς G611 απεκρίθης G3778 τούτο ποίει G4160   G2532 και G2198 ζήση
  29 G3588 ο δε G1161   G2309 θέλων G1344 δικαιούν G1438 εαυτόν G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστί G1473 μου G4139 πλησίον
Stephanus(i) 27 ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον 28 ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση 29 ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
LXX_WH(i)
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF | | " της " G2588 N-GSF | καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
    28 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G611 [G5662] V-ADI-2S απεκριθης G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5720] V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2198 [G5692] V-FAI-2S ζηση
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G1344 [G5658] V-AAN δικαιωσαι G1438 F-3ASM εαυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3450 P-1GS μου G4139 ADV πλησιον
Tischendorf(i)
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G2479 N-DSF ἰσχύϊ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  28 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ· G3723 ADV ὀρθῶς G611 V-ADI-2S ἀπεκρίθης· G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAM-2S ποίει, G2532 CONJ καὶ G2198 V-FAI-2S ζήσῃ.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAP-NSM θέλων G1344 V-AAN δικαιῶσαι G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν· G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστίν G1473 P-1GS μου G4139 ADV πλησίον;
Tregelles(i) 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ. 29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
TR(i)
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
  28 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G611 (G5662) V-ADI-2S απεκριθης G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5720) V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2198 (G5692) V-FAI-2S ζηση
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G1344 (G5721) V-PAN δικαιουν G1438 F-3ASM εαυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3450 P-1GS μου G4139 ADV πλησιον
Nestle(i) 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
RP(i)
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG1271N-GSFδιανοιαvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτον
   28 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3723ADVορθωvG611 [G5662]V-ADI-2SαπεκριθηvG3778D-ASNτουτοG4160 [G5720]V-PAM-2SποιειG2532CONJκαιG2198 [G5695]V-FDI-2Sζηση
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG1344 [G5721]V-PANδικαιουνG1438F-3ASMεαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1GSμουG4139ADVπλησιον
SBLGNT(i) 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 29 Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
f35(i) 27 ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον 28 ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση 29 ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
IGNT(i)
  27 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G2588 καρδιας Heart G4675 σου Thy G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G5590 ψυχης   G4675 σου Thy Soul G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G2479 ισχυος   G4675 σου Thy Strength G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G1271 διανοιας   G4675 σου Thy Mind; G2532 και   G3588 τον And G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself.
  28 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτω To Him, G3723 ορθως Rightly G611 (G5662) απεκριθης Thou Hast Answered : G5124 τουτο This G4160 (G5720) ποιει Do, G2532 και And G2198 (G5692) ζηση Thou Shalt Live.
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G2309 (G5723) θελων Desiring G1344 (G5721) δικαιουν To Justify G1438 εαυτον Himself G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3450 μου My G4139 πλησιον Neighbour?
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2588 N-GSF καρδιας Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G5590 N-GSF ψυχης Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2479 N-GSF ισχυος Strength G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G1271 N-GSF διανοιας Mind G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
   28 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G611 V-ADI-2S απεκριθης Thou Answered G3723 ADV ορθως Correctly G4160 V-PAM-2S ποιει Do G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G2198 V-FAI-2S ζηση Thou Will Live
   29 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G1344 V-PAN δικαιουν To Justify G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4139 ADV πλησιον Near G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  27 G1161 And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said, G25 [G5692] Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 breath, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind; G2532 and G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G611 [G5662] { Thou hast answered G3723 right: G5124 this G4160 [G5720] do, G2532 and G2198 [G5692] thou shalt live.}
  29 G1161 But G2309 [G5723] he, wishing G1344 [G5721] to justify G1438 himself, G2036 [G5627] said G4314 to G2424 Jesus, G2532 And G5101 who G2076 [G5748] is G3450 my G4139 neighbour?
Vulgate(i) 27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum 28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives 29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
Clementine_Vulgate(i) 27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum. 28 { Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.} 29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?
WestSaxon990(i) 27 Ða &swarude he. lufa drihten þinne god of ealre þinre heortan. & of ealre þinre sawle. & of eallum þïnum mihtum & of eallum þinum mægene. & þinne nehstan swa ðe sylfne; 28 Þa cwæð he. rihte þu &swarodest. do þt. þonne leofast þu; 29 Ða cwæþ he to þam hælende. & wolde hine sylfne geriht-wisian; And hwylc is min nehsta;
WestSaxon1175(i) 27 Ða andswerede he. Lufe drihten þinne god. on ealre þinre heorte. & on alre þinre sawle. & on eallen þinen mihte. & of eallen þinen magene. & þine nehstan swa swa þe sylfne. 28 Ða cwæð he. rihte þu andsweredest. do þæt. þanne lefest þu. 29 Ða cwæð he to þam hælende. & wolde hine selfne rihtwisian. And hwilc is min nehsta.
Wycliffe(i) 27 He answeride, and seide, Thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of alle thi strengthis, and of al thi mynde; and thi neiybore as thi silf. 28 And Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue. 29 But he willynge to iustifie hym silf, seide to Jhesu, And who is my neiybore?
Tyndale(i) 27 And he answered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert and with all thy soule and with all thy stregthe and with all thy mynde: and thy neghbour as thy sylfe. 28 And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live. 29 He willinge to iustifie him silfe sayde vnto Iesus: Who is then my neghbour?
Coverdale(i) 27 He answered and sayde: Thou shalt loue thy LORDE God with all thy hert, with all thy soule, with all thy strength, and with all thy mynde, and thy neghboure as thy self. 28 He sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue. 29 But he wolde haue iustified himself, & sayde vnto Iesus: Who is then my neghboure?
MSTC(i) 27 And he answered and said, "Thou shalt love thy Lord God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbor as thyself." 28 And he said unto him, "Thou hast answered right. This do and thou shalt live." 29 He, willing to justify himself, said unto Jesus, "Who is then my neighbor?"
Matthew(i) 27 And he aunswered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert, and with al thy soule, and with all thy mynde, and thy neyghboure as thy selfe. 28 And he sayed to hym: Thou haste aunswered ryght. Thys do and thou shalte lyue. 29 He wyllinge to iustifye hym self, sayde vnto Iesus. Who is then my neyghboure?
Great(i) 27 And he answered and sayde: loue the Lorde thy God, with all thy hert, & with all thy soule, & with all thy strength, & with all thy mynde: and thy neyghbour as thy selfe. 28 And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do, and thou shalt lyue. 29 But he wyllinge to iustifie him selfe, sayde vnto Iesus: And who is my neyghbour?
Geneva(i) 27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe. 28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue. 29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?
Bishops(i) 27 And he aunswered, and saide: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, & with all thy strength, and with al thy mynde, and thy neyghbour as thy selfe 28 And he sayde vnto hym, Thou hast aunswered ryght: this do, and thou shalt lyue 29 But he, wyllyng to iustifie hym selfe, said vnto Iesus: and who is my neighbour
DouayRheims(i) 27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. 28 And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live. 29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
KJV(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
KJV_Cambridge(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
KJV_Strongs(i)
  27 G1161 And G611 he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G25 , Thou shalt love [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 ; and G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G611 , Thou hast answered [G5662]   G3723 right G5124 : this G4160 do [G5720]   G2532 , and G2198 thou shalt live [G5692]  .
  29 G1161 But G2309 he, willing [G5723]   G1344 to justify [G5721]   G1438 himself G2036 , said [G5627]   G4314 unto G2424 Jesus G2532 , And G5101 who G2076 is [G5748]   G3450 my G4139 neighbour?
Mace(i) 27 he replied, 'tis thus, "thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, with all thy soul, with all thy strength, and with all thy understanding; and thy neighbour as thy self." 28 you have answered well, replied Jesus, do this, and you shall live. 29 but he being desirous to clear himself, said to Jesus, but what is meant by our neighbour?
Whiston(i) 27 And he answering, said, Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength;and thy neighbour as thy self. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he willing to justifie him self, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Wesley(i) 27 How readest thou? And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live. 29 But he willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
Worsley(i) 27 And he answered, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbor as thyself. 28 And He said unto him, Thou hast answered right; do this and thou shalt live. 29 But he willing to justify himself said unto Jesus, And who is my neighbor?
Haweis(i) 27 And he answering said, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself." 28 And he said unto him, Thou hast answered rightly: this do, and thou shalt live. 29 Then he, desirous to make himself appear a righteous person, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Thomson(i) 27 And he in reply, said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, even with thy whole mind; and thy neighbour as thyself. 28 Upon this Jesus said to him, Thou hast answered right. Do this and thou shall live. 29 But he, wishing to justify himself, said, And who is my neighbour?
Webster(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
Webster_Strongs(i)
  27 G1161 And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G25 [G5692] , Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 ; and G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him G611 [G5662] , { Thou hast answered G3723 right G5124 : this G4160 [G5720] do G2532 , and G2198 [G5692] thou shalt live.}
  29 G1161 But G2309 [G5723] he, wishing G1344 [G5721] to justify G1438 himself G2036 [G5627] , said G4314 to G2424 Jesus G2532 , And G5101 who G2076 [G5748] is G3450 my G4139 neighbour?
Living_Oracles(i) 27 He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 Jesus replied, You have answered right. Do this, and you shall live. 29 But he, desirous to appear blameless, said to Jesus, Who is my neighbor?
Etheridge(i) 27 He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with [Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself, 28 Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live. 29 But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour?
Murdock(i) 27 He answered and said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind; and thy neighbor, as thyself 28 Jesus said to him: Thou hast said correctly; do thus, and thou wilt live. 29 And he, being disposed to justify himself, said: And who is my neighbor?
Sawyer(i) 27 And he answered and said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself. 28 And he said to him, You have answered well; do this, and you shall live. 29 (15:2) But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
Diaglott(i) 27 He and answering said: Thou shalt love Lord the God of thee out of whole of the heart of thee, and out of whole of the soul of thee, and out of whole of the strength of thee, and out of whole of the mind of thee; and the neighbor of thee as thyself. 28 He said and to him: Rightly thou hast answered; this do, and thou shalt live. 29 He but choosing to justify himself, said to the Jesus: And who is of me a neighbor?
ABU(i) 27 And he answering said: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him: Thou answeredst rightly. This do, and thou shalt live. 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus: Who then is my neighbor?
Anderson(i) 27 He answered and said: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole understanding, and your neighbor as yourself. 28 He said to him: You have answered correctly; do this, and you shall live. 29 But, wishing to justify himself, he said to Jesus: And who is my neighbor?
Noyes(i) 27 And he answering said "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself." 28 And he said to him, Thou hast answered rightly; do this, and thou shalt live. 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
YLT(i) 27 And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.' 28 And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.' 29 And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'
JuliaSmith(i) 27 And he having answered, said, Thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole strength; and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered rightly; this do and thou shalt live. 29 And he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor
Darby(i) 27 But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live. 29 But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
ERV(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
ASV(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
ASV_Strongs(i)
  27 G1161 And G2036 he G611 answering G2036 said, G25 Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind; G2532 and G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G611 Thou hast answered G3723 right: G5124 this G4160 do, G2532 and G2198 thou shalt live.
  29 G1161 But G2036 he, G2309 desiring G1344 to justify G1438 himself, G2036 said G4314 unto G2424 Jesus, G2532 And G5101 who G2076 is G3450 my G4139 neighbor?
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbor as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right; this do, and thou shalt live. 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
Rotherham(i) 27 And, he, answering, said––Thou shalt love the Lord thy God, out of all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thine intention; and thy neighbour, as thyself? 28 And he said unto him––Rightly, hast thou answered: This, do, and thou shalt live. 29 But, he, wishing to justify himself, said unto Jesus––And, who is, my, neighbour?
Twentieth_Century(i) 27 His reply was--"'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thou dost thyself.'" 28 "You have answered right," said Jesus; "do that, and you shall live." 29 But the man, wanting to justify himself, said to Jesus: "And who is my neighbor?"
Godbey(i) 27 And he responding said, Thou shalt love the Lord thy God with divine love from all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And He said to him, You answered correctly: do this, and you shall live. 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
WNT(i) 27 "'THOU SHALT LOVE THE LORD THY GOD,'" he replied, "'WITH THY WHOLE HEART, THY WHOLE SOUL, THY WHOLE STRENGTH, AND THY WHOLE MIND; AND THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'" 28 "A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live." 29 But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my 'fellow man'?"
Worrell(i) 27 And he, answering, said, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 And He said to him, "You answered right; do this, and you shall live." 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
Moffatt(i) 27 He replied, "You must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, with your whole strength, and with your whole mind. Also your neighbour as yourself." 28 "A right answer!" said Jesus; "do that and you will live." 29 Anxious to make an excuse for himself, however, he said to Jesus, "But who is my neighbour?"
Goodspeed(i) 27 He answered, " 'You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole strength, and your whole mind,' and 'your neighbor as you do yourself.' " 28 Jesus said to him, "You are right. Do that, and you will live." 29 But he, wishing to justify his question, said, "And who is my neighbor?"
Riverside(i) 27 He answered, " 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy mind, and thy neighbor as thyself.' 28 Jesus said to him, "You have answered correctly; do this and you will live." 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
MNT(i) 27 "You must love the Lord your God," he answered, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 "You have answered right," said Jesus "do that and you shall live." 29 But he, determined to justify himself, said to Jesus, "But who is my neighbor?" Jesus answered.
Lamsa(i) 27 He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 Jesus said to him, You said the truth; do this and you shall live. 29 But as he wanted to justify himself, he said to him, And who is my neighbor?
CLV(i) 27 Now he, answering, said, "You shall be loving the Lord your God out of your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole comprehension, and 'your associate as yourself.'" 28 Now He said to him, "Correctly have you answered. This be doing and you shall be living." 29 Yet he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my associate?
Williams(i) 27 Then he answered, "You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole strength, and your whole mind, and your neighbor as you do yourself." 28 He said to him, "You have answered correctly. Continue to do this, and you will live." 29 But he, as he wished to justify his question, said, "But who is my neighbor?"
BBE(i) 27 And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself. 28 And he said, You have given the right answer: do this and you will have life. 29 But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
MKJV(i) 27 And answering, he said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself. 28 And He said to him, You have answered right; do this and you shall live. 29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
LITV(i) 27 And answering, he said, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength," and with all your mind, and "your neighbor as yourself." Deut. 6:5; Lev. 19:18 28 And He said to him, You have answered rightly; do this, and you shall live. 29 But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbor?
ECB(i) 27 And he answers, saying, Love Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul and with all your might and with all your mind - and your neighbor as yourself. 28 And he says to him, You answer straightforwardly: this do, and you live. 29 But he wills to justify himself, and says to Yah Shua, And who is my neighbor?
AUV(i) 27 And the man answered Him, [Deut. 6:5], “You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength and with all your mind.” And [Lev. 19:18 says], “ [You must love] your neighbor just as [you love] yourself.” 28 Then Jesus said to him, “You have answered correctly; [if] you do this, you will live” [i.e., forever. See verse 25]. 29 But, wanting to justify himself, the teacher of the law of Moses asked Jesus, “And who is my neighbor?”
ACV(i) 27 And having answered, he said, Thou shall love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole strength, and from thy whole mind, and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him, Thou answered correctly. Do this and thou will live. 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
Common(i) 27 And he answered, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind'; and 'your neighbor as yourself.'" 28 And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live." 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
WEB(i) 27 He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.” 28 He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.” 29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
WEB_Strongs(i)
  27 G1161   G2036 He G611 answered, G2036   G25 "You shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1537 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G2532   G1537 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532   G1537 with G3650 all G4675 your G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G1271 mind; G2532 and G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself."
  28 G1161 He G2036 said G846 to him, G611 "You have answered G3723 correctly. G4160 Do G5124 this, G2532 and G2198 you will live."
  29 G1161 But G2036 he, G2309 desiring G1344 to justify G1438 himself, G2036 asked G4314   G2424 Jesus, G2532   G5101 "Who G2076 is G3450 my G4139 neighbor?"
NHEB(i) 27 He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live." 29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
AKJV(i) 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live. 29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
AKJV_Strongs(i)
  27 G611 And he answering G2036 said, G25 You shall love G2962 the Lord G2316 your God G3650 with all G2588 your heart, G3650 and with all G5590 your soul, G3650 and with all G2479 your strength, G3650 and with all G1271 your mind; G4139 and your neighbor G4572 as yourself.
  28 G2036 And he said G611 to him, You have answered G3723 right: G5124 this G4160 do, G2198 and you shall live.
  29 G2309 But he, willing G1344 to justify G1438 himself, G2036 said G2424 to Jesus, G5101 And who G4139 is my neighbor?
KJC(i) 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
KJ2000(i) 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
UKJV(i) 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. 28 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
RKJNT(i) 27 And he answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. 28 And he said to him, You have answered right: do this, and you shall live. 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
TKJU(i) 27 And he answering said, "You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 And He said to him, "You have answered right: Do this, and you shall live." 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
CKJV_Strongs(i)
  27 G1161 And G2036 he G611 answering G2036 said, G25 You shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1537 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G1271 mind; G2532 and G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.
  28 G1161 And G2036 he said G846 to him, G611 You have answered G3723 right: G5124 this G4160 do, G2532 and G2198 you shall live.
  29 G1161 But G2036 he, G2309 willing G1344 to justify G1438 himself, G2036 said G4314 to G2424 Jesus, G2532 And G5101 who G2076 is G3450 my G4139 neighbor?
RYLT(i) 27 And he answering said, 'You shall love the Lord your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your strength, and out of all your understanding, and your neighbour as yourself.' 28 And he said to him, 'Rightly you did answer; this do, and you shall live.' 29 And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, 'And who is my neighbour?'
EJ2000(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live. 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
CAB(i) 27 So he answered and said, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' " 28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you shall live." 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
WPNT(i) 27 In answer he said: “You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and, your neighbor as yourself.” 28 So He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live!” 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
JMNT(i) 27 Now making a discerning reply, the man said, "'You will be constantly loving [the] Lord [= Yahweh] your God from out of your whole (= entire) heart, and in union with your whole soul (or: within your entire self and soul-life), and in union with and in the midst of your whole (= entire) strength,’ and in union with and within your whole (= entire) mind (intellect; comprehension; understanding) 'and 'your neighbor (the one close to you; your associate) as being yourself.'" [Deut. 6:4; Lev. 19:18] 28 So He said to him, "With discernment you answered correctly. Be habitually doing this and you will continue living." 29 Yet he, still wanting to justify himself (make himself 'right' [in the argument]; show himself to be righteous and on the right path; or: do himself justice), said to Jesus, "And so, who is my neighbor (associate; the one close to me)?"
NSB(i) 27 He answered: »Love Jehovah your God with all your heart and with all your life, with all your strength and with all your mind. (Feelings and total existence) (Might and total thinking capacity) And you should love your neighbor as yourself.« (Deuteronomy 6:5) (Leviticus 19:18) 28 He told him: »You answered correctly, do this and you will live.« 29 Desiring to justify himself, he said to Jesus: »Who is my neighbor?«
ISV(i) 27 He answered, “You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind. And you must love your neighbor as yourself.”
28 Jesus told him, “You have answered correctly. ‘Do this, and you will live.’”
29 But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
LEB(i) 27 And he answered and* said, "You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind,* and your neighbor as yourself."* 28 And he said to him, "You have answered correctly. Do this and you will live." 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
BGB(i) 27 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “‘Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου,’ καὶ ‘Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’” 28 Εἶπεν δὲ αὐτῷ “Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.” 29 Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν “Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;”
BIB(i) 27 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (he said), “‘Ἀγαπήσεις (You shall love) Κύριον (the Lord) τὸν (the) Θεόν (God) σου (of you) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) καρδίας (heart) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ψυχῇ (soul) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ἰσχύϊ (strength) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) διανοίᾳ (mind) σου (of you)’ καὶ (and) ‘Τὸν (The) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’” 28 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτῷ (to him), “Ὀρθῶς (Correctly) ἀπεκρίθης (you have answered). τοῦτο (This) ποίει (do), καὶ (and) ζήσῃ (you will live).” 29 Ὁ (-) δὲ (But) θέλων (desiring) δικαιῶσαι (to justify) ἑαυτὸν (himself), εἶπεν (he said) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), “Καὶ (And) τίς (who) ἐστίν (is) μου (my) πλησίον (neighbor)?”
BLB(i) 27 And answering, he said, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind’ and ‘Your neighbor as yourself.’” 28 And He said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.” 29 But desiring to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
BSB(i) 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’” 28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.” 29 But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
MSB(i) 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’” 28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.” 29 But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
MLV(i) 27 But he answered and said, ‘You will love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole strength and from your whole mind, and your neighbor like yourself.’
28 But he said to him, You have answered correctly. Do this and you will live.
29 But he, wishing to make himself righteous, said to Jesus, And who is my neighbor?
VIN(i) 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’” 28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.” 29 But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
Luther1545(i) 27 Er antwortete und sprach: Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt und deinen Nächsten als dich selbst. 28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. 29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: Wer ist denn mein Nächster?
Luther1545_Strongs(i)
  27 G2532 Er G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G4675 : Du G2316 sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G25 , lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G1537 , von G3650 ganzer G5590 SeeLE G1537 , von G2479 allen Kräften G2532 und G1537 von G3650 ganzem G2532 Gemüt und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 als G4675 dich G4572 selbst .
  28 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G611 zu ihm: Du G3723 hast recht G4160 geantwortet; tue G5124 das G2532 , so G2198 wirst du leben .
  29 G1161 Er aber G2309 wollte G1438 sich selbst G1344 rechtfertigen G2532 und G2036 sprach G4314 zu G2424 JEsu G5101 : Wer G2076 ist G3450 denn mein G4139 Nächster ?
Luther1912(i) 27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst." 28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. 29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"
Luther1912_Strongs(i)
  27 G1161 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G25 : »Du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G25 , lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 , G1537 G4675 von G3650 ganzer G5590 Seele G2532 , G1537 von G3650 G4675 allen G2479 Kräften G2532 und G1537 G4675 von G3650 ganzem G1271 Gemüte G2532 und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst .
  28 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G611 : Du G3723 hast recht G611 geantwortet G4160 ; tue G5124 das G2532 , so G2198 wirst du leben .
  29 G1161 Er aber G2309 wollte G1438 sich selbst G1344 rechtfertigen G2036 und sprach G4314 zu G2424 Jesus G2532 : G5101 «Wer G2076 ist G3450 denn mein G4139 Nächster ?
ELB1871(i) 27 Er aber antwortete und sprach: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande, und deinen Nächsten wie dich selbst" . 28 Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben. 29 Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster?
ELB1871_Strongs(i)
  27 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G2962 "Du sollst den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G25 lieben G1537 aus G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G2479 Kraft G2532 und G1537 mit G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande, G2532 und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst".
  28 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm: G3723 Du hast recht G611 geantwortet; G4160 tue G5124 dies, G2532 und G2198 du wirst leben.
  29 G1161 Indem er aber G1438 sich selbst G1344 rechtfertigen G2309 wollte, G2036 sprach G4314 er zu G2424 Jesu: G2532 Und G5101 wer G2076 ist G3450 mein G4139 Nächster?
ELB1905(i) 27 Er aber antwortete und sprach: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande, O. Gemüt und deinen Nächsten wie dich selbst.« [5.Mose 6,5]; [3.Mose 19,18] » 28 Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben. 29 Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster?
ELB1905_Strongs(i)
  27 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G2962 : "Du sollst den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G25 , lieben G1537 aus G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G2479 Kraft G2532 und G1537 mit G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande G2532 , und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst ."
  28 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm G3723 : Du hast recht G611 geantwortet G4160 ; tue G5124 dies G2532 , und G2198 du wirst leben .
  29 G1161 Indem er aber G1438 sich selbst G1344 rechtfertigen G2309 wollte G2036 , sprach G4314 er zu G2424 Jesu G2532 : Und G5101 wer G2076 ist G3450 mein G4139 Nächster ?
DSV(i) 27 En hij, antwoordende, zeide: Gij zult den Heere, uw God, liefhebben, uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw kracht, en uit geheel uw verstand; en uw naaste als uzelven. 28 En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven. 29 Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
DSV_Strongs(i)
  27 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G2962 : Gij zult den Heere G4675 , uw G2316 God G25 G5692 , liefhebben G1537 , uit G3650 geheel G4675 uw G2588 hart G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G5590 ziel G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G2479 kracht G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G1271 verstand G2532 ; en G4675 uw G4139 naaste G5613 als G4572 uzelven.
  28 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G3723 : Gij hebt recht G611 G5662 geantwoord G4160 G5720 ; doe G5124 dat G2532 , en G2198 G5692 gij zult leven.
  29 G1161 Maar G2309 G5723 hij, willende G1438 zichzelven G1344 G5721 rechtvaardigen G2036 G5627 , zeide G4314 tot G2424 Jezus G2532 : En G5101 wie G2076 G5748 is G3450 mijn G4139 naaste?
DarbyFR(i) 27 Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même". 28 Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Martin(i) 27 Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. 28 Et Jésus lui dit : tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ?
Segond(i) 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. 28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Segond_Strongs(i)
  27 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G25  : Tu aimeras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G1537 , de G3650 tout G4675 ton G2588 cœur G2532 , G1537 de G3650 toute G4675 ton G5590 âme G2532 , G1537 de G3650 toute G4675 ta G2479 force G2532 , et G1537 de G3650 toute G4675 ta G1271 pensée G2532  ; et G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même.
  28 G1161   G3723 Tu as bien G611 répondu G5662   G846 , lui G2036 dit G5627   G4160 Jésus ; fais G5720   G5124 cela G2532 , et G2198 tu vivras G5692  .
  29 G1161 Mais G2309 lui, voulant G5723   G1438 se G1344 justifier G5721   G2036 , dit G5627   G4314 à G2424 Jésus G2532  : Et G5101 qui G2076 est G5748   G3450 mon G4139 prochain ?
SE(i) 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo como a ti mismo. 28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás. 29 Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
ReinaValera(i) 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo. 28 Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás. 29 Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
JBS(i) 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo como a ti mismo. 28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás. 29 Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
Albanian(i) 27 Ai duke u përgjigjur tha: ''Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë forcën tënde dhe me gjithë mendjen tënde, edhe të afërmin tënd porsi vetveten''. 28 Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''. 29 Por ai, duke dashur të justifikonte veten, i tha Jezusit: ''Po kush është i afërmi im?''.
RST(i) 27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. 28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. 29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
Peshitta(i) 27 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ 28 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܨܒܐ ܠܡܙܕܩܘ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܗ ܘܡܢܘ ܩܪܝܒܝ ܀
Arabic(i) 27 فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك. 28 فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا. 29 واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي.
Amharic(i) 27 እርሱም መልሶ። ጌታ አምላክህን በፍጹም ልብህ በፍጹም ነፍስህም በፍጹም ኃይልህም በፍጹም አሳብህም ውደድ፥ ባልንጀራህንም እንደ ራስህ ውደድ አለው። 28 ኢየሱስም። እውነት መለስህ፤ ይህን አድርግ በሕይወትም ትኖራለህ አለው። 29 እርሱ ግን ራሱን ሊያጸድቅ ወድዶ ኢየሱስን። ባልንጀራዬስ ማን ነው? አለው።
Armenian(i) 27 Ան պատասխանեց. «Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ, ամբողջ զօրութեամբդ եւ ամբողջ միտքովդ, ու ընկերդ՝ քու անձիդ՝՝ պէս»: 28 Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»: 29 Իսկ ան՝ ուզելով արդարացնել ինքզինք՝ ըսաւ Յիսուսի. «Բայց ո՞վ է իմ ընկերս»:
ArmenianEastern(i) 27 Սա պատասխանեց եւ ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով եւ քո ամբողջ հոգով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ եւ քո ամբողջ մտքով. եւ պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը»: 28 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճիշտ պատասխան տուեցիր, այդ արա՛ եւ կը փրկուես»: 29 Եւ նա կամենալով ինքն իրեն արդարացնել, ասաց Յիսուսին. «Իսկ ո՞վ է իմ ընկերը»:
Breton(i) 27 Eñ a respontas: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, eus da holl nerzh, hag eus da holl soñj, ha da nesañ eveldout da-unan. 28 Jezuz a lavaras dezhañ: Respontet mat ec'h eus; gra kement-se hag e vevi. 29 Met an den-mañ, o fellout diskouez e oa reizh, a lavaras da Jezuz: Ha piv eo va nesañ?
Basque(i) 27 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure indar guciaz, eta eure pensamendu guciaz: eta eure hurcoa eure buruä beçala. 28 Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz. 29 Baina harc bere buruä iustificatu nahiz, erran cieçón Iesusi, Eta nor da ene hurcoa?
Bulgarian(i) 27 А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“ 28 Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш. 29 Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
Croatian(i) 27 Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!" 28 Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš." 29 Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
BKR(i) 27 A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého. 28 I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš. 29 On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní?
Danish(i) 27 Men han svarede og sagde til ham: du skal elske Herren din Gud af dit ganske Hjerte, og afdin ganske Sjæl og af din ganske Styrke og af dit ganske Sind og din Næste som dig selv. 28 Men han sagde til ham: du svarede ret; gjør dette, saa skal du leve. 29 Men han vilde gjøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: hvo er da min Næste?
CUV(i) 27 他 回 答 說 : 「 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 愛 鄰 舍 如 同 自 己 。 」 28 耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」 29 那 人 要 顯 明 自 己 有 理 , 就 對 耶 穌 說 : 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  27 G611 他回答 G2036 G1537 G3650 G4675 :「你要盡 G2588 G1537 G3650 G4675 、盡 G5590 G1537 G3650 G4675 、盡 G2479 G1537 G3650 G4675 、盡 G1271 G25 G2962 G4675 ─你的 G2316 G2532 ;又要 G4139 愛鄰舍 G5613 如同 G4572 自己。」
  28 G2036 耶穌說 G611 :「你回答的 G3723 G5124 ;你這樣 G4160 G2532 ,就 G2198 必得永生。」
  29 G2309 那人要 G1344 顯明 G1438 自己 G4314 有理,就對 G2424 耶穌 G2036 G5101 :誰 G2076 G3450 我的 G4139 鄰舍呢?
CUVS(i) 27 他 回 答 说 : 「 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 、 尽 意 爱 主 ― 你 的 神 ; 又 要 爱 邻 舍 如 同 自 己 。 」 28 耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」 29 那 人 要 显 明 自 己 冇 理 , 就 对 耶 稣 说 : 谁 是 我 的 邻 舍 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  27 G611 他回答 G2036 G1537 G3650 G4675 :「你要尽 G2588 G1537 G3650 G4675 、尽 G5590 G1537 G3650 G4675 、尽 G2479 G1537 G3650 G4675 、尽 G1271 G25 G2962 G4675 ―你的 G2316 G2532 ;又要 G4139 爱邻舍 G5613 如同 G4572 自己。」
  28 G2036 耶稣说 G611 :「你回答的 G3723 G5124 ;你这样 G4160 G2532 ,就 G2198 必得永生。」
  29 G2309 那人要 G1344 显明 G1438 自己 G4314 有理,就对 G2424 耶稣 G2036 G5101 :谁 G2076 G3450 我的 G4139 邻舍呢?
Esperanto(i) 27 Kaj li responde diris:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta forto kaj per via tuta menso, kaj vian proksimulon kiel vin mem. 28 Kaj li diris al li:Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos. 29 Sed li, dezirante pravigi sin, diris al Jesuo:Kaj kiu estas mia proksimulo?
Estonian(i) 27 Tema vastas ning ütles: "Armasta Issandat, oma Jumalat, kõigest oma südamest ja kõigest oma hingest ja kõigest oma jõust ja kõigest oma meelest, ja oma ligimest nagu iseennast." 28 Aga Ta ütles temale: "Sa oled õieti vastanud; tee seda, ja sa pead elama!" 29 Tema aga tahtis iseennast õigeks teha ja ütles Jeesusele: "Kes siis on mu ligimene?"
Finnish(i) 27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mieleltäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs. 28 Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää. 29 Mutta hän tahtoi itsensa vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on?
FinnishPR(i) 27 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". 28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää". 29 Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?"
Georgian(i) 27 ხოლო მან ჰრქუა: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა, და მოყუასი შენი - ვითარცა თავი თჳსი. 28 ჰრქუა მას იესუ: მართლ მომიგე, მაგას იქმოდე და სცხონდე. 29 ხოლო მას უნდა განმართლებად თავი თჳსი და ჰრქუა იესუს: და ვინ არს მოყუას ჩემდა?
Haitian(i) 27 Nonm lan reponn: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye ou, ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout fòs kouraj ou, ak tout lide ou. Se pou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. 28 Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi. 29 Men, dirèktè lalwa a te vle bay tèt li rezon, kifè li mande Jezi: Ki moun ki frè parèy mwen?
Hungarian(i) 27 Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat. 28 Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz. 29 Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?
Indonesian(i) 27 Orang itu menjawab, "'Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu, dan dengan seluruh akalmu,' dan 'Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.'" 28 "Jawabanmu itu benar," kata Yesus. "Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup." 29 Tetapi guru agama itu mau membenarkan diri. Ia bertanya, "Siapa sesama saya itu?"
Italian(i) 27 E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua; e il tuo prossimo come te stesso. 28 Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai. 29 Ed egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è mio prossimo?
ItalianRiveduta(i) 27 E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso. 28 E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai. 29 Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?
Japanese(i) 27 答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』 28 イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』 29 彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
Kabyle(i) 27 Yerra-yas-d : Aț-țḥemmleḍ Sidi Ṛebbi s wul-ik d ṛṛuḥ-ik, s wayen yellan di tezmert-ik akk-d lɛeqliya-k. Aț-țḥemmleḍ daɣen wiyaḍ am yiman-ik . 28 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț, exdem akka aț-țesɛuḍ tudert n dayem! 29 Lɛalem-nni n ccariɛa yebɣan ad yefk lḥeqq i yiman-is, yenna i Sidna Ɛisa : Anwa-ten wiyaḍ-agi ?
Korean(i) 27 대답하여 가로되 `네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다' 28 예수께서 이르시되 `네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 !' 하시니 29 이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 `그러면 내 이웃이 누구오니이까 ?'
Latvian(i) 27 Un tas atbildēja un sacīja: Mīli Kungu, savu Dievu, no visas savas sirds un no visas savas dvēseles, un ar visu savu spēku, un ar visu savu prātu, un savu tuvāko - kā sevi pašu. 28 Un Viņš tam sacīja: Tu pareizi atbildēji; dari tā, un tu dzīvosi! 29 Bet viņš, gribēdams sevi attaisnot, sacīja Jēzum: Un kas tad ir mans tuvākais?
Lithuanian(i) 27 Tas atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela, visomis savo jėgomis ir visu savo protu, ir savo artimą kaip save patį’ ”. 28 Jėzus jam tarė: “Gerai atsakei. Tai daryk, ir gyvensi”. 29 Norėdamas pateisinti save, anas paklausė Jėzų: “O kas gi mano artimas?”
PBG(i) 27 A on odpowiadając rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej, i ze wszystkiej myśli twojej; a bliźniego twego, jako samego siebie. 28 I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył. 29 A on chcąc samego siebie usprawiedliwić, rzekł do Jezusa: I któż jest mi bliźni?
Portuguese(i) 27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo. 28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faz isso, e viverás. 29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
ManxGaelic(i) 27 As dreggyr eshyn as dooyrt eh, Ver oo graih da'n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree, as lesh ooilley dty annym, as lesh ooilley dty niart, as lesh ooilley dty aigney as da dty naboo myr dhyt hene. 28 As dooyrt eh rish, T'ou er n'ansoor dy mie: jean shoh, as yiow yn vea. 29 Agh v'eshyn booiagh eh-hene y heyrey, as dooyrt eh rish Yeesey, As quoi my naboo?
Norwegian(i) 27 Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv. 28 Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve! 29 Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?
Romanian(i) 27 El a răspuns:,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta şi cu tot cugetul tău; şi pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` 28 ,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus;,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.`` 29 Dar el, care vroia să se îndreptăţească, a zis lui Isus:,,Şi cine este aproapele meu?``
Ukrainian(i) 27 А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе. 28 Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити. 29 А той бажав сам себе виправдати, та й сказав до Ісуса: А хто то мій ближній?
UkrainianNT(i) 27 Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всім серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого. 28 Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш. 29 Він же, хотївши справдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближній?
SBL Greek NT Apparatus

27 τῆς Treg NIV RP ] – WH • ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς RP • ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος RP • ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς διανοίας RP
29 δικαιῶσαι WH Treg NIV ] δικαιοῦν RP