Stephanus(i)
16 ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
Tregelles(i)
16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ.
Nestle(i)
16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ⸃.
f35(i)
16 ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
Vulgate(i)
16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
Wycliffe(i)
16 And othir temptinge axiden of hym a tokene fro heuene.
Tyndale(i)
16 And other tempted him sekinge of him a signe fro heave.
Coverdale(i)
16 The other tempted him, and desyred a token of him from heauen.
MSTC(i)
16 And others tempted him seeking of him a sign from heaven.
Matthew(i)
16 And other tempted hym, seking of him a signe from heauen.
Great(i)
16 And other tempted him and requyred of him a signe from heauen.
Geneva(i)
16 And others tempted him, seeking of him a signe from heauen.
Bishops(i)
16 And other tempted him, and required of hym a signe from heauen
KJV(i)
16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
Mace(i)
16 others, to try him, desir'd he would show some miraculous sign in the heaven.
Whiston(i)
16 And others tempting [him,] said, Give us a sign from Heaven.
Wesley(i)
16 And others tempting him, sought of him a sign from heaven.
Worsley(i)
16 and others, to try Him, desired of Him a sign from heaven.
Haweis(i)
16 But others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
Thomson(i)
16 and others, to try him, demanded of him a sign from heaven;
Webster(i)
16 And others tempting him, sought from him a sign from heaven.
Etheridge(i)
16 while others, tempting him, the sign from heaven demanded of him.
Murdock(i)
16 And others, to tempt him, asked of him a sign from heaven.
Sawyer(i)
16 and others, trying him, asked of him a sign from heaven.
Diaglott(i)
16 other but tempting, a sign from him sought from heaven.
ABU(i)
16 And others, tempting, sought of him a sign from heaven.
Anderson(i)
16 And others, that they might tempt him, asked of him a sign from heaven.
Noyes(i)
16 and others, to make trial of him, asked of him a sign from heaven.
YLT(i)
16 and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
Darby(i)
16 And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven.
ERV(i)
16 And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven.
ASV(i)
16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.
Rotherham(i)
16 and, others, putting him to the test, a sign out of heaven, were seeking from him.
Godbey(i)
16 And others tempting, continued to seek with Him a sign from heaven.
WNT(i)
16 Others, to put Him to the test, asked Him for a sign in the sky.
Worrell(i)
16 And others, tempting, were seeking of Him a sign from heaven.
Moffatt(i)
16 Others by way of tempting him demanded he should give them a Sign from heaven.
Riverside(i)
16 Others, by way of test, demanded of him a sign from heaven.
MNT(i)
16 Others, tempting him, kept seeking from him a sign from heaven.
Lamsa(i)
16 And others, tempting him, asked him for a sign from heaven.
CLV(i)
16 Yet others, trying Him, sought a sign out of heaven from Him."
Williams(i)
16 But others, to test Him, were demanding from Him a spectacular sign from heaven.
BBE(i)
16 And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.
MKJV(i)
16 And others, tempting
Him, sought a sign from Heaven from him.
LITV(i)
16 And tempting Him, others were seeking a sign from Heaven from Him.
ECB(i)
16 And others, testing him, seek a sign from the heavens from him.
AUV(i)
16 Then others, trying to test Him, asked Him to perform a
[supernatural] sign from heaven.
ACV(i)
16 And others, challenging, sought from him a sign from the sky.
Common(i)
16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
WEB(i)
16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
NHEB(i)
16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
AKJV(i)
16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
KJC(i)
16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
KJ2000(i)
16 And others, testing him, sought of him a sign from heaven.
UKJV(i)
16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
RKJNT(i)
16 And others, tempting him, sought from him a sign from heaven.
TKJU(i)
16 And others, tempting Him, sought from Him a sign from heaven.
RYLT(i)
16 and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
EJ2000(i)
16 And others, tempting
him, sought of him a sign from heaven.
CAB(i)
16 But others, testing
Him, were seeking from Him a sign from heaven.
WPNT(i)
16 While others kept asking Him for a sign from heaven, testing.
JMNT(i)
16 Yet different folks (= another group),
repeatedly testing and examining [
Him]
, kept on seeking from His presence (or: beside Him)
a sign out of [
the]
sky (or: atmosphere; heaven).
NSB(i)
16 Others tested him demanding a sign from heaven.
ISV(i)
16 Others, wanting to test Jesus, kept asking him for a sign from heaven.
LEB(i)
16 And others,
in order to* test
him,
* were demanding from him a sign from heaven.
BGB(i)
16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
BIB(i)
16 ἕτεροι (Others) δὲ (now), πειράζοντες (testing), σημεῖον (a sign) ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) ἐζήτουν (were seeking) παρ’ (from) αὐτοῦ (Him).
BLB(i)
16 And others, testing, were seeking from Him a sign from heaven.
BSB(i)
16 And others tested Him by demanding a sign from heaven.
MSB(i)
16 And others tested Him by demanding a sign from heaven.
MLV(i)
16 But others, testing
him, were seeking a sign out of heaven from him.
VIN(i)
16 Others tested him demanding a sign from heaven.
Luther1545(i)
16 Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
Luther1912(i)
16 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
ELB1871(i)
16 Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
ELB1905(i)
16 Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
DSV(i)
16 En anderen, Hem verzoekende, begeerden van Hem een teken uit den hemel.
DarbyFR(i)
16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un signe du ciel.
Martin(i)
16 Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.
Segond(i)
16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
SE(i)
16 Y otros, tentándolo, pedían de él señal del cielo.
JBS(i)
16 Y otros, tentándolo, pedían de él señal del cielo.
Albanian(i)
16 Kurse disa nga ata, për ta vënë në provë, kërkonin prej tij një shenjë nga qielli.
RST(i)
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
Armenian(i)
16 Ուրիշներ ալ՝ փորձելու համար՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն:
Breton(i)
16 Reoù all, evit e amprouiñ, a c'houlenne digantañ ur mirakl eus an neñv.
Basque(i)
16 Eta berceac tentatzen çutela, signo cerutic esquez çaizcan.
Bulgarian(i)
16 А други, изпитвайки Го, искаха от Него знамение от небето.
Croatian(i)
16 A drugi su iskušavajući ga, tražili od njega kakav znak s neba.
BKR(i)
16 A jiní pokoušejíce ho, znamení s nebe hledali od něho.
Danish(i)
16 Men Andre fristede ham og begjerede Tegn af ham fra Himmelen.
CUV(i)
16 又 有 人 試 探 耶 穌 , 向 他 求 從 天 上 來 的 神 蹟 。
CUVS(i)
16 又 冇 人 试 探 耶 稣 , 向 他 求 从 天 上 来 的 神 蹟 。
Esperanto(i)
16 Kaj aliaj, tentante lin, postulis de li signon el la cxielo.
Estonian(i)
16 Aga teised kiusasid Teda ning nõudsid Temalt tunnustähte taevast.
Finnish(i)
16 Mutta muut kiusasivat häntä ja anoivat häneltä tunnustähteä taivaasta.
FinnishPR(i)
16 Toiset taas kiusasivat häntä ja pyysivät häneltä merkkiä taivaasta.
Georgian(i)
16 და სხუანი ვინმე გამოცდით სასწაულსა ზეცით ითხოვდეს მისგან.
Haitian(i)
16 Gen lòt ki te vle pran l' nan pèlen: yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' pouvwa sa a.
Indonesian(i)
16 Ada juga orang-orang lain yang mau menjebak Yesus, jadi mereka minta Ia melakukan suatu keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah.
Italian(i)
16 Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo.
Kabyle(i)
16 Kra nniḍen bɣan a t-jeṛṛben, ssutren-as yiwen n lbeṛhan ara d-yasen seg yigenni.
Latvian(i)
16 Un citi, kārdinādami Viņu, prasīja Viņam zīmi no debesīm.
PBG(i)
16 Drudzy zasię kusząc go, żądali znamienia od niego z nieba.
ManxGaelic(i)
16 As va feallagh elley er-chee prowal eh shirrey er cowrey veih niau.
Norwegian(i)
16 Andre igjen fristet ham og krevde et tegn fra himmelen av ham.
Romanian(i)
16 Alţii, ca să -L ispitească, Îi cereau un semn, din cer.
Ukrainian(i)
16 А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
SBL Greek NT Apparatus
16 ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV ] παρ᾽ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ RP