Luke 11:21

Stephanus(i) 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
Tregelles(i) 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλὴν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
Nestle(i) 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
SBLGNT(i) 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
f35(i) 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
Vulgate(i) 21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
WestSaxon990(i) 21 Ðonne se stranga gewæpnud his cafertun gehealt. þonne beoð on sibbe þa ðing þe he ah;
WestSaxon1175(i) 21 Þanne se strange ge-wæpned his cæfertun ge-healt. þonne beoð on sibbe þa þing þe he ahð.
Wycliffe(i) 21 Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees.
Tyndale(i) 21 When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace.
Coverdale(i) 21 Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace:
MSTC(i) 21 When a strong man, armed, watcheth his house; That he possesseth, is in peace.
Matthew(i) 21 When a strong man armed, watched hys house, that he possesseth is in peace.
Great(i) 21 When a stronge man armed watcheth his house: the thinges that he possesseth are in peace.
Geneva(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace.
Bishops(i) 21 When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace
DouayRheims(i) 21 When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
KJV(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
Mace(i) 21 when a man that is stout and well arm'd guards his palace, his possessions are safe.
Whiston(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace.
Wesley(i) 21 While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace. But
Worsley(i) 21 for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure:
Haweis(i) 21 When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace.
Thomson(i) 21 While the strong one armed guardeth his court, his goods are safe.
Webster(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
Etheridge(i) 21 When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace;
Murdock(i) 21 When a strong man armed keepeth his doorway, his property rests securely.
Sawyer(i) 21 When a strong man armed keeps his court, his goods are in peace;
Diaglott(i) 21 When the strong one having been armed should he guard the of himself a palace, in peace are the possessions of him;
ABU(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace.
Anderson(i) 21 When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace;
Noyes(i) 21 When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace;
YLT(i) 21 `When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
JuliaSmith(i) 21 When the strong, completely armed, should watch his court-yard, his possessions are in peace :
Darby(i) 21 When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;
ERV(i) 21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
ASV(i) 21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
JPS_ASV_Byz(i) 21 When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace;
Rotherham(i) 21 Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods;
Twentieth_Century(i) 21 When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
Godbey(i) 21 When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace:
WNT(i) 21 "Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property;
Worrell(i) 21 "When the strong man, fully armed, is guarding his own court, his goods are in peace;
Moffatt(i) 21 When the strong man in armour guards his homestead, his property is undisturbed;
Goodspeed(i) 21 When a strong man fully armed guards his own dwelling, his property is undisturbed.
Riverside(i) 21 "When a strong man fully armed guards his castle, his possessions are in peace.
MNT(i) 21 "When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed;
Lamsa(i) 21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe;
CLV(i) 21 Whenever the strong one, armed, may be guarding his own courtyard, his possessions are in peace."
Williams(i) 21 When a strong man well armed keeps guard over his dwelling, his property is secure.
BBE(i) 21 When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
MKJV(i) 21 When the strong man, fully armed, guards his dwelling, his goods are in peace.
LITV(i) 21 When the strong one, having been armed, guards his dwelling, his goods are in peace.
ECB(i) 21 Whenever the mighty armed guards his courtyard, his holdings are in shalom:
AUV(i) 21 When a fully armed strong man guards his own courtyard [i.e., homestead], his possessions are safe.
ACV(i) 21 When the fully armed strong man guards his palace, the things possessed by him are in peace,
Common(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
WEB(i) 21 “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
NHEB(i) 21 "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
AKJV(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
KJC(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
KJ2000(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
UKJV(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
RKJNT(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his goods are safe:
TKJU(i) 21 When a strong and armed man keeps his palace, his goods are in peace:
RYLT(i) 21 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
EJ2000(i) 21 When an armed strong man keeps his palace, his goods are in peace;
CAB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are in peace.
WPNT(i) 21 “When a strong man, fully armed, guards his own dwelling, his possessions are safe.
JMNT(i) 21 "Whenever the strong person – being one that has fully armed and completely equipped himself – may habitually watch over, guard and protect his own courtyard, his possessions and the things that sustain him continue being in peace.
NSB(i) 21 »When the fully armed strong man guards his own palace, his goods are safe.
ISV(i) 21 “When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe.
LEB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.*
BGB(i) 21 Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
BIB(i) 21 Ὅταν (When) ὁ (the) ἰσχυρὸς (strong man) καθωπλισμένος (being armed) φυλάσσῃ (might guard) τὴν (-) ἑαυτοῦ (his) αὐλήν (house), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace) ἐστὶν (are) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessions) αὐτοῦ (of him);
BLB(i) 21 When the strong man being armed might guard his house, his possessions are in peace.
BSB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure.
MSB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure.
MLV(i) 21 Whenever the fully armed strong man is guarding his own courtyard, his possessions are in peace.
VIN(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.
Luther1545(i) 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.
Luther1912(i) 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.
ELB1871(i) 21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
ELB1905(i) 21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof O. sein Haus bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
DSV(i) 21 Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.
DarbyFR(i) 21 Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix;
Martin(i) 21 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.
Segond(i) 21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
SE(i) 21 Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.
ReinaValera(i) 21 Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
JBS(i) 21 Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.
Albanian(i) 21 Kur burri i fortë, i armatosur mirë, e ruan shtëpinë e vet, pasuria e tij është në paqe.
RST(i) 21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
Peshitta(i) 21 ܐܡܬܝ ܕܚܤܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ ܀
Arabic(i) 21 حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان.
Amharic(i) 21 ኃይለኛ ሰው ጋሻና ጦር ይዞ የራሱን ግቢ ቢጠብቅ፥ ያለው ገንዘቡ በሰላም ይሆናል፤
Armenian(i) 21 Երբ ուժեղ մարդ մը՝ զէնքերը վրան առած՝ պահպանէ իր տան գաւիթը, անոր ինչքը կը մնայ խաղաղութեան մէջ:
ArmenianEastern(i) 21 Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է:
Breton(i) 21 Pa ziwall un den kreñv hag armet mat e di, kement en deus a zo e peoc'h.
Basque(i) 21 Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác.
Bulgarian(i) 21 Когато силният въоръжен пази двора си, имотът му е в безопасност.
Croatian(i) 21 "Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed.
BKR(i) 21 Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má.
Danish(i) 21 Naar den Stærke bevæbnet vogter sit Palads, bliver det, han har, med Fred.
CUV(i) 21 壯 士 披 掛 整 齊 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 無 事 ;
CUVS(i) 21 壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 冇 的 都 平 安 无 事 ;
Esperanto(i) 21 Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedajxoj;
Estonian(i) 21 Kui vägev relvastatud mees valvab oma elamut, siis on ta vara rahus.
Finnish(i) 21 Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa.
FinnishPR(i) 21 Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa.
Georgian(i) 21 რაჟამს ძლიერი შეჭურვილი სცვიდეს ეზოსა თჳსსა, მშჳდობით არნ მონაგები მისი.
Haitian(i) 21 Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje.
Hungarian(i) 21 Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van;
Indonesian(i) 21 Kalau seorang yang kuat, dengan bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat.
Italian(i) 21 Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace.
ItalianRiveduta(i) 21 Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro;
Japanese(i) 21 強きもの武具をよろひて己が屋敷を守るときは、其の所有安全なり。
Kabyle(i) 21 Argaz iǧehden yesɛan leslaḥ, ițɛassan ɣef wexxam-is, ṛṛezq-is ad yili di laman.
Korean(i) 21 강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되
Latvian(i) 21 Ja stiprais apbruņojies sargā savu māju, tad viss, kas viņam ir, paliek drošībā.
Lithuanian(i) 21 Kai apsiginklavęs galiūnas saugo savo namus, tada ir jo turtas apsaugotas.
PBG(i) 21 Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego;
Portuguese(i) 21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
ManxGaelic(i) 21 Tra ta dooinney-caggee eillit freayll arrey er e hie, ta e chooid sauchey.
Norwegian(i) 21 Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred;
Romanian(i) 21 Cînd omul cel tare şi bine înarmat îşi păzeşte casa, averile îi sînt la adăpost.
Ukrainian(i) 21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його.
UkrainianNT(i) 21 Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його.