Luke 11:29-30

ABP_Strongs(i)
  29 G3588 And the G1161   G3793 multitudes G1865 being gathered together, G756 he began G3004 to say, G3588   G1074 This generation G3778   G4190 is wicked; G1510.2.3   G4592 [2a sign G1934 1it seeks anxiously], G2532 and G4592 no sign G3756   G1325 shall be given G1473 it, G1508 except G3588 the G4592 sign G* of Jonah G3588 the G4396 prophet.
  30 G2531 For as G1063   G1096 Jonah became G*   G4592 a sign G3588 to the G* Ninevites, G3779 so G1510.8.3 shall be G2532 also G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3588 to G1074 this generation. G3778  
ABP_GRK(i)
  29 G3588 των δε G1161   G3793 όχλων G1865 επαθροιζομένων G756 ήρξατο G3004 λέγειν G3588 η G1074 γενεά αύτη G3778   G4190 πονηρά εστι G1510.2.3   G4592 σημείον G1934 επιζητεί G2532 και G4592 σημείον ου G3756   G1325 δοθήσεται G1473 αυτή G1508 ει μη G3588 το G4592 σημείον G* Ιωνά G3588 του G4396 προφήτου
  30 G2531 καθώς γαρ G1063   G1096 εγένετο Ιωνάς G*   G4592 σημείον G3588 τοις G* Νινευϊταις G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3588 τη G1074 γενεά ταύτη G3778  
Stephanus(i) 29 των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 30 καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη
LXX_WH(i)
    29 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3793 N-GPM οχλων G1865 [G5746] V-PPP-GPM επαθροιζομενων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4592 N-ASN σημειον G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2495 N-GSM ιωνα
    30 G2531 ADV καθως G1063 CONJ γαρ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSM | " ο " G2495 N-NSM | | ιωνας G3588 T-DPM τοις G3536 N-DPM νινευιταις G4592 N-NSN σημειον G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη
Tischendorf(i)
  29 G3588 T-GPM Τῶν G1161 CONJ δὲ G3793 N-GPM ὄχλων G1865 V-PPP-GPM ἐπαθροιζομένων G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν· G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G1074 N-NSF γενεὰ G4190 A-NSF πονηρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G4592 N-ASN σημεῖον G2212 V-PAI-3S ζητεῖ, G2532 CONJ καὶ G4592 N-NSN σημεῖον G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G2495 N-GSM Ἰωνᾶ.
  30 G2531 ADV καθὼς G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2495 N-NSM Ἰωνᾶς G3588 T-DPM τοῖς G3536 N-DPM Νινευείταις G4592 N-NSN σημεῖον, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ.
Tregelles(i) 29
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευΐταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
TR(i)
  29 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3793 N-GPM οχλων G1865 (G5746) V-PPP-GPM επαθροιζομενων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G4190 A-NSF πονηρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4592 N-ASN σημειον G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
  30 G2531 ADV καθως G1063 CONJ γαρ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2495 N-NSM ιωνας G4592 N-NSN σημειον G3588 T-DPM τοις G3536 N-DPM νινευιταις G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη
Nestle(i) 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
RP(i)
   29 G3588T-GPMτωνG1161CONJδεG3793N-GPMοχλωνG1865 [G5746]V-PPP-GPMεπαθροιζομενωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG4190A-NSFπονηραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4592N-ASNσημειονG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG2532CONJκαιG4592N-NSNσημειονG3756PRT-NουG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSFαυτηG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG2495N-GSMιωναG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητου
   30 G2531ADVκαθωvG1063CONJγαρG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2495N-NSMιωναvG4592N-NSNσημειονG3588T-DPMτοιvG3536N-DPMνινευιταιvG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτη
SBLGNT(i) 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη ⸀γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ⸀ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ⸀Ἰωνᾶς ⸂τοῖς Νινευίταις σημεῖον⸃, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
f35(i) 29 των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 30 καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη
IGNT(i)
  29 G3588 των   G1161 δε But The G3793 οχλων Crowds G1865 (G5746) επαθροιζομενων Being Thronged Together G756 (G5662) ηρξατο He Began G3004 (G5721) λεγειν   G3588 η To Say, G1074 γενεα Generation G3778 αυτη This G4190 πονηρα Wicked G2076 (G5748) εστιν Is; G4592 σημειον A Sign G1934 (G5719) επιζητει It Seeks After, G2532 και And G4592 σημειον A Sign G3756 ου Not G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given G846 αυτη   G1487 ει To It G3361 μη Except G3588 το The G4592 σημειον Sign G2495 ιωνα Of Jonah G3588 του The G4396 προφητου Prophet.
  30 G2531 καθως   G1063 γαρ For As G1096 (G5633) εγενετο Was G2495 ιωνας Jonah G4592 σημειον A Sign G3588 τοις To The G3536 νινευιταις Ninevites, G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3588 τη Of Man G1074 γενεα   G3778 ταυτη To This Generation.
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-GPM των Of Thos G3793 N-GPM οχλων Multitudes G1865 V-PPP-GPM επαθροιζομενων When They Gathered Together G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4190 A-NSF πονηρα Evil G1934 V-PAI-3S επιζητει They Seek G4592 N-ASN σημειον Sign G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G4592 N-NSN σημειον Sign G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G846 P-DSF αυτη It G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet
   30 G1063 CONJ γαρ For G2531 ADV καθως As G2495 N-NSM ιωνας Jonah G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4592 N-NSN σημειον Sign G3588 T-DPM τοις To Thos G3536 N-DPM νινευιταις Ninevites G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation
new(i)
  29 G1161 And G3588 the G3793 crowds G1865 [G5746] were thickly gathered together, G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to say, G3778 { This G2076 [G5748] is G4190 an evil G1074 generation: G1934 [G5719] they seek G4592 a sign; G2532 and G1325 0 there shall G3756 no G4592 sign G1325 [G5701] be given G846 to it, G1508 except G4592 the sign G2495 of Jonah G4396 the prophet.}
  30 G1063 { For G2531 as G2495 Jonah G1096 [G5633] was G4592 a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2071 0 G2532 also shall G5207 the Son G444 of man G2071 [G5704] be G5026 to this G1074 generation.}
Vulgate(i) 29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae 30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
Clementine_Vulgate(i) 29 { Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.} 30 { Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.}
WestSaxon990(i) 29 Ða hyra manega to-gædere comon he cwæþ to him; Ðeos cneorys is manfull cneorys. heo secð tacen. & hyre ne bið nän geseald buton Ionan tacen; 30 Swa swa iona wæs tacen niniuetum. swa bið mannes sunu tacen þisse cneorisse;
WestSaxon1175(i) 29 Þa hyra manega to-gadere coman he cwæð to heom. Þeos cneoris is manful cneoris; he secd taken & hire ne beoð nan ge-seald buton Ionas taken. 30 Swa swa iona wæs taken Niniueten swa beoð mannes sune taken þise cneorisse.
Wycliffe(i) 29 And whanne the puple runnen togidere, he bigan to seie, This generacioun is a weiward generacioun; it sekith a token, and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the profete. 30 For as Jonas was a tokene to men of Nynyue, so mannus sone schal be to this generacioun.
Tyndale(i) 29 When the people were gadered thicke to geder: he began to saye. This is an evyll nacion: they seke a signe and ther shall no signe be geven them but the signe of Ionas the Prophet. 30 For as Ionas was a signe to the Ninivites so shall ye sonne of ma be to this nacio.
Coverdale(i) 29 Whan the people were gathered thicke together, he beganne to saye: This is an euell generacion, they desyre a toke, and there shal no token be geuen them, but the toke of the prophet Ionas. 30 For like as Ionas was a toke vnto the Niniuytes, so shal the sonne of man be vnto this generacion.
MSTC(i) 29 When the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil nation. They seek a sign, and there shall no sign be given them, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the son of man be to this nation.
Matthew(i) 29 When the people were gathered thycke together: he began to saye: Thys is an euyll nacyon: they seke a signe, and there shal no signe be geuen them, but the signe of Ionas the prophet. 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall the sonne of man be to thys nacion.
Great(i) 29 When the people were gathered thicke together, he began to saye. This is an euyll nacion. they seke a sygne, and ther shall no sygne be geuen them, but the sygne of Ionas the prophet. 30 For as Ionas was a sygne to the Niniuytes, so shall also the sonne of man be to thys nacion.
Geneva(i) 29 And when the people were gathered thicke together, he began to say, This is a wicked generation: they seeke a signe, and there shall no signe be giuen them, but the signe of Ionas the Prophet. 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites: so shall also the Sonne of man bee to this generation.
Bishops(i) 29 When the people were gathered thicke together, he began to saye: This is an euyll natio, they seke a signe, and there shall no signe be geuen them, but the signe of Ionas the prophete 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall also the sonne of man be to this nation
DouayRheims(i) 29 And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation.
KJV(i) 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
KJV_Cambridge(i) 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
KJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G3793 when the people G1865 were gathered thick together [G5746]   G756 , he began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G4190 an evil G1074 generation G1934 : they seek [G5719]   G4592 a sign G2532 ; and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given [G5701]   G846 it G1508 , but G4592 the sign G2495 of Jonas G4396 the prophet.
  30 G1063 For G2531 as G2495 Jonas G1096 was [G5633]   G4592 a sign G3536 unto the Ninevites G3779 , so G2071 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G2071 be [G5704]   G5026 to this G1074 generation.
Mace(i) 29 and as the crowd grew more numerous, he thus began, this is a degenerate race of men: they demand a miracle: but no miracle shall be exhibited, but such as happen'd in the person of Jonas the prophet. 30 for as the case of Jonas was a miraculous instance to the Ninevites, so shall the son of man be to this generation.
Whiston(i) 29 And when the multitudes were gathered thick together, he began to say, This generation is an evil generation: they seek a sign, and a sign shall not be given it, excepting the sign of Jonas. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. And as Jonas was in the belly of the whale three days and three nights, so shall also the son of man be in the earth.
Wesley(i) 29 And the multitudes being gathered thick together, he said, This is an evil generation: it seeketh a sign; but no sign shall be given it, save the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
Worsley(i) 29 And when the multitudes were gathering thick together He began to say, This is a wicked generation: they demand a sign, but no sign shall be given them, except that of the prophet Jonah: 30 for as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
Haweis(i) 29 Then the multitudes thronging around him, he began to say, This is a wicked generation: it seeketh a sign, and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be to this generation.
Thomson(i) 29 Now the crowds being collected in a body, he took occasion to say, This is a wicked generation. It seeketh a sign; but to it no sign shall be given, save the sign of the prophet Jonas. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so will the son of man be to this generation.
Webster(i) 29 And when the people were assembled in crowds, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation.
Webster_Strongs(i)
  29 G1161 And G3793 when the people G1865 [G5746] were thickly gathered together G756 [G5662] , he began G3004 [G5721] to say G3778 , { This G2076 [G5748] is G4190 an evil G1074 generation G1934 [G5719] : they seek G4592 a sign G2532 ; and G1325 0 there shall G3756 no G4592 sign G1325 [G5701] be given G846 to it G1508 , but G4592 the sign G2495 of Jonah G4396 the prophet.}
  30 G1063 { For G2531 as G2495 Jonah G1096 [G5633] was G4592 a sign G3536 to the Ninevites G3779 , so G2071 0 G2532 also shall G5207 the Son G444 of man G2071 [G5704] be G5026 to this G1074 generation.}
Living_Oracles(i) 29 When the people crowded together, he said, This is an evil generation. They demand a sign; but no sign shall be given them, only the sign of Jonah. 30 For, as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of Man be to this generation.
Etheridge(i) 29 And when the assemblies had gathered together, he began to say, This evil generation requireth a sign; but no sign shall be given to it save the sign of Jaunon the prophet. 30 For as was Jaunon a sign to the Ninvoyee, so shall also the Son of man be to this generation.
Murdock(i) 29 And when multitudes were assembled, he began to say: This evil generation seeketh a sign; and no sign will be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be a sign to this generation.
Sawyer(i) 29 (16:4) And multitudes being assembled, he said, This generation is an evil generation. It seeks for a sign, and no sign shall be given it but the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation.
Diaglott(i) 29 The and crowds gathering together, he began to say: The generation this evil is; a sign it seeks; and a sign not shall be given to her, except the sign of Jonas. 30 Even as for became Jonas a sign to the Ninevites, so will be also the son of the man, to the generation this.
ABU(i) 29 And the multitudes gathering more and more, he began to say: This generation is an evil generation. It seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonah. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
Anderson(i) 29 And when the multitudes were crowded together, he began to say: This is an evil generation; it asks for a sign, and no sign shall be given to it but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of man shall also be to this generation.
Noyes(i) 29 And when the crowds were thronging about him, he began to say, This generation is a wicked generation; it seeketh a sign; and no sign will be given it, but the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so will also the Son of man be to this generation.
YLT(i) 29 And the multitudes crowding together upon him, he began to say, `This generation is evil, a sign it doth seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet, 30 for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation.
JuliaSmith(i) 29 And crowds being collected, he began to say, This is an evil generation: it seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall be the Son of man to this generation.
Darby(i) 29 But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation.
ERV(i) 29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
ASV(i) 29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, { This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
ASV_Strongs(i)
  29 G1161 And G1865 when G3793 the multitudes G1865 were gathering together G756 unto him, he began G3004 to say, G3778 This G1074 generation G2076 is G1074 an G4190 evil G1074 generation: G4592 it seeketh after a sign; G2532 and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given G1487 to it G3361 but G4592 the sign G2495 of Jonah.
  30 G1063 For G2531 even as G2495 Jonah G1096 became G4592 a sign G3536 unto the Ninevites, G3779 so G2071 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G2071 be G1074 to G3778 this G1074 generation.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is evil; it seeketh after a sign, and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet. 30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
Rotherham(i) 29 And, as the multitudes were thronging together, he began to be saying––This generation, is, a wicked generation: A sign, it is seeking, and, a sign, shall not be given it, save the sign of Jonah. 30 For, according as, Jonah, became, unto the Ninevites, a sign, so, shall be, the Son of Man also, unto this generation.
Twentieth_Century(i) 29 As the crowds increased, Jesus began to speak: "This generation is a wicked generation. It is asking a sign, but no sign shall be given it except the sign of Jonah. 30 For, as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so shall the Son of Man be to this generation.
Godbey(i) 29 And the multitudes being assembled, He began to say, This is a wicked generation: it seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be a sign to this generation.
WNT(i) 29 Now when the crowds came thronging upon Him, He proceeded to say, "The present generation is a wicked generation: it requires some sign, but no sign shall be given to it except that of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the men of Nineveh, so the Son of Man will be a token to the present generation.
Worrell(i) 29 And as the multitudes were gathering together to Him, He began to say, "This generation is an evil generation: it is seeking a sign, and a sign shall not be given it, except the sign of Jonah. 30 For, as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
Moffatt(i) 29 As the crowds were thronging to him, he proceeded to say, "This is an evil generation: it demands a Sign, but no Sign will be given to it except the Sign of Jonah; 30 for as Jonah was a Sign to the Ninivites, so shall the Son of man be to this generation.
Goodspeed(i) 29 As the crowds pressed a round him, he went on to say, "This is a wicked age! It demands a sign, and no sign will be given it but the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this age.
Riverside(i) 29 As the crowds were thronging about him, he began and said, "This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites so the Son of Man will be to this generation.
MNT(i) 29 When the crowd were beginning to throng about him he proceeded to say. "This is an evil generation! It seeks a sign, and there shall be no sign be given to it except the sign of Jonah; 30 "for as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall the Son of man be to this generation.
Lamsa(i) 29 And when the people were gathering, he began to say, This evil generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation.
CLV(i) 29 Now, the throngs being convened, He begins to be saying, "This generation is a wicked generation. A sign it is seeking, and a sign shall not be given to it except the sign of Jonah the prophet." 30 For, according as Jonah became a sign to the Ninevites, thus the Son of Mankind, also, will be to this generation."
Williams(i) 29 Now as the crowds continued to throng upon Him, He began to say: "This is a wicked age. It is looking for a spectacular sign, but none will be given it but the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this age.
BBE(i) 29 And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.
MKJV(i) 29 But the crowds pressing on Him, He began to say, This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation.
LITV(i) 29 But the crowds pressing on Him, He began to say, This is an evil generation. It seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of man will be to this generation.
ECB(i) 29
THE SIGN OF YONAH
And the multitude throngs, and he begins to word, This is an evil generation: they seek a sign; and no sign is given except the sign of Yonah the prophet: 30 for exactly as Yonah became a sign to the Nineviym thus also the Son of humanity to this generation.
AUV(i) 29 And when the crowds thronged around Jesus, He began saying, “This generation of people is evil, [for] it is looking for a [supernatural] sign. But no [such] sign will be given to it except the sign [demonstrated in the life] of Jonah. 30 For just like Jonah became a sign to the people of Nineveh [Note: Nineveh was the capital of ancient Assyria], so the Son of man will also be [a sign] to this generation of people.
ACV(i) 29 And when the multitudes gathered together he began to say, This generation is evil. They seek a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah, the prophet. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of man will be to this generation.
Common(i) 29 When the crowds were increasing, he began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
WEB(i) 29 When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.
WEB_Strongs(i)
  29 G1161   G1865 When G3793 the multitudes G1865 were gathering together G756 to him, he began G3004 to say, G3778 "This G2076 is G1074 an G4190 evil G1074 generation. G1934 It seeks G4592 after a sign. G2532   G3756 No G4592 sign G1325 will G1325 be given G1487 to it G3361 but G4592 the sign G2495 of Jonah, G4396 the prophet.
  30 G1063 For G2531 even as G2495 Jonah G1096 became G4592 a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2071 will G2532 also G5207 the Son G444 of Man G2071 be G1074 to G3778 this G1074 generation.
NHEB(i) 29 When the crowds were gathering together to him, he began to say, "This generation is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
AKJV(i) 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
KJC(i) 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
KJ2000(i) 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
UKJV(i) 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
RKJNT(i) 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: it seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall the Son of man be to this generation.
TKJU(i) 29 And when the people were gathered thickly together, He began to say, "This is an evil generation: They seek a sign; and no sign shall be given it, except the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation.
CKJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G1865 when G3793 the people G1865 were gathered tightly together, G756 he began G3004 to say, G3778 This G2076 is G1074 an G4190 evil G1074 generation: G1934 they seek G4592 a sign; G2532 and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given G1487 it, G3361 but G4592 the sign G2495 of Jonah G4396 the prophet.
  30 G1063 For G2531 as G2495 Jonah G1096 was G4592 a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2071 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G2071 be G1074 to G3778 this G1074 generation.
RYLT(i) 29 And the multitudes crowding together upon him, he began to say, 'This generation is evil, a sign it does seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet, 30 for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation.
EJ2000(i) 29 ¶ And gathering the people unto him, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign, and no sign shall be given it but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
CAB(i) 29 Now as the crowds gathered even more, He began to say, "This generation is evil. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
WPNT(i) 29 Now as the crowds were increasing, He began to say: “This is a malignant generation. It keeps wanting a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. 30 Just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
JMNT(i) 29 Now with the progressive assembling (collecting; convening) of the crowds into a thick mass (or: a throng), He began to go on to say, "This generation is, and continues being, a worthless (unsound; miserable; wicked; depraved; evil; malicious; disadvantaged; unprofitable; painfully bad; toil-bringing) generation. It is constantly seeking a sign (= insisting on a proof of My claims) – and yet no sign will proceed being given to it except Jonah's sign (or: the sign of Jonah; the sign which is Jonah; the sign pertaining to or in relation to Jonah). 30 "You see, just and correspondingly as Jonah came to be a sign to (for; among) the Ninevites, in the same way the Son of the Man (the Son of mankind; = Adam's son; = the Human Being; = the eschatological Messianic figure) will also proceed being [a sign] to (for; among) this generation.
NSB(i) 29 When the crowd gathered to him, he said: »This generation is evil. It seeks a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah. 30 »Just as Jonah became a sign to the Ninevites; the Son of man will be a sign to this generation.
ISV(i) 29 The Sign of Jonah
Now as the crowds continued to throng around Jesus, he went on to say, “This people living today are an evil generation. It craves a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah, 30 because just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation.
LEB(i) 29 And as* the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation! It demands a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah! 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
BGB(i) 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν “Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
BIB(i) 29 Τῶν (Of the) δὲ (now) ὄχλων (crowds) ἐπαθροιζομένων (being pressed around together), ἤρξατο (He began) λέγειν (to say), “Ἡ (The) γενεὰ (generation) αὕτη (this), γενεὰ (generation) πονηρά (an evil) ἐστιν (is); σημεῖον (a sign) ζητεῖ (it seeks after), καὶ (and) σημεῖον (a sign) οὐ (not) δοθήσεται (will be given) αὐτῇ (to it), εἰ (if) μὴ (not) τὸ (the) σημεῖον (sign) Ἰωνᾶ (of Jonah). 30 καθὼς (As) γὰρ (for) ἐγένετο (was) Ἰωνᾶς (Jonah) τοῖς (to the) Νινευίταις (Ninevites) σημεῖον (a sign), οὕτως (thus) ἔσται (will be) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) τῇ (to the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this).
BLB(i) 29 And of the crowds being pressed around together, He began to say, “This generation is an evil generation; it seeks after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, thus also the Son of Man will be to this generation.
BSB(i) 29 As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of Man will be a sign to this generation.
MSB(i) 29 As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It seeks a sign, but none will be given it except the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of Man will be a sign to this generation.
MLV(i) 29 Now when the crowds accumulated, he began to say, This generation is an evil generation. It is seeking after a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. 30 For just-as Jonah the prophet became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.
VIN(i) 29 As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation.
Luther1545(i) 29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehret ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona. 30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlechte.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G3793 Das Volk G1161 aber G1865 drang hinzu G756 . Da fing G3778 er G2532 an und G3004 sagte G2076 : Dies ist G4190 eine arge G1074 Art G1325 ; sie G4592 begehret ein Zeichen G846 , und es wird ihr G3756 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben G1508 denn G4592 nur das Zeichen G4396 des Propheten G2495 Jona .
  30 G1063 Denn G2531 wie G2495 Jona G4592 ein Zeichen G2532 war G444 den G3536 Niniviten G3779 , also G1096 wird G2071 des Menschen Sohn sein G5026 diesem Geschlechte.
Luther1912(i) 29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona. 30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G3793 Das Volk G1161 aber G1865 drang G756 hinzu. Da fing G756 er an G3004 und sagte G3778 : Dies G2076 ist G4190 eine arge G1074 Art G1934 ; sie begehrt G4592 ein Zeichen G2532 , und G1325 es wird G846 ihr G3756 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben G1508 denn G4592 nur das Zeichen G4396 des Propheten G2495 Jona .
  30 G1063 Denn G2531 wie G2495 Jona G4592 ein Zeichen G1096 war G3536 den Niniviten G3779 , also G2532 wird G444 des Menschen G5207 Sohn G2071 sein G5026 diesem G1074 Geschlecht .
ELB1871(i) 29 Als aber die Volksmenge sich zusammendrängte, fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. 30 Denn gleichwie Jonas den Niniviten ein Zeichen war, so wird es auch der Sohn des Menschen diesem Geschlecht sein.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G1161 Als aber G3793 die Volksmenge G1865 sich zusammendrängte, G756 fing G3004 er an zu sagen: G3778 Dieses G2076 Geschlecht ist G4190 ein böses G1074 Geschlecht; G1934 es fordert G4592 ein Zeichen, G2532 und G3756 kein G4592 Zeichen G1325 wird G846 ihm G1325 gegeben werden, G1508 als G4592 nur das Zeichen G2495 G4396 Jonas'.
  30 G1063 Denn G2531 gleichwie G2495 Jonas G3536 den Niniviten G4592 ein Zeichen G1096 war, G3779 so G2071 wird G2532 es auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5026 diesem G1074 Geschlecht G2071 sein.
ELB1905(i) 29 Als aber die Volksmengen sich zusammendrängten, O. anhäuften fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. 30 Denn gleichwie Jonas den Niniviten ein Zeichen war, O. wurde so wird es auch der Sohn des Menschen diesem Geschlecht sein.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G1161 Als aber G3793 die Volksmengen G1865 sich zusammendrängten G756 , fing G3004 er an zu sagen G3778 : Dieses G2076 Geschlecht ist G4190 ein böses G1074 Geschlecht G1934 ; es fordert G4592 ein Zeichen G2532 , und G3756 kein G4592 Zeichen G846 wird ihm G1325 gegeben G1508 werden, als G4592 nur das Zeichen G2495 -G4396 Jonas' .
  30 G1063 Denn G2531 gleichwie G2495 Jonas G3536 den Niniviten G4592 ein Zeichen G1096 war G3779 , so G2071 wird G2532 es auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5026 diesem G1074 Geschlecht G2071 sein .
DSV(i) 29 En als de scharen dicht bijeenvergaderden, begon Hij te zeggen: Dit is een boos geslacht; het verzoekt een teken, en hetzelve zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jonas, den profeet. 30 Want gelijk Jonas den Ninevieten een teken geweest is, alzo zal ook de Zoon des mensen zijn dezen geslachte.
DSV_Strongs(i)
  29 G1161 En G3793 als de scharen G1865 G5746 dicht bijeenvergaderden G756 G5662 , begon Hij G3004 G5721 te zeggen G3778 : Dit G2076 G5748 is G4190 een boos G1074 geslacht G1934 G5719 ; het verzoekt G4592 een teken G2532 , en G846 hetzelve G3756 zal geen G4592 teken G1325 G5701 gegeven worden G1508 , dan G4592 het teken G2495 van Jonas G4396 , den profeet.
  30 G1063 Want G2531 gelijk G2495 Jonas G3536 den Ninevieten G4592 een teken G1096 G5633 geweest is G3779 , alzo G2532 zal ook G5207 de Zoon G444 des mensen G2071 G5704 zijn G5026 dezen G1074 geslachte.
DarbyFR(i) 29
Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une méchante génération; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. 30 Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l'homme à cette génération.
Martin(i) 29 Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète. 30 Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération.
Segond(i) 29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. 30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
Segond_Strongs(i)
  29 G1161 ¶ Comme G3793 le peuple G1865 s’amassait en foule G5746   G756 , il se mit G5662   G3004 à dire G5721   G3778  : Cette G1074 génération G2076 est G5748   G4190 une génération méchante G1934  ; elle demande G5719   G4592 un miracle G2532  ; G3756 il ne G846 lui G1325 sera donné G5701   G4592 d’autre miracle G1508 que G4592 celui G2495 de Jonas.
  30 G1063 Car G2531 , de même que G2495 Jonas G1096 fut G5633   G4592 un signe G3536 pour les Ninivites G3779 , de même G2532   G5207 le Fils G444 de l’homme G2071 en sera G5704   G5026 un pour cette G1074 génération.
SE(i) 29 Y juntándose la multitud a él, comenzó a decir: Esta generación es mala; señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. 30 Porque como Jonás fue señal a los ninivitas, así también será el Hijo del hombre a esta generación.
ReinaValera(i) 29 Y juntándose las gentes á él, comenzó á decir: Esta generación mala es: señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás. 30 Porque como Jonás fué señal á los Ninivitas, así también será el Hijo del hombre á esta generación.
JBS(i) 29 ¶ Y juntándose la multitud a él, comenzó a decir: Esta generación es mala; señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. 30 Porque como Jonás fue señal a los ninivitas, así también será el Hijo del hombre a esta generación.
Albanian(i) 29 Duke qenë se turmat po i shtyheshin përreth, ai filloi të thotë: ''Ky brez është i lig; ai kërkon nje shenjë, por asnjë shenjë nuk do t'i jepet, përveç shenjës së profetit Jona. 30 Sepse, ashtu si Jona qe një shenjë për Ninivasit, kështu edhe Biri i njeriut do të jetë një shenjë për këtë brez.
RST(i) 29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; 30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
Peshitta(i) 29 ܘܟܕ ܡܬܟܢܫܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܀ 30 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܐܬܐ ܠܢܝܢܘܝܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 29 وفيما كان الجموع مزدحمين ابتدأ يقول. هذا الجيل شرير. يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. 30 لانه كما كان يونان آية لاهل نينوى كذلك يكون ابن الانسان ايضا لهذا الجيل.
Amharic(i) 29 ብዙ ሕዝብም በተሰበሰቡ ጊዜ እንዲህ ይል ጀመር። ይህ ትውልድ ክፉ ነው፤ ምልክት ይፈልጋል፥ ከነቢዩም ከዮናስ ምልክት በቀር ምልክት አይሰጠውም። 30 ዮናስ ለነነዌ ሰዎች ምልክት እንደ ሆናቸው፥ እንዲሁ ደግሞ የሰው ልጅ ለዚህ ትውልድ ምልክት ይሆናል።
Armenian(i) 29 Երբ բազմութիւնները կը խռնուէին անոր շուրջ, ինք ըսաւ. «Այս սերունդը չար է, նշան կը խնդրէ. սակայն ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը: 30 Որովհետեւ ինչպէս Յովնան նշան եղաւ Նինուէցիներուն, այնպէս մարդու Որդին պիտի ըլլայ այս սերունդին:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ երբ ժողովուրդը նրա շուրջը խռնուեց, սկսեց ասել. «Այս սերունդը չար սերունդ է. նշան է ուզում, եւ նրան երկնքից այլ նշան չի տրուի, բացի Յովնանի նշանից. 30 որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը նշան եղաւ նինուէացիների համար, նոյնպէս մարդու Որդին նշան կը լինի այս սերնդի համար:
Breton(i) 29 Evel m'en em zastume ar bobl a vandenn war e dro, Jezuz en em lakaas da lavarout: Ar rummad-mañ a zo fall; goulenn a ra ur mirakl, ha ne vo roet hini ebet dezhañ, nemet hini [ar profed] Jona. 30 Rak, evel ma voe Jona ur mirakl evit tud Niniv, Mab an den a vo ivez unan evit ar rummad-mañ.
Basque(i) 29 Eta gendetzeac biltzen ciradela, has cedin erraiten, Generatione haur gaichtoa da: signo esquez dago: baina signoric etzayó emanen Ionas prophetaren signoa baicen. 30 Ecen nola Ionas Niniuacoey signo içan baitzayen, hala içanen çayó guiçonaren Semea-ere generatione huni.
Bulgarian(i) 29 А когато множествата се събираха около Него, започна да казва: Това поколение е зло поколение. Иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророк) Йона. 30 Защото, както Йона стана знамение за ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде за това поколение.
Croatian(i) 29 Kad je nagrnulo mnoštvo, poče im Isus govoriti: "Naraštaj ovaj naraštaj je opak. Znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin. 30 Doista, kao što je Jona bio znak Ninivljanima, tako će biti i Sin Čovječji ovomu naraštaju."
BKR(i) 29 A když se zástupové scházeli, počal praviti: Pokolení toto nešlechetné jest. Znamení vyhledává, a znamení jemu nebude dáno, než znamení Jonáše proroka. 30 Nebo jakož Jonáš učiněn byl znamením Ninivitským, takť bude i Syn člověka pokolení tomuto.
Danish(i) 29 Men der Folket forsamledes til ham, begyndte han at sige: denne Slægt er ond, den begjerer et Tegn, og den skal intet Tegn gives, uden Jonas' Prophetens Tegn. 30 Thi ligesom Jonas var de Niniviter et Tegn, saa skal og Menneskens Søn være for denne Slægt.
CUV(i) 29 當 眾 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 開 講 說 : 這 世 代 是 一 個 邪 惡 的 世 代 。 他 們 求 看 神 蹟 , 除 了 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 們 看 。 30 約 拿 怎 樣 為 尼 尼 微 人 成 了 神 蹟 , 人 子 也 要 照 樣 為 這 世 代 的 人 成 了 神 蹟 。
CUVS(i) 29 当 众 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 幵 讲 说 : 这 世 代 是 一 个 邪 恶 的 世 代 。 他 们 求 看 神 蹟 , 除 了 约 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 没 冇 神 蹟 给 他 们 看 。 30 约 拿 怎 样 为 尼 尼 微 人 成 了 神 蹟 , 人 子 也 要 照 样 为 这 世 代 的 人 成 了 神 蹟 。
Esperanto(i) 29 Kaj kiam la homamaso kolektigxis al li, li ekparolis, dirante:CXi tiu generacio estas malbona generacio; gxi sercxas signon, kaj signo ne estos donita al gxi, krom la signo de Jona. 30 CXar kiel Jona estis signo por la Nineveanoj, tiel ankaux estos la Filo de homo por cxi tiu generacio.
Estonian(i) 29 Kui rahvahulki murdu kokku tuli, hakkas Ta kõnelema: "See sugu on paha sugu; ta otsib tunnustähte, ja talle ei anta muud tähte kui vaid prohvet Joona täht. 30 Sest nõnda nagu Joona sai täheks Niinive elanikele, nõnda peab ka Inimese Poeg olema sellele soole.
Finnish(i) 29 Mutta kuin kansa kokoon tuli, rupesi hän sanomaan: tämä sukukunta on paha, etsii merkkiä, ja ei hänelle anneta merkkiä, vaan Jonan prophetan merkki. 30 Sillä niinkuin Jona oli Niniveläisille merkiksi, niin pitää myös Ihmisen Poika oleman tälle sukukunnalle.
FinnishPR(i) 29 Kun kansaa yhä kokoontui, rupesi hän puhumaan: "Tämä sukupolvi on paha sukupolvi: se tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki. 30 Sillä niinkuin Joonas tuli niiniveläisille merkiksi, niin Ihmisen Poikakin on oleva merkkinä tälle sukupolvelle.
Georgian(i) 29 და ვითარცა შეკრბებოდა ერი იგი, იწყო სიტყუად მათდა: ნათესავი ესე ნათესავი ბოროტი არს, სასწაულსა ითხოვს, და სასწაული არა ეცეს მას, არამედ სასწაული იონა წინაწარმეტყუელისაჲ. 30 ვითარცა-იგი ექმნა იონა სასწაულ ნინეველთა, ეგრეთ ეყოს ძე კაცისაჲ ნათესავსა ამას.
Haitian(i) 29 Anpil moun t'ap vin an kantite bò kot Jezi. Li pran di yo: Ala move moun se moun alèkile yo! Y'ap mande yon mirak ki pou fè yo wè Bondye dakò ak sa k'ap fèt la. Men, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak Jonas la. 30 Menm jan Jonas te yon avètisman pou moun lavil Niniv yo, se konsa tou Moun Bondye voye nan lachè a va yon avètisman pou moun alèkile yo.
Hungarian(i) 29 Mikor pedig a sokaság hozzá gyülekezék, kezdé mondani: E nemzetség gonosz: jelt kíván, de jel nem adatik néki, hanem ha Jónás prófétának ama jele; 30 Mert miképen Jónás jelül volt a Ninivebelieknek, azonképen lesz az embernek Fia is e nemzetségnek.
Indonesian(i) 29 Sementara orang-orang mengerumuni Yesus, Ia meneruskan pembicaraan-Nya, kata-Nya, "Alangkah jahatnya orang-orang zaman ini. Mereka minta suatu keajaiban supaya mereka dapat percaya kepada-Ku, tetapi mereka tidak akan diberikan satu keajaiban pun, kecuali keajaiban Nabi Yunus. 30 Sebagaimana Nabi Yunus merupakan keajaiban bagi orang-orang kota Niniwe, begitu juga Anak Manusia akan menjadi suatu keajaiban untuk orang-orang zaman ini.
Italian(i) 29 ORA, raunandosi le turbe, egli prese a dire: Questa generazione è malvagia; ella chiede un segno; ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. 30 Perciocchè, siccome Giona fu segno a’ Niniviti, così ancora il Figliuol dell’uomo sarà segno a questa generazione.
ItalianRiveduta(i) 29 E affollandosi intorno a lui le turbe, egli prese a dire: Questa generazione è una generazione malvagia; ella chiede un segno; e segno alcuno non le sarà dato, salvo il segno di Giona. 30 Poiché come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figliuol dell’uomo sarà per questa generazione.
Japanese(i) 29 群衆おし集れる時、イエス言ひ出でたまふ『今の世は邪曲なる代にして徴を求む。されどヨナの徴のほかに徴は與へられじ。 30 ヨナがニネベの人に徴となりし如く、人の子もまた今の代に然らん。
Kabyle(i) 29 Mi d-innejmaɛ ɣuṛ-es waṭas n lɣaci, Sidna Ɛisa yekker yenna-yasen : Lǧil-agi d lǧil amcum, yessutur lbeṛhan! Ur as-d-ițunefkay ara lbeṛhan anagar win n nnbi Yunes! 30 Axaṭer akken yella nnbi Yunes d lbeṛhan i yimezdaɣ n temdint n Ninebi, ara yili Mmi-s n bunadem d lbeṛhan i lǧil-agi.
Korean(i) 29 무리가 모였을 때에 예수께서 말씀하시되 `이 세대는 악한 세대라 표적을 구하되 요나의 표적밖에는 보일 표적이 없나니 30 요나가 니느웨 사람들에게 표적이 됨과 같이 인자도 이 세대에 그러하리라
Latvian(i) 29 Bet kad sapulcējās ļaudis, Viņš sāka runāt: Šī cilts ir ļauna cilts; tā meklē zīmi, bet cita zīme tai netiks dota kā vienīgi pravieša Jonasa zīme. 30 Jo kā Jonass bija zīme ninīviešiem, tā cilvēka Dēls būs šai ciltij.
Lithuanian(i) 29 Minioms gausėjant, Jis pradėjo kalbėti: “Ši karta yra pikta karta. Ji reikalauja ženklo, bet jai nebus duota jokio kito ženklo, kaip tik Jonos ženklas. 30 Kaip Jona buvo ženklas nineviečiams, taip Žmogaus Sūnus bus šiai kartai.
PBG(i) 29 A gdy się lud gromadził, począł mówić: Rodzaj ten rodzaj zły jest; znamienia szuka, ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka. 30 Albowiem jako Jonasz był za znamię Niniwczykom, tak będzie i Syn człowieczy temu rodzajowi.
Portuguese(i) 29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas; 30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
ManxGaelic(i) 29 As tra va'n pobble er nyn jaglym chion dy cheilley, ghow eh toshiaght dy ghra, s'drogh y cheeloghe shoh: t'ad shirrey cowrey, as cha bee cowrey er ny choyrt daue, agh cowrey yn phadeyr Jonas. 30 Son myr va Jonas ny chowrey da ny Nineviteyn, er yn aght cheddin neesht vees Mac y dooinney da'n cheeloghe shoh.
Norwegian(i) 29 Da nu folket strømmet til, tok han til orde: Denne slekt er en ond slekt; den krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn. 30 For likesom Jonas blev et tegn for folket i Ninive, således skal også Menneskesønnen bli det for denne slekt.
Romanian(i) 29 Pe cînd noroadele se strîngeau cu grămada, El a început să spună:,,Neamul acesta este un neam viclean; el cere un semn; dar nu i se va da alt semn decît semnul proorocului Iona. 30 Căci după cum Iona a fost un semn pentru Niniviteni, tot aşa şi Fiul omului va fi un semn pentru neamul acesta.
Ukrainian(i) 29 А як люди збиралися, Він почав промовляти: Рід цей рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки пророка Йони. 30 Бо як Йона ознакою був для ніневітян, так буде й Син Людський для роду цього.
UkrainianNT(i) 29 Як же народ громадив ся, почав глаголати: Кодло се лукаве; воно ознаки шукає, і не дасть ся ознака йому, тільки ознака Йони пророка. 30 Бо, як Йона був ознакою Ниневянам, так буде й Син чоловічий кодлу сьому:
SBL Greek NT Apparatus

29 γενεὰ WH Treg NIV ] – RP • ζητεῖ WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP • Ἰωνᾶ WH Treg NIV ] + τοῦ προφήτου RP
30 Ἰωνᾶς Treg NIV RP ] ὁ Ἰωνᾶς WH • τοῖς Νινευίταις σημεῖον WH Treg NIV ] σημεῖον τοῖς Νινευίταις RP