Stephanus(i)
13 ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
14 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
15 ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου
Tregelles(i)
13 Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
15 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
Nestle(i)
13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
SBLGNT(i)
13 Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.
f35(i)
13 ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
14 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμαv
15 ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου
Vulgate(i)
13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
Clementine_Vulgate(i)
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
14 { At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?}
15 { Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.}
WestSaxon990(i)
13 Ða cwæð sum of þam menegum; Läreow. sege minum breðer þt he dæle uncer æhta wið me;
14 Ða cwæð he. lä män. hwa sette me dëman. oððe dælend ofer ïnc;
15 Þa cwæð he. gymað & warniað. wið ælce gytsunge. forþam þe nys nanes mannes lïf on gytsunge of þam þe he ah;
WestSaxon1175(i)
13 þa cwæð sum of þam manigeo. Lareow sege mine breðer þæt he dæle unker ehte wið me.
14 Ða cwæð he la man hwa sette me deman; oððe dælend ofer hine (sic)
15 Þa cwæð he. gymeð & warnieð wið ælce gitsunge. for-þan-þe nis nanes mannes lyf on gytsunge of þam þe he ah.
Wycliffe(i)
13 And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage.
14 And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you?
15 And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith.
Tyndale(i)
13 One of the company sayde vnto hym: Master byd my brother devide the enheritauce with me.
14 And he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you?
15 Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth.
Coverdale(i)
13 But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me.
14 Neuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you?
15 And he sayde vnto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man lyueth therof, that he hath abundaunce of goodes.
MSTC(i)
13 One of the company said unto him, "Master, bid my brother divide the inheritance with me."
14 And he said unto him, "Man, who made me a judge, or a divider over you?"
15 Wherefore he said unto them, "Take heed, and beware of covetousness. For no man's life standeth in the abundance of the things which he possesseth."
Matthew(i)
13 One of the companye sayde vnto hym: Mayster byd my brother deuyde the enherytaunce with me.
14 And he sayde vnto hym: Man who made me a iudge or deuyder ouer you?
15 Wherfore, he sayde vnto them: take hede, and beware of coueteousnes. For no mannes lyfe standeth in the abundaunce of the thynges whiche he possesseth.
Great(i)
13 One of the company sayde vnto him: Master, speake to my brother, that he deuide the enheritaunce with me.
14 And he sayde vnto him: Man, who made me a iudge or a deuider, ouer you?
15 And he sayde vnto them: take hede, and be warre of couetousnes. For no mannes lyfe standeth in the aboundance of the thinges which he possesseth.
Geneva(i)
13 And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.
14 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?
15 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.
Bishops(i)
13 One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me
14 And he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you
15 And he sayde vnto them, Take heede & beware of couetousnes: For no mans lyfe standeth in the aboundaunce of the thynges which he possesseth
DouayRheims(i)
13 And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
14 But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you?
15 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
KJV(i)
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
KJV_Cambridge(i)
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Mace(i)
13 Then one of the company said to him, order my brother to give me my share of our inheritance.
14 but Jesus answer'd him, who made me a judge, or an arbitrator between you?
15 then he said to them, take care to be clear of all avarice: for the enjoyment of life does not depend upon the having large possessions.
Whiston(i)
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge over you?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of all sort of covetousness; for life consisteth not in the abundance of the things which a man possesseth.
Wesley(i)
13 And one out of the croud said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said to them, Take heed and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Worsley(i)
13 And one among the multitude said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me: but He said unto him,
14 Man, who set me over you as a judge or divider?
15 And He said unto them,
See to it that ye beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of his possessions.
Haweis(i)
13 Then spake one of the multitude to him, Master, order my brother to divide the inheritance with me.
14 But he said to him, Man, who made me a judge and a divider among you?
15 Then said he to them, Beware, and be on your guard against covetousness; for a man's life doth not depend on the abundance of his possessions.
Thomson(i)
13 When one in the crowd said to him, Teacher, order my brother to divide the inheritance with me;
14 thereupon he said. to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 Then he said to them, Take heed and be upon your guard against covetousness. For in what affluence soever a man may be, his life doth not depend on his possessions.
Webster(i)
13 And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?
15 And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Living_Oracles(i)
13 Then one said to him out of the crowd, Rabbi, order my brother to divide the inheritance with me.
14 He answered,
Man, who constituted me your judge or arbiter?
15 And he said to them,
Be upon your guard against covetousness; for in whatever affluence a man be, his life depends not on his possessions.
Etheridge(i)
13 AND a man from the assembly said to him, Malphona, tell my brother to divide with me the inheritance.
14 But Jeshu said to him, Man, who established me over you a judge and a divider?
15 And he said to his disciples, Beware of all avarice: for life is not in the abundance of riches.
Murdock(i)
13 And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me.
14 But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you?
15 And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.
Sawyer(i)
13 (17:3) And one of the multitude said to him, Teacher, tell my brother to divide with me the inheritance.
14 And he said to him,
Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said to them,
See, and beware of all covetousness; for one's life depends not on the abundance of his property.
Diaglott(i)
13 Said and one to him out of the crowd: O teacher, speak to the brother of me to divide with me the inheritance.
14 He and said to him: O man, who me appointed a judge or a divider over you?
15 He said and to them: See you and beware you of the covetousness; because not in the to abound any one the life of him is out of the possessions of him.
ABU(i)
13 And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said to him:
Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said to them:
Take heed, and beware of all covetousness; because a man's life consists not in the abundance of his possessions.
Anderson(i)
13 And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 But he said to him: Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said to them: Take heed and beware of covetousness; for a man's life depends not on the abundance of his possessions.
Noyes(i)
13 And one from the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
14 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said to them, Take heed and beware of all covetousness; for even when one hath great abundance, his life doth not depend upon his possessions.
YLT(i)
13 And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
14 And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'
15 And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
JuliaSmith(i)
13 And a certain one out of the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
14 And he said to him, Man, who appointed me judge or distributer over you
15 And he said to them, See, and watch yourselves from covetousness: for not in the abounding to any one of his possessions is his life.
Darby(i)
13 And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
14 But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
15 And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
ERV(i)
13 And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ASV(i)
13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
14 But he said unto him,
Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them,
Take heed, and keep yourselves from covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Rotherham(i)
13 And one from amongst the multitude said unto him––Teacher! bid my brother divide with me the inheritance.
14 But, he, said unto him––Man! who hath appointed me a judge or divider over you?
15 And he said unto them––Mind and be guarding yourselves from all covetousness; for not, in one’s abundance, doth his life spring out of his possessions.
Twentieth_Century(i)
13 "Teacher," a man in the crowd said to Jesus, "tell my brother to share the property with me."
14 But Jesus said to him:
"Man, who made me a judge or an arbiter between you?"
15 And then he added:
"Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of his prosperity a man's true Life does not depend on what he has."
Godbey(i)
13 And a certain one from the multitude said to Him, Teacher, speak to my brother, to divide the inheritance with me.
14 And He said to him;
Man, who established me judge or a divider over you?
15 And He said to them,
See, and beware of all covetousness: because his life is not in that which aboundeth to any one, from those things belonging to him.
WNT(i)
13 Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."
14 "Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"
15 And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions."
Worrell(i)
13 And one out of the multitude said to Him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."
14 But He said to him,
"Man, who appointed Me a judge or a divider over you?"
15 And He said to them,
"Take heed, and guard yourselves from all covetousness; because one's life consists not in the abundance of the things which he possesses."
Moffatt(i)
13 A man out of the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of our inheritance";
14 but he said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator over your affairs?"
15 Then he said to them, "See and keep clear of covetousness in every shape and form, for a man's life is not part of his possessions because he has ample wealth."
Goodspeed(i)
13 Someone in the crowd said to him, "Master, tell my brother to give me my share of our inheritance."
14 But he said to him,
"Who made me a judge or arbitrator of your affairs?"
15 And he said to them,
"Take care! You must be on your guard against any form of greed, for a man's life does not belong to him, no matter how rich he is."
Riverside(i)
13 One out of the crowd said to him, "Teacher, bid my brother to divide the inheritance with me."
14 But he said,
"Man, who appointed me judge or divider over you?"
15 He said to them,
"See to it and be on your guard against every form of covetousness, for not even when one has a superabundance is his life from the things he owns."
MNT(i)
13 Then one of the crowd said to him, "Master, tell my brother to give me my share of our inheritance."
14 "Man," said he,
"who made me a judge or arbitrator over you?"
15 And to the people he said,
"Take heed and guard yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist in the abundance of the things which he possesses."
Lamsa(i)
13 And one of the men from the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
14 Jesus said to him, Man, who appointed me a judge or a property divider over you?
15 And he said to his disciples, Beware of all covetousness, because life does not depend on abundance of wealth.
CLV(i)
13 Now someone out of the throng said to Him, "Teacher, tell my brother to part the enjoyment of the allotment with me."
14 Now He said to him, "Man! who constitutes Me a judge or a parter over you?
15 Now He said to them, "See and guard against all greed, for one's life is not in the superfluity of his possessions."
Williams(i)
13 Just then a man in the crowd said to Him, "Tell my brother to share with me our inheritance."
14 But He said to him,
"Man, who made me a judge or umpire in your affairs?"
15 And then He said to them,
"Be ever on the alert and always on your guard against every form of greed, because a man's life does not consist in his possessions, even though they are abundant."
BBE(i)
13 And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
14 But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
15 And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
MKJV(i)
13 And one of the company said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me.
14 And He said to him, Man, who made Me a judge or a divider over you?
15 And He said to them, Watch and keep yourselves from covetousness. For a man's life is not in the abundance of the things which he possesses.
LITV(i)
13 And one from the crowd said to Him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
14 But He said to him, Man, who appointed Me a judge or a divider over you?
15 And He said to them, Beware, and keep back from covetousness; for one's life is not in the abundance of the things which are his.
ECB(i)
13
YAH SHUA ON AVARICE
And one of the multitude says to him, Doctor, say to my brother to divide the inheritance with me.
14 And he says to him, human, who seated me a judge or a divider over you?
15 And he says to them, See, and guard against avarice: for the life of one is not in the super abundance of his holdings.
AUV(i)
13 Then someone out of the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide the
[family] inheritance with me.”
14 But He said to him, “Man, who appointed me to judge or
[decide on how] to divide
[the property] between you two?”
15 And
[then] He said to them, “Be careful and guard yourselves against
[practicing] all forms of greed, for a person’s life does not consist of having a lot of possessions.”
ACV(i)
13 And a certain man out of the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
14 But he said to him, Man, who appointed me a judge or an arbitrator over you?
15 And he said to them, Watch, and keep away from greed, because to any man, life to him is not in the abundance of things possessed by him.
Common(i)
13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
15 And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
WEB(i)
13 One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14 But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
15 He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
NHEB(i)
13 And someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
15 He said to them, "Beware. Keep yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses."
AKJV(i)
13 And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
KJC(i)
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
KJ2000(i)
13 And one of the crowd said unto him, Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said unto him,
Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them,
Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
UKJV(i)
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
RKJNT(i)
13 And one of the company said to him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
14 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said to them, Take heed, and beware of every form of greed: for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses.
RYLT(i)
13 And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
14 And he said to him,
'Man, who set me a judge or a divider over you?'
15 And he said unto them,
'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
EJ2000(i)
13 ¶ And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them, Take heed and beware of
all covetousness; for a man’s life consists not in the abundance of the things which he possesses.
CAB(i)
13 Then someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over you?"
15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions."
WPNT(i)
13 Then someone from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me”.
14 But He said to him, “Man, who appointed me a judge or an arbiter over you?”
15 Then He said to all, “Keep alert and guard against covetousness, because one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
JMNT(i)
13 Then someone out of the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance (or: the concerns and possessions acquired by lot)
into parts with me."
14 But He said to him, "Man (perhaps: = Mister; Friend),
who appointed and set Me down [
to be]
a judge (or: decider)
or a divider (or: arbiter)
upon you folks?"
15 So He said toward them, "Be continuously seeing [
the situation]
and constantly watching over so as to guard yourselves from all greed and desire to have more, because for anyone, his life does not exist in the superabundance of the goods and possessions undergirding and being a subsistence for (or: to)
him."
NSB(i)
13 A member of the crowd said: »Teacher, help my brother divide the inheritance with me.«
14 Then he said: »Man, who made me a judge or a divider over you?«
15 Jesus said: »Be careful, do not covet, for life does not come from your possessions.«
ISV(i)
13 The Parable of the Rich FoolThen someone in the crowd told him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
14 But Jesus asked him, “Mister, who appointed me to be a judge or arbitrator over you people?”
15 Then he told them, “Be careful to guard yourselves against every kind of greed, because a person’s life doesn’t consist of the amount of possessions he has.”
LEB(i)
13 Now someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!"
14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
15 And he said to them, "Watch out and guard yourselves from all greediness, because not
even when someone has an abundance
⌊does
⌋* his life
consist of his possessions."
BGB(i)
13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ “Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.”
14 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;”
15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.”
BIB(i)
13 Εἶπεν (Said) δέ (then) τις (one) ἐκ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), εἰπὲ (say) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) μου (of me) μερίσασθαι (to divide) μετ’ (with) ἐμοῦ (me) τὴν (the) κληρονομίαν (inheritance).”
14 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἄνθρωπε (Man), τίς (who) με (Me) κατέστησεν (appointed) κριτὴν (a judge) ἢ (or) μεριστὴν (partitioner) ἐφ’ (over) ὑμᾶς (you)?”
15 εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὁρᾶτε (Beware) καὶ (and) φυλάσσεσθε (keep yourselves) ἀπὸ (from) πάσης (all) πλεονεξίας (covetousness); ὅτι (for) οὐκ (not) ἐν (in) τῷ (the) περισσεύειν (abundance) τινὶ (to anyone), ἡ (the) ζωὴ (life) αὐτοῦ (to him) ἐστιν (is) ἐκ (of) τῶν (that which) ὑπαρχόντων (possesses) αὐτῷ (of him).”
BLB(i)
13 And one from the crowd said to Him, “Teacher, say to my brother to divide the inheritance with me.”
14 And He said to him, “Man, who appointed Me a judge or partitioner over you?”
15 And He said to them, “Beware, and keep yourselves from all covetousness; for not to anyone is his life in the abundance of that which he possesses.”
BSB(i)
13 Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
MSB(i)
13 Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
MLV(i)
13 Now someone out of the crowd said to him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
14 But he said to him,
Man, who designated me a justice or a divider over you?
15 Now he said to them,
See and guard yourselves from greed, because not to anyone is his life in the abundance of his possessions.
VIN(i)
13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for a man’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
Luther1545(i)
13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
15 Und sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz! Denn niemand lebet davon, daß er viel Güter hat.
Luther1912(i)
13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.
ELB1871(i)
13 Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?
15 Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht, denn nicht weil jemand Überfluß hat, besteht sein Leben von seiner Habe.
ELB1905(i)
13 Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?
15 Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht, O. Gier denn nicht weil jemand Überfluß hat, besteht sein Leben von seiner Habe.
DSV(i)
13 En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele.
14 Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?
15 En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen.
DarbyFR(i)
13
Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.
14 Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages?
15 Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans ses biens.
Martin(i)
13 Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.
14 Mais il lui répondit : ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?
15 Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.
Segond(i)
13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
SE(i)
13 Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?
15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
ReinaValera(i)
13 Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
15 Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
JBS(i)
13 ¶ Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?
15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de
toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
Albanian(i)
13 Atëherë dikush nga turma i tha: ''Mësues, i thuaj vëllait tim ta ndajë me mua trashëgiminë''.
14 Por ai u përgjigj: ''O njeri, kush më vuri mua gjykatës ose ndarës përmbi ju?''.
15 Pastaj u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga kopracia, sepse jeta e njeriut nuk qëndron në mbushullinë e gjërave që zotëron''.
RST(i)
13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения.
Peshitta(i)
13 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܢ ܗܘ ܟܢܫܐ ܡܠܦܢܐ ܐܡܪ ܠܐܚܝ ܦܠܓ ܥܡܝ ܝܪܬܘܬܐ ܀
14 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܓܒܪܐ ܡܢܘ ܐܩܝܡܢܝ ܥܠܝܟܘܢ ܕܝܢܐ ܘܡܦܠܓܢܐ ܀
15 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܟܠܗ ܝܥܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܝܬܝܪܘܬܐ ܕܢܟܤܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܀
Arabic(i)
13 وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث.
14 فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما.
15 وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله.
Amharic(i)
13 ከሕዝቡም አንድ ሰው። መምህር ሆይ፥ ርስቱን ከእኔ ጋር እንዲካፈል ለወንድሜ ንገረው አለው።
14 እርሱም። አንተ ሰው፥ ፈራጅና አካፋይ በላያችሁ አንድሆን ማን ሾመኝ? አለው።
15 የሰው ሕይወት በገንዘቡ ብዛት አይደለምና ተጠንቀቁ፥ ከመጐምጀትም ሁሉ ተጠበቁ አላቸው።
Armenian(i)
13 Բազմութեան մէջէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ըսէ՛ եղբօրս՝ որ ինծի հետ բաժնէ մեզի ինկած ժառանգութիւնը»:
14 Ան ալ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, ո՞վ նշանակեց զիս իրաւարար կամ բաժնող՝ ձեր վրայ»:
15 Ապա ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք եւ զգուշացէ՛ք ագահութենէ. որովհետեւ մէկուն ստացուածքներուն առատութենէն կախուած չէ իր կեանքը»:
ArmenianEastern(i)
13 Ժողովրդի միջից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ասա եղբօրս, որ ժառանգութիւնը ինձ հետ բաժանի»:
14 Եւ նա նրան ասաց. «Ո՛վ մարդ, ինձ ո՞վ դատաւոր կամ բաժանարար կարգեց ձեր վրայ»:
15 Ապա ժողովրդին ասաց. «Տեսէք, որ զգոյշ լինէք ամէն տեսակ ագահութիւնից, որովհետեւ մարդու կեանքը իր կուտակած հարստութեան մէջ չէ»:
Breton(i)
13 Neuze unan eus ar bobl a lavaras dezhañ: Mestr, lavar d'am breur lodennañ ganin hon hêrezh.
14 Eñ a lavaras dezhañ: O den, piv en deus va lakaet ho parner, pe evit ober ho lodennoù?
15 Neuze e lavaras dezho: Diwallit gant evezh diouzh ar bizhoni; rak un den n'en deus ket ar vuhez diouzh puilhentez e vadoù.
Basque(i)
13 Eta erran cieçón gendetzecoetaric batec, Magistruá, erróc ene anayeri parti deçan enequin heretagea.
14 Baina harc erran cieçón, Guiçoná, norc eçarri nau ni iuge, edo partitzale çuen gainean?
15 Guero erran cieçón, Ikussaçue, eta beguira çaitezte auaritiatic: ecen cembeitec onhassunez abundantia badu-ere, bere vicia eztu bere onetaric.
Bulgarian(i)
13 И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството.
14 А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил да съдя или деля между вас?
15 И им каза: Внимавайте и се пазете от всякаква алчност, защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
Croatian(i)
13 Tada mu netko iz mnoštva reče: "Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu."
14 Nato mu on reče: "Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?"
15 I dometnu im: "Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje."
BKR(i)
13 I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.
14 A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi?
15 I řekl k nim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží.
Danish(i)
13 Men En af Folket sagde til ham: Mester! siig min Broder, at han skifter Arv med mig.
14 Men han sagde til ham: Menneske! hvo har sat mig til Dommer eller Deler imellem Eder?
15 Og han sagde til dem: seer til og vogter Eder for Gjerrighed; thi Ingens Liv bestaaer i at have overflødigt Gods.
CUV(i)
13 眾 人 中 有 一 個 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 ! 請 你 吩 咐 我 的 兄 長 和 我 分 開 家 業 。
14 耶 穌 說 : 你 這 個 人 ! 誰 立 我 作 你 們 斷 事 的 官 , 給 你 們 分 家 業 呢 ?
15 於 是 對 眾 人 說 : 你 們 要 謹 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 貪 心 , 因 為 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 豐 富 。
CUVS(i)
13 众 人 中 冇 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 幵 家 业 。
14 耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ?
15 于 是 对 众 人 说 : 你 们 要 谨 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 贪 心 , 因 为 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 丰 富 。
Esperanto(i)
13 Kaj unu el la homamaso diris al li:Majstro, diru al mia frato, ke li dividu kun mi la heredajxon.
14 Sed li diris al li:Ho viro, kiu starigis min super vi kiel jugxanton aux dividanton?
15 Kaj li diris al ili:Zorgu, kaj gardu vin kontraux cxia avideco, cxar la vivo de homo ne konsistas en la abundeco de liaj posedajxoj.
Estonian(i)
13 Siis keegi rahva seast ütles Talle: "Õpetaja ütle mu vennale, et ta minuga jagaks pärandi!"
14 Aga Tema ütles talle: "Inimene, kes on Mind seadnud teile kohtumõistjaks või jagajaks?"
15 Ja Ta ütles neile: "Vaadake ette ja hoiduge ahnuse eest; sest külluseski ei olene kellegi elu sellest, mis tal on!"
Finnish(i)
13 Niin sanoi hänelle yksi kansasta: Mestari, sanos minun veljelleni, että hän jakais minun kanssani perinnön.
14 Mutta hän sanoi hänelle: ihminen, kuka pani minun tuomariksi eli jakomieheksi teidän välillänne?
15 Ja hän sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat ahneutta; sillä ei jonkun elämä siinä seiso, että hänellä paljo kalua on.
FinnishPR(i)
13 Niin muuan mies kansanjoukosta sanoi hänelle: "Opettaja, sano minun veljelleni, että hän jakaisi kanssani perinnön".
14 Mutta hän vastasi hänelle: "Ihminen, kuka on minut asettanut teille tuomariksi tai jakomieheksi?"
15 Ja hän sanoi heille: "Katsokaa eteenne ja kavahtakaa kaikkea ahneutta, sillä ei ihmisen elämä riipu hänen omaisuudestaan, vaikka sitä ylenpalttisesti olisi".
Georgian(i)
13 ჰრქუა ვინმე მას მის ერისაგანმან: მოძღუარ, არქუ ძმასა ჩემსა, რაჲთა განმეყოს მე სამკჳდრებელსა.
14 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: კაცო, ვინ დამადგინა მე მსაჯულად და განმყოფელად თქუენდა?
15 და ეტყოდა მათ: ეკრძალენით და დაიცვენით თავნი თქუენი ყოვლისაგან ანგაჰრებისა, რამეთუ არა ნამეტნავისაგან ვისამე არნ ცხორებაჲ მისი ნაყოფთა მისთაგან.
Haitian(i)
13 Yon moun rete nan mitan foul la, li di Jezi konsa: Mèt, di frè m' lan pou l' separe eritaj papa nou an avèk mwen.
14 Jezi reponn li: Zanmi mwen, ki moun ki mete m' pou jije afè nou osinon pou fè pataj pou nou?
15 Apre sa, li di yo tout: Fè atansyon. Veye kò nou pou lajan pa pran tèt nou. Paske, se pa anpil byen ki garanti lavi yon nonm, li te mèt rich kont kò li.
Hungarian(i)
13 Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget.
14 Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?
15 Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete.
Indonesian(i)
13 Seorang di antara orang banyak berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, cobalah Bapak menyuruh saudara saya memberikan kepada saya sebagian dari harta peninggalan ayah kami."
14 Yesus menjawab, "Saudara, siapakah mengangkat Aku menjadi hakim atau pembagi warisan antara kalian berdua?"
15 Kemudian kepada semua orang yang ada di situ Yesus berkata, "Hati-hatilah dan waspadalah, jangan sampai kalian serakah. Sebab hidup manusia tidak tergantung dari kekayaannya, walaupun hartanya berlimpah-limpah."
Italian(i)
13 OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità.
14 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?
15 Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni.
ItalianRiveduta(i)
13 Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
14 Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
15 Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
Japanese(i)
13 群衆のうちの或人いふ『師よ、わが兄弟に命じて、嗣業を我に分たしめ給へ』
14 之に言ひたまふ『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判人また分配者とせしぞ』
15 かくて人々に言ひたまふ『愼みて凡ての慳貪をふせげ、人の生命は所有の豐なるには因らぬなり』
Kabyle(i)
13 Yiwen wergaz inṭeq-ed si ger n lɣaci yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, ini-yas i gma ad ibḍu yid-i lweṛt i d-iǧǧa baba-tneɣ.
14 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ay argaz, anwa i yi-sbedden iwakken ad bḍuɣ gar-awen ?
15 Dɣa yenna i lɣaci : ?adret iman-nwen ɣef ṭṭmeɛ imi tudert n wemdan ur d-tekki ara seg wayen yesɛa ɣas akken di rrbeḥ ameqqran i gella.
Korean(i)
13 무리 중에 한 사람이 이르되 `선생님, 내 형을 명하여 유업을 나와 나누게 하소서' 하니
14 이르시되 `이 사람아, 누가 나를 너희의 재판장이나 물건 나누는 자로 세웠느냐 ?' 하시고
15 저희에게 이르시되 `삼가 모든 탐심을 물리치라 ! 사람의 생명이 그 소유의 넉넉한데 있지 아니하니라 하시고
Latvian(i)
13 Bet kāds no ļaužu pulka sacīja Viņam: Mācītāj, saki manam brālim, lai viņš dalās ar mani mantojumā!
14 Un Viņš tam sacīja: Cilvēk, kas mani iecēlis jums par tiesnesi vai mantas dalītāju?
15 Un Viņš sacīja tiem: Pielūkojiet un sargieties no katras mantkārības, jo ne no pārpilnības un tā, kas viņam ir, atkarīga viņa dzīve!
Lithuanian(i)
13 Vienas iš minios Jam tarė: “Mokytojau, liepk mano broliui, kad pasidalytų su manimi palikimą”.
14 Jis atsakė: “Žmogau, kas gi mane skyrė jūsų teisėju ar dalytoju?”
15 Jis pasakė jiems: “Žiūrėkite, saugokitės godumo, nes žmogaus gyvybė nepriklauso nuo jo turto gausos”.
PBG(i)
13 I rzekł mu niektóry z ludu: Nauczycielu! rzecz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem.
14 Ale mu on rzekł: Człowiecze! któż mię postanowił sędzią albo dzielcą między wami?
15 I rzekł do nich: Patrzcie, a strzeżcie się łakomstwa, gdyż nie w tem, że kto ma obfite majętności, żywot jego zależy.
Portuguese(i)
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, diz a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
ManxGaelic(i)
13 As dooyrt fer jeh'n cheshaght rish Vainshter, loayr rish my vraar eh dy rheynn yn eiraght rhym.
14 As dooyrt eh rish, Ghooinney, quoi t'er my hoiaghey's seose son briw ny rheynneyder harrishdiu?
15 As dooyrt eh roo, Gow-jee tastey, as cur-jee twoaie jeh saynt: son cha vel maynrys bea yn dooinney lhie ayns mooarane e chooid-seihlt.
Norwegian(i)
13 Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!
14 Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?
15 Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.
Romanian(i)
13 Unul din mulţime a zis lui Isus:,,Învăţătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moştenirea noastră.``
14 ,,Omule``, i -a răspuns Isus,,,cine M'a pus pe Mine judecător sau împărţitor peste voi?``
15 Apoi le -a zis:,,Vedeţi şi păziţi-vă de orice fel de lăcomie de bani; căci viaţa cuiva nu stă în belşugul avuţiei lui.``
Ukrainian(i)
13 І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.
14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?
15 І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.
UkrainianNT(i)
13 Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм.
14 Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
15 Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливості; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
SBL Greek NT Apparatus
13 ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου Treg RP
14 κριτὴν WH Treg NIV ] δικαστὴν RP
15 πάσης WH Treg NIV ] τῆς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP