Luke 12:35-37

ABP_Strongs(i)
  35 G1510.5 Let [3be G1473 1your G3588   G3751 2loins] G4024 being girded, G2532 and G3588 the G3088 lamps G2545 burning!
  36 G2532 And G1473 you G3664 likened G444 to men G4327 waiting for G3588   G2962 their Lord, G1438   G4219 as to when G360 he disengages G1537 from G3588 the G1062 wedding feasts, G2443 that G2064 having come G2532 and G2925 having knocked, G2112 immediately G455 they should open G1473 to him.
  37 G3107 Blessed G3588   G1401 those servants, G1565   G3739 whom G2064 [3coming G3588 1the G2962 2Lord] G2147 shall find G1127 being vigilant. G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that G4024 he will gird himself, G2532 and G347 lay them down, G1473   G2532 and G3928 going by G1247 will serve G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  35 G1510.5 έστωσαν G1473 υμών G3588 αι G3751 οσφύες G4024 περιεζωσμέναι G2532 και G3588 οι G3088 λύχνοι G2545 καιόμενοι
  36 G2532 και G1473 υμείς G3664 όμοιοι G444 ανθρώποις G4327 προσδεχομένοις G3588 τον G2962 κυριον εαυτών G1438   G4219 πότε G360 αναλύσει G1537 εκ G3588 των G1062 γάμων G2443 ίνα G2064 ελθόντας G2532 και G2925 κρούσαντος G2112 ευθέως G455 ανοίξωσιν G1473 αυτώ
  37 G3107 μακάριοι G3588 οι G1401 δούλοι εκείνοι G1565   G3739 ους G2064 ελθών G3588 ο G2962 κύριος G2147 ευρήσει G1127 γρηγορούντας G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G4024 περιζώσεται G2532 και G347 ανακλινεί αυτούς G1473   G2532 και G3928 παρελθών G1247 διακονήσει G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 35 εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι 36 και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω 37 μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
LXX_WH(i)
    35 G2077 [G5749] V-PXM-3P εστωσαν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NPF αι G3751 N-NPF οσφυες G4024 [G5772] V-RPP-NPF περιεζωσμεναι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3088 N-NPM λυχνοι G2545 [G5746] V-PPP-NPF καιομενοι
    36 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3664 A-NPM ομοιοι G444 N-DPM ανθρωποις G4327 [G5740] V-PNP-DPM προσδεχομενοις G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1438 F-3GPM εαυτων G4219 PRT-I ποτε G360 [G5661] V-AAS-3S αναλυση G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1062 N-GPM γαμων G2443 CONJ ινα G2064 [G5631] V-2AAP-GSM ελθοντος G2532 CONJ και G2925 [G5660] V-AAP-GSM κρουσαντος G2112 ADV ευθεως G455 [G5661] V-AAS-3P ανοιξωσιν G846 P-DSM αυτω
    37 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G3739 R-APM ους G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G1127 [G5723] V-PAP-APM γρηγορουντας G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4024 [G5698] V-FMI-3S περιζωσεται G2532 CONJ και G347 [G5692] V-FAI-3S ανακλινει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3928 [G5631] V-2AAP-NSM παρελθων G1247 [G5692] V-FAI-3S διακονησει G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  35 G1510 V-PAM-3P Ἔστωσαν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NPF αἱ G3751 N-NPF ὀσφύες G4024 V-RPP-NPF περιεζωσμέναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3088 N-NPM λύχνοι G2545 V-PPP-NPF καιόμενοι·
  36 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3664 A-NPM ὅμοιοι G444 N-DPM ἀνθρώποις G4327 V-PNP-DPM προσδεχομένοις G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G4219 PRT-I πότε G360 V-AAS-3S ἀναλύσῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1062 N-GPM γάμων, G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAP-GSM ἐλθόντος G2532 CONJ καὶ G2925 V-AAP-GSM κρούσαντος G2112 ADV εὐθέως G455 V-AAS-3P ἀνοίξωσιν G846 P-DSM αὐτῷ.
  37 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G1565 D-NPM ἐκεῖνοι, G3739 R-APM οὓς G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G1127 V-PAP-APM γρηγοροῦντας· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4024 V-FMI-3S περιζώσεται G2532 CONJ καὶ G347 V-FAI-3S ἀνακλινεῖ G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G3928 V-2AAP-NSM παρελθὼν G1247 V-FAI-3S διακονήσει G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 35
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
TR(i)
  35 G1510 (G5749) V-PXM-3P εστωσαν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NPF αι G3751 N-NPF οσφυες G4024 (G5772) V-RPP-NPF περιεζωσμεναι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3088 N-NPM λυχνοι G2545 (G5746) V-PPP-NPF καιομενοι
  36 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3664 A-NPM ομοιοι G444 N-DPM ανθρωποις G4327 (G5740) V-PNP-DPM προσδεχομενοις G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1438 F-3GPM εαυτων G4219 PRT-I ποτε G360 (G5692) V-FAI-3S αναλυσει G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1062 N-GPM γαμων G2443 CONJ ινα G2064 (G5631) V-2AAP-GSM ελθοντος G2532 CONJ και G2925 (G5660) V-AAP-GSM κρουσαντος G2112 ADV ευθεως G455 (G5661) V-AAS-3P ανοιξωσιν G846 P-DSM αυτω
  37 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G3739 R-APM ους G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G1127 (G5723) V-PAP-APM γρηγορουντας G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4024 (G5698) V-FMI-3S περιζωσεται G2532 CONJ και G347 (G5692) V-FAI-3S ανακλινει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3928 (G5631) V-2AAP-NSM παρελθων G1247 (G5692) V-FAI-3S διακονησει G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι· 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
RP(i)
   35 G1510 [G5720]V-PAM-3PεστωσανG4771P-2GPυμωνG3588T-NPFαιG3751N-NPFοσφυεvG4024 [G5772]V-RPP-NPFπεριεζωσμεναιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3088N-NPMλυχνοιG2545 [G5746]V-PPP-NPMκαιομενοι
   36 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3664A-NPMομοιοιG444N-DPMανθρωποιvG4327 [G5740]V-PNP-DPMπροσδεχομενοιvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1438F-3GPMεαυτωνG4219PRT-IποτεG360 [G5661]V-AAS-3SαναλυσηG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1062N-GPMγαμωνG2443CONJιναG2064 [G5631]V-2AAP-GSMελθοντοvG2532CONJκαιG2925 [G5660]V-AAP-GSMκρουσαντοvG2112ADVευθεωvG455 [G5661]V-AAS-3PανοιξωσινG846P-DSMαυτω
   37 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG1565D-NPMεκεινοιG3739R-APMουvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG1127 [G5723]V-PAP-APMγρηγορουνταvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4024 [G5698]V-FMI-3SπεριζωσεταιG2532CONJκαιG347 [G5692]V-FAI-3SανακλινειG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3928 [G5631]V-2AAP-NSMπαρελθωνG1247 [G5692]V-FAI-3SδιακονησειG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
f35(i) 35 εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι 36 και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω 37 μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοιv
IGNT(i)
  35 G2077 (G5749) εστωσαν Let Be G5216 υμων   G3588 αι Your G3751 οσφυες Loins G4024 (G5772) περιεζωσμεναι Girded About G2532 και   G3588 οι And G3088 λυχνοι Lamps G2545 (G5746) καιομενοι Burning;
  36 G2532 και And G5210 υμεις Ye G3664 ομοιοι Like G444 ανθρωποις To Men G4327 (G5740) προσδεχομενοις   G3588 τον Waiting For G2962 κυριον   G1438 εαυτων Their Lord, G4219 ποτε Whenever G360 (G5692) αναλυσει He Shall Return G1537 εκ From G3588 των The G1062 γαμων Wedding Feasts, G2443 ινα That G2064 (G5631) ελθοντος Having Come G2532 και And G2925 (G5660) κρουσαντος Having Knocked, G2112 ευθεως Immediately G455 (G5661) ανοιξωσιν They May Open G846 αυτω To Him.
  37 G3107 μακαριοι   G3588 οι Blessed G1401 δουλοι Bondmen G1565 εκεινοι Those G3739 ους Whom G2064 (G5631) ελθων Coming G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2147 (G5692) ευρησει Shall Find G1127 (G5723) γρηγορουντας Watching. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4024 (G5698) περιζωσεται He Will Gird Himself G2532 και And G347 (G5692) ανακλινει Will Make Recline G846 αυτους Them, G2532 και And G3928 (G5631) παρελθων Coming Up G1247 (G5692) διακονησει Will Serve G846 αυτοις Them.
ACVI(i)
   35 G3588 T-NPF αι Thas G3751 N-NPF οσφυες Loins G5216 P-2GP υμων Of You G2077 V-PXM-3P εστωσαν Let Be G4024 V-RPP-NPF περιεζωσμεναι Girded About G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3088 N-NPM λυχνοι Lights G2545 V-PPP-NPF καιομενοι Burning
   36 G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G3664 A-NPM ομοιοι Like G444 N-DPM ανθρωποις Men G4327 V-PNP-DPM προσδεχομενοις Waiting For G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G4218 PRT-I ποτε When? G360 V-AAS-3S αναλυση He May Return G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G1062 N-GPM γαμων Wedding Festivities G2443 CONJ ινα So That G2064 V-2AAP-GSM ελθοντος When He Comes G2532 CONJ και And G2925 V-AAP-GSM κρουσαντος When He Knocks G2112 ADV ευθεως Straightaway G455 V-AAS-3P ανοιξωσιν They May Open G846 P-DSM αυτω To Him
   37 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3739 R-APM ους Whom G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Comes G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G1127 V-PAP-APM γρηγορουντας Watching G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4024 V-FMI-3S περιζωσεται He Will Gird Himself G2532 CONJ και And G347 V-FAI-3S ανακλινει Will Cause To Sit Down G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G3928 V-2AAP-NSM παρελθων Having Come G1247 V-FAI-3S διακονησει He Will Serve G846 P-DPM αυτοις Them
new(i)
  35 G2077 0 { Let G5216 your G3751 loins G2077 [G5749] be G4024 [G5772] girt, G2532 and G3088 your lamps G2545 [G5746] burning;}
  36 G2532 { And G5210 ye yourselves G3664 like G444 men G4327 [G5740] causing themselves to receive to themselves G1438 their G2962 lord, G4219 when G360 [G5692] he will return G1537 from G1062 the wedding; G2443 that G2064 [G5631] when he cometh G2532 and G2925 [G5660] knocketh, G455 [G5661] they may open G846 to him G2112 immediately.}
  37 G3107 { Blessed G1565 are those G1401 slaves, G3739 whom G2962 the lord G2064 [G5631] when he cometh G2147 [G5692] shall find G1127 [G5723] watching: G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G4024 [G5698] he shall gird himself, G2532 and G347 0 make G846 them G347 [G5692] to sit down to eat, G2532 and G3928 [G5631] will come forth G1247 [G5692] and serve G846 them.}
Vulgate(i) 35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes 36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei 37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
Clementine_Vulgate(i) 35 { Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,} 36 { et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.} 37 { Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.}
WestSaxon990(i) 35 [Note: Ðis god-spel ge-byrað to mæniges confessores mæsse-dæge. Sint lumbi uestri precincti. A. ] Sin eower lendenu begyrde & leoht-fatu byrnende. 36 & beo gelice þam mannum þe hyra hlafordes abidað hwænne he sy fram gyftum gecyrred. þt hig him sona ontynon þonne he cymð & cnucað; 37 Eadige synt þa þeowas þe se hlaford wæccende gemet þonne he cymð; Soðlice ic eow secge þt he begyrt hine & deð þt hig sittað. & gangende him þenað;
WestSaxon1175(i) 35 Syen eower lendene be-gyrde & leohtfate bearnende. 36 & beoð ge-lice þam mannen þe hyore hlaforde abideð hwanne he syo fram gyftan ge-cherred. þæt hyo him sona un-tyne þanne he cymð & cnokeð. 37 Eadige synde þa þeowes þe se hlaford waciende ge-fint. þanne he kymð. Soðlice ic eow segge þæt he be-gyrt hine. & deð þæt hyo sitteð & gangende heom þenað.
Wycliffe(i) 35 Be youre leendis gird aboue, and lanternes brennynge in youre hoondis; 36 and be ye lijk to men that abiden her lord, whanne he schal turne ayen fro the weddyngis, that whanne he schal come, and knocke, anoon thei openen to hym. 37 Blessid be tho seruauntis, that whanne the lord schal come, he schal fynde wakynge. Treuli Y seie to you, that he schal girde hym silf, and make hem sitte to mete, and he schal go, and serue hem.
Tyndale(i) 35 Let youre loynes be gerdde about and youre lightes brennynge 36 and ye youre selves lyke vnto men that wayte for their master when he will returne fro a weddinge: that assone as he cometh and knocketh they maye ope vnto him. 37 Happy are those servauntes which the Lorde when he cometh shall fynde wakynge. Verely I saye vnto you he will gerdde him selfe about and make them sit doune to meate and walke by and minister vnto them.
Coverdale(i) 35 Let youre loynes be gerded aboute, and youre lightes burnynge, 36 and be ye like vnto men that wayte for their lorde, agaynst he returne from the mariage, that whan he cometh & knocketh, they maye straight waye open vnto him. 37 Blessed are those seruauntes, whom the LORDE (whan he cometh) shal fynde wakynge. Verely I saye vnto you: He shal gyrde vp him self, and make them syt downe at the table, and shal go by them, and mynister vnto them.
MSTC(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning, 36 and ye yourselves, like unto men that wait for their master when he will return from a wedding: that as soon as he cometh and knocketh, they may open unto him. 37 Happy are those servants, which their Lord, when he cometh, shall find waking; Verily I say unto you, he will gird himself about, and make them sit down to meat, and walk by them, and minister unto them.
Matthew(i) 35 Let youre loynes be gerdde aboute, & your lyghtes brennynge, 36 and ye youre selues lyke vnto men, that wayte for theyr maister, when he wyll returne from a weddyng: that assone as he commeth and knocketh, they may open vnto hym. 37 Happye are those seruauntes, whom the Lorde when he commeth, shall fynde wakynge: Verely I saye vnto you, he wyll girde hym selfe aboute, and make them sytte doune to meate, & walke by, & mynyster vnto them.
Great(i) 35 Let youre loynes be gerd about, & your lightes brenning 36 and ye youre selues lyke vnto men that wayte for theyr Lorde, when he will returne from the weddinge: that whan he commeth and knocketh they maye open vnto him immediatly. 37 Happy are those seruauntes, whom the Lorde (when he commeth) shall fynde wakynge. Uerely I saye vnto you, that he shall gyrde hym selfe and make them to syt downe to meate, and walke by, and minister vnto them.
Geneva(i) 35 Let your loynes be gird about and your lights burning, 36 And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly. 37 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.
Bishops(i) 35 Let your loynes be girde about, and your lyghtes brennyng 36 And ye your selues like vnto men, that wayte for their Lorde, when he wyll returne from the weddyng, that when he commeth, and knocketh, they maye open vnto hym immediatly 37 Happy are those seruauntes, who the Lorde, when he commeth, shall fynde wakyng. Ueryly I say vnto you, that he shall girde him selfe, and make them to syt downe to meate, and wyll come foorth, and minister vnto them
DouayRheims(i) 35 Let your loins be girt and lamps burning in your hands. 36 And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. 37 Blessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them.
KJV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
KJV_Cambridge(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
KJV_Strongs(i)
  35 G2077 Let G5216 your G3751 loins G2077 be [G5749]   G4024 girded about [G5772]   G2532 , and G3088 your lights G2545 burning [G5746]  ;
  36 G2532 And G5210 ye yourselves G3664 like G444 unto men G4327 that wait [G5740]   G1438 for their G2962 lord G4219 , when G360 he will return [G5692]   G1537 from G1062 the wedding G2443 ; that G2064 when he cometh [G5631]   G2532 and G2925 knocketh [G5660]   G455 , they may open [G5661]   G846 unto him G2112 immediately.
  37 G3107 Blessed G1565 are those G1401 servants G3739 , whom G2962 the lord G2064 when he cometh [G5631]   G2147 shall find [G5692]   G1127 watching [G5723]   G281 : verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G4024 he shall gird himself [G5698]   G2532 , and G347 make G846 them G347 to sit down to meat [G5692]   G2532 , and G3928 will come forth [G5631]   G1247 and serve [G5692]   G846 them.
Mace(i) 35 Let your loins be girt, and your lamps burning: 36 imitate those servants who stand waiting for their master's return from the wedding, to let him in as soon as he comes to the door. 37 happy those servants, whom the master at his arrival shall find thus watching: I assure you, he shall gird himself, and make them sit at table, and will come to serve them.
Whiston(i) 35 Let your loyn be girded about, and lights burning; 36 And ye your selves like unto men that wait for their Lord, when he will return from the wedding, that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. 37 Blessed [are] those servants, whom the Lord when he cometh shall find watching: verily I [say] unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and will come forth and serve them.
Wesley(i) 35 Let your loins be girt, 36 and your lamps burning, And be like men that wait for their Lord, when he will return from the wedding, that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. 37 Happy are those servants, whom the Lord, when he cometh, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to table, and will come forth and serve them.
Worsley(i) 35 Let your loins be girt, and your lights burning, and 36 ye yourselves like men waiting for their lord's return from a wedding, that they may immediately open the door to him, when he comes and knocks. 37 Happy are those servants, whom the master when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he will gird himself, and make them sit down, and will come and serve them.
Haweis(i) 35 Let your loins be firmly girded round, and your lamps burning: 36 and ye like men, expecting their master, when he shall return from the marriage; that when he comes and knocks, they may instantly open the door for him. 37 Blessed are those servants, whom the Master, when he cometh, shall find watchful: verily I say unto you, that he will gird up himself, and make them sit down at table, and come and wait upon them.
Thomson(i) 35 Let your loins be girded, and your lamps burning; 36 and be like men who are waiting their master's return from a wedding; that when he cometh and knocketh, they may instantly open for him. 37 Happy those servants, whom the master, when he cometh, shall find watching. Verily I say to you, he will gird himself, and having placed them at table, will come and wait upon them.
Webster(i) 35 Let your loins be girt, and your lights burning; 36 And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.
Webster_Strongs(i)
  35 G2077 0 { Let G5216 your G3751 loins G2077 [G5749] be G4024 [G5772] girt G2532 , and G3088 your lamps G2545 [G5746] burning;}
  36 G2532 { And G5210 ye yourselves G3664 like G444 men G4327 [G5740] that wait G1438 for their G2962 lord G4219 , when G360 [G5692] he will return G1537 from G1062 the wedding G2443 ; that G2064 [G5631] when he cometh G2532 and G2925 [G5660] knocketh G455 [G5661] , they may open G846 to him G2112 immediately.}
  37 G3107 { Blessed G1565 are those G1401 servants G3739 , whom G2962 the lord G2064 [G5631] when he cometh G2147 [G5692] shall find G1127 [G5723] watching G281 : verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G4024 [G5698] he shall gird himself G2532 , and G347 0 make G846 them G347 [G5692] to sit down to eat G2532 , and G3928 [G5631] will come forth G1247 [G5692] and serve G846 them.}
Living_Oracles(i) 35 Let your loins be girt, and your lamps burning; 36 and yourselves, like those who wait their master's return from the wedding; that when he comes and knocks, they may immediately let him in. 37 Happy those servants whom their master, at his return, shall find watching. Indeed, I say to you, that he will gird himself, and having placed them at table, will attend and serve them.
Etheridge(i) 35 Let your loins be bound, and your lamps be burning, 36 and be you like men who wait for their lord, when he shall return from the place of festivity, that, when he hath come and knocked, immediately they may open to him. 37 Blessed those servants who, when their lord shall come, shall be found watching. Amen I tell you, He will gird his loins, and make them recline, and will come over and serve them.
Murdock(i) 35 Let your loins be girded, and your lamps burning. 36 And be ye like persons who are waiting for their lord, when he shall return from the house of feasting, that, when he shall come and knock, they may open to him immediately. 37 Happy are those servants, whom their lord, when he cometh, shall find so doing. Verily I say to you: He will gird his loins, and make them recline, and will pass around and serve them.
Sawyer(i) 35 (17:5) Stand with your loins girded, and your candles lighted, 36 and be like men waiting for the coming of their lord, when he shall return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately. 37 Blessed are those servants whom their lord when he comes shall find watching. I tell you truly, that he will gird himself, and cause them to recline, and he will come and wait upon them.
Diaglott(i) 35 Let be of you the loins having been girded, and the lamps burning; 36 and you like to men looking for the lord of themselves, when he will return from the marriage feasts; that having come and having knocked, immediately it may be opened to him. 37 Blessed the salves those, whom having come the lord shall find watching; indeed i say to you, that he will grid himself, and will make to recline them, and going forth he will minister to them.
ABU(i) 35 Let your loins be girded about, and your lamps burning; 36 and ye like men waiting for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he comes and knocks, they may open to him immediately. 37 Happy those servants, whom their lord when he comes shall find watching! Verily I say to you, that he will gird himself, and make them recline at table, and will come forth and serve them.
Anderson(i) 35 Let your loins be girded, and your lamps burning; 36 and be like men that are waiting for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he comes and knocks, they may open for him immediately. 37 Blessed are those servants whom their lord, when he comes, shall find watching. Verily I say to you, That he will gird himself and make them recline at table, and will come forth and serve them.
Noyes(i) 35 Let your loins be girded about, and your lamps burning; 36 and be yourselves like men waiting for the return of their lord from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. 37 Happy are those servants, whom their lord when he cometh shall find watching; truly do I say to you, that he will gird himself, and place them at table, and will come and wait on them.
YLT(i) 35 `Let your loins be girded, and the lamps burning, 36 and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him. 37 `Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
JuliaSmith(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And ye like men expecting their Lord, when he shall loose from the nuptials; that having come and knocked, they might quickly open to him. 37 Happy those servants, whom the Lord having come shall find watching; truly I say to you, he will gird himself, and make them recline, and having come he will serve them.
Darby(i) 35 Let your loins be girded about, and lamps burning; 36 and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately. 37 Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
ERV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lamps burning; 36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
ASV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lamps burning; 36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
ASV_Strongs(i)
  35 G2077 Let G5216 your G3751 loins G2077 be G4024 girded about, G2532 and G3088 your lamps G2545 burning;
  36 G2532 and G5210 be ye yourselves G3664 like G444 unto men G4327 looking G2962 for G1438 their G2962 lord, G4219 when G360 he shall return G1537 from G1062 the marriage G2443 feast; that, G2064 when he cometh G2532 and G2925 knocketh, G2112 they may straightway G455 open G846 unto him.
  37 G3107 Blessed G1565 are those G1401 servants, G3739 whom G2962 the lord G2064 when he cometh G2147 shall find G1127 watching: G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G4024 he shall gird himself, G2532 and G347 make G846 them G347 sit down to meat, G2532 and G3928 shall come G1247 and serve G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 35 Let your loins be girded about, and your lamps burning, 36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast, that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching; verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
Rotherham(i) 35 Let your loins be girded, and your lamps burning, 36 And, ye yourselves, like unto men awaiting their own lord, once he may break up out of the marriage–feast,––that, when he cometh and knocketh, straightway, they may open unto him. 37 Happy those servants, whom the lord, when he cometh, shall find watching! Verily, I say unto you––he will gird himself, and make them recline, and, coming near, will minister unto them.
Twentieth_Century(i) 35 Make yourselves ready, with your lamps alight; 36 And be like men who are waiting for their Master's return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once. 37 Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and bid them take their places at table, and will come and wait upon them.
Godbey(i) 35 Let your loins be girted, and your lamps burning; 36 and be you like unto men waiting for their lord, when he may rise up from the marriage feast; in order that, coming and knocking, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord having come will find watching: truly I say unto you, that he will gird himself, and have them sit down, and having come will serve them.
WNT(i) 35 "Have your girdles on, and let your lamps be alight; 36 and be yourselves like men waiting for their master--on the look-out till he shall return from the wedding feast--that, when he comes and knocks, they may open the door instantly. 37 Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
Worrell(i) 35 "Let your loins be girded about, and your lamps burning; 36 and yourselves like men waiting for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may straightway open to him. 37 Happy are those servants, whom their lord, when coming, shall find watching! Verily I say to you, that he will gird himself, and make them recline; and, coming near, he will serve them.
Moffatt(i) 35 Keep your loins girt and your lamps lit, 36 and be like men who are expecting their lord and master on his return from a marriage-banquet, so as to open the door for him at once when he comes and knocks. 37 Blessed are those servants whom the lord and master finds awake when he comes! I tell you truly, he will gird himself, make them recline at table, and come forward to wait on them.
Goodspeed(i) 35 You must be ready with your lamps burning, 36 like men waiting for their master to come home from a wedding, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once. 37 Blessed are the slaves whom their master will find on the watch when he comes. I tell you, he will gird up his robe and make them take their places at table, and go around and wait on them.
Riverside(i) 35 Let your loins be girded and your lamps burning; 36 and be like men expecting their Master when he returns from the wedding, so that when he comes and knocks they may open to him immediately. 37 Blessed are those servants whom the Master, when he comes, will find watching! Truly I tell you he will gird himself and make them recline at the table and will come and wait on them.
MNT(i) 35 "Let your loins be girded about and your lamps burning; 36 "and be yourselves like men who are looking for the Lord, on his return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they may at once open the door for him. 37 "Happy are those slaves whom their master shall find watching when he comes. I tell you truly that will gird himself, and make them sit down to meat, and come and serve them.
Lamsa(i) 35 Let your girdle be fastened on your loins, and your lamps lighted. 36 And be like men who expect their master, when he will return from the wedding house; so that when he comes and knocks, they will immediately open the door for him. 37 Blessed are those servants, whom their master, when he comes, finds awake; truly I say to you, that he will gird himself and make them sit down, and come in, and serve them.
CLV(i) 35 Let your loins be girded about and lamps be burning, 36 and you be like men anticipating their own lord, when he should break loose from the wedding festivities, that at his coming and knocking, they should immediately be opening to him." 37 Happy are those slaves, whom the Lord, coming, will be finding watching. Verily, I am saying to you that He will be girding Himself about and causing them to recline, and, coming by, will be serving them."
Williams(i) 35 "You must keep your belts tight and your lamps burning, 36 and be like men waiting for their master when he comes home from the wedding, that when he comes and knocks, they at once may open the door for him. 37 Happy are those slaves whom the master, when he comes, will find on the watch for him. I solemnly say to you, he will tighten his belt and have them sit at table, and he will go around and wait on them.
BBE(i) 35 Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning. 36 And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly. 37 Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
MKJV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning. 36 And you yourselves be like men who wait for their lord, whenever he shall return from the wedding, so that when he comes and knocks, they may open to him immediately. 37 Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Truly I say to you that he shall gird himself and make them recline; and coming up he will serve them.
LITV(i) 35 Let your loins be girded about, and the lamps burning, 36 and you be like men awaiting their Lord when he returns from the feasts, so that he coming and knocking, they will at once open to him. 37 Blessed are those slaves whom the Lord will find watching when he comes. Truly I say to you that he will gird himself and will make them recline, and coming up he will serve them.
ECB(i) 35
YAH SHUA ON PREPAREDNESS
Gird your loins all around with candles burning: 36 and liken yourselves to humanity who await their Adonay as he departs from the marriage; so that when he comes and knocks, they straightway open to him. 37 Blessed - those servants, whom when Adonay comes, finds watching: Amen! I word to you, that he girds himself and recline them, and passes by and ministers to them:
AUV(i) 35 “Fasten your belts [i.e., get things ready], keep your lamps lit, 36 and be like men expecting their master to return from the wedding reception, so that when he does come and knock [at the groom’s house, See note on Matt. 25:1-12], they will immediately open [the door] to him. 37 Those slaves whom their master finds being watchful when he returns are [certainly] blessed. Truly I tell you, he will fasten his belt [i.e., get things ready] and have them recline [at his dinner table] and will come and serve them.
ACV(i) 35 Let your loins be girded about, and the lights burning, 36 and be ye like men waiting for their lord, when he may return from the wedding festivities, so that when he comes and knocks, they may straightaway open to him. 37 Blessed are those bondmen whom the lord when he comes will find watching. Truly I say to you, that he will gird himself, and will cause them to sit down, and having come, will serve them.
Common(i) 35 "Let your waist be girded and your lamps burning, 36 and be like men who are waiting for their master to return from the wedding feast, so that they may open to him immediately when he comes and knocks. 37 Blessed are those servants whom the master finds watching when he comes. Truly, I say to you that he will gird himself and have them sit at table, and will come and serve them.
WEB(i) 35 “Let your waist be dressed and your lamps burning. 36 Be like men watching for their lord, when he returns from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may immediately open to him. 37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
WEB_Strongs(i)
  35 G2077 "Let G5216 your G3751 waist G2077 be G2532 dressed and G5216 your G3088 lamps G2545 burning.
  36 G2532 Be G5210   G3664 like G444 men G4327 watching G2962 for G1438 their G2962 lord, G4219 when G360 he returns G1537 from G1062 the marriage G2443 feast; that, G2064 when he comes G2532 and G2925 knocks, G2112 they may immediately G455 open G846 to him.
  37 G3107 Blessed G1565 are those G1401 servants, G3739 whom G2962 the lord G2147 will find G1127 watching G2064 when he comes. G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3754 that G4024 he will dress himself, G2532 and G347 make G846 them G347 recline, G2532 and G3928 will come G1247 and serve G846 them.
NHEB(i) 35 "Let your waist be girded and your lamps burning. 36 Be like people watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him. 37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Truly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
AKJV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And you yourselves like to men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: truly I say to you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
AKJV_Strongs(i)
  35 G5216 Let your G3751 loins G4024 be girded G4024 about, G3588 and your G3088 lights G2545 burning;
  36 G3664 And you yourselves like G444 to men G4327 that wait G2962 for their lord, G4218 when G360 he will return G1062 from the wedding; G2064 that when he comes G2925 and knocks, G455 they may open G2112 to him immediately.
  37 G3107 Blessed G1565 are those G1401 servants, G3739 whom G2962 the lord G2064 when he comes G2147 shall find G1127 watching: G281 truly G3004 I say G4024 to you, that he shall gird G347 himself, and make G347 them to sit G347 down G3928 to meat, and will come G3928 forth G1247 and serve them.
KJC(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: truthfully I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.
KJ2000(i) 35 Let your waists be girded about, and your lamps burning; 36 And you yourselves be like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.
UKJV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.
RKJNT(i) 35 Be dressed and ready, and keep your lamps burning; 36 And be like men who wait for their lord to return from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may open the door for him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord shall find watching when he comes: truly I say to you, that he shall dress himself to serve, and make them sit down at the table, and will come forth and serve them.
CKJV_Strongs(i)
  35 G2077 Let G5216 your G3751 body G2077 be G4024 belted about, G2532 and G3088 your lights G2545 burning;
  36 G2532 And G5210 you yourselves G3664 like G444 men G4327 that wait G2962 for G1438 their G2962 lord, G4219 when G360 he will return G1537 from G1062 the wedding; G2443 that G2064 when he comes G2532 and G2925 knocks, G455 they may open G846 to him G2112 immediately.
  37 G3107 Blessed G1565 are those G1401 servants, G3739 whom G2962 the lord G2064 when he comes G2147 shall find G1127 watching: G281 truly G3004 I say G5213 to you, G3754 that G4024 he shall clothe himself, G2532 and G347 make G846 them G347 sit down to food, G2532 and G3928 will come forth G1247 and serve G846 them.
RYLT(i) 35 'Let your loins be girded, and the lamps burning, 36 and you like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him. 37 'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
EJ2000(i) 35 Let your loins be girded about and your lamps burning, 36 and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those slaves, whom the lord when he comes shall find watching; verily I say unto you that he shall gird himself and make them to sit down to food and will come forth and serve them.
CAB(i) 35 "Let your waist be girded and your lamps burning; 36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding celebration, so that when he comes and knocks, immediately they may open to him. 37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly I say to you, that he will gird himself and have them recline to eat, and he will come and serve them.
WPNT(i) 35 “Let your waists be belted and your lamps burning, 36 and you yourselves like men waiting for their master when he returns from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they may open to him immediately. 37 Blessed are those slaves whom the master will find watching when he comes. Assuredly I say to you that he will gird himself and have them recline, and will come and serve them.
JMNT(i) 35 "Let your loins (from the waist to the genitals) constantly exist being bound around and fastened (or: girded about; = be dressed and ready for work or prepared for battle) and your lamps continuously burning, 36 "and you, yourselves, [be] like people habitually focused toward anticipating, welcoming and receiving their own master (lord; owner) – whenever he can loosen up [his involvement] and break away to return from the midst of the marriage banquet – so that, upon coming and knocking, they might immediately open up to (or: for) him. 37 "Those slaves [are] happy and fortunate whom the master (lord; owner) – upon coming – will proceed to find being continuously awake, alert and watchful. Truly (or: Amen; It is so; Count on it)! I say to you folks that he will proceed to gird himself about (as with an apron) and will continue in causing them to recline [at a meal]. Then, coming alongside, he will give attending service to them! (or, as a question: In truth, I am now asking you: Will he proceed to tie an apron around himself then have them lie back for dinner and then serve them?)
NSB(i) 35 »Gird your loins (strengthen yourselves) and light your lamps. 36 »Be like men looking for their master to return. He will knock when he returns from the marriage feast, and it will immediately be opened to him. 37 »Those servants are blessed, for the master will find them alert when he comes. I tell you he will tighten his belt, have them sit down at the table, and he will serve them the meal.
ISV(i) 35 The Watchful Servants
“You must keep your belts fastened and your lamps burning. 36 Be like people who are waiting for their master to return from a wedding. As soon as he arrives and knocks, they will open the door for him. 37 How blessed are those servants whom the master finds watching for him when he comes! I tell all of you with certainty, he himself will put on an apron, make them sit down at the table, and go around and serve them.
LEB(i) 35 "You must be prepared for action* and your* lamps burning. 36 And you, be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast,* so that when he* comes back and knocks, they can open the door* for him immediately. 37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he returns! Truly I say to you that he will dress himself for service and have them recline at the table and will come by and* serve them.
BGB(i) 35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι· 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
BIB(i) 35 Ἔστωσαν (Let be) ὑμῶν (your) αἱ (-) ὀσφύες (waist) περιεζωσμέναι (girded about), καὶ (and) οἱ (the) λύχνοι (lamps) καιόμενοι (burning); 36 καὶ (and) ὑμεῖς (you), ὅμοιοι (like) ἀνθρώποις (to men) προσδεχομένοις (waiting for) τὸν (the) κύριον (master) ἑαυτῶν (of themselves), πότε (whenever) ἀναλύσῃ (he shall return) ἐκ (from) τῶν (the) γάμων (wedding feasts), ἵνα (that) ἐλθόντος (having come) καὶ (and) κρούσαντος (having knocked), εὐθέως (immediately) ἀνοίξωσιν (they might open) αὐτῷ (to him). 37 μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) δοῦλοι (servants) ἐκεῖνοι (those), οὓς (whom) ἐλθὼν (having come), ὁ (the) κύριος (master) εὑρήσει (will find) γρηγοροῦντας (watching). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) περιζώσεται (he will gird himself) καὶ (and) ἀνακλινεῖ (will make recline) αὐτοὺς (them), καὶ (and) παρελθὼν (having come up), διακονήσει (will serve) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 35 Let your waist be girded about, and the lamps burning. 36 And you, like to men waiting for their master, whenever he shall return from the wedding feasts, that having come and having knocked, they might open to him immediately. 37 Blessed are those servants whom, having come, the master will find watching. Truly I say to you that he will gird himself and will make them recline, and having come up, will serve them.
BSB(i) 35 Be dressed for service and keep your lamps burning. 36 Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once. 37 Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
MSB(i) 35 Be dressed for service and keep your lamps burning. 36 Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once. 37 Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
MLV(i) 35 Let your loins be girded, and your lamps burning; 36 and you yourselves are similar to men waiting for their lord, as to whenever he vacates from the marriage-feast; in order that, when he has come and knocks, they may immediately open to him. 37 The fortunate bondservants, whom the lord, when he comes, will find watching. Assuredly I am saying to you, that he will gird himself, and will have them recline at the meal, and having passed by them, he will be serving them.
VIN(i) 35 Be dressed for service and keep your lamps burning. 36 like men waiting for their master to come home from a wedding, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once. 37 Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
Luther1545(i) 35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen 36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren HERRN warten, wenn er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm bald auftun. 37 Selig sind die Knechte, die der HERR, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch, er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tisch setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
Luther1545_Strongs(i)
  35 G2077 Lasset G5216 eure G3751 Lenden G4024 umgürtet G2077 sein G2532 und G3088 eure Lichter G2545 brennen
  36 G2532 und G5210 seid G3664 gleich G444 den G1438 Menschen, die G4327 auf G2962 ihren Herrn G846 warten, wenn er G360 aufbrechen wird G1537 von G1062 der Hochzeit G2443 , auf daß G2064 , wenn er kommt G2532 und G2925 anklopft G2112 , sie ihm bald auftun.
  37 G3107 Selig G3739 sind die G1401 Knechte G1565 , die der G2962 Herr G846 , so er G2064 kommt G1127 , wachend G2147 findet G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 , er G347 wird sich G4024 aufschürzen G3754 und G347 wird sie zu Tisch G2532 setzen und G3928 vor ihnen gehen G2532 und G1247 ihnen dienen .
Luther1912(i) 35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen 36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren HERRN warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun. 37 Selig sind die Knechte, die der HERR, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
Luther1912_Strongs(i)
  35 G2077 Lasset G5216 eure G3751 Lenden G4024 umgürtet G2077 sein G2532 und G3088 eure Lichter G2545 brennen
  36 G2532 und G5210 seid G3664 gleich G444 den Menschen G1438 , die auf ihren G2962 Herrn G4327 warten G4219 , wann G360 er aufbrechen G1537 wird von G1062 der Hochzeit G2443 , auf daß G2064 , wenn er kommt G2532 und G2925 anklopft G846 , sie ihm G2112 alsbald G455 auftun .
  37 G3107 Selig G1565 sind die G1401 Knechte G3739 , die G2962 der Herr G2064 , so er kommt G1127 , wachend G2147 findet G281 . Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G4024 Er wird sich aufschürzen G2532 und G347 wird G846 sie G347 zu Tische setzen G2532 und G3928 vor ihnen gehen G846 und ihnen G1247 dienen .
ELB1871(i) 35 Es seien eure Lenden umgürtet und die Lampen brennend; 36 und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen mag von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen. 37 Glückselig jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie sich zu Tische legen lassen und wird hinzutreten und sie bedienen.
ELB1871_Strongs(i)
  35 G2077 Es seien G5216 eure G3751 Lenden G4024 umgürtet G2532 und G3088 die Lampen G2545 brennend;
  36 G2532 und G5210 ihr, G444 seid Menschen G3664 gleich, G1438 die auf ihren G2962 Herrn G4327 warten, G4219 wann G360 irgend er aufbrechen G360 mag G1537 von G1062 der Hochzeit, G2443 auf daß, G2064 wenn er kommt G2532 und G2925 anklopft, G846 sie ihm G2112 alsbald G455 aufmachen.
  37 G3107 Glückselig G1565 jene G1401 Knechte, G3739 die G2962 der Herr, G2064 wenn er kommt, G1127 wachend G2147 finden wird! G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G4024 Er wird sich umgürten G2532 und G846 sie G347 sich zu Tische legen lassen G2532 und G3928 wird hinzutreten G846 und sie G1247 bedienen.
ELB1905(i) 35 Es seien eure Lenden umgürtet und die Lampen brennend; 36 und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen O. zurückkehren mag von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen. 37 Glückselig jene Knechte, O. Sklaven; so auch [V. 38] die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie sich zu Tische legen lassen und wird hinzutreten und sie bedienen.
ELB1905_Strongs(i)
  35 G2077 Es seien G5216 eure G3751 Lenden G4024 umgürtet G2532 und G3088 die Lampen G2545 brennend;
  36 G2532 und G5210 ihr G444 , seid Menschen G3664 gleich G1438 , die auf ihren G2962 Herrn G4327 warten G4219 , wann G360 irgend er aufbrechen G360 mag G1537 von G1062 der Hochzeit G2443 , auf daß G2064 , wenn er kommt G2532 und G2925 anklopft G846 , sie ihm G2112 alsbald G455 aufmachen .
  37 G3107 Glückselig G1565 jene G1401 Knechte G3739 , die G2962 der Herr G2064 , wenn er kommt G1127 , wachend G2147 finden wird G281 ! Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G4024 : Er wird sich umgürten G2532 und G846 sie G347 sich zu Tische legen lassen G2532 und G3928 wird hinzutreten G846 und sie G1247 bedienen .
DSV(i) 35 Laat uw lendenen omgord zijn, en de kaarsen brandende. 36 En zijt gij den mensen gelijk, die op hun heer wachten, wanneer hij wederkomen zal van de bruiloft, opdat, als hij komt en klopt, zij hem terstond mogen opendoen. 37 Zalig zijn die dienstknechten, welke de heer, als hij komt, zal wakende vinden. Voorwaar, Ik zeg u, dat hij zich zal omgorden, en zal hen doen aanzitten, en bijkomende, zal hij hen dienen.
DSV_Strongs(i)
  35 G2077 G Laat G5216 uw G3751 lendenen G4024 G5772 omgord G2077 G5749 zijn G2532 , en G3088 de kaarsen G2545 G5746 brandende.
  36 G2532 En G5210 zijt gij G444 den mensen G3664 gelijk G1438 , die op hun G2962 heer G4327 G5740 wachten G4219 , wanneer G360 G5692 hij wederkomen zal G1537 van G1062 de bruiloft G2443 , opdat G2064 G5631 , als hij komt G2532 en G2925 G5660 klopt G846 , zij hem G2112 terstond G455 G5661 mogen opendoen.
  37 G3107 Zalig G1565 zijn die G1401 dienstknechten G3739 , welke G2962 de heer G2064 G5631 , als hij komt G1127 G5723 , zal wakende G2147 G5692 vinden G281 . Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4024 G5698 hij zich zal omgorden G2532 , en G846 zal hen G347 G5692 doen aanzitten G2532 , en G3928 G5631 bijkomende G846 , zal hij hen G1247 G5692 dienen.
DarbyFR(i) 35 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées; 36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. 37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira.
Martin(i) 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. 36 Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. 37 Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.
Segond(i) 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
Segond_Strongs(i)
  35 G5216 Que vos G3751 reins G2077 soient G5749   G4024 ceints G5772   G2532 , et G3088 vos lampes G2545 allumées G5746  .
  36 G2532 Et G5210 vous G3664 , soyez semblables G444 à des hommes G4327 qui attendent G5740   G1438 que leur G2962 maître G4219 revienne G360   G5692   G1537 des G1062 noces G2443 , afin de G846 lui G455 ouvrir G5661   G2112 dès G2064 qu’il arrivera G5631   G2532 et G2925 frappera G5660  .
  37 G3107 Heureux G1565 ces G1401 serviteurs G3739 que G2962 le maître G2064 , à son arrivée G5631   G2147 , trouvera G5692   G1127 veillant G5723   G5213  ! Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G4024 il se ceindra G5698   G2532 , G846 les G347 fera mettre à table G5692   G2532 , et G3928 s’approchera G5631   G846 pour les G1247 servir G5692  .
SE(i) 35 Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestros candiles encendidos; 36 y vosotros semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y tocare, luego le abran. 37 Bienaventurados aquellos siervos, a los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando; de cierto os digo, que él se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y pasando les servirá.
ReinaValera(i) 35 Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas; 36 Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran. 37 Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
JBS(i) 35 Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas; 36 y vosotros semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y tocare, luego le abran. 37 Bienaventurados aquellos siervos, a los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando; de cierto os digo, que él se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y pasando les servirá.
Albanian(i) 35 Le të jenë ngjeshur ijët tuaja, dhe llambat ndezur. 36 Ngjajini atyre që presin zotërinë e tyre, kur kthehet nga dasma, për t'ia hapur derën sapo të vijë dhe të trokasë. 37 Lum ata shërbëtorë, që zotëria, kur të kthehet, do t'i gjejë zgjuar! Në të vërtetë po ju them se ai vetë do të ngjeshet dhe do t'i vendosë ata në tryezë, dhe ai vetë do t'u shërbejë.
RST(i) 35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. 36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему. 37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
Peshitta(i) 35 ܢܗܘܘܢ ܐܤܝܪܝܢ ܚܨܝܟܘܢ ܘܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܝܟܘܢ ܀ 36 ܘܗܘܘ ܕܡܝܢ ܠܐܢܫܐ ܕܡܤܟܝܢ ܠܡܪܗܘܢ ܕܐܡܬܝ ܢܦܢܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܘܢܩܫ ܡܚܕܐ ܢܦܬܚܘܢ ܠܗ ܀ 37 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܘܢܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܥܝܪܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܤܘܪ ܚܨܘܗܝ ܘܢܤܡܟ ܐܢܘܢ ܘܢܥܒܪ ܢܫܡܫ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 35 لتكن احقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة. 36 وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت. 37 طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم.
Amharic(i) 35 ወገባችሁ የታጠቀ መብራታችሁም የበራ ይሁን፤ 36 እናንተም ጌታቸው መጥቶ ደጁን ሲያንኳኳ ወዲያው እንዲከፍቱለት ከሰርግ እስኪመለስ ድረስ የሚጠብቁ ሰዎችን ምሰሉ 37 ጌታቸው በመጣ ጊዜ ሲተጉ የሚያገኛቸው እነዚያ ባሪያዎች ብፁዓን ናቸው፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ታጥቆ በማዕድ ያስቀምጣቸዋል ቀርቦም ያገለግላቸዋል።
Armenian(i) 35 «Ձեր մէջքերը թող գօտեւորուած ըլլան, ու ճրագները՝ վառուած. 36 եւ դուք նմա՛ն եղէք այն մարդոց, որ կը սպասեն իրենց տիրոջ թէ ե՛րբ պիտի վերադառնայ հարսանիքէն. որպէսզի երբ գայ ու դուռը բախէ՝ իսկոյն բանան անոր: 37 Երանի՜ այն ծառաներուն, որ տէրը արթուն պիտի գտնէ՝ երբ գայ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ի՛նք գօտին մէջքը պիտի կապէ, սեղան բազմեցնէ զանոնք, եւ առջեւ անցնելով՝ պիտի սպասարկէ անոնց:
ArmenianEastern(i) 35 «Թող ձեր գօտիները մէջքներիդ պնդուած լինեն, եւ ճրագներդ՝ վառուած: 36 Եւ դուք նմանուեցէ՛ք այն ծառաներին, որոնք սպասում են իրենց տիրոջը, թէ ե՛րբ կը վերադառնայ հարսանիքից, որպէսզի, երբ գայ եւ բախի դուռը, իսկոյն բաց անեն: 37 Երանի՜ այն ծառաներին, որոնց արթուն կը գտնի տէրը, երբ գայ: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ նա գօտի կը կապի մէջքին, սեղան կը նստեցնի նրանց եւ կ՚անցնի նրանց սպասարկելու:
Breton(i) 35 Ra vo ho tivgroazell gourizet, hag ho lampoù war enaou, 36 ha bezit evel tud a c'hortoz ma tistroio o mestr eus an eured, abalamour pa zeuio ha pa skoio war an nor, e tigorint dezhañ kerkent. 37 Eürus ar servijerien a vo kavet gant o mestr o veilhañ pa erruo! Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos en em c'hourizo, e lakaio anezho ouzh taol, hag e servijo anezho.
Basque(i) 35 Bira çuen guerrunceac guerricatuac, eta çuen candelác irachequiac. 36 Eta çuec çareten noiz hayén nabussia ezteyetaric itzul daiten beguira dauden guiçonetarát irudi: dathorrenean, eta borthá bulka deçanean, bertan irequi deçotençát. 37 Dohatsu dirade cerbitzari hec, cein dathorrenean nabussiac eridenen baititu iratzarriac: eguiaz diotsuet guerricaturen dela bera, eta mahainean iar eraciren dituela, eta aitzinaraturic cerbitzaturen dituela.
Bulgarian(i) 35 Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви — запалени; 36 и самите вие да приличате на хора, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа. 37 Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
Croatian(i) 35 "Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene, 36 a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca. 37 Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
BKR(i) 35 Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící. 36 A vy podobni buďte lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu. 37 Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a káže jim sednouti za stůl, a chodě, bude jim sloužiti.
Danish(i) 35 Eders Lænder være ombundne, og Eders Lys brændende. 36 Og værer ligesom de Mennesker, der vente deres Herre, naar han bryder op fra Brylluppet, paa det, nar han kommer og banker paa, og de strax kunne lade op for ham. 37 Salige ere de Tjenere, som Herren finder vaagne, naar han kommer. Sandelig siger jeg Eder, at han skal binde op om sig og sætte dem tilbords, og gaae frem og tjene dem.
CUV(i) 35 你 們 腰 裡 要 束 上 帶 , 燈 也 要 點 著 , 36 自 己 好 像 僕 人 等 候 主 人 從 婚 姻 的 筵 席 上 回 來 。 他 來 到 , 叩 門 , 就 立 刻 給 他 開 門 。 37 主 人 來 了 , 看 見 僕 人 儆 醒 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 必 叫 他 們 坐 席 , 自 己 束 上 帶 , 進 前 伺 候 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  35 G5216 你們 G3751 腰裡 G2077 G4024 束上帶 G3088 ,燈 G2532 G2545 要點著,
  36 G5210 自己 G3664 好像 G444 僕人 G4327 等候 G2962 主人 G1537 G1062 婚姻的筵席 G360 上回來 G2064 。他來到 G2925 ,叩門 G2112 ,就立刻 G846 給他 G455 開門。
  37 G2962 主人 G2064 來了 G2147 ,看見 G1127 僕人儆醒 G1565 ,那 G1401 僕人 G3107 就有福了 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G846 ,主人必叫他們 G347 坐席 G4024 ,自己束上帶 G3928 ,進前 G1247 伺候 G846 他們。
CUVS(i) 35 你 们 腰 里 要 束 上 带 , 灯 也 要 点 着 , 36 自 己 好 象 仆 人 等 候 主 人 从 婚 姻 的 筵 席 上 回 来 。 他 来 到 , 叩 门 , 就 立 刻 给 他 幵 门 。 37 主 人 来 了 , 看 见 仆 人 儆 醒 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 必 叫 他 们 坐 席 , 自 己 束 上 带 , 进 前 伺 候 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  35 G5216 你们 G3751 腰里 G2077 G4024 束上带 G3088 ,灯 G2532 G2545 要点着,
  36 G5210 自己 G3664 好象 G444 仆人 G4327 等候 G2962 主人 G1537 G1062 婚姻的筵席 G360 上回来 G2064 。他来到 G2925 ,叩门 G2112 ,就立刻 G846 给他 G455 开门。
  37 G2962 主人 G2064 来了 G2147 ,看见 G1127 仆人儆醒 G1565 ,那 G1401 仆人 G3107 就有福了 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G846 ,主人必叫他们 G347 坐席 G4024 ,自己束上带 G3928 ,进前 G1247 伺候 G846 他们。
Esperanto(i) 35 Viaj lumboj estu zonitaj, kaj viaj lampoj estu brulantaj; 36 kaj vi mem estu similaj al viroj, kiuj atendas sian sinjoron, kiam li revenos de la edzigxa festo; por ke ili tuj malfermu al li, kiam li venos kaj frapos. 37 Felicxaj estas tiuj servistoj, kiujn la sinjoro, kiam li venos, trovos viglaj; vere mi diras al vi, ke li sin zonos, kaj sidigos ilin por mangxi, kaj mem venos kaj servos al ili.
Estonian(i) 35 Teie niuded olgu vöötatud ja küünlad põlegu! 36 Ja teie olge inimeste sarnased, kes ootavad oma isandat, millal ta lahkub pulmast, et kui ta tuleb ja koputab, nad kohe temale avaksid. 37 Õndsad on need sulased, keda isand tulles leiab valvamast! Tõesti, Ma ütlen teile, tema vöötab enese ja paneb nad lauda istuma ja tuleb ja teenib neid!
Finnish(i) 35 Olkoon teidän kupeenne vyötetyt ja teidän kynttilänne sytytetyt. 36 Ja olkaat te niiden ihmisten kaltaiset, jotka odottavat Herraansa häistä palajavan: että kuin hän tulee ja kolkuttaa, niin he hänelle avaavat. 37 Autuaat ovat ne palveliat, jotka Herra tultuansa löytää valvomasta. Totisesti sanon minä teille: hän sonnustaa itsensä ja asettaa heidät aterioitsemaan, ja tulee ja palvelee heitä.
FinnishPR(i) 35 Olkoot teidän kupeenne vyötetyt ja lamppunne palamassa; 36 ja olkaa te niiden ihmisten kaltaiset, jotka herraansa odottavat, milloin hän palajaa häistä, että he hänen tullessaan ja kolkuttaessaan heti avaisivat hänelle. 37 Autuaat ne palvelijat, jotka heidän herransa tullessaan tapaa valvomasta! Totisesti minä sanon teille: hän vyöttäytyy ja asettaa heidät aterioimaan ja menee ja palvelee heitä.
Georgian(i) 35 იყვნედ წელნი თქუენნი მორტყმულ და სანთელნი თქუენნი აღნთებულ. 36 და თქუენ ემსგავსენით კაცთა მათ, რომელნი მოელიედ უფალსა თჳსსა, ოდეს მოვიდეს ქორწილისაგან, რაჲთა, რაჟამს მოვიდეს და ირეკოს, მეყსეულად განუყონ მას. 37 ნეტარ იყვნენ იგი მონანი, რომელთაჲ მოვიდეს უფალი მათი და პოვნეს იგინი მღჳძარენი. ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოირტყნეს და დასხნეს იგინი, წარმოუდგეს და ჰმსახურებდეს მათ.
Haitian(i) 35 Se pou nou toujou pare ak ponyèt nou tou twouse, lanp nou tou limen, 36 tankou domestik k'ap tann mèt yo tounen sot nan nòs. Kou l' rive, li frape, yo louvri pòt pou li. 37 L'ap bon nèt pou domestik sa yo lè mèt la p'ap jwenn yo ap dòmi! Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Mèt la va twouse ponyèt li, l'ap fè domestik yo chita sou tab, la vin sèvi yo.
Hungarian(i) 35 Legyenek a ti derekaitok felövezve, és szövétnekeitek meggyújtva; 36 Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki. 37 Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik.
Indonesian(i) 35 "Berjaga-jagalah menghadapi setiap hal. Kalian harus selalu siap berpakaian dan lampumu tetap dinyalakan, 36 sama seperti pelayan-pelayan yang sedang siap menunggu tuannya kembali dari pesta kawin. Kalau tuan itu kembali dan mengetuk pintu, mereka akan segera membuka pintu. 37 Alangkah untungnya pelayan-pelayan yang kedapatan sedang menunggu pada waktu tuannya datang. Percayalah: tuan itu akan bersiap-siap dan menyuruh pelayan-pelayannya itu duduk, lalu ia melayani mereka.
Italian(i) 35 I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese. 36 E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano. 37 Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch’egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli.
ItalianRiveduta(i) 35 I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese; 36 e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà. 37 Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Japanese(i) 35 なんぢら腰に帶し、燈火をともして居れ。 36 主人、婚筵より歸り來りて戸を叩かば、直ちに開くために待つ人のごとくなれ。 37 主人の來るとき、目を覺しをるを見らるる僕どもは幸福なるかな。われ誠に汝らに告ぐ、主人帶して其の僕どもを食事の席に就かせ、進みて給仕すべし。
Kabyle(i) 35 Heggit iman-nwen, ɛiwzet, beggset ɣef yiman-nwen tceɛlem tiftilin-nwen! 36 Ilit am wid yețṛaǧun amɛellem nsen ara d-yuɣalen si tmeɣṛa; akken kan ara d-yesqeṛbeb a s-ldin tawwurt. 37 Amarezg n yiqeddacen-agi ara d-yaf wemɛellem-nsen ɛawzen. A wen-d iniɣ tideț, ad ibeddel llebsa, a ten isɣim ɣer ṭṭabla iwakken a sen-yefk ad ččen.
Korean(i) 35 허리에 띠를 띠고 등불을 켜고 서 있으라 36 너희는 마치 그 주인이 혼인 집에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어주려고 기다리는 사람과 같이 되라 37 주인이 와서 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 띠를 띠고 그 종들을 자리에 앉히고 나아와 수종하리라
Latvian(i) 35 Jūsu gurni lai ir apjozti un degoša lāpa jūsu rokās! 36 Esiet līdzīgi ļaudīm, kas gaida savu kungu no kāzām pārnākam, lai tūlīt atvērtu viņam, kad tas nāks un klaudzinās! 37 Svētīgi tie kalpi, kurus kungs pārnākot atradīs nomodā. Patiesi es jums saku, ka viņš apjozies nosēdinās tos, un, tos apstaigādams, viņiem kalpos.
Lithuanian(i) 35 “Tebūna jūsų strėnos sujuostos ir žiburiai uždegti, 36 ir būkite panašūs į žmones, kurie laukia savo šeimininko, grįžtančio iš vestuvių, kad kai tik jis parvyks ir pasibels, tuojau atidarytų. 37 Palaiminti tie tarnai, kuriuos sugrįžęs šeimininkas ras budinčius. Iš tiesų sakau jums: jis susijuos, susodins juos prie stalo ir priėjęs patarnaus jiems.
PBG(i) 35 Niech będą przepasane biodra wasze, i świece zapalone. 36 A wy bądźcie podobni ludziom oczekującym pana swego, ażeby się wrócił z wesela, żeby gdyby przyszedł, a zakołatał, wnet mu otworzyli. 37 Błogosławieni oni słudzy, których gdy przyjdzie pan, czujących znajdzie; zaprawdę powiadam wam, iż się przepasze, a posadzi ich za stół, a przechadzając się, będzie im służył.
Portuguese(i) 35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias; 36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe. 37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
ManxGaelic(i) 35 Lhig da ny meeghyn eu ve cryssit, as ny cainleyn eu foaddit; 36 As shiu hene goll-rish deiney ta farkiaght son cheet-thie nyn Jiarn veih'n vannish, ec y cheet echey tra nee eh cronkal dy vod ad fosley da chelleeragh. 37 Bannit ta ny sharvaantyn shen yiow yn Chiarn er nyn arrey, tra hig eh: dy firrinagh ta mee gra riu, dy gryss eh e gharmad mysh, as dy der eh orroo soie sheese gys bee, as dy jig eh magh dy hirveish orroo.
Norwegian(i) 35 La eders lender være ombundet og eders lys brennende, 36 og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på! 37 Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.
Romanian(i) 35 Mijlocul să vă fie încins, şi făcliile aprinse. 36 Şi să fiţi ca nişte oameni, cari aşteaptă pe stăpînul lor să se întoarcă dela nuntă, ca să -i deschidă îndată, cînd va veni şi va bate la uşă. 37 Ferice de robii aceia, pe cari stăpînul îi va găsi veghind la venirea lui! Adevărat vă spun, că el se va încinge, îi va pune să şadă la masă, şi se va apropia să le slujească.
Ukrainian(i) 35 Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані! 36 І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому. 37 Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.
UkrainianNT(i) 35 Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані, 36 і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весілля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому. 37 Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих; істино глаголю вам, що піддережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.