Luke 12:39

Stephanus(i) 39 τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
LXX_WH(i)
    39 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G1097 [G5720] V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1127 [G5656] V-AAI-3S | εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3756 PRT-N | ουκ G302 PRT αν G863 [G5656] V-AAI-3S | αφηκεν G1358 [G5683] V-APN διορυχθηναι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  39 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G1097 V-PAM-2P γινώσκετε, G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G4169 I-DSF ποίᾳ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-NSM G2812 N-NSM κλέπτης G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G1358 V-APN διορυχθῆναι G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
TR(i)
  39 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G1097 (G5720) V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1127 (G5656) V-AAI-3S εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G1358 (G5650) V-2APN διορυγηναι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
RP(i)
   39 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1487CONDειG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG4169I-DSFποιαG5610N-DSFωραG3588T-NSMοG2812N-NSMκλεπτηvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1127 [G5656]V-AAI-3SεγρηγορησενG302PRTανG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG302PRTανG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG1358 [G5650]V-2APNδιορυγηναιG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 39 Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
f35(i) 39 τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
IGNT(i)
  39 G5124 τουτο   G1161 δε But This G1097 (G5720) γινωσκετε Know, G3754 οτι That G1487 ει If G1492 (G5715) ηδει Had Known G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House G4169 ποια In What G5610 ωρα Hour G3588 ο The G2812 κλεπτης Thief G2064 (G5736) ερχεται Is Coming, G1127 (G5656) εγρηγορησεν   G302 αν He Would Have Watched, G2532 και   G3756 ουκ   G302 αν And G863 (G5656) αφηκεν Would Not Have Suffered G1358 (G5650) διορυγηναι   G3588 τον To Be Dug Through G3624 οικον   G846 αυτου His House.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε And G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G4169 I-DSF ποια In What G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2064 V-PNI-3S ερχεται Was Coming G302 PRT αν Ever G1127 V-AAI-3S εγρηγορησεν He Watched G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G863 V-AAI-3S αφηκεν Allowed G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G1358 V-2APN διορυγηναι To Be Broken Into
Vulgate(i) 39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Clementine_Vulgate(i) 39 { Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.}
WestSaxon990(i) 39 Witað þt gif se hiredes ealdor wiste hwænne se þeof cuman wolde. witodlice he wacude & ne geþafude þt man his hus under-dulfe;
WestSaxon1175(i) 39 Witeð þæt gyf se hyrdes hlaford wiste hwanne se þeof cumen wolde. witodlice he wacode. & ge ne þafede (sic) þæt man his hus under-dulfe.
Wycliffe(i) 39 And wite ye this thing, for if an hosebonde man wiste, in what our the theef wolde come, sotheli he schulde wake, and not suffre his hous to be myned.
Tyndale(i) 39 This vnderstonde that yf the good man of the housse knewe what houre ye these wolde come he wolde suerly watche: and not suffer his housse to be broken vp.
Coverdale(i) 39 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe, what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp.
MSTC(i) 39 This shall ye understand, that if the good man of the house knew what hour the thief would have come, he would surely have watched: and not suffer his house to be broken up.
Matthew(i) 39 Thys vnderstande, that yf the good man of the house knewe what houre that these would come, he woulde surely watche, and not suffer hys house to be broken vp.
Great(i) 39 This vnderstond, that yf the good man of the house knewe, what houre the thefe wolde come, he wolde suerly watch, and not suffer hys housse to be broken vp.
Geneva(i) 39 Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through.
Bishops(i) 39 This vnderstande, that yf the good man of the house knew what houre the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be dygged through
DouayRheims(i) 39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open.
KJV(i) 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
KJV_Cambridge(i) 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Mace(i) 39 if the master of a house knew at what hour the thief would come, no doubt he would be on his guard, and not suffer him to break into his house.
Whiston(i) 39 And this know, that if the good man of the house had known what hour the thief would come, he would have watched.
Wesley(i) 39 And this ye know, that if the master of the house had known, what hour the thief would have come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open.
Worsley(i) 39 And this ye know, that if the master of a house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open:
Haweis(i) 39 Now this be assured of, that if the master of the family had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Thomson(i) 39 Now this you know, that if the master of a family knew at what hour a thief would come, he would watch, and not suffer him to break into his house.
Webster(i) 39 And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through.
Living_Oracles(i) 39 You are certain that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not allow him to break into his house.
Etheridge(i) 39 But this know, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and not have permitted his house to be dug through.
Murdock(i) 39 And this know ye, that if the lord of the house had known at what watch the thief would come, he would have been awake and would not have suffered his house to be broken into.
Sawyer(i) 39 But know this, that if the householder had known at what hour the thief comes, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Diaglott(i) 39 This and know you, that, if had known the householder, in what hour the thief comes, he would watch, and not would allow to dig through the house of himself.
ABU(i) 39 And this know, that if the master of the house had known at what hour the thief is coming, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Anderson(i) 39 But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief comes, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Noyes(i) 39 And be sure of this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have suffered his house to be broken through.
YLT(i) 39 `And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
JuliaSmith(i) 39 And know this, that if the master of the house knew what hour the thief is coming, he had watched, and not have suffered his house to be undermined.
Darby(i) 39 But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
ERV(i) 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
ASV(i) 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
JPS_ASV_Byz(i) 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
Rotherham(i) 39 But, of this, be taking note––Had the householder known, in what hour the thief was coming, he would have watched, and not suffered his house, to be digged through.
Twentieth_Century(i) 39 This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
Godbey(i) 39 Know this, that if the landlord knew at what hour the thief cometh, he would not have permitted his house to be broken into.
WNT(i) 39 Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
Worrell(i) 39 But know this, that, if the householder had known at what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Moffatt(i) 39 Be sure that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
Goodspeed(i) 39 But you may be sure of this, that if the master of the house had known what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
Riverside(i) 39 But know this, if the householder had known in what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
MNT(i) 39 "However, you know this, that if the master of the house had known in what hour the thief would come, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
Lamsa(i) 39 But know this, that if the master of the house knew at what watch the thief would come, he would have kept awake, and not allowed his house to be plundered.
CLV(i) 39 Now this you know, that if the householder were aware at what hour the thief is coming, he would watch and would not let his house be tunneled into."
Williams(i) 39 But be sure of this, that if the master of the house had known what time the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
BBE(i) 39 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
MKJV(i) 39 And know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through.
LITV(i) 39 But know this, that if the house-master had known the hour the thief is coming, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through.
ECB(i) 39 And know this, that if the housedespotes knows what hour the thief comes he watches; and allows not his house to be broken through.
AUV(i) 39 But you should realize this, if the owner of the house had known exactly when the burglar was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
ACV(i) 39 But know this, that if the house-ruler had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Common(i) 39 But know this, that if the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
WEB(i) 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
NHEB(i) 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
AKJV(i) 39 And this know, that if the manager of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
KJC(i) 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have permitted his house to be broken through.
KJ2000(i) 39 And this know, that if the owner of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have allowed his house to be broken through.
UKJV(i) 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
RKJNT(i) 39 And know this, that if the owner of the house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
RYLT(i) 39 'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief does come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
EJ2000(i) 39 And know this: that if the husband of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not have suffered his house to be broken through.
CAB(i) 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch, and not allowed his house to be broken into.
WPNT(i) 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch and not allowed his house to be broken into.
JMNT(i) 39 "Now you normally know this by personal experience (or, as an imperative: But be coming to experientially know this), that if the householder had seen, or by foresight had perceived so as to be aware, at what hour the thief is proceeding in coming, he would stay awake and be watchful – and thus not allow his house [wall] to be dug through (= let his house be broken into).
NSB(i) 39 »Know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming he would have watched. He would not have allowed his house to be broken into.
ISV(i) 39 But be sure of this: if the homeowner had known at what time the thief were coming, he would have watched and would not have let his house be broken into.
LEB(i) 39 But understand this, that if the master of the house had known what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
BGB(i) 39 Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
BIB(i) 39 Τοῦτο (This) δὲ (however) γινώσκετε (know), ὅτι (that) εἰ (if) ᾔδει (had known) ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) ποίᾳ (in what) ὥρᾳ (hour) ὁ (the) κλέπτης (thief) ἔρχεται (is coming), οὐκ (not) ἂν (-) ἀφῆκεν (he would have allowed) διορυχθῆναι (to be broken into) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief is coming, he would not have allowed his house to be broken into.
BSB(i) 39 But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
MSB(i) 39 But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
MLV(i) 39 But know this, that if the householder knew in what hour the thief was coming, he would have watched, and would not have left his house roof to be burrowed through.
VIN(i) 39 But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
Luther1545(i) 39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachete er und ließe nicht in sein Haus brechen.
Luther1912(i) 39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.
ELB1871(i) 39 Dies aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, so hätte er gewacht und nicht erlaubt, daß sein Haus durchgraben würde.
ELB1905(i) 39 Dies aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, so hätte er gewacht und nicht erlaubt, daß sein Haus durchgraben würde.
DSV(i) 39 Maar weet dit, dat, indien de heer des huizes geweten had, in welke ure de dief zou komen, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
DarbyFR(i) 39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison.
Martin(i) 39 Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Segond(i) 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
SE(i) 39 Pero esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
ReinaValera(i) 39 Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
JBS(i) 39 Pero esto sabed, que si supiera el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
Albanian(i) 39 Por ta dini këtë: se po ta dinte i zoti i shtëpisë në cilën orë i vjen vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të linte t'i shpërthenin shtëpinë.
RST(i) 39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
Peshitta(i) 39 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 39 وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.
Amharic(i) 39 ይህን ግን እወቁ ባለቤት በምን ሰዓት ሌባ እንዲመጣ ቢያውቅ ኖሮ፥ በነቃ፥ ቤቱም እንዲቆፈር ባልፈቀደም ነበር።
Armenian(i) 39 Բայց սա՛ հասկցէք. եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գողը ո՛ր ժամուն պիտի գայ, արթուն կը կենար ու թոյլ չէր տար՝ որ ծակէ իր տունը:
ArmenianEastern(i) 39 Բայց այն էլ իմացէ՛ք, որ եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, թոյլ չէր տայ, որ իր տունը կտրեն:
Breton(i) 39 Anavezout a rit penaos mar goufe mestr an ti da bet eur e tlefe dont al laer, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
Basque(i) 39 Eta haur iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cer orduz ohoina ethorteco licén, veilla leçaqueela, eta ezleçaqueela vtzi çulhatzera bere etchea.
Bulgarian(i) 39 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.
Croatian(i) 39 "A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
BKR(i) 39 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.
Danish(i) 39 Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, hvad for en Time Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus.
CUV(i) 39 家 主 若 知 道 賊 甚 麼 時 候 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 賊 挖 透 房 屋 , 這 是 你 們 所 知 道 的 。
CUVS(i) 39 家 主 若 知 道 贼 甚 么 时 候 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 贼 挖 透 房 屋 , 这 是 你 们 所 知 道 的 。
Esperanto(i) 39 Sed sciu, ke se la domomastro scius, je kioma horo la sxtelisto venos, li maldormus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.
Estonian(i) 39 Aga seda teadke: Kui peremees teaks, mil tunnil varas tuleb, ta ei laseks oma kotta sisse murda!
Finnish(i) 39 Mutta se tietäkäät, että jos perheen-isäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, tosin hän valvois eikä sallisi huonettansa kaivettaa.
FinnishPR(i) 39 Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä hetkellä varas tulee, hän ei sallisi taloonsa murtauduttavan.
Georgian(i) 39 ხოლო ესემცა უწყით: უკუეთუმცა იცოდა სახლისა უფალმან, რომელსა ჟამსა მპარავი მოვალს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად სახლისა თჳსისა.
Haitian(i) 39 Se yon bagay nou tout nou dwe konnen: Si mèt kay la te konn kilè vòlò ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la.
Hungarian(i) 39 Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön.
Indonesian(i) 39 Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa pencuri akan datang, ia akan menjaga supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya.
Italian(i) 39 Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa.
ItalianRiveduta(i) 39 Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
Japanese(i) 39 なんぢら之を知れ、家主もし盜人いづれの時來るかを知らば、その家を穿たすまじ。
Kabyle(i) 39 Fehmet ayagi : lemmer yeẓra bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili a t-iɛass ur t-ițțaǧa ara ad ikcem axxam-is.
Korean(i) 39 너희도 아는 바니 집 주인이 만일 도적이 어느 때에 이를 줄 알았더면 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라
Latvian(i) 39 Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neatļautu tam ielauzties savā namā.
Lithuanian(i) 39 Įsidėmėkite: jei šeimininkas žinotų, kurią valandą ateis vagis, budėtų ir neleistų jam įsilaužti į savo namus.
PBG(i) 39 A to wiedzcie, iżby gdyby wiedział gospodarz, o której godzinie złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, a nie dopuściłby podkopać domu swego.
Portuguese(i) 39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
ManxGaelic(i) 39 As shoh toig-jee, dy beagh fys er ve ec mainshter y thie cre'n oor veagh y maarliagh er jeet, veagh eh er ve er e arrey, as cha lhiggagh eh da e hie v'er ny vrishey stiagh.
Norwegian(i) 39 Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Romanian(i) 39 Să ştiţi bine că, dacă ar şti stăpînul casei la ce ceas va veni hoţul, ar veghea, şi n'ar lăsa să -i spargă casa.
Ukrainian(i) 39 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.
UkrainianNT(i) 39 Се ж знайте, що коли б знав господар, о которій годинї злодій прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
SBL Greek NT Apparatus

39 οὐκ ἂν NIV ] ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ WH Treg; ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν RP • διορυχθῆναι WH NIV ] διορυγῆναι Treg RP