Luke 12:45

ABP_GRK(i)
  45 G1437 εαν δε G1161   G2036 είπη G3588 ο G1401 δούλος εκείνος G1565   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G5549 χρονίζει G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G2064 έρχεσθαι G2532 και G756 άρξηται G5180 τύπτειν G3588 τους G3816 παίδας G2532 και G3588 τας G3814 παιδίσκας G2068 εσθίειν τε G5037   G2532 και G4095 πίνειν G2532 και G3182 μεθύσκεσθαι
Stephanus(i) 45 εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
LXX_WH(i)
    45 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G5549 [G5719] V-PAI-3S χρονιζει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G2532 CONJ και G756 [G5672] V-AMS-3S αρξηται G5180 [G5721] V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3814 N-APF παιδισκας G2068 [G5721] V-PAN εσθιειν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4095 [G5721] V-PAN πινειν G2532 CONJ και G3182 [G5745] V-PPN μεθυσκεσθαι
Tischendorf(i)
  45 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G5549 V-PAI-3S χρονίζει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1473 P-1GS μου G2064 V-PNN ἔρχεσθαι, G2532 CONJ καὶ G756 V-AMS-3S ἄρξηται G5180 V-PAN τύπτειν G3588 T-APM τοὺς G3816 N-APM παῖδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3814 N-APF παιδίσκας, G2068 V-PAN ἐσθίειν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAN πίνειν G2532 CONJ καὶ G3182 V-PPN μεθύσκεσθαι·
Tregelles(i) 45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
TR(i)
  45 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G5549 (G5719) V-PAI-3S χρονιζει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G2532 CONJ και G756 (G5672) V-AMS-3S αρξηται G5180 (G5721) V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3814 N-APF παιδισκας G2068 (G5721) V-PAN εσθιειν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4095 (G5721) V-PAN πινειν G2532 CONJ και G3182 (G5745) V-PPN μεθυσκεσθαι
Nestle(i) 45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
RP(i)
   45 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτουG5549 [G5719]V-PAI-3SχρονιζειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1473P-1GSμουG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG2532CONJκαιG756 [G5672]V-AMS-3SαρξηταιG5180 [G5721]V-PANτυπτεινG3588T-APMτουvG3816N-APMπαιδαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG3814N-APFπαιδισκαvG2068 [G5721]V-PANεσθιεινG5037PRTτεG2532CONJκαιG4095 [G5721]V-PANπινεινG2532CONJκαιG3182 [G5745]V-PPNμεθυσκεσθαι
SBLGNT(i) 45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
f35(i) 45 εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
IGNT(i)
  45 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπη   G3588 ο Should Say G1401 δουλος   G1565 εκεινος That Bondman G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτου His Heart, G5549 (G5719) χρονιζει   G3588 ο Delays G2962 κυριος   G3450 μου My Lord G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come, G2532 και And G756 (G5672) αρξηται Should Begin G5180 (G5721) τυπτειν To Beat G3588 τους The G3816 παιδας Men Servants G2532 και And G3588 τας The G3814 παιδισκας Maid Servants, G2068 (G5721) εσθιειν   G5037 τε And To Eat G2532 και And G4095 (G5721) πινειν To Drink G2532 και And G3182 (G5745) μεθυσκεσθαι To Be Drunken,
ACVI(i)
   45 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3450 P-1GS μου Of Me G5549 V-PAI-3S χρονιζει Is Late G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G2532 CONJ και And G756 V-AMS-3S αρξηται Should Begin G5180 V-PAN τυπτειν To Beat G3588 T-APM τους Thos G3816 N-APM παιδας Servant Boys G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G3814 N-APF παιδισκας Servant Girls G5037 PRT τε And G2068 V-PAN εσθιειν To Eat G2532 CONJ και And G4095 V-PAN πινειν To Drink G2532 CONJ και And G3182 V-PPN μεθυσκεσθαι To Be Drunken
Vulgate(i) 45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
Clementine_Vulgate(i) 45 { Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:}
WestSaxon990(i) 45 Gyf þonne se þeow cwyð on hys heortan mïn hlaford üferaþ hys cyme. & agynð beatan þa cnihtas & þa þinena. & etan & drincan & beon ofer-druncen.
WestSaxon1175(i) 45 Gyf þanne se þeow cweð on his heorten min hlaford ufereð his cyme; & agind beaten þa cnihtes. & þa þinene. & etan & drincan. & beon ofer-druncan.
Wycliffe(i) 45 That if that seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come; and bigynne to smyte children, and handmaydenes, and ete, and drynke, and be fulfillid ouer mesure,
Tyndale(i) 45 But and yf the evyll servaunt shall saye in his hert: My master wyll differre his cominge and shall beginne to smyte the servauntes and maydens and to eate and drinke and to be dronken:
Coverdale(i) 45 But yf the same seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, and shal begynne to smyte ye seruauntes and maydens, yee & to eate and drynke,& to be dronke:
MSTC(i) 45 But and if the evil servant shall say in his heart, 'My master will defer his coming,' and shall begin to smite the servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken:
Matthew(i) 45 But and yf the euyll seruaunte shall saye in hys herte. My mayster wyll deferre hys commynge, & shall begynne to smyte the seruauntes, & maydens and to eate and drynke and to be droncken:
Great(i) 45 But and yf the seruaunt saye in his herte. My Lorde will deferre his comminge (and shall beginne to smite seruauntes and maydens, and to eate and drincke, and to be droncken)
Geneva(i) 45 But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken,
Bishops(i) 45 But & yf that seruaut say in his heart, my lorde wyll deferre his commyng, and shall begyn to smyte the seruauntes and maydens, and to eate and drynke, and to be dronken
DouayRheims(i) 45 But if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk:
KJV(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
KJV_Cambridge(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Mace(i) 45 but if the servant should say within himself, my master delays his return; and fall a beating his fellow-servants, indulging himself in eating and drinking to excess.
Whiston(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants, and maidens, both eating, and drinking, and being drunken:
Wesley(i) 45 But if that servant say in his heart, My Lord delayeth his coming, and shall begin to beat the men servants and maidens, and to eat, and drink, and be drunken:
Worsley(i) 45 But if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and begin to beat the men and maid-servants, and drink, and to be drunken:
Haweis(i) 45 But if that servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; and shall begin to beat the men and maid-servants, and to eat and to drink, and to get drunk;
Thomson(i) 45 But should that servant say in his heart, My master delayeth his coming, and begin to beat the men servants, and maid servants, and to eat and drink and carouse;
Webster(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken?
Living_Oracles(i) 45 But as to the servant who shall say within himself, My master delays his return, and shall beat the men-servants and the maids, and shall feast, and carouse, and be drunken;
Etheridge(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come, and shall begin to beat the servants and the handmaids of his lord, and shall begin to eat and to drink and be drunken;
Murdock(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to smite the servants and the maidens of his lord; and shall begin to eat and to drink and be drunk;
Sawyer(i) 45 But if that servant says in his heart, My lord delays to come, and begins to beat the younger servants, and female servants, and to eat and drink and be drunk,
Diaglott(i) 45 If but should say the slave that in the heart of himself: Delays the lord of me to come; and shall begin to strike the servants and maidens, to eat and also to drink and to be drunken;
ABU(i) 45 But if that servant say in his heart: My lord delays his coming; and shall begin to beat the men-servants and maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
Anderson(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to strike the men-servants and the maid-servants, and to eat and to drink, and to be drunk;
Noyes(i) 45 But if that servant say in his heart, My lord is long in coming; and begin to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and be drunken,
YLT(i) 45 `And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
JuliaSmith(i) 45 And if that servant should say in his heart, My Lord delays to come; and should begin to strike the servants and maids, also to eat and drink, and to be intoxicated;
Darby(i) 45 But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
ERV(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
ASV(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
JPS_ASV_Byz(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming, and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
Rotherham(i) 45 But, if that servant should say in his heart––My lord delayeth to come! and should begin to be striking the youths and the maidens,––to be eating also, and drinking, and making himself drunk,
Twentieth_Century(i) 45 But should that servant say to himself 'My master is a long time coming,' and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
Godbey(i) 45 But if that servant may say in his heart, my lord delayeth his coming, and may begin to smite the servants and handmaidens, and to eat and drink, and be drunken;
WNT(i) 45 But if that servant should say in his heart, 'My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
Worrell(i) 45 But, if that servant should say in his heart, My lord is delaying to come, and shall begin to beat the manservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
Moffatt(i) 45 But if that servant says to himself, 'My lord and master is long of arriving,' and if he starts to beat the menservants and maidservants, to eat and drink and get drunk,
Goodspeed(i) 45 But if the slave says to himself, 'My master is not coming back for a long time,' and begins to beat the men and women slaves and to eat and drink and get drunk,
Riverside(i) 45 But if that servant says in his heart, 'My master will be long in coming,' and begins to strike the men servants and the maids and to eat and drink and get drunk,
MNT(i) 45 "But if that slave should say to himself, 'My master delays his coming,' and should begin to beat the men and the maids, and to eat and drink and to get drunk,
Lamsa(i) 45 But if that servant should say in his heart, My master has delayed his coming; and begins to beat the servants and maidservants of his master, and then begins to eat and drink and get drunk;
CLV(i) 45 Now if that slave should be saying in his heart, 'My lord is delaying his coming,' and should be beginning both to beat the boys and the maids and to be eating and drinking and to be drunk,
Williams(i) 45 But if that slave says to himself, my Master is not coming back for a long time, and begins to beat the men and women slaves, and to eat and drink and get drunk,
BBE(i) 45 But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
MKJV(i) 45 But if that servant says in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the male servants and women servants, and to eat and drink and to be drunk,
LITV(i) 45 But if that slave should say in his heart, My lord delays to come, and should begin to beat the men servants and the female servants, and to eat and to drink and be drunk,
ECB(i) 45 But whenever that servant says in his heart, My adoni takes his time in coming; and he begins to strike the lads and lasses; and to eat and drink and to intoxicate;
AUV(i) 45 But if that slave should think to himself, ‘My master will not be back soon,’ and then becomes physically abusive to his men and women servants, and eats and drinks and gets drunk,
ACV(i) 45 But if that bondman should say in his heart, My lord is late to come, and should begin to beat the servant boys and the servant girls, and to eat and drink, and to be drunken,
Common(i) 45 But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
WEB(i) 45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
NHEB(i) 45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunk,
AKJV(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
KJC(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
KJ2000(i) 45 But if that servant says in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink, and to be drunk;
UKJV(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
RKJNT(i) 45 But if that servant says in his heart, My lord delays his coming; and begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
TKJU(i) 45 But then, if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming'; and begins to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and be drunk;
RYLT(i) 45 'And if that servant may say in his heart, My lord does delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
EJ2000(i) 45 But and if that slave shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the menslaves and maids and to eat and drink and to be drunken,
CAB(i) 45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
WPNT(i) 45 But if that servant should say in his heart, ‘My master won’t come for a while’, and should begin to hit the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
JMNT(i) 45 "Yet, if that slave should ever say within his heart, 'My lord (master; owner) continues taking a long time and delays [his] coming,' and then should begin both to habitually beat the boys and the maids (= the male and female servants) and to be constantly eating and drinking – even to be repeatedly getting drunk,
NSB(i) 45 »If that servant says in his heart, my master delays his coming; and beats the other servants and eats and drinks to excess,
ISV(i) 45 But if that servant says to himself, ‘My master is taking a long time to come back,’ and begins to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk,
LEB(i) 45 But if that slave should say to himself,* 'My master is taking a long time to return,' and he begins to beat the male slaves and the female slaves and to eat and drink and get drunk,
BGB(i) 45 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ‘Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι,’ καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
BIB(i) 45 Ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπῃ (should say) ὁ (the) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (that) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him), ‘Χρονίζει (Delays) ὁ (the) κύριός (master) μου (of Me) ἔρχεσθαι (to come),’ καὶ (and) ἄρξηται (should begin) τύπτειν (to beat) τοὺς (the) παῖδας (men-servants) καὶ (and) τὰς (the) παιδίσκας (maid-servants), ἐσθίειν (to eat) τε (also) καὶ (and) πίνειν (to drink) καὶ (and) μεθύσκεσθαι (to get drunk),
BLB(i) 45 But if that servant should say in his heart, ‘My master delays to come,’ and should begin to beat the men-servants and the maid-servants, and to eat and to drink and to get drunk,
BSB(i) 45 But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.
MSB(i) 45 But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.
MLV(i) 45 But if that bondservant says in his heart, my lord delays his coming, and may begin to beat the young-servants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
VIN(i) 45 But should that servant say to himself 'My master is a long time coming,' and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
Luther1545(i) 45 So aber derselbige Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein HERR verzieht zu kommen, und fänget an zu schlagen Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen,
Luther1912(i) 45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:
ELB1871(i) 45 Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,
ELB1905(i) 45 Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,
DSV(i) 45 Maar indien dezelve dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen; en zou beginnen de knechten en de dienstmaagden te slaan, en te eten en te drinken, en dronken te worden;
DarbyFR(i) 45 Mais si cet esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer,
Martin(i) 45 Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.
Segond(i) 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
SE(i) 45 Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a herir a los siervos y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse;
ReinaValera(i) 45 Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;
JBS(i) 45 Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a herir a los siervos y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse;
Albanian(i) 45 Por, nëse ai shërbëtor mendon në zemër të vet: "Zotëria im vonon të kthehet" dhe fillon t'i rrahë shërbëtorët dhe shërbëtoret, të hajë, të pijë dhe të dehet,
RST(i) 45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, –
Peshitta(i) 45 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܠܥܒܕܐ ܘܠܐܡܗܬܐ ܕܡܪܗ ܘܢܫܪܐ ܠܡܠܥܤ ܘܠܡܫܬܐ ܘܠܡܪܘܐ ܀
Arabic(i) 45 ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر.
Amharic(i) 45 ያ ባሪያ ግን። ጌታዬ እስኪመጣ ይዘገያል ብሎ በልቡ ቢያስብ ሎሌዎችንና ገረዶችንም ይመታ ይበላም ይጠጣም ይሰክርም ዘንድ ቢጀምር፥
Armenian(i) 45 Հապա եթէ այդ ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”, եւ սկսի ծեծել ծառաներն ու աղախինները, ուտել, խմել եւ արբենալ,
ArmenianEastern(i) 45 Իսկ եթէ այդ ծառան իր սրտում ասի՝ «Իմ տէրը ուշանում է գալ», եւ սկսի ծեծել ծառաներին եւ աղախիններին, ուտել, խմել եւ հարբել,
Breton(i) 45 Met mar lavar ar merour-se en e galon: Va mestr a zale da zont; ha mar en em laka da skeiñ gant ar vevelien ha gant ar mitizhien, da zebriñ, da evañ, ha d'en em vezviñ,
Basque(i) 45 Eta baldin erran badeça cerbitzari harc bere bihotzean, Berancen du ene nabussiac ethortera: eta has badadi cehatzen muthillén eta nescatoén, eta iaten eta edaten eta horditzen:
Bulgarian(i) 45 Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави; и започне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се напива,
Croatian(i) 45 "No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
BKR(i) 45 Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a služebnice, a jísti a píti i opíjeti se,
Danish(i) 45 Men dersom samme Tjener siger i sit Hjerte: min Herre tøver at komme; og han begynder at slaae Drengene og Pigerne og at æde og drikke og blive drukken;
CUV(i) 45 那 僕 人 若 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , 就 動 手 打 僕 人 和 使 女 , 並 且 吃 喝 醉 酒 ;
CUVS(i) 45 那 仆 人 若 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 就 动 手 打 仆 人 和 使 女 , 并 且 吃 喝 醉 酒 ;
Esperanto(i) 45 Sed se tiu servisto diros en sia koro:Mia sinjoro prokrastas sian alvenon; kaj komencos bati la knabojn kaj la knabinojn, kaj mangxos kaj trinkos kaj ebriigxos,
Estonian(i) 45 Aga kui see sulane ütleb oma südames: Mu isand viibib tulles! ja ta hakkab peksma poisse ja tüdrukuid, ja sööma ja jooma ja purjutama,
Finnish(i) 45 Mutta jos palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta, ja rupee palkollisia hosumaan, ja syömään ja juomaan ja juopumaan,
FinnishPR(i) 45 Mutta jos palvelija sanoo sydämessään: 'Herrani tulo viivästyy', ja rupeaa lyömään palvelijoita ja palvelijattaria sekä syömään ja juomaan ja päihdyttämään itseänsä,
Georgian(i) 45 უკუეთუ თქუას მონამან მან გულსა შინა თჳსსა: ყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად, და იწყოს გუემად მონათა და მჴევალთა და ჭამად და სუმად და დათრობად.
Haitian(i) 45 Men, si domestik sa a te di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini. Epi, li tonbe bat lòt sèvitè yo, fi kou gason, li rete ap plede manje, bwè jouk li sou;
Hungarian(i) 45 Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:
Indonesian(i) 45 Tetapi kalau pelayan itu berkata dalam hatinya, 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia memukul semua pelayan dan makan minum sampai mabuk,
Italian(i) 45 Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi;
ItalianRiveduta(i) 45 Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi,
Japanese(i) 45 若しその僕、心のうちに、主人の來るは遲しと思ひ、僕・婢女をたたき、飮食して醉ひ始めなば、
Kabyle(i) 45 Lameɛna aqeddac-nni ma yeqqaṛ deg wul-is : « amɛellem-iw iɛeṭṭel ur d yuɣal ara»! Yebda iḥeqqeṛ iqeddacen ț-țqeddacin, yekkat-iten, iteț itess alamma yeskkeṛ.
Korean(i) 45 만일 그 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 노비를 때리며 먹고 마시고 취하게 되면
Latvian(i) 45 Bet ja šis kalps, savā sirdī sacīdams: Mans kungs kavējas nākt, sāks sist kalpus un kalpones un ēdīs, un dzers, un piedzersies,
Lithuanian(i) 45 Bet jeigu anas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’, ir imtų mušti tarnus bei tarnaites, valgyti, gerti ir girtuokliauti,
PBG(i) 45 Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się;
Portuguese(i) 45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
ManxGaelic(i) 45 Agh my jir y charvaant shen ayns e chree, Ta my hiarn lhiggey shaghey dy heet; as goaill er dy woalley ny fir-vooinjerey, as ny inneenyn, as dy ee, as dy iu, as dy ve er meshtey.
Norwegian(i) 45 Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,
Romanian(i) 45 Dar dacă robul acela zice în inima lui:,Stăpînul meu zăboveşte să vină`; dacă va începe să bată pe slugi şi pe slujnice, să mănînce, să bea şi să se îmbete,
Ukrainian(i) 45 А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
UkrainianNT(i) 45 Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись,