Stephanus(i)
51 δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
52 εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν οικω ενι διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσιν και δυο επι τρισιν
Tregelles(i)
51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.
52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισὶν
Nestle(i)
51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
SBLGNT(i)
51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
f35(i)
51 δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
52 εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν οικω ενι διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσιν και δυο επι τρισιν
Vulgate(i)
51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
Clementine_Vulgate(i)
51 { Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:}
52 { erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres}
WestSaxon990(i)
51 forþam þe ic com sybbe on eorþan sendan. ne secge ic eow ac to-däl;
52 Heonon-forð beoð fife on anum hüse to-dælede. þry on twegen. & twegen on þry.
WestSaxon1175(i)
51 for-þan-þe ich com sibbe on eorðe sænden; ne segge ich eow ac to-dæl.
52 heonen-forð byð fife on anen huse to-dælede. þreo on twegen. & twegen on þreo.
Wycliffe(i)
51 Wene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng.
52 For fro this tyme ther schulen be fyue departid in oon hous; thre schulen be departid ayens tweyne, and tweyne schulen be departid ayens thre;
Tyndale(i)
51 Suppose ye that I am come to sende peace on erth? I tell you naye: but rather debate.
52 For fro hence forthe ther shalbe five in one housse devided thre agaynst two and two agaynst thre.
Coverdale(i)
51 Thynke ye, that I am come to brynge peace vpon earth? I tell you nay, but rather debate.
52 For from hence forth there shal be at varyauce in one house: thre agaynst two, and two agaynst thre.
MSTC(i)
51 "Suppose ye that I am come to send peace on earth? I tell you, nay: but rather debate.
52 For henceforth there shall be five in one house divided: three against two, and two against three.
Matthew(i)
51 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather debate.
52 For from henceforth there shalbe fyue in one house deuyded, thre againste two, and two agaynst thre.
Great(i)
51 Suppose ye, that I am come to sende peace on erth? I tell you naye, but rather dyuysyon.
52 For from hence forth ther shalbe fyue in one housse deuided, thre against two, and two agaynst thre.
Geneva(i)
51 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.
52 For from hencefoorth there shall be fiue in one house deuided, three against two, and two against three.
Bishops(i)
51 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather deuision
52 For fro hencefoorth there shalbe fyue in one house deuided, three against two, and two against three
DouayRheims(i)
51 Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
52 For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
KJV(i)
51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
KJV_Cambridge(i)
51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Mace(i)
51 do you imagine that my coming will produce peace on the earth? I tell you, no; but rather division.
52 for the future, if there are five persons in one family, they will be divided; three against two, and two against three.
Whiston(i)
51 Suppose ye that I am come to make peace on earth? I tell you, No, but rather division.
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Wesley(i)
51 Suppose ye that I am come to send peace upon earth? I tell you, Nay, but rather division.
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Worsley(i)
51 Do ye think that I am come to give peace on the earth? I tell you, nay; but rather division.
52 For from this time there shall be five in one family divided, three against two and two against three:
Haweis(i)
51 Think ye that I came to bring peace upon earth? No, I tell you; but rather division:
52 for henceforth five shall be in one house, divided, three against two, and two against three.
Thomson(i)
51 Do you imagine that I am come to give peace on the earth? I tell you, No; but rather division.
52 For henceforth five in one house will be divided; three against two and two against three.
Webster(i)
51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
52 For from henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
Living_Oracles(i)
51 Do you imagine that I am come to give peace to the earth? I tell you, No; but division.
52 For hereafter, five in one family will be divided; three against two, and two against three:
Etheridge(i)
51 Suppose you that peace I have come to send forth on the earth? I tell you, not (peace), but divisions.
52 For from henceforth there will be five in one house, who (will be) divided, three against two, and two against three.
Murdock(i)
51 Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division.
52 For from this time, there will be five persons in one house, who will be divided, three against two, and two against three.
Sawyer(i)
51 Do you think that I have come to give peace on the earth? I tell you, no; but rather division.
52 For from this time there shall be five in one house divided, three against two, and two shall be divided against three;
Diaglott(i)
51 Do you think, that peace I came to give in the earth? No, I say to you, but rather division.
52 Shall be for from the now five in a house one having been divided, three against two, and two against three.
ABU(i)
51 Suppose ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay; but only division.
52 For from this time forth, five in one house will be divided, three against two, and two against three.
Anderson(i)
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I toll you, No; but rather dissension.
52 For from this time forth there shall be five in one house at variance, three with two, and two with three.
Noyes(i)
51 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division.
52 For from this time forth five in one house will be divided, three against two, and two against three.
YLT(i)
51 `Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
52 for there shall be henceforth five in one house divided—three against two, and two against three;
JuliaSmith(i)
51 Think ye that I came to give peace in the earth? Nay, I say to you; but rather division:
52 For from now shall five be in one house divided, three against two, and two against three.
Darby(i)
51 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
52 for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
ERV(i)
51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
ASV(i)
51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
JPS_ASV_Byz(i)
51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay, but rather division;
52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
Rotherham(i)
51 Suppose ye, that, peace, I am come to give in the earth? Nay, I tell you, but rather division.
52 For there shall be, henceforth, five in one house, divided,––three against two, and two against three:
Twentieth_Century(i)
51 Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
52 For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
Godbey(i)
51 Do you think that I have come to give peace on the earth? I say unto you, Nay, but division.
52 For from now, there shall be five in one house divided, three shall be divided against two, and two against three:
WNT(i)
51 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
52 For from this time there will be in one house five persons split into parties. Three will form a party against two and two will form a party against three;
Worrell(i)
51 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division.
52 For from this time forth five in one house will be divided, three against two, and two against three;
Moffatt(i)
51 You think I am here to make peace on earth? No, I tell you, it is dissension.
52 After this there will be five at issue in one house, three divided against two and two against three,
Goodspeed(i)
51 Do you think I have come to bring peace to the earth? Not peace, I tell you, but discord!
52 For from now on if there are five people in a house they will be divided three against two and two against three.
Riverside(i)
51 Do you think that I came to give peace on the earth? No, I tell you, but dissension.
52 There will be from now on five in one house split into parties, three against two and two against three,
MNT(i)
51 "Do you think that I am come to make peace on the earth? No, I tell you, but rather dissension.
52 "From this time there will be five in one house divided, three against two and two against three;
Lamsa(i)
51 Do you think that I have come to bring peace on earth? I say to you, No, but divisions;
52 For from henceforth there will be five in a house, who will be divided, three against two, and two against three.
CLV(i)
51 Are you supposing that I came along to give peace to the earth? No, I am saying to you, but rather division,
52 For from now on there will be five in one home divided, three against two, and two against three will be divided,
Williams(i)
51 Do you think that I came to give peace on earth? I tell you, not so at all, but rather discord.
52 For from now on, five in a house will be divided, three against two, and two against three.
BBE(i)
51 Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
52 For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.
MKJV(i)
51 Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no, but rather division.
52 For from now on, there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
LITV(i)
51 Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division.
52 For from now on five in one house will have been divided, three against two, and two against three.
ECB(i)
51 Think you that I come to give shalom on earth? I word to you, Indeed not; but rather division:
52 for from henceforth five in one house divide - three against two and two against three
AUV(i)
51 Do you think that I came to bring
[only] peace to the earth? No, I tell you, but division instead.
52 For from now on there will be a household of five persons divided
[against one another], three against two and two against three.
ACV(i)
51 Do ye suppose that I came to give peace on the earth? I tell you, no, but rather division.
52 For henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
Common(i)
51 Do you think that I came to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
52 For from now on there will be five in one house divided: three against two, and two against three.
WEB(i)
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
NHEB(i)
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
AKJV(i)
51 Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
52 For from now on there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
KJC(i)
51 Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
52 For from now on there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
KJ2000(i)
51 Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 For from now on there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
UKJV(i)
51 Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
RKJNT(i)
51 Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
52 For from henceforth there shall be five in one house, divided, three against two, and two against three.
TKJU(i)
51 Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no; but rather division:
52 For from this time forward there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
RYLT(i)
51 'Think you that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
52 for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;
EJ2000(i)
51 Think ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division;
52 for from now on there shall be five in one house divided: three against two and two against three.
CAB(i)
51 Do you think that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
WPNT(i)
51 Do you imagine that I came to provide peace on the earth? Not at all, I tell you, but rather division.
52 Because from now on there will be five in one house divided: three against two and two against three.
JMNT(i)
51 "Do you folks continue supposing (assuming; imagining)
that I came along (or: was birthed to be present)
to give peace [= shalom]
within the Land (or: on the earth)?
No, I am saying to you, to the contrary, complete division (or: a thorough dividing).
52 "You see, from now on, within one house there will proceed in being five people that are existing having been completely divided: three on (= against, or, from)
two, and two on (= against, or, from)
three.
NSB(i)
51 »Do you think I have come to give peace in the earth? I tell you, No, instead division.
52 »From now on there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
ISV(i)
51 Do you think that I came to bring peace on earth? Not at all, I tell you, but rather division!
52 From now on, five people in one household will be divided, three against two and two against three.
LEB(i)
51 Do you think that I have come to grant peace on the earth? No, I tell you, but rather division!
52 For from now on there will be five in one household, divided three against two and two against three.
BGB(i)
51 Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
BIB(i)
51 Δοκεῖτε (Think you) ὅτι (that) εἰρήνην (peace) παρεγενόμην (I came) δοῦναι (to give) ἐν (on) τῇ (the) γῇ (earth)? οὐχί (No), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀλλ’ (but) ἢ (rather) διαμερισμόν (division).
52 ἔσονται (There will be) γὰρ (for) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now) πέντε (five) ἐν (in) ἑνὶ (one) οἴκῳ (house) διαμεμερισμένοι (divided), τρεῖς (three) ἐπὶ (against) δυσὶν (two), καὶ (and) δύο (two) ἐπὶ (against) τρισίν (three).
BLB(i)
51 Do you think that I came to give peace on the earth? No, I say to you, but rather division.
52 For from now there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
BSB(i)
51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
52 From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three.
MSB(i)
51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
52 From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three.
MLV(i)
51 You are thinking that I have come to give peace in the earth? I tell you, No, but rather division.
52 For there will be from hereafter five in one house having been divided, three against two, and two against three.
VIN(i)
51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
52 "From now on there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
Luther1545(i)
51 Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.
52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein: drei wider zwei und zwei wider drei.
Luther1912(i)
51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.
52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.
ELB1871(i)
51 Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.
52 Denn es werden von nun an fünf in einem Hause entzweit sein; drei werden wider zwei und zwei wider drei entzweit sein:
ELB1905(i)
51 Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.
52 Denn es werden von nun an fünf in einem Hause entzweit sein; drei werden wider zwei und zwei wider drei entzweit sein:
DSV(i)
51 Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
52 Want van nu aan zullen er vijf in een huis verdeeld zijn, drie tegen twee, en twee tegen drie.
DarbyFR(i)
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division.
52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés: trois seront divisés contre deux, et deux contre trois;
Martin(i)
51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je; mais plutôt la division.
52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
Segond(i)
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
SE(i)
51 ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.
52 Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
ReinaValera(i)
51 ¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
52 Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
JBS(i)
51 ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.
52 Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
Albanian(i)
51 A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;
52 sepse, tash e tutje, pesë veta në një shtëpi do të jenë të ndarë: tre kundër dyve dhe dy kundër treve.
RST(i)
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
Peshitta(i)
51 ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܀
52 ܡܢ ܗܫܐ ܓܝܪ ܢܗܘܘܢ ܚܡܫܐ ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܕܦܠܝܓܝܢ ܬܠܬܐ ܥܠ ܬܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܥܠ ܬܠܬܐ ܀
Arabic(i)
51 أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما.
52 لانه يكون من الآن خمسة في بيت واحد منقسمين ثلثة على اثنين واثنان على ثلثة.
Amharic(i)
51 በምድር ላይ ሰላምንም ለመስጠት የመጣሁ ይመስላችኋልን? እላችኋለሁ፥ አይደለም፥ መለያየትን እንጂ።
52 ከአሁን ጀምሮ በአንዲት ቤት አምስት ሰዎች ይኖራሉና፤ ሦስቱም በሁለቱ ላይ ሁለቱም በሦስቱ ላይ ተነሥተው ይለያያሉ።
Armenian(i)
51 Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”:
52 Որովհետեւ ասկէ ետք՝ մէ՛կ տան մէջ հինգը բաժնուած պիտի ըլլան իրարմէ. երեքը՝ երկուքէն, ու երկուքը՝ երեքէն:
ArmenianEastern(i)
51 Կարծում էք, թէ երկրին խաղաղութի՞ւն տալու եկայ. ո՛չ, ասում եմ ձեզ, այլ՝ բաժանում.
52 որովհետեւ մէկ տան մէջ այսուհետեւ հինգ հոգի իրարից բաժանուած պիտի լինեն. երեքը՝ երկուսի դէմ, եւ երկուսը՝ երեքի:
Breton(i)
51 Krediñ a rit on deuet da zegas ar peoc'h war an douar? Nann a lavaran deoc'h, met kentoc'h an dizunvaniezh.
52 Rak en amzer da zont, en un ti, e vo pemp dizunvanet, tri a-enep daou, ha daou a-enep tri.
Basque(i)
51 Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.
52 Ecen hemendic harát içanen dirade borz etche batetan diuisionetan diratenic, hirurac bién contra, eta biac hirurén contra.
Bulgarian(i)
51 Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по-скоро разделение.
52 Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени: трима против двама и двама против трима.
Croatian(i)
51 "Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
52 Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
BKR(i)
51 A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.
52 Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domu rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem.
Danish(i)
51 Mene I, at jeg er kommen at give Fred paa Jorden? Nei, jeg siger Eder, men Tvedragt.
52 Thi fra nu af skulle fem i eet Huus være splidagtige, tre imod to og to imod tre.
CUV(i)
51 你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 紛 爭 。
52 從 今 以 後 , 一 家 五 個 人 將 要 紛 爭 : 三 個 人 和 兩 個 人 相 爭 , 兩 個 人 和 三 個 人 相 爭 ;
CUVS(i)
51 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 么 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 纷 争 。
52 从 今 以 后 , 一 家 五 个 人 将 要 纷 争 : 叁 个 人 和 两 个 人 相 争 , 两 个 人 和 叁 个 人 相 争 ;
Esperanto(i)
51 CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon;
52 cxar de nun estos kvin el unu domo disigitaj, tri kontraux du, kaj du kontraux tri.
Estonian(i)
51 Kas mõtlete, et Ma olen tulnud andma rahu maa peale? Mitte sugugi, ütlen Ma teile, vaid lahkmeelt!
52 Sest nüüdsest alates peavad viis ühes majas olema lahkmeeles, kolm kahe vastu ja kaks kolme vastu,
Finnish(i)
51 Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
52 Sillä tästedes pitää viisi oleman eroitetut yhdessä huoneessa, kolme kahta vastaan ja kaksi kolmea vastaan.
FinnishPR(i)
51 Luuletteko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? Ei, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
52 Sillä tästedes riitautuu viisi samassa talossa keskenään, kolme joutuu riitaan kahta vastaan ja kaksi kolmea vastaan,
Georgian(i)
51 ეგრე ჰგონებთ, ვითარმედ მშჳდობისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა? არა, გეტყჳ თქუენ, არამედ განყოფად.
52 რამეთუ იყვნენ ამიერითგან ხუთნი სახლსა შინა ერთსა განყოფილ: სამნი ორთაგან და ორნი სამთაგან.
Haitian(i)
51 Nou kwè mwen vin mete lapè sou latè. Mwen di nou: Non, mwen vin mete divizyon.
52 Depi koulye a, yon fanmi ki gen senk moun va divize, twa kont de, de kont twa.
Hungarian(i)
51 Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást.
52 Mert mostantól fogva öten lesznek egy házban, a kik meghasonlanak, három kettõ ellen, és kettõ három ellen.
Indonesian(i)
51 Apakah kalian sangka Aku datang untuk membawa perdamaian ke dunia? Tidak, bukan perdamaian, melainkan perlawanan.
52 Mulai dari sekarang, keluarga yang terdiri dari lima orang akan bertentangan, tiga lawan dua, atau dua lawan tiga.
Italian(i)
51 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.
52 Perciocchè, da ora innanzi cinque saranno in una casa, divisi tre contro a due, e due contro a tre.
ItalianRiveduta(i)
51 Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
52 perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre;
Japanese(i)
51 われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり。
52 今よりのち一家に五人あらば、三人は二人に、二人は三人に分れ爭はん。
Kabyle(i)
51 Tɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ!
52 Sya ɣer zdat ma llan xemsa deg yiwen wexxam, ad bḍun; tlata a d-kkren ɣer sin, sin a d-kkren ɣer tlata.
Korean(i)
51 내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라
52 이 후부터 한 집에 다섯 사람이 있어 분쟁하되 셋이 둘과, 둘이 셋과 하리니
Latvian(i)
51 Jūs domājat, ka es esmu nācis mieru nest virs zemes? Es jums saku nē, bet šķelšanos!
52 Jo no šī laika pieci vienā namā sašķelsies: trīs pret diviem un divi pret trim.
Lithuanian(i)
51 “Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos.
52 Nuo dabar penki vienuose namuose bus pasidaliję: trys prieš du ir du prieš tris.
PBG(i)
51 Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.
52 Albowiem od tego czasu będzie ich pięć w domu jednym rozerwanych, trzej przeciwko dwom, a dwaj przeciwko trzem.
Portuguese(i)
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
ManxGaelic(i)
51 Vel shiu smooinaghtyn dy daink mish dy chur shee er y thalloo? Cha nee, ta mee gra riu, agh anvea.
52 Son veih shoh magh bee queig ayns un thie noi-ry-hoi, three noi jees, as jees noi three.
Norwegian(i)
51 Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
52 For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,
Romanian(i)
51 Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare.
52 Căci, de acum înainte, din cinci, cari vor fi într'o casă, trei vor fi desbinaţi împotriva a doi, şi doi împotriva a trei.
Ukrainian(i)
51 Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!
52 Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
UkrainianNT(i)
51 Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне:
52 буде бо від нинї пятеро в одній хаті розділених, троє проти двох, і двоє проти трох.
SBL Greek NT Apparatus
52 ἑνὶ οἴκῳ WH Treg NIV ] οἴκῳ ἑνὶ RP