Nestle(i)
20 Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;
SBLGNT(i)
20 ⸀Καὶ πάλιν εἶπεν· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
f35(i)
20 παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Vulgate(i)
20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
Wycliffe(i)
20 And eft soone he seide, To what thing schal Y gesse the kyngdom of God lijk?
Tyndale(i)
20 And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken ye kyngdome of god?
Coverdale(i)
20 And agayne he sayde: Where vnto shal I licken the kyngdome of God?
MSTC(i)
20 And again he said, "Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Matthew(i)
20 And agayne he sayed, where vnto shall I lyken the kyngedome of God?
Great(i)
20 And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken the kyngdome of God?
Geneva(i)
20 And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God?
Bishops(i)
20 And agayne he sayde: Whervnto shall I lyken the kyngdome of God
DouayRheims(i)
20 And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like?
KJV(i)
20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Mace(i)
20 again he said, to what shall I compare the kingdom of God?
Whiston(i)
20 Whereunto is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
Wesley(i)
20 Again he said, Whereto shall I liken the kingdom of God?
Worsley(i)
20 And again He said,
To what shall I compare the kingdom of God?
Haweis(i)
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
Thomson(i)
20 Again he said, To what shall I compare the reign of God?
Webster(i)
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
Etheridge(i)
20 Jeshu said again, To what shall I compare the kingdom of Aloha?
Murdock(i)
20 Jesus said again: With what shall I compare the kingdom of God?
Sawyer(i)
20 Again he said,
To what shall I liken the kingdom of God?
Diaglott(i)
20 And again he said: To what shall I compare the kingdom of the of God?
ABU(i)
20 And again he said:
To what shall I liken the kingdom of God?
Anderson(i)
20 And again he said: To what shall I liken the kingdom of God?
Noyes(i)
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
YLT(i)
20 And again he said, `To what shall I liken the reign of God?
JuliaSmith(i)
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
Darby(i)
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
ERV(i)
20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
ASV(i)
20 And again he said, { Whereunto shall I liken the kingdom of God?
JPS_ASV_Byz(i)
20 And again he said,
Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Rotherham(i)
20 And, again, he said––Whereunto, shall I liken the kingdom of God?
Godbey(i)
20 And again He said,
To what shall I liken the kingdom of God?
WNT(i)
20 And again He said, "To what shall I compare the Kingdom of God?
Worrell(i)
20 And again He said,
"To what shall I liken the Kingdom of God?
Moffatt(i)
20 He added, "To what shall I compare the Reign of God?
Goodspeed(i)
20 And he went on,
"To what can I compare the Kingdom of God?
Riverside(i)
20 Again he said,
"To what shall I compare the kingdom of God?
MNT(i)
20 And again he said:
"To what shall I liken the kingdom of God?
Lamsa(i)
20 Again Jesus said, To what shall I liken the kingdom of God?
CLV(i)
20 And again He said, "To what shall I be likening the kingdom of God?
Williams(i)
20 And again He said,
"To what may I compare the kingdom of God?
BBE(i)
20 And again he said, What is the kingdom of God like?
MKJV(i)
20 And again He said, To what shall I compare the kingdom of God?
LITV(i)
20 And again He said, To what shall I compare the kingdom of God?
ECB(i)
20
THE FERMENTATION
And again he says, Whereto liken I the sovereigndom of Elohim?
AUV(i)
20 And again He asked, “What shall I compare the kingdom of God to?
ACV(i)
20 And again he said, To what will I compare the kingdom of God?
Common(i)
20 And again he said, "To what shall I compare the kingdom of God?
WEB(i)
20 Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
NHEB(i)
20 And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
AKJV(i)
20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
KJC(i)
20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
KJ2000(i)
20 And again he said,
To what shall I liken the kingdom of God?
UKJV(i)
20 And again he said, Unto which shall I liken the kingdom of God?
RKJNT(i)
20 And again he said, To what shall I compare the kingdom of God?
TKJU(i)
20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?
RYLT(i)
20 And again he said,
'To what shall I liken the reign of God?
EJ2000(i)
20 And again he said, Unto what shall I compare the kingdom of God?
CAB(i)
20 Again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?
WPNT(i)
20 Again He said: “To what shall I compare the Kingdom of God?
JMNT(i)
20 Then, again, He said, "To what shall I liken God's reign (rule, government and kingdom, or His sovereign influence and activity)?
NSB(i)
20 Again Jesus asked: »With what should I compare the Kingdom of God?
ISV(i)
20 Again he said,
“To what can I compare the kingdom of God?
LEB(i)
20 And again he said, "To what shall I compare the kingdom of God?
BGB(i)
20 Καὶ πάλιν εἶπεν “Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;
BIB(i)
20 Καὶ (And) πάλιν (again) εἶπεν (He said), “Τίνι (To what) ὁμοιώσω (shall I liken) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?
BLB(i)
20 And again He said, “To what shall I liken the kingdom of God?
BSB(i)
20 Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God?
MSB(i)
20 Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God?
MLV(i)
20 Again he said,
The kingdom of God shall be similar to what?
VIN(i)
20 And again He asked, “What shall I compare the kingdom of God to?
Luther1545(i)
20 Und abermal sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Luther1912(i)
20 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
ELB1871(i)
20 Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
ELB1905(i)
20 Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
DSV(i)
20 En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken?
DarbyFR(i)
20 Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Martin(i)
20 Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu ?
Segond(i)
20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
SE(i)
20 Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el Reino de Dios?
JBS(i)
20 Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el Reino de Dios?
Albanian(i)
20 Pastaj tha përsëri: ''Me se ta krahasoj mbretërinë e Perëndisë?
RST(i)
20 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
Armenian(i)
20 Դարձեալ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նմանցնեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը:
Breton(i)
20 Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra e hañvalin rouantelezh Doue?
Basque(i)
20 Eta berriz erran ceçan, Cerequin comparaturen dut Iaincoaren resumá?
Croatian(i)
20 I opet im reče: "Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje?
BKR(i)
20 A opět řekl: K čemu připodobním království Boží?
Danish(i)
20 Og han sagde atter: hvorved skal jeg ligne Guds Rige?
Estonian(i)
20 Ja Ta ütles veel: "Millega Ma võrdleksin Jumala Riiki?
Finnish(i)
20 Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen?
FinnishPR(i)
20 Ja taas hän sanoi: "Mihin minä vertaisin Jumalan valtakunnan?
Georgian(i)
20 მერმე კუალად თქუა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ?
Haitian(i)
20 Jezi di yo ankò: Ak kisa pou m' konpare peyi kote Bondye Wa a?
Indonesian(i)
20 Sekali lagi Yesus bertanya, "Kalau Allah memerintah, dengan apakah dapat Kubandingkan keadaannya?
Italian(i)
20 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
Kabyle(i)
20 Yenna daɣen : ?er wacu i zemreɣ ad metleɣ tageldit n Ṛebbi ?
Latvian(i)
20 Un vēl Viņš sacīja: Ar ko lai es salīdzinu Dieva valstību?
PBG(i)
20 I rzekł znowu: Do czegoż przypodobam królestwo Boże?
ManxGaelic(i)
20 As reesht dooyrt eh, Cre gys nee'm reeriaght Yee y hoylaghey?
Romanian(i)
20 El a zis iarăş:,,Cu ce voi asemăna Împărăţia lui Dumnezeu?
SBL Greek NT Apparatus
20 Καὶ WH Treg NIV ] – RP