Luke 15:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G3754 for G3778 this G3588   G5207 my son G1473   G3498 was dead, G1510.7.3   G2532 and G326 is revived; G2532 and G622 he was lost, G1510.7.3   G2532 and G2147 was found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
  25 G1510.7.3 [5was G1161 1And G3588   G5207 4son G1473 2his G3588   G4245 3elder] G1722 in G68 the field. G2532 And G5613 as G2064 [2coming G1448 1he approached] G3588 to the G3614 house, G191 he heard G4858 the harmony of sound G2532 and G5525 dancers.
ABP_GRK(i)
  24 G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3498 νεκρός ην G1510.7.3   G2532 και G326 ανέζησε G2532 και G622 απολωλώς ην G1510.7.3   G2532 και G2147 ευρέθη G2532 και G756 ήρξαντο G2165 ευφραίνεσθαι
  25 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G5207 υιός G1473 αυτού G3588 ο G4245 πρεσβύτερος G1722 εν G68 αγρώ G2532 και G5613 ως G2064 ερχόμενος G1448 ήγγισε G3588 τη G3614 οικία G191 ήκουσε G4858 συμφωνίας G2532 και G5525 χορών
Stephanus(i) 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
LXX_WH(i)
    24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 [G5656] V-AAI-3S ανεζησεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G622 [G5756] V-2RAP-NSM απολωλως G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G2165 [G5745] V-PPN ευφραινεσθαι
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
Tischendorf(i)
  24 G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G326 V-AAI-3S ἀνέζησεν, G1510 V-IAI-3S ἦν G622 V-2RAP-NSM ἀπολωλὼς G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη. G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G2165 V-PPN εὐφραίνεσθαι.
  25 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G4245 A-NSM-C πρεσβύτερος G1722 PREP ἐν G68 N-DSM ἀγρῷ· G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ, G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G4858 N-GSF συμφωνίας G2532 CONJ καὶ G5525 N-GPM χορῶν,
Tregelles(i) 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
TR(i)
  24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2532 CONJ και G622 (G5756) V-2RAP-NSM απολωλως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G2165 (G5745) V-PPN ευφραινεσθαι
  25 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
Nestle(i) 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
RP(i)
   24 G3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3498A-NSMνεκροvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG2532CONJκαιG622 [G5756]V-2RAP-NSMαπολωλωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG2165 [G5745]V-PPNευφραινεσθαι
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG4245A-NSM-CπρεσβυτεροvG1722PREPενG68N-DSMαγρωG2532CONJκαιG5613ADVωvG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG4858N-GSFσυμφωνιαvG2532CONJκαιG5525N-GPMχορων
SBLGNT(i) 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
f35(i) 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
IGNT(i)
  24 G3754 οτι For G3778 ουτος   G3588 ο This G5207 υιος   G3450 μου My Son G3498 νεκρος Dead G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Is Alive Again; G2532 και And G622 (G5756) απολωλως Lost G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Is Found. G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G2165 (G5745) ευφραινεσθαι To Be Merry.
  25 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο And Was G5207 υιος   G846 αυτου His Son G3588 ο The G4245 πρεσβυτερος Elder G1722 εν In G68 αγρω A Field; G2532 και And G5613 ως As G2064 (G5740) ερχομενος Coming "up" G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near G3588 τη To The G3614 οικια House G191 (G5656) ηκουσεν He Heard G4858 συμφωνιας Music G2532 και And G5525 χορων Dancing.
ACVI(i)
   24 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G2258 V-IXI-3S ην Was G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G326 V-AAI-3S ανεζησεν Became Alive Again G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G622 V-2RAP-NSM απολωλως Lost G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη Is Found G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2165 V-PPN ευφραινεσθαι To Be Cheerful
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4245 A-NSM πρεσβυτερος Elder G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G68 N-DSM αγρω Field G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Coming G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Having Approached G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G191 V-AAI-3S ηκουσεν He Heard G4858 N-GSF συμφωνιας Music G2532 CONJ και And G5525 N-GPM χορων Dancing
new(i)
  24 G3754 { For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 [G5713] was G3498 dead, G2532 and G326 [G5656] is alive again; G2532   G2258 [G5713] he was G622 [G5756] lost, G2532 and G2147 [G5681] is found. G2532 And G756 [G5662] they began G2165 [G5745] to be merry.}
  25 G1161 { Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 [G5713] was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 [G5740] he came G1448 [G5656] and drew near G3614 to the house, G191 [G5656] he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.}
Vulgate(i) 24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari 25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Clementine_Vulgate(i) 24 { quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.} 25 { Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:}
WestSaxon990(i) 24 for-þam þes min sunu wæs dead & he ge-edcucude. he for-wearð & he is gemet; Ða ongunnon hig gewist-læcan 25 Soðlice hys yldra sunu wæs on æcere & he cöm. & þa he þam huse genealæhte he ge-hyrde þæne sweg & þt weryd.
WestSaxon1175(i) 24 for-þan þes min sune wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-warð & he is gefunden. Ða ongunnan hyo wistleacen. 25 Soðlice his yldre sune wæs on akere & he com ham. & þa he þam huse ge-nehlahte he ge-herde þanne sweig & þæt wyrd.
Wycliffe(i) 24 For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete. 25 But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
Tyndale(i) 24 for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye. 25 The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to ye housse he herde minstrelcy and daunsynge
Coverdale(i) 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery. 25 But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge,
MSTC(i) 24 for this my son was dead, and is alive again. He was lost, and is now found.' And they began to be merry. 25 The elder brother was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard minstrelsy, and dancing,
Matthew(i) 24 for thys my sonne was dead, and is alyue agayne, he was lost and is nowe founde. And they beganne to be mery. 25 The elder brother was in the fielde, & when he came, & drewe nye to the house, he hearde minstrelcy and daunsynge,
Great(i) 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne, he was loste, and is founde. And they began to be merye. 25 The elder brother was in the felde: and when he came and drewe nye to the housse, he herde mynstrelsy & daunsynge,
Geneva(i) 24 For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie. 25 Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
Bishops(i) 24 For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery 25 The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing
DouayRheims(i) 24 Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
KJV(i) 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
KJV_Cambridge(i) 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
KJV_Strongs(i)
  24 G3754 For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was [G5713]   G3498 dead G2532 , and G326 is alive again [G5656]   G2532 ; G2258 he was [G5713]   G622 lost [G5756]   G2532 , and G2147 is found [G5681]   G2532 . And G756 they began [G5662]   G2165 to be merry [G5745]  .
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was [G5713]   G1722 in G68 the field G2532 : and G5613 as G2064 he came [G5740]   G1448 and drew nigh [G5656]   G3614 to the house G191 , he heard [G5656]   G4858 musick G2532 and G5525 dancing.
Mace(i) 24 for this son of mine was dead, and is come to life: he was lost, and is found again. and then they began their feast. 25 In the mean time his elder son was in the country. at his return, when he came near home, he heard the musick and dancing:
Whiston(i) 24 For this my son was dead, and is alive again;he [was] lost, and is now found. And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field: But as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Wesley(i) 24 For this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. 25 And they began to be merry. Now his elder son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Worsley(i) 24 for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
Haweis(i) 24 For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous. 25 Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus.
Thomson(i) 24 because this my son was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found. So they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field. And as he was coming home and drew near the house, he heard the musick and dancing.
Webster(i) 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Webster_Strongs(i)
  24 G3754 { For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 [G5713] was G3498 dead G2532 , and G326 [G5656] is alive again G2532 ; G2258 [G5713] he was G622 [G5756] lost G2532 , and G2147 [G5681] is found G2532 . And G756 [G5662] they began G2165 [G5745] to be merry.}
  25 G1161 { Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 [G5713] was G1722 in G68 the field G2532 : and G5613 as G2064 [G5740] he came G1448 [G5656] and drew near G3614 to the house G191 [G5656] , he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.}
Living_Oracles(i) 24 for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing.
Etheridge(i) 24 for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice. 25 But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
Murdock(i) 24 For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many.
Sawyer(i) 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to rejoice. 25 (20:5) But his older son was in the field; and when he came and approached the house he heard music and the dancers.
Diaglott(i) 24 for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry. 25 Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers.
ABU(i) 24 Because this my son was dead and is alive again, was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field. And as he came, and drew near to the house, he heard music and dancing.
Anderson(i) 24 for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Noyes(i) 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry. 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
YLT(i) 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. 25 `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
JuliaSmith(i) 24 For this my son was dead, and has returned to life; and he was lost, and found. And they began to be gladdened. 25 And his elder son was in the field: and coming, as he drew near the house, he heard a concert of music, and dances.
Darby(i) 24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry. 25 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
ERV(i) 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
ASV(i) 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
JPS_ASV_Byz(i) 24 for this my son was dead, and is alive again, he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Rotherham(i) 24 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry. 25 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,––
Twentieth_Century(i) 24 For here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.' So they began making merry. 25 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
Godbey(i) 24 because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing.
WNT(i) 24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry. 25 "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
Worrell(i) 24 because this my son was dead, and came to life again; had been lost, and was found.' And they began to be merry. 25 "Now his elder son was in a field; and as, in coming, he drew near to the house, he heard music and dancing.
Moffatt(i) 24 for my son here was dead and he has come to life, he was lost and he is found.' So they began to make merry. 25 Now his elder son was out in the field, and as he came near the house he heard music and dancing;
Goodspeed(i) 24 for my son here was dead, and he has come to life; he was lost, and he is found!' So they began to celebrate. 25 But his elder son was in the field. When he came in and approached the house, he heard music and dancing,
Riverside(i) 24 For this, my son, was dead and has come to life; he was lost and has been found.' And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field, and when on returning he drew near the house he heard music and dancing.
MNT(i) 24 "'for this son of mine was dead and is alive again—he was lost and is found.' 25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing,
Lamsa(i) 24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many.
CLV(i) 24 for this my son was dead and revives; he was lost and was found.' And they begin to make merry. 25 Now his elder son was in the field, and, coming, as he nears the house, he hears music and choral dancing."
Williams(i) 24 because this son of mine was dead and has come to life, was lost and has been found!' So they began to celebrate. 25 "Now his elder son was in the field. So, on coming in, as he came near the house, he heard music and dancing.
BBE(i) 24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy. 25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
MKJV(i) 24 for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.
LITV(i) 24 for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry. 25 But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances.
ECB(i) 24 for this my son was dead, and relives; he was lost, and is found. - and they begin to rejoice. 25 And his elder son is in the field: and as he comes and approaches the house he hears symphony and chorus:
AUV(i) 24 For my son here was dead [spiritually], but is [now] alive again. He was lost [from me], but [now] is found.’ And they began to celebrate. 25 Now the father’s older son was [out] in the field. And when he came in and got close to the house he heard music and dancing.
ACV(i) 24 because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful. 25 But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
Common(i) 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry. 25 "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
WEB(i) 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ Then they began to celebrate. 25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
NHEB(i) 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate. 25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
AKJV(i) 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
KJC(i) 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew close to the house, he heard music and dancing.
KJ2000(i) 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
UKJV(i) 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
RKJNT(i) 24 For this son of mine was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
TKJU(i) 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
RYLT(i) 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. 25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
EJ2000(i) 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
CAB(i) 24 for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
WPNT(i) 24 because this son of mine was dead and came to life; he was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 “Now his older son was in the field; and as he came approaching the house he heard music and dancing.
JMNT(i) 24 "'because this one, my son, was existing being dead – and now he becomes back alive again (or: lives up, again); he was existing being one having been destroyed and lost – and now he is found!' And so they began to be progressively put in a good and easy frame of mind and were continually given thoughts of well-being and cheer. 25 "Now his older son was continuing being in the midst of a field. Later, while progressively coming – as he drew near to the house – he heard [the sound] of a symphony (a concert of musical instruments) and choruses (or: = music and choral dancing).
NSB(i) 24 »‘My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.’ 25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing.
ISV(i) 24 Because my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
25 “Now the father’s older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
LEB(i) 24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!' And they began to celebrate. 25 "Now his older son was in the field, and when he came and* approached the house, he heard music and dancing.
BGB(i) 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
BIB(i) 24 ὅτι (For) οὗτος (this) ὁ (-) υἱός (son) μου (of mine) νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἀνέζησεν (is alive again); ἦν (he was) ἀπολωλὼς (lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’ καὶ (And) ἤρξαντο (they began) εὐφραίνεσθαι (to be merry). 25 Ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτοῦ (of him), ὁ (the) πρεσβύτερος (elder), ἐν (in) ἀγρῷ (the field); καὶ (and) ὡς (while) ἐρχόμενος (coming up), ἤγγισεν (he drew near) τῇ (to the) οἰκίᾳ (house), ἤκουσεν (he heard) συμφωνίας (music) καὶ (and) χορῶν (dancing).
BLB(i) 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field, and while coming up, he drew near to the house; he heard music and dancing.
BSB(i) 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
MSB(i) 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
MLV(i) 24 Because this one, my son, was dead and then lived again, and was perishing and then was found. And they began to be joyous. 25 Now his elder son was in the field and as he is coming, he drew near to the house, and he heard harmony and dancers.
VIN(i) 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
Luther1545(i) 24 Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein. 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen
Luther1912(i) 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;
ELB1871(i) 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
ELB1905(i) 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
DSV(i) 24 Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn. 25 En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,
DSV_Strongs(i)
  24 G3754 Want G3778 deze G3450 mijn G5207 zoon G2258 G5713 was G3498 dood G2532 , en G326 G5656 is weder levend geworden G2532 ; en G2258 G5713 hij was G622 G5756 verloren G2532 , en G2147 G5681 is gevonden G2532 ! En G756 G5662 zij begonnen G2165 G5745 vrolijk te zijn.
  25 G1161 En G846 zijn G4245 oudste G5207 zoon G2258 G5713 was G1722 in G68 het veld G2532 ; en G5613 als G2064 G5740 hij kwam G3614 , en het huis G1448 G5656 genaakte G191 G5656 , hoorde hij G4858 het gezang G2532 en G5525 het gerei,
DarbyFR(i) 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. 25 Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses;
Martin(i) 24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. 25 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
Segond(i) 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Segond_Strongs(i)
  24 G3754 car G3450 mon G5207 fils G3778 que voici G2258 était G5713   G3498 mort G2532 , et G326 il est revenu à la vie G5656   G2532  ; G2258 il était G5713   G622 perdu G5756   G2532 , et G2147 il est retrouvé G5681   G2532 . Et G756 ils commencèrent G5662   G2165 à se réjouir G5745  .
  25 G1161 Or G846 , le G5207 fils aîné G4245   G2258 était G5713   G1722 dans G68 les champs G2532 . G5613 Lorsqu’il G2064 revint G5740   G1448 et approcha G5656   G3614 de la maison G191 , il entendit G5656   G4858 la musique G2532 et G5525 les danses.
SE(i) 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete. 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
ReinaValera(i) 24 Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse. 25 Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
JBS(i) 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete. 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
Albanian(i) 24 sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe. 25 Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle.
RST(i) 24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. 25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
Peshitta(i) 24 ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܤܡܘ ܀ 25 ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون. 25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
Amharic(i) 24 ይህ ልጄ ሞቶ ነበርና ደግሞም ሕያው ሆኖአል፤ ጠፍቶም ነበር ተገኝቶአልም። ደስም ይላቸው ጀመር። 25 ታላቁ ልጁ በእርሻ ነበረ፤ መጥቶም ወደ ቤት በቀረበ ጊዜ የመሰንቆና የዘፈን ድምፅ ሰማ፤
Armenian(i) 24 որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ: 25 Անոր երէց որդին արտն էր. երբ եկաւ ու մօտեցաւ տան, լսեց նուագարաններու եւ պարերու ձայնը,
ArmenianEastern(i) 24 որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց». եւ սկսեցին ուրախանալ: 25 Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը.
Breton(i) 24 rak ar mab-mañ din a oa marv, hag eo distroet d'ar vuhez; kollet e oa, hag eo adkavet. Hag en em lakajont d'en em laouenaat. 25 Ar mab henañ a oa er parkeier. Pa zistroas ha pa dostaas ouzh an ti, e klevas ar sonerezh hag an dañsoù.
Basque(i) 24 Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen. 25 Eta cen haren seme çaharrena landán, eta ethorten cela etcheari hurbildu çayonean, ençun citzan melodiá eta dançác.
Bulgarian(i) 24 защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят. 25 А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
Croatian(i) 24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti." 25 "A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
BKR(i) 24 Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti. 25 Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se.
Danish(i) 24 Thi denne min Søn var død og er bleven levende igjen, og var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige. 25 Men hans Ældste Søn var paa Marken, og da han kom og var nær ved Huset, hørte han Musik og Dands.
CUV(i) 24 因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。 25 那 時 , 大 兒 子 正 在 田 裡 。 他 回 來 , 離 家 不 遠 , 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 ,
CUVS(i) 24 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。 25 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 ,
Esperanto(i) 24 cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj. 25 Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li venis kaj alproksimigxis al la domo, li auxdis muzikon kaj dancadon.
Estonian(i) 24 sest see mu poeg oli surnud ja on ellu virgunud, ta oli kadunud ja on leitud! Ja nemad hakkasid rõõmutsema. 25 Aga tema vanem poeg oli väljal; ja kui ta sealt tulles jõudis maja ligi, kuulis ta pilli ja ringmängu.
Finnish(i) 24 Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan. 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt.
FinnishPR(i) 24 sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään. 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon.
Georgian(i) 24 რამეთუ ძე ესე ჩემი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა. და იწყეს განცხრომად. 25 და იყო ძე იგი მისი უხუცესი ველსა გარე. და ვითარცა მოვიდოდა და მოეახლა სახლსა მას, ესმა ჴმაჲ სიხარულისაჲ და განცხრომისაჲ.
Haitian(i) 24 Paske, pitit gason m' sa a te mouri, men li tounen vivan ankò; li te pèdi, koulye a mwen jwenn li. Epi, yo kòmanse fè fèt. 25 Lè sa a, pi gran gason an te nan jaden. Antan l'ap soti nan jaden, lè l' rive pre kay la, li tande mizik la ak vwa moun k'ap danse yo.
Hungarian(i) 24 Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni. 25 Az õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot.
Indonesian(i) 24 Sebab anakku ini sudah mati, sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, sekarang ditemukan kembali.' Lalu mulailah mereka berpesta. 25 Sementara itu, anak yang sulung ada di ladang. Ketika ia pulang dan sampai di dekat rumah, ia mendengar suara musik dan tari-tarian.
Italian(i) 24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. 25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze.
ItalianRiveduta(i) 24 perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. 25 Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze.
Japanese(i) 24 この我が子、死にて復生き、失せて復得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。 25 然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
Kabyle(i) 24 axaṭer mmi-nni i ḥesbeɣ yemmut yuɣal-ed idder, yella yeɛṛeq tura iban-ed ». Dɣa bdan tameɣṛa. 25 Mmi-s amenzu yella di lexla. Mi d-yuɣal, akken qṛib a d-yaweḍ ɣer wexxam, yesla i ccna d ccḍeḥ.
Korean(i) 24 이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라 25 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고
Latvian(i) 24 Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot. 25 Bet viņa vecākais dēls bija tīrumā. Kad viņš nāca un tuvojās mājai, tas dzirdēja mūziku un līksmību.
Lithuanian(i) 24 Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis. 25 O vyresnysis jo sūnus buvo laukuose. Kai grįždamas prisiartino prie namų, išgirdo muziką ir šokius.
PBG(i) 24 Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić. 25 Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce;
Portuguese(i) 24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se. 25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
ManxGaelic(i) 24 Son v'eh shoh my vac marroo, as t'eh bio reesht; v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn reesht. As ren ad toshiaght dy yannoo gien mie. 25 Nish va'n mac shinney mooie 'sy vagher: as tra haink eh er-gerrey da'n thie, cheayll eh kiaulleeaght as daunsin.
Norwegian(i) 24 For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade. 25 Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
Romanian(i) 24 căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească. 25 Fiul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri.
Ukrainian(i) 24 бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони. 25 А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці.
UkrainianNT(i) 24 бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись. 25 Був же син його старший на полі, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї.
SBL Greek NT Apparatus

24 ἦν ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] καὶ ἀπολωλὼς ἦν RP