Luke 16:23-24

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1722 in G3588   G86 Hades G1869 having lifted up G3588   G3788 his eyes G1473   G5224 being G1722 in G931 torment, G3708 he sees G3588   G* Abraham G575 from G3113 far off, G2532 and G* Lazarus G1722 in G3588   G2859 his enfolded arms. G1473  
  24 G2532 And G1473 he G5455 speaking out loud, G2036 said, G3962 O father G* Abraham, G1653 show mercy G1473 on me, G2532 and G3992 send forth G* Lazarus G2443 that G911 he should dip G3588 the G206 tip G3588   G1147 of his finger G1473   G5204 in water, G2532 and G2711 should cool G3588   G1100 my tongue; G1473   G3754 for G3600 I grieve G1722 in G3588   G5395 this flame. G3778  
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1722 εν G3588 τω G86 άδη G1869 επάρας G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G5224 υπάρχων G1722 εν G931 βασάνοις G3708 ορά G3588 τον G* Αβραάμ G575 από G3113 μακρόθεν G2532 και G* Λάζαρον G1722 εν G3588 τοις G2859 κόλποις αυτού G1473  
  24 G2532 και G1473 αυτός G5455 φωνήσας G2036 είπε G3962 πάτερ G* Αβραάμ G1653 ελέησόν G1473 με G2532 και G3992 πέμψον G* Λάζαρον G2443 ίνα G911 βάψη G3588 το G206 άκρον G3588 του G1147 δακτύλου αυτού G1473   G5204 ύδατος G2532 και G2711 καταψύχη G3588 την G1100 γλώσσάν μου G1473   G3754 ότι G3600 οδυνώμαι G1722 εν G3588 τη G5395 φλογί ταύτη G3778  
Stephanus(i) 23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου 24 και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G1722 PREP εν G931 N-DPF βασανοις G3708 [G5719] V-PAI-3S ορα G11 N-PRI αβρααμ G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G2976 N-ASM λαζαρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2859 N-DPM κολποις G846 P-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5455 [G5660] V-AAP-NSM φωνησας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G11 N-PRI αβρααμ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G2976 N-ASM λαζαρον G2443 CONJ ινα G911 [G5661] V-AAS-3S βαψη G3588 T-ASN το G206 N-ASN ακρον G3588 T-GSM του G1147 N-GSM δακτυλου G846 P-GSM αυτου G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2711 [G5661] V-AAS-3S καταψυξη G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3600 [G5743] V-PPI-1S οδυνωμαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5395 N-DSF φλογι G3778 D-DSF ταυτη
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G86 N-DSM ᾅδῃ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ, G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G1722 PREP ἐν G931 N-DPF βασάνοις, G3708 V-PAI-3S ὁρᾷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2532 CONJ καὶ G2976 N-ASM Λάζαρον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2859 N-DPM κόλποις G846 P-GSM αὐτοῦ.
  24 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G5455 V-AAP-NSM φωνήσας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ G11 N-PRI Ἀβραάμ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAM-2S πέμψον G2976 N-ASM Λάζαρον G2443 CONJ ἵνα G911 V-AAS-3S βάψῃ G3588 T-ASN τὸ G206 N-ASN ἄκρον G3588 T-GSM τοῦ G1147 N-GSM δακτύλου G846 P-GSM αὐτοῦ G5204 N-GSN ὕδατος G2532 CONJ καὶ G2711 V-AAS-3S καταψύξῃ G3588 T-ASF τὴν G1100 N-ASF γλῶσσάν G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G3600 V-PPI-1S ὀδυνῶμαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5395 N-DSF φλογὶ G3778 D-DSF ταύτῃ.
Tregelles(i) 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ· 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G1722 PREP εν G931 N-DPF βασανοις G3708 (G5719) V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G2976 N-ASM λαζαρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2859 N-DPM κολποις G846 P-GSM αυτου
  24 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5455 (G5660) V-AAP-NSM φωνησας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G11 N-PRI αβρααμ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G2976 N-ASM λαζαρον G2443 CONJ ινα G911 (G5661) V-AAS-3S βαψη G3588 T-ASN το G206 N-ASN ακρον G3588 T-GSM του G1147 N-GSM δακτυλου G846 P-GSM αυτου G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2711 (G5661) V-AAS-3S καταψυξη G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3600 (G5743) V-PPI-1S οδυνωμαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5395 N-DSF φλογι G3778 D-DSF ταυτη
Nestle(i) 23 καὶ ἐν τῷ Ἅιδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG86N-DSMαδηG1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG1722PREPενG931N-DPFβασανοιvG3708 [G5719]V-PAI-3SοραG3588T-ASMτονG11N-PRIαβρααμG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2532CONJκαιG2976N-ASMλαζαρονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2859N-DPMκολποιvG846P-GSMαυτου
   24 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG5455 [G5660]V-AAP-NSMφωνησαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG11N-PRIαβρααμG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG2976N-ASMλαζαρονG2443CONJιναG911 [G5661]V-AAS-3SβαψηG3588T-ASNτοG206N-ASNακρονG3588T-GSMτουG1147N-GSMδακτυλουG846P-GSMαυτουG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG2711 [G5661]V-AAS-3SκαταψυξηG3588T-ASFτηνG1100N-ASFγλωσσανG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG3600 [G5743]V-PPI-1SοδυνωμαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5395N-DSFφλογιG3778D-DSFταυτη
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
f35(i) 23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου 24 και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη
IGNT(i)
  23 G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G86 αδη Hades G1869 (G5660) επαρας   G3588 τους Having Lifted Up G3788 οφθαλμους   G846 αυτου His Eyes, G5225 (G5723) υπαρχων Being G1722 εν In G931 βασανοις Torments, G3708 (G5719) ορα   G3588 τον He Sees G11 αβρααμ   G575 απο Abraham G3113 μακροθεν Afar Off, G2532 και And G2976 λαζαρον Lazarus G1722 εν   G3588 τοις In G2859 κολποις   G846 αυτου His Bosom.
  24 G2532 και And G846 αυτος He G5455 (G5660) φωνησας Crying Out G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father G11 αβρααμ Abraham, G1653 (G5657) ελεησον Have Compassion On G3165 με Me, G2532 και And G3992 (G5657) πεμψον Send G2976 λαζαρον Lazarus, G2443 ινα That G911 (G5661) βαψη He May Dip G3588 το The G206 ακρον   G3588 του Tip G1147 δακτυλου   G846 αυτου Of His Finger G5204 υδατος In Water, G2532 και And G2711 (G5661) καταψυξη   G3588 την Cool G1100 γλωσσαν Tongue G3450 μου My; G3754 οτι For G3600 (G5743) οδυνωμαι I Am Suffering G1722 εν   G3588 τη In G5395 φλογι   G3778 ταυτη This Flame.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G86 N-DSM αδη Hades G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G1722 PREP εν In G931 N-DPF βασανοις Torments G3708 V-PAI-3S ορα He Sees G3588 T-ASM τον Tho G11 N-ASM αβρααμ Abraham G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G2532 CONJ και And G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G1722 PREP εν By G3588 T-DPM τοις Thos G2859 N-DPM κολποις Bosom G846 P-GSM αυτου Of Him
   24 G2532 CONJ και And G5455 V-AAP-NSM φωνησας Having Cried Out G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G2443 CONJ ινα So That G911 V-AAS-3S βαψη He May Dip In G5204 N-GSN υδατος Water G3588 T-ASN το The G206 N-ASN ακρον Tip G3588 T-GSM του Of Tho G1147 N-GSM δακτυλου Finger G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2711 V-AAS-3S καταψυξη Cool G3588 T-ASF την Tha G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G3600 V-PPI-1S οδυνωμαι I Am In Agony G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G5395 N-DSF φλογι Flame
new(i)
  23 G2532 { And G1722 in G86 the grave G1869 [G5660] he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 [G5723] being G1722 in G931 torments, G3708 [G5719] and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.}
  24 G2532 G846 { And G5455 [G5660] he cried G2036 [G5627] and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 [G5657] send G2976 Lazarus, G2443 that G911 [G5661] he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 [G5661] cool G3450 my G1100 tongue; G3754 for G3600 [G5743] I am distressed G1722 in G5026 this G5395 flame.}
Vulgate(i) 23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius 24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma
Clementine_Vulgate(i) 23 { Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:} 24 { et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.}
WestSaxon990(i) 23 Ða ahof he his eagan upp þa he on þam tintregum wæs. & geseah feorran abraham & lazarum on his greadan; 24 Ða hrymde he & cwæð. eala fæder abraham gemilsa me. & send lazarum þt he dyppe his fingres lið on wætere. & mine tungan gehæle. forþam þe ic eom on þis lïge cwylmed;
Wycliffe(i) 23 And the riche man was deed also, and was biried in helle. And he reiside hise iyen, whanne he was in turmentis, and say Abraham afer, and Lazarus in his bosum. 24 And he criede, and seide, Fadir Abraham, haue merci on me, and sende Lazarus, that he dippe the ende of his fyngur in watir, to kele my tunge; for Y am turmentid in this flawme.
Tyndale(i) 23 And beinge in hell in tormetes he lyfte vp his eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in his bosome 24 and he cryed and sayd: father Abraham have mercy on me and sende Lazarus that he maye dippe the tippe of his fynger in water and cole my tonge: for I am tourmented in this flame.
Coverdale(i) 23 Now whan he was in the hell, he lift vp his eyes in the payne, and sawe Abraham afarre of, and Lazarus in his bosome: 24 and he cried, and sayde: Father Abraham, haue mercy vpon me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, & coole my tonge, for I am tormeted in this flame.
MSTC(i) 23 And being in hell, in torments, he lift up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom; 24 And he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, for I am tormented in this flame.'
Matthew(i) 23 And beynge in hell in tormentes, he lyfte vp hys eyes, and sawe Abraham a farre of, & Lazarus in his bosome, 24 and he cryed & sayed: father Abraham haue mercy on me, and send Lazarus that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, and cole my tonge, for I am tormented in this flamme.
Great(i) 23 And beynge in hell in tormentes, he lyfte vp hys eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in hys bosome, 24 and he cryed and sayde: father Abraham: haue mercy on me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of hys fynger in water, and cole my tonge: for I am tormented in this flame.
Geneva(i) 23 And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome. 24 Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame.
Bishops(i) 23 And beyng in hell in tormentes, he lyft vp his eyes, and sawe Abraham a farre of, and Lazarus in his bosome 24 And he cryed and sayde: father Abraham, haue mercie on me, and sende Lazarus that he may dippe the tippe of his fynger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe
DouayRheims(i) 23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: 24 And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
KJV(i) 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
KJV_Cambridge(i) 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G1722 in G86 hell G1869 he lift up [G5660]   G846 his G3788 eyes G5225 , being [G5723]   G1722 in G931 torments G3708 , and seeth [G5719]   G11 Abraham G3113 afar G575 off G2532 , and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.
  24 G2532 And G846   G5455 he cried [G5660]   G2036 and said [G5627]   G3962 , Father G11 Abraham G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me G2532 , and G3992 send [G5657]   G2976 Lazarus G2443 , that G911 he may dip [G5661]   G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water G2532 , and G2711 cool [G5661]   G3450 my G1100 tongue G3754 ; for G3600 I am tormented [G5743]   G1722 in G5026 this G5395 flame.
Mace(i) 23 and being in the infernal regions of torments, he lift up his eyes, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bower. 24 and he cry'd out, saying, father Abraham, take pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Whiston(i) 23 And in hades he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus resting in his bosom. 24 And he cried earnestly and said, Father Abraham have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Wesley(i) 23 And in hell lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Worsley(i) 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham from afar, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried out and said, Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Haweis(i) 23 and in hell, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham at a vast distance, and Lazarus in his bosom. 24 And crying out, he said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented with this flame.
Thomson(i) 23 And in the mansion of the dead having lifted up his eyes, being in torment, he seeth Abraham far off and Lazarus in his bosom. 24 Whereupon he cried and said, Father, Abraham, have pity on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Webster(i) 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 { And G1722 in G86 hell G1869 [G5660] he lifted up G846 his G3788 eyes G5225 [G5723] , being G1722 in G931 torments G3708 [G5719] , and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off G2532 , and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.}
  24 G2532 G846 { And G5455 [G5660] he cried G2036 [G5627] and said G3962 , Father G11 Abraham G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me G2532 , and G3992 [G5657] send G2976 Lazarus G2443 , that G911 [G5661] he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water G2532 , and G2711 [G5661] cool G3450 my G1100 tongue G3754 ; for G3600 [G5743] I am tormented G1722 in G5026 this G5395 flame.}
Living_Oracles(i) 23 And in hades, being in torments, he looked up, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom, 24 and cried, saying, Have pity on me, father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tortured in this flame.
Etheridge(i) 23 And, tormented in shiul, he lifted up his eyes afar, and seeth Abraham, and Loózar in his bosom. 24 And he cried with a high voice, and said, My father Abraham, have compassion upon me, and send Loózar, that he may dip the top of his finger in waters, and moisten my tongue; for, behold, I am tormented in this flame.
Murdock(i) 23 And being tormented in hell, he raised his eyes from afar off, and saw Abraham, and Lazarus in his bosom. 24 And he called with a loud voice, and said: Abraham, my father, have pity on me; and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and moisten my tongue; for, lo, I am tormented in this flame.
Sawyer(i) 23 and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom. 24 And he called and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in pain in this flame.
Diaglott(i) 23 And in the unseen having lifted the eyes of himself, being in torment, sees the Abraham from a distance, and Lazarus in the bosoms of him. 24 And he crying out said: O father Abraham, do thou pity me, and send Lazarus, that he may dip the tip of the finger of himself of water, and may cool the tongue of me; for I am in pain in the flame this.
ABU(i) 23 and in the underworld, lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Anderson(i) 23 and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus iii his bosom. 24 And he called to him and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Noyes(i) 23 And in the underworld he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he called and said, Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
YLT(i) 23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom, 24 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
JuliaSmith(i) 23 And in hades, having lifted up his eyes, being in torments, he sees Abraham from far off, and Lazarus in his bosom. 24 And he having called out, said, Father Abraham, pity me, and send Lazarus, that he might dip his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Darby(i) 23 And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
ERV(i) 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
ASV(i) 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G1722 in G86 Hades G1869 he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 being G1722 in G931 torments, G3708 and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.
  24 G2532 And G846 he G5455 cried G2036 and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 send G2976 Lazarus, G2443 that G911 he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 cool G3450 my G1100 tongue; G3754 for G3600 I am in anguish G1722 in G3778 this G5395 flame.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.
Rotherham(i) 23 And, in hades, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And, he, calling out, said––Father Abraham! have mercy upon me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue,––because I am in anguish in this flame.
Twentieth_Century(i) 23 In the Place of Death he looked up in his torment, and saw Abraham at a distance and Lazarus at his side. 24 So he called out 'Pity me, Father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering agony in this flame.'
Godbey(i) 23 And in Hades lifted up his eyes, being in torment, sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he calling said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, because I am tormented in this flame.
WNT(i) 23 And in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms. 24 So he cried aloud, and said, "'Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in this flame.'
Worrell(i) 23 and in Hades, lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And, crying, he said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; because I am in anguish in this flame!'
Moffatt(i) 23 And as he was being tortured in Hades he raised his eyes and saw Abraham far away with Lazarus in his bosom; 24 so he called out, 'Father Abraham, take pity on me, send Lazarus to dip his fingertip in water and cool my tongue, for I am in anguish in these flames.'
Goodspeed(i) 23 And in Hades he looked up, tormented as he was, and saw Abraham far away, with Lazarus beside him. 24 And he called to him and said, 'Father Abraham! take pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in torment, here in the flames!'
Riverside(i) 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. 24 He called and said, 'Father Abraham, have compassion on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.'
MNT(i) 23 "The rich man also died, and was buried. And as he was tormented in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom. 24 "And he cried out and said, 'Father Abraham have mercy on me; and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.'
Lamsa(i) 23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom. 24 And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame.
CLV(i) 23 And in the unseen, lifting up his eyes, existing in torments, he is seeing Abraham from afar, and Lazarus in his bosom." 24 And he shouting, said, 'Father Abraham, be merciful to me, and send Lazarus that he should be dipping the tip of his finger in water and cooling my tongue, for I am pained in this flame.'"
Williams(i) 23 And in Hades he looked up, in constant tortures as he was, and saw Abraham far away and Lazarus his bosom companion. 24 So he called and said, 'Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool off my tongue, because I am ceaselessly tortured in this flame.'
BBE(i) 23 And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast. 24 And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.
MKJV(i) 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.
LITV(i) 23 And being in torments in Hell, lifting up his eyes, he sees Abraham afar off and Lazarus in his bosoms. 24 And calling he said, Father Abraham, have pity on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
ECB(i) 23 and in sheol/hades, being in torments, he lifts his eyes, and sees Abraham afar off and El Azar in his bosom. 24 And he voices out and says, Father Abraham, mercy me, and send El Azar to baptize the tip of his finger in water and cool my tongue; for I grieve in this flame.
AUV(i) 23 And in the unseen place of departed spirits the rich man, who was being tormented, looked up and saw Abraham far away, with Lazarus close beside him. 24 And he shouted out, ‘Forefather Abraham, take pity on me and send Lazarus [to me], so he can dip the tip of his finger in water [and touch] my tongue to cool it, because I am in agony in these flames.’
ACV(i) 23 And having lifted up his eyes in Hades, being in torments, he sees Abraham from afar and Lazarus by his bosom. 24 And having cried out, he said, Father Abraham, be merciful to me, and send Lazarus, so that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, because I am in agony in this flame.
Common(i) 23 And in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. 24 And he called out, 'Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in agony in this flame.'
WEB(i) 23 In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom. 24 He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
WEB_Strongs(i)
  23 G2532   G1722 In G86 Hades, G1869 he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 being G1722 in G931 torment, G3708 and saw G11 Abraham G3113 far G575 off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 at G846 his G2859 bosom.
  24 G2532   G846 He G5455 cried G2036 and said, G3962 ‘Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 send G2976 Lazarus, G2443 that G911 he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 cool G3450 my G1100 tongue! G3754 For G3600 I am in anguish G1722 in G3778 this G5395 flame.'
NHEB(i) 23 In hell, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom. 24 He called out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue. For I am in anguish in this flame.'
AKJV(i) 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
KJC(i) 23 And in hell he lifts up his eyes, being in torment, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
KJ2000(i) 23 And in hades he lifted up his eyes, being in torment, and seeing Abraham far off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
UKJV(i) 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham far off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
RKJNT(i) 23 And in Hades he lift up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried out, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
TKJU(i) 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G1722 in G86 hell G1869 he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 being G1722 in G931 torment, G3708 and saw G11 Abraham G575   G3113 afar off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.
  24 G2532 And G846 he G5455 cried G2036 and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 send G2976 Lazarus, G2443 that G911 he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 cool G3450 my G1100 tongue; G3754 for G3600 I am tormented G1722 in G3778 this G5395 flame.
RYLT(i) 23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he does see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom, 24 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
EJ2000(i) 23 and in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
CAB(i) 23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom. 24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.'
WPNT(i) 23 And in Hades he looked up and saw Abraham at a distance, and Lazarus very close to him. And being in torment, 24 he called out, saying, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; because I am tormented by this flame!’
JMNT(i) 23 "Then, undergoing the distress of being examined, tested and tried (having the touchstone applied to check his composition) within the midst of the unseen [realm] (or: = the grave; the sphere or state of the dead; Greek: hades), upon lifting up his eyes he continues seeing Abraham, from afar, as well as Lazarus within his bosom (place of intimacy and safety). 24 "And so he, shouting a call, said, 'Father Abraham, mercy me (do at once that which will be merciful to me) and at once send Lazarus (means: God's helper; or: God is the Helper) so that he can (or: may) immerse (dip; baptize) the tip of his finger [in] water, and then can cool down my tongue – because I continue being pained within the midst of this flame.'
NSB(i) 23 »He was in great torment in the grave (hades). He looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side. 24 »He called out: Father Abraham! Take pity on me! Please send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue. I am in torment in this fire!
ISV(i) 23 In the afterlife, where he was in constant torment, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus by his side. 24 So he shouted, ‘Father Abraham, have mercy on me! Send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool off my tongue, because I am suffering in this fire.’
LEB(i) 23 And in Hades he lifted up his eyes as he* was in torment and* saw Abraham from a distance, and Lazarus at his side.* 24 And he called out and* said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he could dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am suffering pain in this flame!'
BGB(i) 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 24 Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν ‘Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.’
BIB(i) 23 καὶ (And) ἐν (in) τῷ (-) ᾅδῃ (Hades), ἐπάρας (having lifted up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of him), ὑπάρχων (being) ἐν (in) βασάνοις (torment), ὁρᾷ (he sees) Ἀβραὰμ (Abraham) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), καὶ (and) Λάζαρον (Lazarus) ἐν (in) τοῖς (the) κόλποις (bosom) αὐτοῦ (of him). 24 Καὶ (And) αὐτὸς (he) φωνήσας (having cried out) εἶπεν (said), ‘Πάτερ (Father) Ἀβραάμ (Abraham), ἐλέησόν (have mercy on) με (me) καὶ (and) πέμψον (send) Λάζαρον (Lazarus), ἵνα (that) βάψῃ (he might dip) τὸ (the) ἄκρον (tip) τοῦ (of the) δακτύλου (finger) αὐτοῦ (of him) ὕδατος (in water) καὶ (and) καταψύξῃ (cool) τὴν (the) γλῶσσάν (tongue) μου (of me); ὅτι (for) ὀδυνῶμαι (I am suffering) ἐν (in) τῇ (the) φλογὶ (flame) ταύτῃ (this).’
BLB(i) 23 And in Hades, having lifted up his eyes, being in torment, he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom. 24 And having cried out, he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he might dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.’
BSB(i) 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side. 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
MSB(i) 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side. 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
MLV(i) 23 And in Hades, he lifted up his eyes, being in torments, and he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
24 And having shouted, he said, Father Abraham, show-mercy to me, and send Lazarus in order that he may dip the tip of his finger in water and may cool my tongue, because I am in anguish in this flame.
VIN(i) 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side. 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
Luther1545(i) 23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß, 24 rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er das Äußerste seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme!
Luther1545_Strongs(i)
  23 G1722 Als er nun in G86 der Hölle G2532 und G1722 in G931 der Qual G5225 war G846 , hub er seine G3788 Augen G1869 auf G2532 und G3708 sah G11 Abraham G575 von G3113 ferne G2976 und Lazarus G2859 in seinem Schoß,
  24 G5455 rief G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G11 Abraham G1653 , erbarme dich G3165 mein G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus G2443 , daß G1147 er das Äußerste seines Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G2711 kühle G3450 meine G1100 Zunge G3754 ; denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme!
Luther1912(i) 23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß. 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Als G1722 er nun in G86 der Hölle G1722 und in G931 der Qual G5225 war G1869 , hob G846 er seine G3788 Augen G1869 auf G3708 und sah G11 Abraham G3113 G575 von ferne G2532 und G2976 Lazarus G1722 in G846 seinem G2859 Schoß .
  24 G2532 G846 Und G5455 er rief G2036 und sprach G3962 : Vater G11 Abraham G1653 , erbarme G3165 dich mein G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus G2443 , daß G206 er das Äußerste G846 seines G1147 Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G2711 kühle G3450 meine G1100 Zunge G3754 ; denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme .
ELB1871(i) 23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße. 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1722 in G86 dem Hades G846 seine G3788 Augen G1869 aufschlagend, G1722 als er in G931 Qualen G5225 war, G3708 sieht G11 er Abraham G575 von G3113 ferne G2532 und G2976 Lazarus G1722 in G846 seinem G2859 Schoße.
  24 G2532 Und G5455 er rief G2036 und sprach: G3962 Vater G11 Abraham, G1653 erbarme dich G3165 meiner G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus, G2443 daß G206 er die Spitze G846 seines G1147 Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G3450 meine G1100 Zunge G2711 kühle; G3754 denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme.
ELB1905(i) 23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße. 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1722 in G86 dem Hades G846 seine G3788 Augen G1869 aufschlagend G1722 , als er in G931 Qualen G5225 war G3708 , sieht G11 er Abraham G575 von G3113 ferne G2532 und G2976 Lazarus G1722 in G846 seinem G2859 Schoße .
  24 G2532 Und G5455 er rief G2036 und sprach G3962 : Vater G11 Abraham G1653 , erbarme dich G3165 meiner G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus G2443 , daß G206 er die Spitze G846 seines G1147 Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G3450 meine G1100 Zunge G2711 kühle G3754 ; denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme .
DSV(i) 23 En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot. 24 En hij riep en zeide: Vader Abraham, ontferm u mijner, en zend Lazarus, dat hij het uiterste zijns vingers in het water dope, en verkoele mijn tong; want ik lijde smarten in deze vlam.
DSV_Strongs(i)
  23 G1161 En G4145 de rijke G599 G5627 stierf G2532 ook G2532 , en G2290 G5648 werd begraven G2532 . En G1722 als hij in G86 de hel G846 zijn G3788 ogen G1869 G5660 ophief G5225 G5723 , zijnde G1722 in G931 de pijn G3708 G5719 , zag hij G11 Abraham G575 van G3113 verre G2532 , en G2976 Lazarus G1722 in G846 zijn G2859 schoot.
  24 G2532 En G5455 G5660 hij riep G2036 G5627 en zeide G3962 : Vader G11 Abraham G1653 G5657 , ontferm u G3165 mijner G2532 , en G3992 G5657 zend G2976 Lazarus G2443 , dat G206 hij het uiterste G846 zijns G1147 vingers G5204 in het water G911 G5661 dope G2532 , en G2711 G5661 verkoele G3450 mijn G1100 tong G3754 ; want G3600 G5743 ik lijde smarten G1722 in G5026 deze G5395 vlam.
DarbyFR(i) 23 Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. 24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Martin(i) 23 Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. 24 Et s'écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme.
Segond(i) 23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. 24 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532   G1722 Dans G86 le séjour des morts G1869 , il leva G5660   G846 les G3788 yeux G5225  ; et, tandis qu’il était G5723   G1722 en G931 proie aux tourments G3708 , il vit G5719   G3113 de loin G575   G11 Abraham G2532 , et G2976 Lazare G1722 dans G846 son G2859 sein.
  24 G2532   G5455 Il s’écria G5660   G2036   G5627   G3962  : Père G11 Abraham G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi G2532 , et G3992 envoie G5657   G2976 Lazare G2443 , pour qu G911 ’il trempe G5661   G206 le bout G846 de son G1147 doigt G5204 dans l’eau G2532 et G3450 me G2711 rafraîchisse G5661   G1100 la langue G3754  ; car G3600 je souffre cruellement G5743   G1722 dans G5026 cette G5395 flamme.
SE(i) 23 Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno. 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.
ReinaValera(i) 23 Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno. 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía á Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.
JBS(i) 23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno. 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.
Albanian(i) 23 Dhe, duke pasur mundime në ferr, i çoi sytë dhe pa nga larg Abrahamin dhe Llazarin në gji të tij. 24 Atëherë ai bërtiti dhe tha: "O atë Abraham, ki mëshirë për mua, dhe dërgoje Llazarin të lagë majën e gishtit të vet në ujë që të më freskojë gjuhën, sepse po vuaj tmerrësisht në këtë flakë.
RST(i) 23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его 24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܡܫܬܢܩ ܒܫܝܘܠ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܚܙܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܠܥܙܪ ܒܥܘܒܗ ܀ 24 ܘܩܪܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܘܫܕܪ ܠܠܥܙܪ ܕܢܨܒܘܥ ܪܝܫ ܨܒܥܗ ܒܡܝܐ ܘܢܪܛܒ ܠܝ ܠܫܢܝ ܕܗܐ ܡܫܬܢܩ ܐܢܐ ܒܫܠܗܒܝܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 23 فرفع عينيه في الهاوية وهو في العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر في حضنه. 24 فنادى وقال يا ابي ابراهيم ارحمني وارسل لعازر ليبل طرف اصبعه بماء ويبرّد لساني لاني معذب في هذا اللهيب.
Amharic(i) 23 በሲኦልም በሥቃይ ሳለ አሻቅቦ አብርሃምን በሩቅ አየ አልዓዛርንም በእቅፉ። 24 እርሱም እየጮኸ። አብርሃም አባት ሆይ፥ ማረኝ፥ በዚህ ነበልባል እሣቀያለሁና የጣቱን ጫፍ በውኃ ነክሮ መላሴን እንዲያበርድልኝ አልዓዛርን ስደድልኝ አለ።
Armenian(i) 23 Մինչ դժոխքը՝ տանջանքի մէջ էր, իր աչքերը բարձրացնելով՝ հեռուէն տեսաւ Աբրահամը, ու Ղազարոսը՝ անոր գոգը հանգիստ նստած: 24 Ուստի գոչեց. “Հա՛յր Աբրահամ, ողորմէ՜ ինծի ու ղրկէ՛ Ղազարոսը, որպէսզի ջուրի մէջ թաթխէ իր մատին ծայրը եւ զովացնէ լեզուս, որովհետեւ կը տանջուիմ այս բոցին մէջ”:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ դժոխքում, մինչ սա տանջանքների մէջ էր, բարձրացրեց իր աչքերը, հեռուից տեսաւ Աբրահամին եւ Ղազարոսին էլ՝ նրա գրկում հանգստացած: 24 Եւ նա աղաղակեց ու ասաց. «Հա՛յր Աբրահամ, ողորմի՛ր ինձ եւ ուղարկի՛ր Ղազարոսին, որ իր մատի ծայրը թրջի ջրով եւ զովացնի լեզուս, որովհետեւ այս տապից պապակում եմ»:
Breton(i) 23 o vezañ e lec'h ar marv, er poanioù, e savas e zaoulagad, hag e welas eus pell Abraham, ha Lazar en e askre; 24 o krial, e lavaras: Tad Abraham, az pez truez ouzhin, ha kas Lazar, evit ma trempo en dour penn e viz, ha ma freskaio din va zeod, rak gwall-boaniet on er flamm-mañ.
Basque(i) 23 Eta iffernuetan bere beguiac goiti altchaturic tormentetan cela, ikus ceçan Abraham vrrundanic, eta Lazaro haren bulharrean: 24 Orduan harc oihuz cegoela erran ceçan, Aita Abrahám, auc misericordia niçaz, eta igor eçac Lazaro, busta deçan bere erhi mocoa vrean, eta refresca dieçadan mihia, ecen tormentatzen nauc gar hunetan.
Bulgarian(i) 23 И в ада, като беше на мъки и повдигна очи, видя отдалеч Авраам и Лазар в неговото лоно. 24 И той извика, казвайки: Отче Аврааме, смили се над мен и изпрати Лазар да натопи края на пръста си във вода и да разхлади езика ми; защото съм на мъки в този пламък.
Croatian(i) 23 Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara 24 pa zavapi: 'Oče Abrahame, smiluj mi se i pošalji Lazara da umoči vršak svoga prsta u vodu i rashladi mi jezik jer se strašno mučim u ovom plamenu.'
BKR(i) 23 Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho. 24 I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni.
Danish(i) 23 Og der han opløftede sine Øine i Helvede, der han var i Pine, saae han Abraham langt borte, og Lazarus i hans Skjød. 24 Og han raabte og sagde: Fader Abraham! forbarm dig over mig, og send Lazarus, at han dypper det Yderste af sin Finger i Vand og lædsker min Tunge; thi jeg pines svarligen i denne lue.
CUV(i) 23 他 在 陰 間 受 痛 苦 , 舉 目 遠 遠 的 望 見 亞 伯 拉 罕 , 又 望 見 拉 撒 路 在 他 懷 裡 , 24 就 喊 著 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 可 憐 我 罷 ! 打 發 拉 撒 路 來 , 用 指 頭 尖 蘸 點 水 , 涼 涼 我 的 舌 頭 ; 因 為 我 在 這 火 焰 裡 , 極 其 痛 苦 。
CUV_Strongs(i)
  23 G846 G1722 G86 陰間 G5225 G1722 G931 痛苦 G1869 ,舉 G3788 G3113 G575 遠遠的 G3708 望見 G11 亞伯拉罕 G2532 ,又 G2976 望見拉撒路 G1722 G846 G2859 懷裡,
  24 G2532 G5455 喊著 G2036 G3962 :我祖 G11 亞伯拉罕 G1653 哪,可憐 G3165 G3992 罷!打發 G2976 拉撒路 G1147 來,用指頭 G206 G911 蘸點 G5204 G2711 ,涼涼 G3450 我的 G1100 舌頭 G3754 ;因為 G1722 我在 G5026 G5395 火焰 G3600 裡,極其痛苦。
CUVS(i) 23 他 在 阴 间 受 痛 苦 , 举 目 远 远 的 望 见 亚 伯 拉 罕 , 又 望 见 拉 撒 路 在 他 怀 里 , 24 就 喊 着 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 可 怜 我 罢 ! 打 发 拉 撒 路 来 , 用 指 头 尖 蘸 点 水 , 凉 凉 我 的 舌 头 ; 因 为 我 在 这 火 焰 里 , 极 其 痛 苦 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G846 G1722 G86 阴间 G5225 G1722 G931 痛苦 G1869 ,举 G3788 G3113 G575 远远的 G3708 望见 G11 亚伯拉罕 G2532 ,又 G2976 望见拉撒路 G1722 G846 G2859 怀里,
  24 G2532 G5455 喊着 G2036 G3962 :我祖 G11 亚伯拉罕 G1653 哪,可怜 G3165 G3992 罢!打发 G2976 拉撒路 G1147 来,用指头 G206 G911 蘸点 G5204 G2711 ,凉凉 G3450 我的 G1100 舌头 G3754 ;因为 G1722 我在 G5026 G5395 火焰 G3600 里,极其痛苦。
Esperanto(i) 23 Kaj en Hades li levis siajn okulojn, estante en turmentoj, kaj vidis Abrahamon malproksime kaj Lazaron sur lia sino. 24 Kaj li ekkriis, kaj diris:Patro Abraham, kompatu min, kaj sendu Lazaron, por ke li trempu en akvon la pinton de sia fingro, por malvarmigi mian langon; cxar mi tre suferas en cxi tiu flamo.
Estonian(i) 23 Ja kui ta põrgus suures valus oli ja oma silmad üles tõstis, nägi ta Aabrahami kaugelt ja Laatsarust tema süles. 24 Ja tema hüüdis ning ütles: Isa Aabraham, halasta mu peale ja läkita Laatsarus, et ta oma sõrme otsa kastaks vette ja jahutaks mu keelt, sest ma tunnen suurt piina selles tuleleegis!
Finnish(i) 23 Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa. 24 Ja hän huusi, sanoen: isä Abraham, armahda minun päälleni ja lähetä Latsarus kastamaan sormensa pää veteen, että hän jäähdyttäis minun kieleni; sillä minä kovin vaivataan tässä liekissä.
FinnishPR(i) 23 Ja kun hän nosti silmänsä tuonelassa, vaivoissa ollessaan, näki hän kaukana Aabrahamin ja Lasaruksen hänen helmassaan. 24 Ja hän huusi sanoen: 'Isä Aabraham, armahda minua ja lähetä Lasarus kastamaan sormensa pää veteen ja jäähdyttämään minun kieltäni, sillä minulla on kova tuska tässä liekissä!'
Georgian(i) 23 და ჯოჯოხეთს შინა აღიხილნა თუალნი თჳსნი, იყო რაჲ სატანჯველსა შინა, და იხილა აბრაჰამი შორით და ლაზარე წიაღთა მისთა. 24 და მან ჴმა-ყო და თქუა: მამაო აბრაჰამ, შემიწყალე მე და მოავლინე ლაზარე, რაჲთა დააწოს მწუერვალი თითისა მისისაჲ წყალსა და განმიგრილოს ენაჲ ჩემი, რამეთუ ვიტანჯები მე ალითა ამით ცეცხლისაჲთა.
Haitian(i) 23 Pandan l' te kote tout mò yo ye a nan mitan soufrans, li voye je l' byen lwen li wè Abraram ak Laza ansanm avèk li. 24 Nonm rich la rele: Abraram papa, gen pitye pou mwen non! Voye Laza tranpe ti bout dwèt li nan yon ti tak dlò pou l' mete yon frechè sou lang mwen, paske se pa ti soufri m'ap soufri nan flanm sa a.
Hungarian(i) 23 És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében. 24 És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban.
Indonesian(i) 23 Di dunia orang mati ia menderita sekali. Dan pada waktu ia memandang dari sana ke atas, ia melihat Abraham di tempat yang jauh dan Lazarus ada di samping Abraham. 24 'Bapak Abraham!' seru orang kaya itu. 'Kasihanilah saya. Suruhlah Lazarus mencelupkan jarinya ke dalam air lalu datang membasahi lidah saya. Saya sengsara sekali di dalam api ini!'
Italian(i) 23 Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso. 24 Ed egli, gridando, disse: Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazaro, acciocchè intinga la punta del dito nell’acqua; e mi rinfreschi la lingua; perciocchè io son tormentato in questa fiamma.
ItalianRiveduta(i) 23 E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno; 24 ed esclamò: Padre Abramo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché son tormentato in questa fiamma.
Japanese(i) 23 黄泉にて苦惱の中より目を擧げて、遙にアブラハムと其の懷裏にをるラザロとを見る。 24 乃ち呼びて言ふ「父アブラハムよ、我を憐みて、ラザロを遣し、その指の先を水に浸して我が舌を冷させ給へ、我はこの焔のなかに悶ゆるなり」
Kabyle(i) 23 Di laxeṛt yenɛețțab aṭas, yerfed allen-is, iwala mebɛid Ibṛahim akk-d Laɛẓar ɣer tama-s. 24 Iɛeggeḍ yenna-yas : « A baba Ibṛahim, ḥunn fell-i ceggeɛ-ed Laɛẓar ad iger ulamma d ixef n uḍad-is deg waman ad issismeḍ iles-iw, aql-i nneɛtabeɣ aṭas deg uḥǧaǧu-yagi n tmes. »
Korean(i) 23 저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고 24 불러 가로되 `아버지 아브라함이여 나를 긍휼히 여기사 나사로를 보내어 그 손가락 끝에 물을 찍어 내 혀를 서늘하게 하소서 내가 이 불꽃 가운데서 고민하나이다'
Latvian(i) 23 Mokas ciezdams, viņš pacēla savas acis un tālienē ieraudzīja Ābrahamu un Lācaru viņa klēpī. 24 Tad viņš sauca, sacīdams: Tēvs, Ābraham, apžēlojies par mani un sūti Lācaru, lai viņš, sava pirksta galu ūdenī iemērcis, dzesē manu mēli, jo es ciešu mokas šais liesmās!
Lithuanian(i) 23 Kentėdamas pragare, jis pakėlė akis ir iš tolo pamatė Abraomą ir jo prieglobstyje Lozorių. 24 Jis ėmė šaukti: ‘Tėve Abraomai, pasigailėk manęs! Atsiųsk Lozorių, kad, suvilgęs vandenyje piršto galą, atvėsintų man liežuvį, nes baisiai kenčiu šioje liepsnoje’.
PBG(i) 23 A będąc w piekle, podniósłszy oczy swe, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka, i Łazarza na łonie jego. 24 Tedy bogacz zawoławszy, rzekł: Ojcze Abrahamie! zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bo męki cierpię w tym płomieniu.
Portuguese(i) 23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio. 24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
ManxGaelic(i) 23 As ayns niurin, raad v'eh er ny horchaghey, hrog eh seose e hooillyn, as honnick eh Abraham foddey veih, as Lazarus ayns e oghrish. 24 As deie eh as dooyrt eh, Ayr Abraham, jean myghin orrym, as cur Lazarus, dy vod eh baare e vair y hummey ayns ushtey, as my hengey y eayraghey; son ta mee er my horchaghey ayns y lossey shoh.
Norwegian(i) 23 Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød. 24 Da ropte han: Fader Abraham! forbarm dig over mig og send Lasarus, forat han kan dyppe det ytterste av sin finger i vann og svale min tunge! for jeg pines storlig i denne lue.
Romanian(i) 23 Pe cînd era el în Locuinţa morţilor, în chinuri, şi -a ridicat ochii în sus, a văzut de departe pe Avraam, şi pe Lazăr în sînul lui, 24 şi a strigat:,Părinte Avraame, fie-ţi milă de mine, şi trimete pe Lazăr să-şi moaie vîrful degetului în apă, şi să-mi răcorească limba; căci grozav sînt chinuit în văpaia aceasta.`
Ukrainian(i) 23 І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його. 24 І він закричав та сказав: Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Лазаря, нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика прохолодить, бо я мучуся в полум'ї цім!...
UkrainianNT(i) 23 І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лоні його. 24 І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене та пішли Лазаря, нехай умочить конець пальця свого в воду та прохолодить язик мій; бо я мучусь у поломї сьому.
SBL Greek NT Apparatus

23 ὁρᾷ WH Treg NIV ] + τὸν RP