Luke 16:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1867 [3praised G3588 1the G2962 2master] G3588 the G3623 [2manager G3588   G93 1unrighteous] G3754 for G5430 [2with practicality G4160 1he acted]. G3754 For G3588 the G5207 sons G3588   G165 of this eon G3778   G5429 are more practical G5228 than G3588 the G5207 sons G3588 of the G5457 light G1519 [2in G3588   G1074 4generation G3588   G1438 3their own G1510.2.6 1are].
  9 G2504 And I G1473 say to you, G3004   G4160 Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 from out of G3588 the G3126 mammon G3588 of the G93 unrighteous, G2443 that G3752 whenever G1587 you fail, G1209 they should receive G1473 you G1519 into G3588 the G166 eternal G4633 tents.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1867 επήνεσεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τον G3623 οικονόμον G3588 της G93 αδικίας G3754 ότι G5430 φρονίμως G4160 εποίησεν G3754 ότι G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778   G5429 φρονιμώτεροι G5228 υπέρ G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G5457 φωτός G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν G3588 την G1438 εαυτών G1510.2.6 εισι
  9 G2504 καγώ G1473 υμίν λέγω G3004   G4160 ποιήσατε G1438 εαυτοίς G5384 φίλους G1537 εκ G3588 του G3126 μαμωνά G3588 της G93 αδίκιας G2443 ίνα G3752 όταν G1587 εκλείπητε G1209 δέξωνται G1473 υμάς G1519 εις G3588 τας G166 αιωνίους G4633 σκηνάς
Stephanus(i) 8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1867 [G5656] V-AAI-3S επηνεσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3754 CONJ οτι G5430 ADV φρονιμως G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    9 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1438 F-3DPM εαυτοις G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G5384 A-APM φιλους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3126 ARAM μαμωνα G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1587 [G5632] V-2AAS-3S εκλιπη G1209 [G5667] V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G166 A-APF αιωνιους G4633 N-APF σκηνας
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G1867 V-AAI-3S ἐπῄνεσεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-ASM τὸν G3623 N-ASM οἰκονόμον G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας G3754 CONJ ὅτι G5430 ADV φρονίμως G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3778 D-GSM τούτου G5429 A-NPM-C φρονιμώτεροι G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-APM τοὺς G5207 N-APM υἱοὺς G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  9 G2532 CONJ καὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G5384 A-APM φίλους G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3126 ARAM μαμωνᾶ G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G1587 V-2AAS-3S ἐκλίπῃ G1209 V-ADS-3P δέξωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G166 A-APF αἰωνίους G4633 N-APF σκηνάς.
Tregelles(i) 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν, ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G1867 (G5656) V-AAI-3S επηνεσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3754 CONJ οτι G5430 ADV φρονιμως G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  9 G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G1438 F-3DPM εαυτοις G5384 A-APM φιλους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3126 N-GSN μαμωνα G3126 ARAM G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1587 (G5632) V-2AAS-2P εκλιπητε G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G166 A-APF αιωνιους G4633 N-APF σκηνας
Nestle(i) 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG1867 [G5656]V-AAI-3SεπηνεσενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-ASMτονG3623N-ASMοικονομονG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG3754CONJοτιG5430ADVφρονιμωvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG5429A-NPM-CφρονιμωτεροιG5228PREPυπερG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3588T-ASFτηνG1438F-3GPMεαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   9 G2504P-1NS-KκαγωG4771P-2DPυμινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG1438F-2DPMεαυτοιvG5384A-APMφιλουvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3126N-GSMμαμωναG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG2443CONJιναG3752CONJοτανG1587 [G5632]V-2AAS-2PεκλιπητεG1209 [G5667]V-ADS-3PδεξωνταιG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-APFταvG166A-APFαιωνιουvG4633N-APFσκηναv
SBLGNT(i) 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
f35(i) 8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλειπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηναv
IGNT(i)
  8 G2532 και And G1867 (G5656) επηνεσεν Praised G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 τον The G3623 οικονομον   G3588 της Steward G93 αδικιας Unrighteous G3754 οτι Because G5430 φρονιμως Prudently G4160 (G5656) εποιησεν He Had Done. G3754 οτι For G3588 οι The G5207 υιοι   G3588 του Sons G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Age G5429 φρονιμωτεροι More Prudent G5228 υπερ Than G3588 τους The G5207 υιους Sons G3588 του Of The G5457 φωτος Light G1519 εις   G3588 την In G1074 γενεαν   G3588 την Generation G1438 εαυτων Their Own G1526 (G5748) εισιν Are.
  9 G2504 καγω And I G5213 υμιν To You G3004 (G5719) λεγω Say, G4160 (G5657) ποιησατε Make G1438 εαυτοις To Yourselves G5384 φιλους Friends G1537 εκ By G3588 του The G3126 μαμωνα   G3588 της Mammon G93 αδικιας Of Unrighteousness, G2443 ινα That G3752 οταν When G1587 (G5632) εκλιπητε Ye Fail G1209 (G5667) δεξωνται They May Receive G5209 υμας You G1519 εις Into G3588 τας The G166 αιωνιους Eternal G4633 σκηνας Dwellings.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1867 V-AAI-3S επηνεσεν Commended G3588 T-ASM τον Tho G3623 N-ASM οικονομον Manager G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G5430 ADV φρονιμως Shrewdly G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι Shrewder G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation G3588 T-ASF την Tha G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G5228 PREP υπερ Than G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSN του Of The G5457 N-GSN φωτος Light
   9 G2504 P-1NS-C καγω And I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make Ye G5384 A-APM φιλους Friendly G1438 F-3DPM εαυτοις For Yourselves G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3126 ARAM μαμωνα Mammon G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G1587 V-2AAS-2P εκλιπητε Ye Ceased G1209 V-ADS-3P δεξωνται They May Receive G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G166 A-APF αιωνιους Eternal G4633 N-APF σκηνας Dwellings
new(i)
  8 G2532 { And G3588 the G2962 lord G1867 [G5656] highly praised G3588 the G93 unjust G3623 steward, G3754 because G4160 [G5656] he had done G5430 prudently: G3754 for G3588 the G5207 sons G3588   G5127 of this G165 age G1526 [G5748] are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 more prudent G5228 than G3588 the G5207 sons G5457 of light.}
  9 G2504 { And I G3004 [G5719] say G5213 to you, G4160 [G5657] Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 the riches G93 of injustice; G2443 that, G3752 when G1587 [G5632] ye fail, G1209 [G5667] they may receive G5209 you G1519 into G166 age-during G4633 tents.}
Vulgate(i) 8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt 9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
Clementine_Vulgate(i) 8 { Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.} 9 { Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.}
WestSaxon990(i) 8 Ða herede se hlaford þære unriht-wisnesse tungerefan. forþam þe he gleawlice dyde. forþam ðe ðisse worulde bearn. synd gleawran þises leohtes bearnum on þisse cneoresse; 9 & ic secge eow. wyrcað eow frynd of þisse worulde-welan unriht-wisnesse þt hig onfon eow on ece eardung-stöwe þonne ge ge-teoriað;
WestSaxon1175(i) 8 Ða herede se hlaford þare unrihtwisnesse tun-ge-refen. for-þam þe he gleawlice dede. For-þan þe þisse worulde bearn synde gleawre þissere leohtes bearnen on þisse cneornysse. 9 And ic segge eow wyrceð eow freond of þisse werold-weolen unrihtwisnesse. þæt hyo un-fon eow on echen earding-stowen þonne ge ge-teoriað.
Wycliffe(i) 8 And the lord preiside the baili of wickydnesse, for he hadde do prudentli; for the sones of this world ben more prudent in her generacioun than the sones of liyt. 9 And Y seie to you, make ye to you freendis of the ritchesse of wickidnesse, that whanne ye schulen fayle, thei resseyue you in to euerlastynge tabernaclis.
Tyndale(i) 8 And the lorde comended the vniust stewarde because he had done wysly. For ye chyldren of this worlde are in their kynde wyser then ye chyldren of lyght. 9 And I saye also vnto you: make you frendes of the wicked mammon that when ye shall departe they may receave you into everlastinge habitacions.
Coverdale(i) 8 And the lorde comended the vnrighteous stewarde, because he had done wysely. For the children of this worlde are in their kynde wyser, the the children of light. 9 And I saye vnto you: Make you frendes with the vnrighteous Mammon, yt whan ye shal haue nede, they maye receaue you in to euerlastinge Tabernacles.
MSTC(i) 8 And the Lord commended the unjust steward, because he had done wisely. For the children of this world, are in their kind, wiser than the children of light. 9 And I say also unto you, Make you friends of the wicked mammon, that when ye shall have need they may receive you into everlasting habitations.
Matthew(i) 8 And the Lord commended the vniust steward because he had done wyslye. For the chyldren of thys worlde are in theyr kynde, wyser then the chyldren of lyght, 9 And I saye also vnto you: make you frendes, of the wycked mammon, that when ye shall depart, they maye receyue you into euerlastynge habitacyons.
Great(i) 8 And the Lorde commended the vniust stewarde, because he had done wysly. For the chyldren of this worlde are in theyr nacion, wyser then the chyldren of lyght. 9 And I saye vnto you: make you frendes of the vnryghteous mammon, that when ye shall haue nede they may receaue you into euerlastyng habitacyons.
Geneva(i) 8 And the Lord commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light. 9 And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shall want, they may receiue you into euerlasting habitations.
Bishops(i) 8 And the Lord commended the vniuste stewarde, because he had done wisely. For the chyldren of this worlde are in their nation, wiser then the chyldren of lyght 9 And I saye vnto you, make you friends of the vnrighteous Mammo, that when ye shall haue neede, they may receaue you into euerlastyng habitations
DouayRheims(i) 8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.
KJV(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
KJV_Cambridge(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
KJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G2962 the lord G1867 commended [G5656]   G93 the unjust G3623 steward G3754 , because G4160 he had done [G5656]   G5430 wisely G3754 : for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 are [G5748]   G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.
  9 G2504 And I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G4160 , Make [G5657]   G1438 to yourselves G5384 friends G1537 of G3126 the mammon G93 of unrighteousness G2443 ; that G3752 , when G1587 ye fail [G5632]   G1209 , they may receive [G5667]   G5209 you G1519 into G166 everlasting G4633 habitations.
Mace(i) 8 and this unfaithful steward was commended by his master for being so provident. for they who look to this world, manage their affairs with more prudence, than those who have a prospect of a better. 9 I advise you in like manner to lay out your fallacious treasure in acts of charity, that when you die, they may secure to you everlasting habitations.
Whiston(i) 8 And the lord commended the unjust steward because he had done prudently, wherefore I say unto you, the children of this age are in their generation more prudent than the children of light. 9 And I say unto you, Make to your selves friends of the mammon of unrighteousness;that when it fails, they may receive you into everlasting tabernacles.
Wesley(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness, that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Worsley(i) 8 And his master commended the dishonest steward as having acted prudently: for the men of this world are as to their affairs wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends with these unrighteous treasures, that when they fail, ye may be received into everlasting habitations.
Haweis(i) 8 And the master praised the unjust steward, because he had acted providently: for the children of this world are more provident among their own generation of men, than the children of light. 9 And I say unto you, Make yourselves friends with the unrighteous mammon that when ye fail, they may receive you into the eternal mansions.
Thomson(i) 8 And the master commended the unjust steward, because he had acted prudently. Because the children of this world are more prudent for their generation, than the children of the light, are for theirs; 9 therefore I say to you, From the worldly prudence of this unrighteousness, make ye friends for yourselves, that when you fail, ye may be received into the everlasting abodes.
Webster(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Webster_Strongs(i)
  8 G2532 { And G2962 the lord G1867 [G5656] commended G93 the unjust G3623 steward G3754 , because G4160 [G5656] he had done G5430 wisely G3754 : for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 [G5748] are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.}
  9 G2504 { And I G3004 [G5719] say G5213 to you G4160 [G5657] , Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 the riches G93 of unrighteousness G2443 ; that G3752 , when G1587 [G5632] ye fail G1209 [G5667] , they may receive G5209 you G1519 into G166 everlasting G4633 habitations.}
Living_Oracles(i) 8 The master commended the prudence of the unjust steward; for the children of this world are more prudent in conducting their affairs, than the children of light. 9 Therefore, I say to you, with the deceitful riches procure to yourself friends, who, after your discharge, may receive you into the eternal mansion.
Etheridge(i) 8 And praised our Lord the house-chief who was unjust, in that he had done wisely; for the sons of this world are wiser than the sons of light in this their generation. 9 Also I say unto you, Make to you friends from this wealth of unrighteousness, that, when perfect, they may receive you into the tabernacles of eternity.
Murdock(i) 8 And our Lord praised the unrighteous steward, for having acted sagaciously: for the children of this world are more sagacious than the children of light, in this their generation. 9 And I also say to you: Make to yourselves friends, with this unrighteous mammon; so that when it is finished, they may receive you to their everlasting tabernacles.
Sawyer(i) 8 And the lord praised the unjust steward, because he did wisely; for the children of this life are wiser, for their generation, than the children of light. 9 (21:2) And I tell you, Make yourselves friends of the riches procured by injustice, that when it fails they may receive you into the eternal tabernacles.
Diaglott(i) 8 And praised the lord the steward the unjust, because prudently he had done; for the sons of the age this more prudent above the sons of the light for the generation that of themselves are. 9 And I to you say: Make you to yourselves friends out of the mammon of the unjust; that, when you may fail, they may receive you into the age-lasting tabernacles.
ABU(i) 8 And the master commended the unjust steward, because he had done wisely; because the sons of this world are, in their generation, wiser than the sons of light. 9 And I say to you: Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into the everlasting habitations.
Anderson(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he acted prudently. For the children of this age are more prudent toward their generation than the children of light. 9 And I say to you, Make for yourselves friends with the unrighteous riches, that when you fail, you may be received into the everlasting habitations.
Noyes(i) 8 And the lord commended the unjust steward for having done wisely; for the sons of this world are wiser toward their generation than the sons of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends with the unrighteous mammon; that, when it faileth, ye may be received into everlasting habitations.
YLT(i) 8 `And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
JuliaSmith(i) 8 And the Lord praised the steward of injustice, because he did wisely: for the sons of this life are wiser than the children of light in their generation. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of injustice; that, when ye fail, they might receive you into lasting tents.
Darby(i) 8 And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light. 9 And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
ERV(i) 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
ASV(i) 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
ASV_Strongs(i)
  8 G2532 And G2962 his lord G1867 commended G93 the unrighteous G3623 steward G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G3754 for G5207 the sons G5127 of this G165 world G1526 are G3754 for G1438 their G1074 own generation G5429 wiser G5228 than G5207 the sons G5457 of the light.
  9 G2504 And I G3004 say G5213 unto you, G4160 Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 means of the mammon G93 of unrighteousness; G2443 that, G3752 when G1587 it shall fail, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 the eternal G3126 tabernacles.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely; for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness, that, when ye shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
Rotherham(i) 8 And the lord praised the unrighteous steward, in that with forethought he acted:––Because, the sons of this age, have more forethought than the sons of light, respecting their own generation. 9 And, I, unto you, say––For yourselves, make ye friends, with the unjust Riches, in order that, as soon as it shall fail, they may welcome you into the age–abiding tents.
Twentieth_Century(i) 8 His master complimented this dishonest steward on the shrewdness of his action. And indeed men of the world are shrewder in dealing with their fellow-men than those who have the Light. 9 And I say to you 'Win friends for yourselves with your dishonest money,' so that, when it comes to an end, there may be a welcome for you into the Eternal Home.
Godbey(i) 8 And the lord praised the steward of unrighteousness because he acted shrewdly: because the sons of this age are wiser in their generation than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make unto yourselves friends of the mammon of unrighteousness, in order that, when it may fail, they may receive you into eternal tabernacles.
WNT(i) 8 "And the master praised the dishonest steward for his shrewdness; for, in relation to their own contemporaries, the men of this age are shrewder than the sons of Light. 9 "But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish.
Worrell(i) 8 And the lord praised the steward of unrighteousness, because he acted prudently; because the sons of this age are more prudent toward their own generation, than the sons of light. 9 And I say to you, make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting tabernacles.
Moffatt(i) 8 Well, the master praised the dishonest factor for looking ahead; for the children of this world look further ahead in dealing with their own generation than the children of Light. 9 And I tell you, use mammon, dishonest as it is, to make friends for yourselves, so that when you die they may welcome you to the eternal abodes.
Goodspeed(i) 8 And his master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder in their relation to their own age than the sons of the light. 9 So I tell you, make friends for yourselves with your ill-gotten wealth, so that when it fails, they may take you into the eternal dwellings.
Riverside(i) 8 The master praised the wicked manager because he had done prudently. For the sons of this world are with reference to their own generation wiser than the sons of light. 9 I tell you, make for yourselves friends with the Mammon of unrighteousness, so that when it fails they may welcome you into the eternal tents.
MNT(i) 8 "And the master praised the unjust steward because he had acted shrewdly; for the sons of this world are in relation to their own generation wiser than the sons of the light. 9 "And to you I say, Use mammon, dishonest as it is, to make yourselves friends, so that when it shall fail they will welcome you to the eternal tabernacles.
Lamsa(i) 8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation.
CLV(i) 8 And the lord applauds the unjust administrator, for he does prudently, for the sons of this eon are more prudent, above the sons of light in their own generation." 9 And am I saying to you, Make for yourselves friends with the mammon of injustice, that, whenever it may be defaulting, they should be receiving you into the eonian tabernacles?
Williams(i) 8 And his master praised the dishonest manager, because he acted with shrewd business sense, for the men of the world act with more business sense toward their fellows than the men who enjoy spiritual light. 9 So I tell you, make friends by the right use of your money, which so easily tends to wrongdoing, so that when it fails, your friends may welcome you to the eternal dwellings.
BBE(i) 8 And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light. 9 And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.
MKJV(i) 8 And the unjust steward's lord commended him because he had done wisely. For the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make friends by the mammon of unrighteousness for yourselves, so that when you fail, they may receive you into everlasting dwellings.
LITV(i) 8 And the lord praised the unrighteous steward, because he acted prudently. For the sons of this age are more prudent than the sons of light themselves are in their generation. 9 And I say to you, Make to yourselves friends by the unrighteous mammon, that when it fails they may take you into the eternal dwellings.
ECB(i) 8 And Adonay halals the unjust administrator because he did thoughtfully: for the sons of this eon in their generation are more thoughtful than the sons of light. 9 And I word to you, Make yourselves friends of the mammon of injustice; so that, whenever you fail, they receive you into eternal tabernacles.
AUV(i) 8 So, his master commended the dishonest property manager for his shrewdness. For worldly people are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of light [i.e., God’s people]. 9 Therefore, I tell you, make friends for yourselves by using worldly wealth, so that when it fails [i.e., when you run out of money] they [i.e., the friends you made with its wise and benevolent use] may welcome you into the eternal [i.e., heavenly] dwelling places. [Note: The idea here seems to be that by your shrewd use of material possessions for the benefit of others, you are actually storing up treasures for yourself in heaven].
ACV(i) 8 And his lord commended the unrighteous manager because he did shrewdly. Because the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the light. 9 And I say to you, make friends for yourselves from the mammon of unrighteousness, so that, when ye cease, they may receive you into the eternal dwellings.
Common(i) 8 So the master commended the dishonest steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light. 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails, they may receive you into the eternal dwellings.
WEB(i) 8 “His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. 9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
WEB_Strongs(i)
  8 G2532 "His G2962 lord G1867 commended G93 the dishonest G3623 manager G3754 because G4160 he had done G5430 wisely, G3754 for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 are, G1519 in G1438 their G1074 own generation, G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of the light.
  9 G2504 I G3004 tell G5213 you, G4160 make G1438 for yourselves G5384 friends G1537 by G3126 means of unrighteous mammon, G2443 so that G3752 when G5209 you G1587 fail, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 the eternal G3126 tents.
NHEB(i) 8 "His lord commended the dishonest manager for his shrewdness, for the people of this age are more shrewd in dealing with their own generation than the people of light. 9 And I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it is gone they may welcome you into the everlasting dwellings.
AKJV(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, they may receive you into everlasting habitations.
KJC(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, you may be received into eternal dwellings.
KJ2000(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting habitations.
UKJV(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when all of you fail, they may receive you into everlasting habitations.
RKJNT(i) 8 And the lord commended the dishonest steward, because he had acted shrewdly: for the children of this world are more shrewd in dealing with own kind than are the children of light. 9 And I say to you, Make friends for yourselves using worldly wealth; that, when it fails, they may receive you into the eternal habitations.
TKJU(i) 8 Yet the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: For the children of this world in their generation are wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make for yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when you fail, they may receive you into everlasting habitations.
CKJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G2962 the lord G1867 commended G93 the unjust G3623 steward, G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G3754 for G5207 the sons G5127 of this G165 world G1526 are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the sons G5457 of light.
  9 G2504 And I G3004 say G5213 to you, G4160 Make G1438 for yourselves G5384 friends G1537 of G3126 the wealth G93 of unrighteousness; G2443 that, G3752 when G1587 it fails, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 everlasting G3126 habitations.
RYLT(i) 8 'And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when you may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
EJ2000(i) 8 And the lord commended the unjust steward because he had done discreetly; for the sons of this age are in their generation more prudent than the sons of light. 9 And I say unto you, Make friends unto yourselves with the mammon of unrighteousness; that, when these fail, you may be received into eternal dwellings.
CAB(i) 8 So the master praised the unrighteous manager because he had dealt shrewdly. For the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of light. 9 And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings.
WPNT(i) 8 The master even ‘commended’ the dishonest manager, because he had acted shrewdly. The sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the Light. 9 “I even say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings!
JMNT(i) 8 "And so the master (lord; = employer) commended (added praise and applause to) the estate-manager in regard to the disregard for what is right (the injustice; the actions which were not in accord with the way pointed out; = the dishonesty), because he acted thoughtfully (or: performed intelligently in considering [the situation]), because, you see, the sons of this age (= the people who have the qualities and display the character of the current age and present period of time) exist being (or: are) more thoughtful, prudent and intelligent with common sense than (or: above) the sons of the Light (= people of the covenant with revealed knowledge of the way of life) [are] unto (or: respecting; with a view to) their own generation. 9 "Further, I am now saying to you folks, At once make friends from out of the midst of the mammon (Aramaic: wealth and earthly goods; Syrian god of riches) that pertains to and has its source in inequity (or: the aforementioned mammon of injustice and dishonesty) so that whenever it gives out (fails; falls short; is defaulting) folks can (or: may; would) welcome and receive you into the tents that have the qualities and characteristics of [this] age (or: the tabernacles that last for an undetermined duration).
NSB(i) 8 »The master of the dishonest manager praised him for doing a shrewd thing. People of this world are more astute at handling their affairs than people who belong to the light. 9 Jesus continued: »I tell you, make friends for yourselves with worldly wealth. That way when it gives out, you will be welcomed in the eternal home.
ISV(i) 8 The master praised the dishonest servant manager for being so clever, because worldly people are more clever than enlightened people in dealing with their own.
9 “I’m telling you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they will welcome you into eternal homes.
LEB(i) 8 And the master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder than the sons of light with regard to their own generation.* 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it runs out they will welcome you into the eternal dwellings.
BGB(i) 8 Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
BIB(i) 8 Καὶ (And) ἐπῄνεσεν (praised) ὁ (the) κύριος (master) τὸν (the) οἰκονόμον (manager) τῆς (-) ἀδικίας (unrighteous), ὅτι (because) φρονίμως (shrewdly) ἐποίησεν (he had acted). ὅτι (For) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) αἰῶνος (age) τούτου (this) φρονιμώτεροι (more shrewd) ὑπὲρ (than) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τοῦ (of the) φωτὸς (light) εἰς (in) τὴν (the) γενεὰν (generation) τὴν (-) ἑαυτῶν (of themselves) εἰσιν (are). 9 Καὶ (And) ἐγὼ (I) ὑμῖν (to you) λέγω (say), ἑαυτοῖς (for yourselves) ποιήσατε (make) φίλους (friends) ἐκ (by) τοῦ (the) μαμωνᾶ (wealth) τῆς (-) ἀδικίας (of unrighteousness), ἵνα (that) ὅταν (when) ἐκλίπῃ (it fails) δέξωνται (they might receive) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὰς (the) αἰωνίους (eternal) σκηνάς (dwellings).
BLB(i) 8 And the master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd than the sons of the light in their own generation. 9 And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, that when it fails, they might receive you into the eternal dwellings.
BSB(i) 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light. 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.
MSB(i) 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light. 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when you fail, they will welcome you into eternal dwellings.
MLV(i) 8 And his lord praised the steward of unrighteousness because he had done prudently, because the sons of this world are more prudent to their own generation; even beyond the sons of the light.
9 And I say to you, Make*\'b0 friends for yourselves out of the money of unrighteousness; in order that, whenever it fails, they may accept you into the everlasting tabernacles.
VIN(i) 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light. 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.
Luther1545(i) 8 Und der HERR lobete den ungerechten Haushalter, daß er klüglich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind klüger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte. 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2962 der Herr G93 lobete den ungerechten G3623 Haushalter G3754 , daß G5430 er klüglich G4160 getan G3754 hatte. Denn G1438 die G5127 Kinder dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 denn G5457 die Kinder des Lichts G1519 in ihrem Geschlechte.
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch G1438 auch: Machet euch G5384 Freunde G93 mit dem ungerechten G3126 Mammon G1537 , auf G2443 daß G3752 , wenn G4160 ihr G1587 nun darbet G5209 , sie euch G1209 aufnehmen G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
Luther1912(i) 8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht. 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2962 der HERR G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Haushalter G3754 , daß G5430 er klüglich G4160 gehandelt G3754 hatte; denn G5207 die Kinder G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Kinder G5457 des Lichtes G1519 in G1438 ihrem G1074 Geschlecht .
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch G4160 auch: Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon G2443 , auf daß G3752 , wenn G1587 ihr nun darbet G5209 , sie euch G1209 aufnehmen G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
ELB1871(i) 8 Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt sind klüger als die Söhne des Lichts gegen ihr eigenes Geschlecht. 9 Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, ihr aufgenommen werdet in die ewigen Hütten.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2962 der Herr G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Verwalter, G3754 weil G5430 er klug G4160 gehandelt hatte; G3754 denn G5207 die Söhne G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Söhne G5457 des Lichts G1519 gegen G1438 ihr eigenes G1074 Geschlecht.
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch: G4160 Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon, G2443 auf daß, G3752 wenn G1587 er zu Ende geht, G5209 ihr G1209 aufgenommen werdet G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten.
ELB1905(i) 8 Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt O. dieses Zeitlaufs sind klüger als die Söhne des Lichts gegen O. in Bezug auf ihr eigenes Geschlecht. 9 Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Hütten.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2962 der Herr G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Verwalter G3754 , weil G5430 er klug G4160 gehandelt hatte G3754 ; denn G5207 die Söhne G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Söhne G5457 des Lichts G1519 gegen G1438 ihr eigenes G1074 Geschlecht .
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch G4160 : Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon G2443 , auf daß G3752 , wenn G1587 er zu Ende geht G5209 , man euch G1209 aufnehme G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
DSV(i) 8 En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht. 9 En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen.
DSV_Strongs(i)
  8 G2532 En G2962 de heer G1867 G5656 prees G93 den onrechtvaardigen G3623 rentmeester G3754 , omdat G5430 hij voorzichtiglijk G4160 G5656 gedaan had G3754 ; want G5207 de kinderen G5127 dezer G165 wereld G1526 G5748 zijn G5429 voorzichtiger G5228 , dan G5207 de kinderen G5457 des lichts G1519 , in G1438 hun G1074 geslacht.
  9 G2504 En Ik G3004 G5719 zeg G5213 ulieden G4160 G5657 : Maakt G1438 uzelven G5384 vrienden G1537 uit G93 den onrechtvaardigen G3126 Mammon G2443 , opdat G3752 , wanneer G1587 G5632 u ontbreken zal G5209 , zij u G1209 G5667 mogen ontvangen G1519 in G166 de eeuwige G4633 tabernakelen.
DarbyFR(i) 8 Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels.
Martin(i) 8 Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. 9 Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.
Segond(i) 8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532   G2962 Le maître G1867 loua G5656   G3623 l’économe G93 infidèle G3754 de ce qu G4160 ’il avait agi G5656   G5430 prudemment G3754 . Car G5207 les enfants G5127 de ce G165 siècle G1526 sont G5748   G5429 plus prudents G1519 à G1438 l’égard de leurs G1074 semblables G5228 que G5207 ne le sont les enfants G5457 de lumière.
  9 G2504 Et moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G4160  : Faites G5657   G1438 -vous G5384 des amis G1537 avec G3126 les richesses G93 injustes G2443 , pour qu G5209 ’ils vous G1209 reçoivent G5667   G1519 dans G4633 les tabernacles G166 éternels G3752 , quand G1587 elles viendront à vous manquer G5632  .
SE(i) 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz. 9 Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas.
ReinaValera(i) 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más sagaces que los hijos de luz. 9 Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando faltareis, os reciban en las moradas eternas.
JBS(i) 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz. 9 Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas.
Albanian(i) 8 Zotëria e lavdëroi administratorin e pandershëm, se kishte vepruar me mençuri, sepse bijtë e kësaj bote, në brezin e tyre, janë më të mençur se bijtë e dritës. 9 Unë, pra, po ju them: Bëjini miqtë me pasuri të padrejta sepse, kur këto do t'ju mungojnë, t'ju pranojnë në banesat e përjetshme.
RST(i) 8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде. 9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
Peshitta(i) 8 ܘܫܒܚ ܡܪܢ ܠܪܒܝܬܐ ܕܥܘܠܐ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܥܒܕ ܒܢܘܗܝ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܪܒܬܗܘܢ ܗܕܐ ܀ 9 ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܒܕܘ ܠܟܘܢ ܪܚܡܐ ܡܢ ܡܡܘܢܐ ܗܢܐ ܕܥܘܠܐ ܕܡܐ ܕܓܡܪ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܒܡܛܠܝܗܘܢ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 8 فمدح السيد وكيل الظلم اذ بحكمة فعل. لان ابناء هذا الدهر احكم من ابناء النور في جيلهم. 9 وانا اقول لكم اصنعوا لكم اصدقاء بمال الظلم حتى اذا فنيتم يقبلونكم في المظال الابدية.
Amharic(i) 8 ጌታውም ዓመፀኛውን መጋቢ በልባምነት ስላደረገ አመሰገነው የዚህ ዓለም ልጆች ለትውልዳቸው ከብርሃን ልጆች ይልቅ ልባሞች ናቸውና። 9 እኔም እላችኋለሁ፥ የዓመፃ ገንዘብ ሲያልቅ በዘላለም ቤቶች እንዲቀበሉአችሁ፥ በእርሱ ወዳጆችን ለራሳችሁ አድርጉ።
Armenian(i) 8 Տէրը գովեց անիրաւ տնտեսը՝ որ ուշիմութեամբ վարուեցաւ. որովհետեւ այս աշխարհի որդիները աւելի՛ ուշիմ են իրենց սերունդին մէջ՝ քան լոյսի որդիները: 9 Ես ալ կ՚ըսեմ ձեզի. “Բարեկամնե՛ր ըրէք ձեզի անիրաւ մամոնայէն, որպէսզի երբ ան պակսի՝՝, ընդունին ձեզ յաւիտենական բնակարաններու մէջ”:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ տէրը գովեց անիրաւ տնտեսին, որովհետեւ հնարամտութեամբ գործեց, քանի որ այս աշխարհի որդիները աւելի հնարամիտ են, քան լոյսի որդիները իրենց սերնդի մէջ»: 9 «Եւ ես ձեզ ասում եմ. անիրաւ մամոնայից ձեզ համար բարեկամներ արէք, որպէսզի, երբ այն պակասի, յաւիտենական յարկերի տակ ընդունեն ձեզ:
Breton(i) 8 Ar mestr a veulas ar merer disleal-se abalamour m'en devoe graet-se gant furnez; rak bugale ar c'hantved-mañ a zo furoc'h e-keñver o rummad eget bugale ar sklêrijenn. 9 Ha me a lavar deoc'h: Grit mignoned gant pinvidigezhioù direizh, abalamour pa zeuint da vankout, e tegemerint ac'hanoc'h en teltennoù peurbadus.
Basque(i) 8 Eta lauda ceçan nabussiac despenser gaichtoa, ceren çuhurqui eguin vkan baitzuen: hunegatic mundu hunetaco haourrac çuhurrago dirade, ecen ez arguico haourrac bere generationean 9 Eta nic erraiten drauçuet, Eguin itzaçue çuendaco adisquideac abrastassun iniquoéz falta çaiteztenean recebi çaitzatençat tabernacle eternaletara.
Bulgarian(i) 8 И господарят похвали неверния настойник за това, че е постъпил хитроумно; защото синовете на този свят са по-хитроумни спрямо своето поколение от синовете на светлината. 9 И Аз ви казвам: Спечелете си приятели чрез неправедното богатство, та когато се привърши, да ви приемат във вечните жилища.
Croatian(i) 8 "I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti." 9 "I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore."
BKR(i) 8 I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech. 9 I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do věčných stanů.
Danish(i) 8 Og Herren lovede den uretfærdige Huusholder, at han gjorde snildeligen; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn mod deres Slægt. 9 Og jeg siger Eder: gjører Eder Venner ved den urette Mammon, at, naar I skilles herfra, de skulle annamme Eder i de evige Boliger.
CUV(i) 8 主 人 就 誇 獎 這 不 義 的 管 家 做 事 聰 明 。 因 為 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 較 比 光 明 之 子 更 加 聰 明 。 9 我 又 告 訴 你 們 , 要 藉 著 那 不 義 的 錢 財 結 交 朋 友 , 到 了 錢 財 無 用 的 時 候 , 他 們 可 以 接 你 們 到 永 存 的 帳 幕 裡 去 。
CUV_Strongs(i)
  8 G2962 主人 G2532 G1867 誇獎 G93 這不義的 G3623 管家 G4160 做事 G5430 聰明 G3754 。因為 G5127 G165 G5207 之子 G1519 ,在 G1438 G1074 世事 G1526 之上,較 G5228 G5457 光明 G5207 之子 G5429 更加聰明。
  9 G2504 G3004 又告訴 G5213 你們 G1537 ,要藉著 G93 那不義的 G3126 錢財 G4160 結交 G5384 朋友 G3752 ,到了 G1587 錢財無用 G1209 的時候,他們可以接 G5209 你們 G1519 G166 永存的 G4633 帳幕裡去。
CUVS(i) 8 主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。 9 我 又 告 诉 你 们 , 要 藉 着 那 不 义 的 钱 财 结 交 朋 友 , 到 了 钱 财 无 用 的 时 候 , 他 们 可 以 接 你 们 到 永 存 的 帐 幕 里 去 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G2962 主人 G2532 G1867 夸奖 G93 这不义的 G3623 管家 G4160 做事 G5430 聪明 G3754 。因为 G5127 G165 G5207 之子 G1519 ,在 G1438 G1074 世事 G1526 之上,较 G5228 G5457 光明 G5207 之子 G5429 更加聪明。
  9 G2504 G3004 又告诉 G5213 你们 G1537 ,要藉着 G93 那不义的 G3126 钱财 G4160 结交 G5384 朋友 G3752 ,到了 G1587 钱财无用 G1209 的时候,他们可以接 G5209 你们 G1519 G166 永存的 G4633 帐幕里去。
Esperanto(i) 8 Kaj tiu sinjoro lauxdis la maljustan administranton, cxar li prudente agis; cxar la filoj de cxi tiu mondo estas en sia generacio pli prudentaj, ol la filoj de la lumo. 9 Kaj mi diras al vi:Faru al vi amikojn per la mamono de maljusteco, por ke, kiam gxi mankos, oni akceptu vin en eternajn logxejojn.
Estonian(i) 8 Ja isand kiitis seda ülekohtust majapidajat, et ta arukalt oli teinud, sest selle maailma lapsed on oma sugupõlve suhtes arukamad kui valguse lapsed. 9 Ja Mina ütlen teile: Tehke endile sõpru ülekohtuse mammonaga, et kui see saab otsa, nemad võtaksid teid vastu igavestesse telkidesse.
Finnish(i) 8 Ja herra kiitti väärää huoneenhaltiata, että hän toimellisesti teki; sillä tämän maailman lapset ovat toimellisemmat kuin valkeuden lapset heidän sukukunnassansa. 9 Ja minä myös sanon teille: tehkäät teillenne ystäviä väärästä mammonasta, että kuin te tarvitsette, niin he korjaavat teitä ijankaikkisiin majoihin.
FinnishPR(i) 8 Ja herra kehui väärää huoneenhaltijaa siitä, että hän oli menetellyt ovelasti. Sillä tämän maailman lapset ovat omaa sukukuntaansa kohtaan ovelampia kuin valkeuden lapset. 9 Ja minä sanon teille: tehkää itsellenne ystäviä väärällä mammonalla, että he, kun se loppuu, ottaisivat teidät iäisiin majoihin.
Georgian(i) 8 და აქო უფალმან მნე იგი სიცრუვისაჲ, რამეთუ გონიერად ყო. რამეთუ ძენი ამის სოფლისანი უგონიერეს არიან უფროჲს ძეთა ნათლისათა ნათესავსა შორის მათსა. 9 და მე გეტყჳ თქუენ: ისხენით თავისა თქუენისა მეგობარნი მამონაჲსა მისგან სიცრუვისა, რაჲთა, რაჟამს მოაკლდეთ თქუენ ამიერ, შეგიწყნარნენ თქუენ საუკუნეთა მათ საყოფელთა.
Haitian(i) 8 Nonm rich la fè jeran visye a konpliman dapre li te aji ak ladrès sa a. Paske moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo regle zafè yo pi byen pase moun ki gen limyè a. 9 Jezi di yo ankò: Nou menm, men sa m'ap di nou: Bat pou nou fè zanmi ak richès ki sou latè. Konsa, lè richès nou va fini, y'a resevwa nou nan kay Bondye ki la pou tout tan an.
Hungarian(i) 8 És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében. 9 Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba.
Indonesian(i) 8 Maka majikan dari pegawai keuangan yang tidak jujur itu memuji pegawainya itu karena tindakannya yang cerdik itu; sebab orang-orang dunia ini lebih cerdik mengatur urusan mereka daripada orang-orang yang hidup dalam terang." 9 Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengarlah! Pakailah kekayaan dunia ini untuk mendapat kawan, supaya apabila kekayaan dunia ini sudah tidak berharga lagi, kalian akan diterima di tempat tinggal yang abadi.
Italian(i) 8 E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce. 9 Io altresì vi dico: Fatevi degli amici delle ricchezze ingiuste; acciocchè quando verrete meno, vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.
ItalianRiveduta(i) 8 E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce. 9 Ed io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste; affinché, quand’esse verranno meno, quelli vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.
Japanese(i) 8 ここに主人、不義なる支配人の爲しし事の巧なるによりて、彼を譽めたり。この世の子らは、己が時代の事には光の子らよりも巧なり。 9 われ汝らに告ぐ、不義の富をもて、己がために友をつくれ。さらば富の失する時、その友なんぢらを永遠の住居に迎へん。
Kabyle(i) 8 Amɛellem n lewkil-nni axeddaɛ icekkeṛ-it ɣef tiḥeṛci-ines axaṭer arraw n ddunit-agi ḥeṛcen di lecɣal wway gar-asen akteṛ n warraw n tafat. 9 Ma d nekk atan a wen-d iniɣ: sxedmet adrim n ddunit-agi iwakken aț-țesɛum imdukkal, s wakka asm'ara yefnu cci n ddunit, aț-țețțuqeblem di tmezduɣin n dayem.
Korean(i) 8 주인이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라 9 내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 ! 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라
Latvian(i) 8 Un kungs palielīja netaisnīgo pārvaldnieku, ka viņš gudri darījis, jo šīs pasaules bērni ir atjautīgāki savā ciltī nekā gaismas bērni. 9 Un es jums saku: iegūstiet sev draugus no netaisnas bagātības, lai tad, kad jūsu pietrūks, uzņemtu jūs mūžīgajos mājokļos.
Lithuanian(i) 8 Šeimininkas pagyrė neteisųjį ūkvedį, kad jis gudriai pasielgė. Šio pasaulio vaikai sumanesni tarp savųjų negu šviesos vaikai”. 9 “Ir Aš jums sakau: darykitės bičiulių neteisiosios Mamonos dėka, kad, jūsų galui atėjus, jie priimtų jus į amžinuosius namus.
PBG(i) 8 I pochwalił pan szafarza niesprawiedliwego, iż roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są nad syny światłości w rodzaju swoim. 9 I jać wam powiadam: Czyńcie sobie przyjacioły z mammony niesprawiedliwości, aby gdy ustaniecie, przyjęli was do wiecznych przybytków.
Portuguese(i) 8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz. 9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
ManxGaelic(i) 8 As voyll y chiarn y stiurt neu-chairagh, er-y-fa dy row eh er n'yannoo dy creeney: son ta cloan y theihll shoh ayns nyn sheeloghe ny s'creeney na cloan y toilshey. 9 As ta mee gra riu, Jean-jee diu hene caarjyn liorish y mammon molteyragh; tra nee shiu failleil dy vod ad shiu y ghoaill stiagh gys ny ynnydyn vaghee dy bragh farraghtyn.
Norwegian(i) 8 Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn. 9 Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger!
Romanian(i) 8 Stăpînul lui a lăudat pe ispravnicul nedrept, pentrucă lucrase înţelepţeşte. Căci fiii veacului acestuia, faţă de semenii lor, sînt mai înţelepţi decît fiii luminii. 9 Şi Eu vă zic: Faceţi-vă prieteni cu ajutorul bogăţiilor nedrepte, pentruca atunci cînd veţi muri, să vă primească în corturile vecinice.
Ukrainian(i) 8 І пан похвалив управителя цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла. 9 І Я вам кажу: Набувайте друзів собі від багатства неправедного, щоб, коли проминеться воно, прийняли вас до вічних осель.
UkrainianNT(i) 8 І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріші над синів сьвітла в роді своїм. 9 І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἑαυτοῖς ποιήσατε WH NIV ] Ποιήσατε ἑαυτοῖς Treg RP • ἐκλίπῃ WH Treg NIV ] ἐκλίπητε RP