Stephanus(i)
29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας
30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
Tregelles(i)
29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας·
30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
Nestle(i)
29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
SBLGNT(i)
29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
30 κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
f35(i)
29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απανταv
30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
Vulgate(i)
29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
Clementine_Vulgate(i)
29 { qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:}
30 { secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.}
WestSaxon990(i)
29 Soðlice on þam dæge þe loð eode of sodoma hyt rïnde fÿr & swefl of heofone. & ealle forspilde;
30 Æfter þysum þingum bið on þam dæge þe mannes sunu onwrigen bið
WestSaxon1175(i)
29 Soðlice on þam daige þe loth eode of sodome hit rinde fyr & swefl of heofene. & ealle for-spilde.
30 Æfter þisen þingen byð on þam daige þe mannes sune un-wrogen beoð.
Wycliffe(i)
29 the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
30 Lijk this thing it schal be, in what dai mannys sone schal be schewid.
Tyndale(i)
29 And even the same daye that Lot went out of Zodom it rayned fyre and brymstone from heven and destroyed them all.
30 After these ensamples shall it be in the daye when the sonne of man shall appere.
Coverdale(i)
29 But euen the same daye that Lot wente out of Sodom, it rayned fyre and brymstone from heaue, and destroyed them all.
30 After this maner also shal it go, in the daye whan the sonne of man shal appeare.
MSTC(i)
29 And even the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 "After these examples, shall it be in the day when the son of man shall appear.
Matthew(i)
29 And euen the same daye that Lot went out of Zodome, it rayned fyre and brymstone from heauen, and destroyed them.
30 After these ensamples, shal it be in the daye when the sonne of man shall appeare.
Great(i)
29 But euen the same daye that Lot went out of Zodom, it rayned with fyre and brymstone from heauen, & destroyed them all.
30 Euen thus, shall it be in the daye, when the sonne of man shall appere.
Geneva(i)
29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.
Bishops(i)
29 But euen the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heauen, and destroyed them all
30 Euen thus shall it be, in the day when the sonne of man shalbe reuealed
DouayRheims(i)
29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
KJV(i)
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
KJV_Cambridge(i)
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed
them all.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Mace(i)
29 but the very day that Lot went out of Sodom, a storm of lightning and thunder fell from heaven and destroy'd them all.
30 even thus shall it be in the day when the son of man shall appear.
Whiston(i)
29 On the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Even thus shall it be in the day of the Son of man, when he shall be revealed.
Wesley(i)
29 But the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Even thus shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Worsley(i)
29 but the very day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Thus shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Haweis(i)
29 but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Just so will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Thomson(i)
29 but on the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Even so will it be on the day when the son of man will be revealed.
Webster(i)
29 But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Living_Oracles(i)
29 but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, which destroyed them all;
30 so it will be on the day when the Son of Man shall appear.
Etheridge(i)
29 but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Murdock(i)
29 But in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.
30 Thus will it be, in the day when the Son of man shall be revealed.
Sawyer(i)
29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all;
30 so shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Diaglott(i)
29 in the but day went out Lot from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all;
30 according to these it will be in the day the son of the man is revealed.
ABU(i)
29 but the same day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
30 After the same manner will it be, in the day when the Son of man is revealed.
Anderson(i)
29 but in the day in which Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Even thus shall it be in the day in which the Son of man is revealed.
Noyes(i)
29 but on the day when Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Thus will it be in the day when the Son of man is revealed.
YLT(i)
29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
30 `According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
JuliaSmith(i)
29 And the day which Lot went out of Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all.
30 According to these shall be the day in which the Son of man is revealed.
Darby(i)
29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
30 after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
ERV(i)
29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
ASV(i)
29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
JPS_ASV_Byz(i)
29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all;
30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Rotherham(i)
29 But, on the day Lot came out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:––
30 According to the same things, will it be on the day the Son of Man is revealed.
Twentieth_Century(i)
29 But, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
30 It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
Godbey(i)
29 and on the day on which Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained from heaven and destroyed them all.
30 According to these things it will be in the day the Son of man is revealed.
WNT(i)
29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
Worrell(i)
29 but on the day on which Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
30 after the same manner shall it be in the day the Son of Man is revealed.
Moffatt(i)
29 but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 So will it be on the day the Son of man is revealed.
Goodspeed(i)
29 but the day Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 It will be like that on the day when the Son of Man appears.
Riverside(i)
29 But on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 So will the Son of Man be on the day that he is revealed.
MNT(i)
29 "but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 "In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
Lamsa(i)
29 But in the day when Lot went out of Sodom, the Lord sent down a rain of fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.
30 Such will it be in the day when the Son of man appears.
CLV(i)
29 Yet on the day in which Lot came out from Sodom, fire and sulphur rains from heaven and destroys them all."
30 In accord with these will it be on the day in which the Son of Mankind is unveiled.
Williams(i)
29 and the very day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 It will be so on the day when the Son of Man appears
BBE(i)
29 But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
30 So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
MKJV(i)
29 but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from the heaven and destroyed
them all.
30 Even so it shall be in the day when the Son of Man is revealed.
LITV(i)
29 but on the day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from the heaven and destroyed all.
30 Even so it will be in the day the Son of man is revealed.
ECB(i)
29 but the same day Lot came from Sedom fire and sulphur rained from the heavens and destroyed all.
30 In like manner, it becomes in the day the Son of humanity is unveiled:
AUV(i)
29 But on the day that Lot left Sodom, fire and sulphur rained down from the sky and consumed them all.
30 “It will be the same way on the day the Son of man is revealed
[i.e., at His second coming].
ACV(i)
29 But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all.
30 It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
Common(i)
29 but on the day when Lot went out from Sodom fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all.
30 So will it be on the day when the Son of Man is revealed.
WEB(i)
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
NHEB(i)
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
AKJV(i)
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
KJC(i)
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
KJ2000(i)
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
UKJV(i)
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
RKJNT(i)
29 But on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Even so shall it be on the day when the Son of man is revealed.
TKJU(i)
29 but the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Even like this shall it be in the day when the Son of Man is revealed.
RYLT(i)
29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
30 'According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
EJ2000(i)
29 but the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed
them all.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
CAB(i)
29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed
them all.
30 In the same way it shall be in the day when the Son of Man is revealed.
WPNT(i)
29 but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
JMNT(i)
29 "but on the day in which Lot came (or: at one went)
out from Sodom, it suddenly rained fire and sulphur from [
the]
sky and atmosphere (or: fire – even deity and the divine nature – from heaven),
and at once destroyed them all.
30 "Down from and in accord with the very same things will it proceed being – on the Day in which the Son of the Man (= Adam's Son; = the eschatological messianic figure)
is being progressively unveiled (revealed; disclosed).
NSB(i)
29 »But when Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 »It will be similar in the day that the Son of man is revealed.
ISV(i)
29 But on the day when Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed all of them.
30 The day when the Son of Man is revealed will be like that.
LEB(i)
29 But on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed
them all.
30 It will be
⌊just the same
⌋* on the day that the Son of Man is revealed.
BGB(i)
29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
30 Κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
BIB(i)
29 ᾗ (in that) δὲ (then) ἡμέρᾳ (day) ἐξῆλθεν (went out) Λὼτ (Lot) ἀπὸ (from) Σοδόμων (Sodom), ἔβρεξεν (it rained) πῦρ (fire) καὶ (and) θεῖον (brimstone) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ἀπώλεσεν (destroyed) πάντας (all).
30 Κατὰ (According) τὰ (-) αὐτὰ (to these) ἔσται (will it be) ᾗ (in that) ἡμέρᾳ (day) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἀποκαλύπτεται (is revealed).
BLB(i)
29 and in that day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed all.
30 It will be according to these in that day the Son of Man is revealed.
BSB(i)
29 But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.
MSB(i)
29 But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.
MLV(i)
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 According to these things, it will be in the day that the Son of Man is revealed.
VIN(i)
29 But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.
Luther1545(i)
29 An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage; wenn des Menschen Sohn soll offenbaret werden.
Luther1912(i)
29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
ELB1871(i)
29 an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
30 Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
ELB1905(i)
29 an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
30 Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
DSV(i)
29 Maar op den dag, op welken Lot van Sodom uitging, regende het vuur en sulfer van den hemel, en verdierf ze allen.
30 Even alzo zal het zijn in den dag, op welken de Zoon des mensen geopenbaard zal worden.
DarbyFR(i)
29 mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr;
30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté.
Martin(i)
29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
Segond(i)
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
SE(i)
29 mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos.
30 Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.
ReinaValera(i)
29 Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
30 Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
JBS(i)
29 mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos.
30 Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.
Albanian(i)
29 por ditën kur Loti doli nga Sodoma, ra shi zjarri e squfuri nga qielli dhe i zhduku të gjithë.
30 Kështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet.
RST(i)
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Peshitta(i)
29 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܠܘܛ ܡܢ ܤܕܘܡ ܐܡܛܪ ܡܪܝܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠܗܘܢ ܀
30 ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i)
29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع.
30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان
Amharic(i)
29 ሎጥ ከሰዶም በወጣበት ቀን ግን ከሰማይ እሳትና ዲን ዘነበ ሁሉንም አጠፋ።
30 የሰው ልጅ በሚገለጥበት ቀን እንዲሁ ይሆናል።
Armenian(i)
29 Բայց այն օրը՝ երբ Ղովտ դուրս ելաւ Սոդոմէն, երկինքէն կրակ ու ծծումբ տեղաց եւ կորսնցուց բոլորը:
30 Նոյնպէս պիտի ըլլայ այն օրը՝ երբ մարդու Որդին յայտնուի:
ArmenianEastern(i)
29 Նոյնպէս, ինչպէս Ղովտի օրով էլ եղաւ. ուտում էին, խմում, առնում էին ու վաճառում, տնկում էին, շինում:
30 Եւ այն օրը, երբ Ղովտը Սոդոմից դուրս ելաւ, երկնքից կրակ եւ ծծումբ տեղաց ու բոլորին կորստեան մատնեց:
Breton(i)
29 met en deiz ma'z eas Lot kuit eus Sodom, e teuas glav tan ha soufr eus an neñv hag o distrujas holl.
30 Evel-se e vo ivez en deiz ma teuio Mab an den.
Basque(i)
29 Baina Lot Sodomatic ilki cen egunean, suz eta suphrez vri eguin ceçan cerutic, eta guciac deseguin citzan:
30 Halaber içanen da guiçonaren Semea declaraturen den egunean.
Bulgarian(i)
29 но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
30 Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
Croatian(i)
29 A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi.
30 Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi."
BKR(i)
29 Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, pršel oheň s sirou s nebe, a zahladil všecky.
30 Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.
Danish(i)
29 men paa den Dag, der Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl af Himmelen og ødelagde dem alle.
30 Saaledes skal det være paa den Dag, menneskens Søn aabenbares.
CUV(i)
29 到 羅 得 出 所 多 瑪 的 那 日 , 就 有 火 與 硫 磺 從 天 上 降 下 來 , 把 他 們 全 都 滅 了 。
30 人 子 顯 現 的 日 子 也 要 這 樣 。
CUVS(i)
29 到 罗 得 出 所 多 玛 的 那 日 , 就 冇 火 与 硫 磺 从 天 上 降 下 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。
30 人 子 显 现 的 日 子 也 要 这 样 。
Esperanto(i)
29 sed en la tago, kiam Lot eliris el Sodom, fajro kaj sulfuro falis el la cxielo kaj pereigis cxiujn;
30 tiel same estos en tiu tago, kiam la Filo de homo malkasxigxos.
Estonian(i)
29 aga sel päeval, mil Lott väljus Soodomast, sadas tuld ja väävlit taevast ning hävitas nad kõik.
30 Otse nii peab olema sel päeval, mil Inimese Poeg ilmub!
Finnish(i)
29 Mutta sinä päivänä, kuin Lot Sodomasta läksi, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja hukutti kaikki.
30 Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan.
FinnishPR(i)
29 mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki,
30 samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy.
Georgian(i)
29 და რომელსა დღესა განვიდა ლოთ სოდომით, აწჳმა ცეცხლი და წუნწუბაჲ ზეცით და წარწყმიდნა ყოველნი.
30 ესრეთვე იყოს დღე იგი, ოდეს ძე კაცისაჲ გამოჩნდეს.
Haitian(i)
29 Men, jou Lòt soti kite lavil Sodòm lan, dife souf grennen sot nan syèl la tankou lapli, tonbe sou yo; yo tout peri.
30 Se va menm jan an tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a parèt.
Hungarian(i)
29 De a mely napon kiment Lót Sodomából, tûz és kénkõ esett az égbõl, és mindenkit elvesztett:
30 Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.
Indonesian(i)
29 Tetapi ketika Lot keluar dari Sodom, pada hari itu api dan belerang turun dari langit dan membinasakan mereka semua.
30 Begitulah keadaannya nanti pada hari Anak Manusia dinyatakan.
Italian(i)
29 ma, nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, e li fece tutti perire.
30 Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell’uomo apparirà.
ItalianRiveduta(i)
29 ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
30 Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
Japanese(i)
29 ロトのソドムを出でし日に、天より火と硫黄と降りて、彼等をことごとく滅せり。
30 人の子の顯るる日にも、その如くなるべし。
Kabyle(i)
29 asmi d-yeffeɣ Luṭ si temdint n ?udum, teɣli-d seg igenni tmes d ukebri i ten-isnegren akk.
30 Akken ara d-tedṛu asm'ara d-iban Mmi-s n bunadem.
Korean(i)
29 롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로서 불과 유황이 비오듯 하여 저희를 멸하였느니라
30 인자의 나타나는 날에도 이러하리라
Latvian(i)
29 Bet tai dienā, kad Lats izgāja no Sodomas, lija uguns un sērs no debesīm un iznīcināja visus.
30 Gluži tāpat būs tai dienā, kad parādīsies Cilvēka Dēls.
Lithuanian(i)
29 O tą dieną, kada Lotas paliko Sodomą, iš dangaus krito ugnis ir siera ir visus sunaikino.
30 Šitaip bus ir tą dieną, kai pasirodys Žmogaus Sūnus.
PBG(i)
29 Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogień z siarką z nieba, i wytracił wszystkie.
30 Takci też będzie w on dzień, którego się Syn człowieczy objawi.
Portuguese(i)
29 mas no dia em que Lot saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
ManxGaelic(i)
29 Agh er yn eer laa hie Lot magh ass Sodom, gheayrt neose orroo aile as brimstone veih niau, as ren eh ad ooilley y stroie:
30 Eer er yn aght cheddin vees eh er y laa vees yn Mac dooinney er ny hoilshaghey.
Norwegian(i)
29 men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
30 således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
Romanian(i)
29 dar, în ziua cînd a ieşit Lot din Sodoma, a plouat foc şi pucioasă din cer, şi i -a pierdut pe toţi.
30 Tot aşa va fi şi în ziua cînd Se va arăta Fiul omului.
Ukrainian(i)
29 того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
30 Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
UkrainianNT(i)
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
SBL Greek NT Apparatus
29 πάντας WH Treg NIV ] ἅπαντας RP
30 τὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP