Luke 17:3

Stephanus(i) 3 προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω
Tregelles(i) 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
Nestle(i) 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
SBLGNT(i) 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
f35(i) 3 προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω
ACVI(i)
   3 G4337 V-PAM-2P προσεχετε Take Heed G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G264 V-2AAS-3S αμαρτη Should Sin G1519 PREP εις Against G4571 P-2AS σε Thee G2008 V-AAM-2S επιτιμησον Rebuke G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3340 V-AAS-3S μετανοηση He Repents G863 V-2AAM-2S αφες Forgive G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
Clementine_Vulgate(i) 3 { Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.}
Wycliffe(i) 3 Take ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym.
Tyndale(i) 3 Take hede to youre selves. If thy brother trespas agaynst the rebuke him:
Coverdale(i) 3 Take hede to youre selues. Yf thy brother trespace agaynst the, rebuke him:
MSTC(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Matthew(i) 3 Take hede to youre selues. Yf thy brother trespasse agaynst the, rebuke hym,
Great(i) 3 Take hede to youre selues. If thy brother trespas agaynst the, rebuke hym:
Geneva(i) 3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.
Bishops(i) 3 Take heede to your selues: If thy brother trespasse agaynst thee, rebuke hym: and yf he repent, forgeue hym
DouayRheims(i) 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
KJV(i) 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
KJV_Cambridge(i) 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Mace(i) 3 take care of your conduct. if your brother offend you, rebuke him, and if he repent, forgive him.
Whiston(i) 3 Take heed to your selves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent, forgive him.
Wesley(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, rebuke him, and if he repent, forgive him.
Worsley(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Haweis(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, reprove him; and if he repent, forgive him.
Thomson(i) 3 Take heed to yourselves. And if thy brother trespass against thee, rebuke him: and if he repent, forgive him.
Webster(i) 3 Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him.
Living_Oracles(i) 3 Take heed yourselves: if your brother trespass against you, rebuke him; and if he reforms, forgive him;
Etheridge(i) 3 Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
Murdock(i) 3 Take heed to yourselves. If thy brother transgress, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Sawyer(i) 3 Take heed to yourselves; if your brother sins, reprove him; and if he changes his mind, forgive him;
Diaglott(i) 3 Take heed to yourselves. If and should sin against thee the brother of thee, rebuke him; and if he should reform, forgive him.
ABU(i) 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Anderson(i) 3 Take heed to yourselves; if your brother sin against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Noyes(i) 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
YLT(i) 3 `Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
JuliaSmith(i) 3 Attend to yourselves: and if thy brother sin against thee, censure him; and if he should repent, let him go.
Darby(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
ERV(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
ASV(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Take heed to yourselves; if thy brother sin against thee, rebuke him, and if he repent, forgive him.
Rotherham(i) 3 Be taking heed to yourselves,––If thy brother sin, rebuke him, and, if he repent, forgive him;
Twentieth_Century(i) 3 Be on your guard! If your brother does wrong, reprove him; but if he repents, forgive him.
Godbey(i) 3 Take heed to yourselves. If thy brother may sin, rebuke him; if he may repent, forgive him.
WNT(i) 3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;
Worrell(i) 3 Take heed to yourselves. If your brother sins, rebuke him; and, if he repents, forgive him.
Moffatt(i) 3 Take heed to yourselves. If your brother sins, check him, and if he repents forgive him.
Goodspeed(i) 3 Look out for yourselves! If your brother wrongs you, take it up with him, and if he repents, forgive him.
Riverside(i) 3 "Be on your guard. If your brother sins against you, reprove him, and if he changes his mind, forgive him.
MNT(i) 3 "Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him.
Lamsa(i) 3 Beware among yourselves. If your brother should sin, rebuke him; and if he repents, forgive him.
CLV(i) 3 Take heed to yourselves. Yet if your brother should be sinning, rebuke him, and if he should ever indeed repent, forgive him."
Williams(i) 3 "Be always looking out for another. If your brother ever sins, reprove him, and if he repents, forgive him.
BBE(i) 3 Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
MKJV(i) 3 Take heed to yourselves. If your brother trespasses against you, rebuke him. And if he repents, forgive him.
LITV(i) 3 Take heed to yourselves. And if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
ECB(i) 3 Heed yourselves: Whenever your brother sins against you, rebuke him; and whenever he repents, forgive him:
AUV(i) 3 Pay attention to yourselves! “If your brother sins, rebuke him [i.e., show him where he is wrong in hope of effecting a change]; and if he repents [i.e., changes his heart and life], forgive him.
ACV(i) 3 Take heed to yourselves. And if thy brother should sin against thee, rebuke him, and if he repents, forgive him.
Common(i) 3 Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
WEB(i) 3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
NHEB(i) 3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
AKJV(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
KJC(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
KJ2000(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother trespasses against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
UKJV(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
RKJNT(i) 3 Be on your guard: If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
TKJU(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
RYLT(i) 3 'Take heed to yourselves, and, if your brother may sin in regard to you, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
EJ2000(i) 3 Take heed to yourselves: If thy brother should trespass against thee, rebuke him; and if he repents, forgive him.
CAB(i) 3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
WPNT(i) 3 Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
JMNT(i) 3 "Be habitually holding your attention and your selves toward each other, and thus be considerate of and devoted to one another. If your brother (or: fellow believer; group or family member) should make a mistake or fail (may miss the goal or fall short; or: happens to sin or go into error), respectfully give him honorable advice and let him know of his value. Then, if he should change his mind and his thinking [while turning to Yahweh], make the [issue] flow away from him (or: forgive and release him).
NSB(i) 3 »So watch how you behave. Admonish your brother to repent when he sins. Forgive him when he repents.
ISV(i) 3 “Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
LEB(i) 3 "Be concerned about yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
BGB(i) 3 Προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
BIB(i) 3 Προσέχετε (Take heed) ἑαυτοῖς (to yourselves). ἐὰν (If) ἁμάρτῃ (should sin) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you), ἐπιτίμησον (rebuke) αὐτῷ (him); καὶ (and) ἐὰν (if) μετανοήσῃ (he should repent), ἄφες (forgive) αὐτῷ (him).
BLB(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
BSB(i) 3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
MSB(i) 3 Watch yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
MLV(i) 3 Take-heed to yourselves; and if your brother sins against you, rebuke him, and if he repents, forgive him.
VIN(i) 3 "Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
Luther1545(i) 3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.
Luther1912(i) 3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
ELB1871(i) 3 Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm.
ELB1905(i) 3 Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm.
DSV(i) 3 Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem.
DarbyFR(i) 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;
Martin(i) 3 Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Segond(i) 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
SE(i) 3 Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
ReinaValera(i) 3 Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
JBS(i) 3 Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
Albanian(i) 3 Kini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale.
RST(i) 3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Peshitta(i) 3 ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܐܢ ܢܚܛܐ ܐܚܘܟ ܟܐܝ ܒܗ ܘܐܢ ܬܐܒ ܫܒܘܩ ܠܗ ܀
Arabic(i) 3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له.
Amharic(i) 3 ለራሳችሁ ተጠንቀቁ። ወንድምህ ቢበድልህ ገሥጸው፥ ቢጸጸትም ይቅር በለው።
Armenian(i) 3 Ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի: Եթէ եղբայրդ մեղանչէ քեզի դէմ՝ յանդիմանէ՛ զայն. ու եթէ ապաշխարէ՝ ներէ՛ անոր:
Breton(i) 3 Lakait evezh ouzhoc'h. Mar en deus da vreur pec'het [a-enep dit], tamall anezhañ; ha mar en deus keuz, pardon dezhañ.
Basque(i) 3 Beguira çaitezte, Baldin hire anayec hire contra faltatu badu, reprehendi eçac hura, eta baldin emenda badadi barka ieçóc.
Bulgarian(i) 3 Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Croatian(i) 3 Čuvajte se!" "Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.
BKR(i) 3 Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.
Danish(i) 3 Vogter Eder selv, Men dersom din Broder synder imod dig, straf ham; og dersom han omvender sig, da tilgiv ham.
CUV(i) 3 你 們 要 謹 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 勸 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饒 恕 他 。
CUVS(i) 3 你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。
Esperanto(i) 3 Gardu vin; se via frato pekos, admonu lin; kaj se li pentos, pardonu lin.
Estonian(i) 3 Pidage endid silmas! Kui su vend pattu teeb, siis noomi teda; ja kui ta kahetseb, anna talle andeks.
Finnish(i) 3 Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi.
FinnishPR(i) 3 Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi.
Georgian(i) 3 არამედ ეკრძალენით თავთა თქუენთა. უკუეთუ შეგცოდოს შენ ძმამან შენმან, შეჰრისხენ მას; და უკუეთუ შეინანოს, მიუტევე მას.
Haitian(i) 3 Veye kò nou byen. Si frè ou tonbe nan peche, rale zòrèy li. Si l' chanje konpòtman li, padonnen li.
Hungarian(i) 3 Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki.
Indonesian(i) 3 Sebab itu, waspadalah! Kalau saudaramu berdosa, tegurlah dia. Kalau ia menyesal, ampunilah dia.
Italian(i) 3 Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
ItalianRiveduta(i) 3 Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Japanese(i) 3 汝等みづから心せよ。もし汝の兄弟罪を犯さば、これを戒めよ。もし悔改めなば之をゆるせ。
Kabyle(i) 3 ?adret ɣef yiman-nwen! Ma yeḍlem gma-k ssefhem-it, ma yendem deg wayen ixdem semmeḥ as.
Korean(i) 3 너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경계하고 회개하거든 용서하라
Latvian(i) 3 Pielūkojiet paši sevi! Ja tavs brālis grēko pret tevi, pamāci viņu! Bet ja tas to nožēlo, piedod tam!
Lithuanian(i) 3 Saugokitės! Jei tavo brolis nusideda prieš tave, sudrausk jį ir, jeigu jis atgailauja, atleisk jam.
PBG(i) 3 Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu.
Portuguese(i) 3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
ManxGaelic(i) 3 Cur-jee twoaie diu hene: My nee dty vraar aggair dhyt, cur oghsan da; us my ghoys eh arrys, leih da.
Norwegian(i) 3 Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
Romanian(i) 3 Luaţi seama la voi înşivă! Dacă fratele tău păcătuieşte împotriva ta, mustră -l! Şi dacă -i pare rău, iartă -l!
Ukrainian(i) 3 Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
UkrainianNT(i) 3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἁμάρτῃ WH Treg NIV ] δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ RP