Luke 18:21-22

ABP_GRK(i)
  21 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3778 ταύτα G3956 πάντα G5442 εφυλαξάμην G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473  
  22 G191 ακούσας δε G1161   G3778 ταύτα G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G2089 έτι G1520 εν G1473 σοι G3007 λείπει G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχεις G4453 πώλησον G2532 και G1239 διάδος G4434 πτωχοίς G2532 και G2192 έξεις G2344 θησαυρόν G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1204 δεύρο G190 ακολούθει G1473 μοι
Stephanus(i) 21 ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 [G5656] V-AAI-1S εφυλαξα G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος
    22 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2089 ADV ετι G1520 A-ASN εν G4671 P-2DS σοι G3007 [G5719] V-PAI-3S λειπει G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G4453 [G5657] V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1239 [G5628] V-2AAM-2S διαδος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM " τοις " G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Tischendorf(i)
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G5442 V-AAI-1S ἐφύλαξα G1537 PREP ἐκ G3503 N-GSF νεότητος.
  22 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2089 ADV ἔτι G1520 A-NSN ἕν G4771 P-2DS σοι G3007 V-PAI-3S λείπει· G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-2S ἔχεις G4453 V-AAM-2S πώλησον G2532 CONJ καὶ G1239 V-2AAM-2S διάδος G4434 A-DPM πτωχοῖς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G2344 N-ASM θησαυρὸν G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
Tregelles(i) 21 ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητός [μου]. 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
TR(i)
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 (G5668) V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου
  22 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2089 ADV ετι G1520 A-ASN εν G4671 P-2DS σοι G3007 (G5719) V-PAI-3S λειπει G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G4453 (G5657) V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1239 (G5628) V-2AAM-2S διαδος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Nestle(i) 21 ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
RP(i)
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG5442 [G5668]V-AMI-1SεφυλαξαμηνG1537PREPεκG3503N-GSFνεοτητοvG1473P-1GSμου
   22 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2089ADVετιG1520A-NSNενG4771P-2DSσοιG3007 [G5719]V-PAI-3SλειπειG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG4453 [G5657]V-AAM-2SπωλησονG2532CONJκαιG1239 [G5628]V-2AAM-2SδιαδοvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG2344N-ASMθησαυρονG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
SBLGNT(i) 21 ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου. 22 ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
f35(i) 21 ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
IGNT(i)
  21 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5023 ταυτα These G3956 παντα All G5442 (G5668) εφυλαξαμην Have I Kept G1537 εκ From G3503 νεοτητος Youth G3450 μου My.
  22 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα   G3588 ο These Things G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2089 ετι Yet G1520 εν One Thing G4671 σοι To Thee G3007 (G5719) λειπει Is Lacking; G3956 παντα All G3745 οσα As Much As G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G4453 (G5657) πωλησον Sell, G2532 και And G1239 (G5628) διαδος Distribute G4434 πτωχοις To "the" Poor, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G2344 θησαυρον Treasure G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G5442 V-AMI-1S εφυλαξαμην I Have Kept G1537 PREP εκ From G3503 N-GSF νεοτητος Youth G3450 P-1GS μου Of Me
   22 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2089 ADV ετι Yet G1520 N-ASN εν One G3007 V-PAI-3S λειπει Is Lacking G4671 P-2DS σοι From Thee G4453 V-AAM-2S πωλησον Sell G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G2532 CONJ και And G1239 V-2AAM-2S διαδος Distribute G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1204 V-PAM-2S δευρο Come G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
new(i)
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said, G3956 All G5023 these G5442 [G5668] have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G5023 these things, G2036 [G5627] he said G846 to him, G2089 { Yet G3007 [G5719] lackest G4671 thou G1520 one G4453 [G5657] thing: sell G3956 all G3745 that G2192 [G5719] thou hast, G2532 and G1239 [G5628] distribute G4434 to the poor, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 [G5773] come, G190 [G5720] follow G3427 me.}
Vulgate(i) 21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea 22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Clementine_Vulgate(i) 21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea. 22 { Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.}
WestSaxon990(i) 21 Ða cwæð he eall þis ic heold of mïnre geoguþe; 22 Ða cwæð se hælend än þing þë is wana. syle eall þt ðu hæfst. & syle eall þt þearfum. þonne hæfst þu gold-hord on heofone. & cum & folga me;
WestSaxon1175(i) 21 Ða cwæð he eal þis ic heold. of minre geogeðe. 22 Ða cwæð se hælend an þing þe is wane. syle eall þt þu hafst. & gyf eall þt þearfen. þanne hafst þu gold-hord on heofene. & cum and folge me.
Wycliffe(i) 21 Which seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe. 22 And whanne this thing was herd, Jhesus seide to hym, Yit o thing failith `to thee; sille thou alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresour in heuene; and come, and sue thou me.
Tyndale(i) 21 And he sayde: all these have I kept from my youthe. 22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
Coverdale(i) 21 But he sayde: All these haue I kepte fro my youth vp. 22 Wha Iesus herde that, he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge, sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come & folowe me.
MSTC(i) 21 And he said, "All of these have I kept from my youth." 22 When Jesus heard that, he said unto him, "Yet lackest thou one thing. Sell all that thou hast, and distribute it unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and follow me."
Matthew(i) 21 And he sayed: al these haue I kepte from my youth. 22 When Iesus hearde that, he sayed vnto hym. Yet lackeste thou one thynge. Sell all that thou haste, and distrybute it vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, & folowe me.
Great(i) 21 And he sayde: all these haue I kept from my youth vp. 22 When Iesus hearde that, he sayd vnto hym: Yet lackest thou one thynge. Sell all that thou hast, and distrybute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me.
Geneva(i) 21 And hee saide, All these haue I kept from my youth. 22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
Bishops(i) 21 And he sayde: all these haue I kept from my youth vp 22 When Iesus hearde that, he sayde vnto hym: Yet lackest thou one thyng. Sell all that thou hast, and distribute vnto the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me
DouayRheims(i) 21 Who said: All these things have I kept from my youth. 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.
KJV(i) 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
KJV_Cambridge(i) 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
KJV_Strongs(i)
  21 G1161 And G2036 he said [G5627]   G3956 , All G5023 these G5442 have I kept [G5668]   G1537 from G3450 my G3503 youth up.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 heard [G5660]   G5023 these things G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G2089 , Yet G3007 lackest [G5719]   G4671 thou G1520 one G4453 thing: sell [G5657]   G3956 all G3745 that G2192 thou hast [G5719]   G2532 , and G1239 distribute [G5628]   G4434 unto the poor G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 come [G5773]   G190 , follow [G5720]   G3427 me.
Mace(i) 21 all these, said he, have I observ'd from my youth. 22 upon hearing that, Jesus said to him, one thing you have yet to do: sell all you have, and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come, and follow me.
Whiston(i) 21 But he said, All these have I kept from [my] youth. 22 Now when Jesus heard [him,] he said unto him, Yet lackest thou one thing: Sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in the heavens: and come, follow me.
Wesley(i) 21 And he said, All these have I kept from my childhood. Jesus hearing these things said to him, Yet lackest thou one thing: 22 Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Worsley(i) 21 And he said, all these have I kept from my youth. 22 But when Jesus heard these things He said unto him, Thou yet wantest one thing, Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Haweis(i) 21 Then he said, All these things have I observed from my youth. 22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Thomson(i) 21 And he said, all these I have kept from my youth. 22 Upon hearing this, Jesus said to him, There is still one thing wanting to thee. Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven. Then come and follow me.
Webster(i) 21 And he said, All these have I kept from my youth. 22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Webster_Strongs(i)
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said G3956 , All G5023 these G5442 [G5668] have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G5023 these things G2036 [G5627] , he said G846 to him G2089 , { Yet G3007 [G5719] lackest G4671 thou G1520 one G4453 [G5657] thing: sell G3956 all G3745 that G2192 [G5719] thou hast G2532 , and G1239 [G5628] distribute G4434 to the poor G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 [G5773] come G190 [G5720] , follow G3427 me.}
Living_Oracles(i) 21 He replied, All these I have observed from my childhood. 22 Hearing this, Jesus said to him, Yet in one thing you are deficient: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me.
Etheridge(i) 21 He saith to him, These all have I kept from my childhood. 22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
Murdock(i) 21 He said to him: All these have I kept, from my childhood. 22 And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me.
Sawyer(i) 21 And he said, All these have I kept from my youth. 22 And Jesus hearing it, said to him, One thing you yet want; sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have a treasure in heaven, and come, follow me.
Diaglott(i) 21 He and said: These all I observed from youth of me. 22 Having heard and these the Jesus, said to him: Yet one to thee is wanting; all what thou hast sell, and give thou to poor ones, and thou shalt have a treasure in heaven; and come, follow me.
ABU(i) 21 And he said: All these I kept from my youth. 22 And Jesus hearing it said to him: Yet lackest thou one thing; sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Anderson(i) 21 He replied: All these have I kept from my youth. 22 When Jesus heard this, he said to him: One thing you yet lack; sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Noyes(i) 21 And he said, All these have I kept from my youth. 22 And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
YLT(i) 21 And he said, `All these I did keep from my youth;' 22 and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things—as many as thou hast—sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
JuliaSmith(i) 21 And he said, All these have I watched from my youth. 22 And Jesus having heard these, said to him, Yet one thing fails thee: all whatever thou hast, sell and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Darby(i) 21 And he said, All these things have I kept from my youth. 22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
ERV(i) 21 And he said, All these things have I observed from my youth up. 22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
ASV(i) 21 And he said, All these things have I observed from my youth up. 22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he said, All these things have I observed from my youth up. 22 And when Jesus heard these things, he said unto him, One thing thou lackest yet; sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Rotherham(i) 21 And, he, said––All these things, have I kept from my youth. 22 And Jesus, hearing, said unto him––Yet one thing, unto thee, is lacking: Whatsoever thou hast, sell, and distribute unto the destitute,––and thou shalt have treasure in [the] heavens; and come! be following me.
Twentieth_Century(i) 21 "I have observed all these," he replied, "from childhood." 22 Hearing this, Jesus said to him: "There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me."
Godbey(i) 21 And he said, All these things have I kept from my youth. 22 And Jesus hearing these things, said to him, Still one thing is lacking to thee: Sell all things whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
WNT(i) 21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth." 22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."
Worrell(i) 21 And he said, "All these I observed from my youth." 22 And Jesus, hearing it said to him, "Yet one thing is lacking to you; sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in Heaven, and come, follow Me."
Moffatt(i) 21 He said, "I have observed all these commands from my youth." 22 When Jesus heard this he said to him, "You lack one thing more; sell all you have, distribute the money among the poor and you will have treasure in heaven; then come and follow me."
Goodspeed(i) 21 And he said, "I have obeyed all these commandments ever since I was a child." 22 When Jesus heard this, he said to him, "There is one thing that you still lack. Sell all that you have, and divide the money among the poor, and then you will have riches in heaven; and come back and be a follower of mine."
Riverside(i) 21 He said, "All these I have kept from my boyhood up." 22 On hearing that, Jesus said to him, "You lack still one thing. Sell all that you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven, and then come and follow me."
MNT(i) 21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up." 22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
Lamsa(i) 21 He said to him, All these I have obeyed from my boyhood. 22 When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me.
CLV(i) 21 Yet he said, "These all I maintain from my youth." 22 Now hearing this, Jesus said to him, "Still one thing you are lacking. All, whatever you have, sell, and distribute to the poor, and you will be having treasure in the heavens. And hither! Follow Me."
Williams(i) 21 But he said, "I have kept all these commandments ever since I was a child." 22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack. Sell everything you have, and distribute the money among the poor, and you will have riches in heaven; then come back and follow me."
BBE(i) 21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. 22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
MKJV(i) 21 And he said, I have kept all these from my youth up. 22 And when Jesus heard these things, He said to him, Yet you lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, follow Me.
LITV(i) 21 And he said, I have kept all these from my youth. 22 And hearing these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking to you: sell all, as much as you have, and give to the poor; and you will have treasure in Heaven. And come, follow Me.
ECB(i) 21 And he says, I guarded all these from my youth. 22 And Yah Shua hears these, and says to him, Yet you lack one: sell all - as much as you have and distribute to the poor and have treasure in the heavens: and come, follow me.
AUV(i) 21 And the ruler replied, “I have [already] been observing all of these commandments since I was [very] young.” 22 When Jesus heard this He said to him, “ [There is] one thing you still lack. Sell all your possessions and distribute [the money] to poor people; become my follower, [then] you will have treasure in heaven.”
ACV(i) 21 And he said, All these things I have kept from my youth. 22 And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
Common(i) 21 And he said, "All these I have kept from my youth." 22 When Jesus heard it, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
WEB(i) 21 He said, “I have observed all these things from my youth up.” 22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
NHEB(i) 21 And he said, "I have kept all these things from my youth up." 22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
AKJV(i) 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
KJC(i) 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
KJ2000(i) 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet you lack one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
UKJV(i) 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
RKJNT(i) 21 And he said, All these I have kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard this, he said to him, You still lack one thing: sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
TKJU(i) 21 And he said, "All these things I have kept from my youth up." 22 Now when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing: Sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: And come, follow Me."
RYLT(i) 21 And he said, 'All these I did keep from my youth;' 22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to you is lacking; all things -- as many as you have -- sell, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me;'
EJ2000(i) 21 And he said, All these things I have kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
CAB(i) 21 And he said, "All these I have kept from my youth." 22 So when Jesus heard these things, He said to him, "Still one thing you lack: sell all that you have and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."
WPNT(i) 21 And he said, “All these I have kept from my youth”. 22 Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
JMNT(i) 21 So he said, "I observe and maintain all these – from out of my youth, on!" 22 Now upon hearing [this], Jesus said to him, "There continues remaining yet one thing left for (or: with; to; by) you (or: There is still one thing lacking about you). At once sell everything – as many things as you presently have – and distribute [the proceeds] to the destitute folks and you will continue possessing (having and holding) treasure within the heavens (or: among the atmospheres) and then finally, come back here; keep on following Me (or: continue being a follower to Me)."
NSB(i) 21 The man replied: »I have observed all these things from my youth.« 22 When Jesus heard it he said to him, »You lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.«
ISV(i) 21 The official replied, “I have kept all of these since I was a young man.”
22 When Jesus heard this, he told him, “You still need to do one thing. Sell everything you have and give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.”
LEB(i) 21 And he said, "All these I have observed from my* youth." 22 And when he* heard this,* Jesus said to him, "You still lack one thing:* Sell all that you have, and distribute the proceeds* to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me."
BGB(i) 21 Ὁ δὲ εἶπεν “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ‹μου›.” 22 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.”
BIB(i) 21 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ταῦτα (These) πάντα (all) ἐφύλαξα (have I kept) ἐκ (from) νεότητος (the youth) ‹μου› (of me).” 22 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἔτι (Yet) ἕν (one thing) σοι (to you) λείπει (is lacking): πάντα (All), ὅσα (as much as) ἔχεις (you have), πώλησον (sell), καὶ (and) διάδος (distribute) πτωχοῖς (to the poor), καὶ (and) ἕξεις (you will have) θησαυρὸν (treasure) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens); καὶ (and) δεῦρο (come), ἀκολούθει (follow) μοι (Me).”
BLB(i) 21 And he said, “All these have I kept from my youth.” 22 And having heard, Jesus said to him, “To you, yet one thing is lacking: Sell all, as much as you have, and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.”
BSB(i) 21 “All these I have kept from my youth,” he said. 22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
MSB(i) 21 “All these I have kept from my youth,” he said. 22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
MLV(i) 21 But he said, I have observed all these things from my youth up.
22 Now having heard these things, Jesus said to him, One thing is still deficient for you. Sell all things, as many things as you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven and come-here. Follow me.
VIN(i) 21 “All these have I kept from my youth,” he said. 22 Now when Jesus heard this, he said to him, You still lack one thing: sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Luther1545(i) 21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. 22 Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach
Luther1912(i) 21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. 22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Luther1912_Strongs(i)
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G5023 : Das G5442 habe G3956 ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
  22 G1161 Da G2424 Jesus G5023 das G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihm G2089 : Es G3007 fehlt G4671 dir G1520 noch eins G4453 . Verkaufe G3956 alles G3745 , was G2192 du hast G2532 , und G1239 gib’s G4434 den Armen G2532 , so G2192 wirst G2344 du einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G190 , folge G3427 mir nach!
ELB1871(i) 21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 22 Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: verkaufe alles was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G1161 Er aber G2036 sprach: G5023 Dies G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte, G2036 sprach G846 er zu ihm: G2089 Noch G4453 eines G3007 fehlt G4671 dir: G4453 verkaufe G3956 alles G3745 was G2192 du hast, G2532 und G1239 verteile G4434 es an die Armen, G2532 und G2344 du wirst einen Schatz G1722 in G3772 den Himmeln G2192 haben, G2532 und G1204 komm, G190 folge G3427 mir G190 nach.
ELB1905(i) 21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 22 Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G5023 : Dies G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihm G2089 : Noch G4453 eines G3007 fehlt G4671 dir G4453 : Verkaufe G3956 alles G3745 , was G2192 du hast G2532 , und G1239 verteile G4434 es an die Armen G2532 , und G2344 du wirst einen Schatz G1722 in G3772 den Himmeln G2192 haben G2532 , und G1204 komm G190 , folge G3427 mir G190 nach .
DSV(i) 21 En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan. 22 Doch Jezus, dit horende, zeide tot hem: Nog een ding ontbreekt u; verkoop alles, wat gij hebt, en deel het onder de armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij.
DSV_Strongs(i)
  21 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G3956 : Al G5023 deze dingen G5442 G5668 heb ik onderhouden G1537 van G3450 mijn G3503 jonkheid aan.
  22 G1161 Doch G2424 Jezus G5023 , dit G191 G5660 horende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G2089 : Nog G1520 een G3007 G5719 ding ontbreekt G4671 u G4453 G5657 ; verkoop G3956 alles G3745 , wat G2192 G5719 gij hebt G2532 , en G1239 G5628 deel G4434 het onder de armen G2532 , en G2344 gij zult een schat G2192 G5692 hebben G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G1204 G5773 kom herwaarts G190 G5720 , volg G3427 Mij.
DarbyFR(i) 21 Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
Martin(i) 21 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
Segond(i) 21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Segond_Strongs(i)
  21 G1161   G2036 J’ai, dit-il G5627   G5442 , observé G5668   G3956 toutes G5023 ces choses G1537 dès G3450 ma G3503 jeunesse.
  22 G1161   G2424 Jésus G191 , ayant entendu G5660   G5023 cela G846 , lui G2036 dit G5627   G4671  : Il te G3007 manque G5719   G2089 encore G1520 une G4453 chose : vends G5657   G3956 tout G3745 ce que G2192 tu as G5719   G2532 , G1239 distribue- G5628   G4434 le aux pauvres G2532 , et G2192 tu auras G5692   G2344 un trésor G1722 dans G3772 les cieux G2532 . Puis G1204 , viens G5773   G190 , et suis G5720   G3427 -moi.
SE(i) 21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
ReinaValera(i) 21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
JBS(i) 21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
Albanian(i) 21 Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''. 22 Si e dëgjoi, Jezusi i tha: ''Të mungon akoma një gjë: shit gjithçka që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja e më ndiq''.
RST(i) 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
Peshitta(i) 21 ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀ 22 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܤܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i) 21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. 22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.
Amharic(i) 21 እርሱም። ይህን ሁሉ ከሕፃንናቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ አለ። 22 ኢየሱስም ይህን ሰምቶ። አንዲት ገና ቀርታሃለች፤ ያለህን ሁሉ ሽጠህ ለድሆች ስጥ፥ በሰማይም መዝገብ ታገኛለህ፥ መጥተህም ተከተለኝ አለው።
Armenian(i) 21 Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»: 22 Լսելով ասիկա՝ Յիսուս ըսաւ անոր. «Տակաւին մէ՛կ բան կը պակսի քեզի. ծախէ՛ ամբողջ ունեցածդ եւ բաշխէ՛ աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա հետեւէ՛ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ նա ասաց. «Այդ բոլորը պահել եմ իմ մանկութիւնից»: 22 Երբ Յիսուս այս լսեց, ասաց նրան. «Դեռ մի բան պակաս է քեզ. ինչ որ ունես, վաճառի՛ր եւ տո՛ւր աղքատներին եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս, եւ արի՛ իմ յետեւից»:
Breton(i) 21 Eñ a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz. 22 Jezuz, o klevout kement-se, a lavaras: Mankout a ra dit c'hoazh un dra: Gwerzh kement ac'h eus, en ro d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv; goude-se deus hag heul ac'hanon.
Basque(i) 21 Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic. 22 Eta Iesusec hori ençunic erran cieçón, Oraino gauçabat falta çaic: duán gucia sal eçac eta eman iecec paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri.
Bulgarian(i) 21 А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си. 22 Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
Croatian(i) 21 A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti." 22 Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
BKR(i) 21 On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti. 22 Slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne.
Danish(i) 21 Da sagde han: dette har jeg holdet altsammen fra min Ungdom af. 22 Men der Jesus det hørte, sagde han til ham: endnu fattes dig Eet: sælg alt det, du har, og uddeel det til Fattige, saa skal du have et Liggendefæ i Himmelen; og kom, følg mig.
CUV(i) 21 那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 22 耶 穌 聽 見 了 , 就 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。
CUVS(i) 21 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 22 耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。
Esperanto(i) 21 Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco. 22 Kaj Jesuo, auxdinte, diris al li:Ankoraux unu mankon vi havas:vendu cxion, kion vi posedas, kaj disdonu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min.
Estonian(i) 21 Aga tema ütles: "Seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!" 22 Aga kui Jeesus seda kuulis, ütles Ta temale: "Üht asja on sulle vaja: müü ära kõik, mis sul on, ja jaga vaestele, ja sul on siis varandus taevas; ja tule ning järgi Mind!"
Finnish(i) 21 Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt. 22 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on ja vaivaisille, niin sinulla pitä oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua.
FinnishPR(i) 21 Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti". 22 Kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: "Yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on, ja jakele köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua".
Georgian(i) 21 ხოლო მან თქუა: ეგე ყოველნი დავიმარხე სიყრმით ჩემითგან. 22 ესმა რაი ესე იესუს, ჰრქუა მას: ერთიღა გაკლს შენ: ყოველი, რაჲცა გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა და მოვედ და შემომიდეგ მე.
Haitian(i) 21 Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat. 22 Lè Jezi tande sa, li di l': Ou manke yon bagay toujou: vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen.
Hungarian(i) 21 Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam. 22 Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem.
Indonesian(i) 21 "Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda," sahut orang itu. 22 Mendengar itu, Yesus berkata, "Masih ada satu hal yang harus kaulakukan: Juallah semua milikmu, berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Setelah itu datanglah mengikuti Aku."
Italian(i) 21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza. 22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. 22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
Japanese(i) 21 彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』 22 イエス之をききて言ひたまふ『なんぢなほ足らぬこと一つあり、汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に分ち與へよ、然らば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』
Kabyle(i) 21 Argaz-nni yenna-yas : Ayagi akk xeddmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan. 22 Mi gesla Sidna Ɛisa i imeslayen agi, yenna-yas : Ihi txuṣṣ-ik yiwet lḥaǧa kan : ṛuḥ zzenz ayen akk tesɛiḍ, seddeq-it i yigellilen iwakken aț-țesɛuḍ agerruj deg igenni, tuɣaleḍ-ed aț-țedduḍ yid-i.
Korean(i) 21 여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' 22 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 `네가 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라' 하시니
Latvian(i) 21 Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības. 22 Jēzus, to dzirdēdams, sacīja viņam: Vēl viena tev trūkst: pārdod visu, kas tev pieder, un dod nabagiem, tad tev būs manta debesīs, un nāc, seko man!
Lithuanian(i) 21 Tas atsakė: “Viso šito laikausi nuo savo jaunystės”. 22 Tai išgirdęs, Jėzus jam tarė: “Tau trūksta vieno dalyko: parduok visa, ką turi, išdalink vargšams, ir turėsi turtą danguje. Tada ateik ir sek paskui mane!”
PBG(i) 21 A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej. 22 Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.
Portuguese(i) 21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. 22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
ManxGaelic(i) 21 As dooyrt eh, Ooilley shoh ta mee er vreayll veih my aegid. 22 Nish tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt eh rish, Ta foast ort un red y yannoo: creck as rheynn ooilley ny t'ayd er ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau: as tar, as eiyr orrym's.
Norwegian(i) 21 Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av. 22 Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
Romanian(i) 21 ,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el,,,le-am păzit din tinereţea mea.`` 22 Cînd a auzit Isus aceste vorbe, i -a zis:,,Îţi mai lipseşte un lucru: vinde tot ce ai, împarte la săraci, şi vei avea o comoară în ceruri. Apoi, vino şi urmează-Mă.``
Ukrainian(i) 21 А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого! 22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!
UkrainianNT(i) 21 Він же каже: Се все хоронив я з малку мого. 22 Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь ійди слїдом за мною.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἐφύλαξα WH Treg NIV ] ἐφυλαξάμην RP • μου Treg RP ] – WH NIV
22 δὲ WH Treg NIV ] + ταῦτα RP • οὐρανοῖς Holmes WHmarg ] τοῖς οὐρανοῖς WH Treg NIV; οὐρανῷ RP