Luke 18:26-27

Stephanus(i) 26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι 27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
LXX_WH(i)
    26 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G102 A-NPN αδυνατα G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G1415 A-NPN δυνατα G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  26 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες· G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-APN σωθῆναι;
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NPN τὰ G102 A-NPN ἀδύνατα G3844 PREP παρὰ G444 N-DPM ἀνθρώποις G1415 A-NPN δυνατὰ G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 26 εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ ἐστιν.
TR(i)
  26 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G102 A-NPN αδυνατα G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G1415 A-NPN δυνατα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
SBLGNT(i) 26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
f35(i) 26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι 27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
IGNT(i)
  26 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And Said G3588 οι Those Who G191 (G5660) ακουσαντες Heard, G2532 και Then G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G4982 (G5683) σωθηναι To Be Saved?
  27 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 τα The Things G102 αδυνατα Impossible G3844 παρα With G444 ανθρωποις Men G1415 δυνατα Possible G2076 (G5748) εστιν Are G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God.
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NPN τα Thes G102 A-NPN αδυνατα Impossible G3844 PREP παρα With G444 N-DPM ανθρωποις Men G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1415 A-NPN δυνατα Possible G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri 27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Clementine_Vulgate(i) 26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri? 27 { Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.}
WestSaxon990(i) 26 Ða cwædon þa ðe þis gehyrdon. & hwa mæg hal beon; 27 Ða sæde he him. gode synt mihtelice þa ðing þe mannum synt unmihtelice;
WestSaxon1175(i) 26 Ða cwæðen þa þe þis ge-hyrden. & hwa mæg hal beon. 27 þa saide he heom. Gode beoð mihtilice þa þing þe mannen synde un-mihtilice.
Wycliffe(i) 26 And thei that herden these thingis seiden, Who may be maad saaf? 27 And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God.
Tyndale(i) 26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved? 27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
Coverdale(i) 26 Then sayde they yt herde that: Who can then be saued? 27 But he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God.
MSTC(i) 26 Then said they that heard that, "And who shall then be saved?" 27 And he said, "Things which are impossible with men are possible with God."
Matthew(i) 26 Then sayed they that hearde that: And who shall then be saued? 27 And he sayed: Thynges which are vnpossyble with men are possyble with God.
Great(i) 26 And they that hearde it: sayd. And who can then be saued? 27 And he sayde: The thynges which are vnpossyble wt men, are possyble wyth God.
Geneva(i) 26 Then said they that heard it, And who then can be saued? 27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
Bishops(i) 26 And they that hearde it, sayde: And who can then be saued 27 And he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God
DouayRheims(i) 26 And they that heard it said: Who then can be saved? 27 He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.
KJV(i) 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
KJV_Cambridge(i) 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Mace(i) 26 upon which the audience said, who then can be saved? 27 Jesus answer'd, by divine assistance men may do that which would be otherwise impossible.
Whiston(i) 26 And they that heard [it,] said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Wesley(i) 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Worsley(i) 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 But He answered, Things impossible with men are possible with God.
Haweis(i) 26 And those who heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Thomson(i) 26 And when they who heard this said, Who then can be saved? 27 He said, Things, which are impossible to men, are possible to God.
Webster(i) 26 And they that heard it, said, Who then can be saved? 27 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Living_Oracles(i) 26 The hearers said, Who, then, can be saved?" 27 Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God.
Etheridge(i) 26 They who heard said to him, And who can be saved? 27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
Murdock(i) 26 They who heard it, said to him: Who then can have life? 27 And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
Sawyer(i) 26 And those hearing him, said, And who can be saved? 27 And he said, Things impossible with man are possible with God.
Diaglott(i) 26 Said and those having heard: And who is able to be saved? 27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God.
ABU(i) 26 And they who heard it said: And who can be saved? 27 And he said: The things that are impossible with men are possible with God.
Anderson(i) 26 And those who heard it said: Who, then, can be saved? 27 He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
Noyes(i) 26 And those who heard this said, Who then can be saved? 27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
YLT(i) 26 And those who heard, said, `And who is able to be saved?' 27 and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
JuliaSmith(i) 26 And they having heard, said, And who can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Darby(i) 26 And those who heard it said, And who can be saved? 27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
ERV(i) 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
ASV(i) 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Rotherham(i) 26 And they who heard said––Who, then, can be saved? 27 And, he, said––The things impossible with men, are, possible with God.
Twentieth_Century(i) 26 "Then who can be saved?" asked those who heard this. 27 But Jesus said: "What is impossible with men is possible with God."
Godbey(i) 26 And those hearing said, And who is able to be saved? 27 And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
WNT(i) 26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers. 27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
Worrell(i) 26 And those hearing it said, "And who can be saved?" 27 But He said, "The things impossible with men are possible with God."
Moffatt(i) 26 His hearers said, "Then whoever can be saved?" 27 He said, "What is impossible for men is possible for God."
Goodspeed(i) 26 And those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 And he said, "The things that are impossible for men are possible for God!"
Riverside(i) 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 He said, "The things that are impossible with men are possible with God."
MNT(i) 26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers. 27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
Lamsa(i) 26 Those who heard it said to him, Who then can be saved? 27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God.
CLV(i) 26 Now those hearing it said, "And who can be saved? 27 Yet He said, "What is impossible with men is possible with God."
Williams(i) 26 But those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 So He said, "The things impossible for men are possible for God."
BBE(i) 26 And those who were present said, Then who may have salvation? 27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
MKJV(i) 26 And the ones who heard said, And who can be saved? 27 And He said, The things which are impossible with men are possible with God.
LITV(i) 26 And those hearing said, And who is able to be saved? 27 But He said, The things impossible with men are possible with God.
ECB(i) 26 And they who hear, say, So who can be saved? 27 And he says, Those which are impossible with humanity are possible with Elohim.
AUV(i) 26 And those who heard this said, “Then who can [possibly] be saved?” 27 Jesus answered, “The things that are impossible with people are [certainly] possible with God.”
ACV(i) 26 And those who heard it said, And who can be saved? 27 And he said, The things impossible with men are possible with God.
Common(i) 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 But he said, "What is impossible with men is possible with God."
WEB(i) 26 Those who heard it said, “Then who can be saved?” 27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
NHEB(i) 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
AKJV(i) 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
KJC(i) 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
KJ2000(i) 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
UKJV(i) 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
RKJNT(i) 26 And those who heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, Things that are impossible with men are possible with God.
TKJU(i) 26 And those who heard it said, "Who then can be saved?" 27 And He said, "The things which are impossible with men are possible with God."
RYLT(i) 26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?' 27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
EJ2000(i) 26 And those that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
CAB(i) 26 And those who heard it said, "Who then is able to be saved?" 27 But He said, "These things which are impossible with men are possible with God."
WPNT(i) 26 So the hearers said, “Who then can be saved?” 27 And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
JMNT(i) 26 So the folks hearing [that] said, "And so who is now able (or: continues with power) to be saved or rescued (kept safe; restored to health and wholeness; returned to their original state or condition)?" 27 But He said, "The things [that are] impossible (powerless; incapable) from humanity's side [of the issue] continuously exist being (or: are) possible (empowered; capable) from God's side."
NSB(i) 26 They heard this and asked: »Than who can be saved?« 27 He replied: »The things that are impossible with men are possible with God.«
ISV(i) 26 Those who were listening to Jesus asked, “Then who can be saved?”
27 Jesus replied, “The things that are impossible for people are possible for God.”
LEB(i) 26 So those who heard this* said, "And who can be saved?" 27 But he said, "What is impossible with men is possible with God."
BGB(i) 26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;” 27 Ὁ δὲ εἶπεν “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.”
BIB(i) 26 Εἶπαν (Said) δὲ (then) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard), “Καὶ (Then) τίς (who) δύναται (is able) σωθῆναι (to be saved)?” 27 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said), “Τὰ (The things) ἀδύνατα (impossible) παρὰ (with) ἀνθρώποις (men), δυνατὰ (possible) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God) ἐστιν (are).”
BLB(i) 26 And those having heard said, “Then who is able to be saved?” 27 But He said, “The things impossible with men are possible with God.”
BSB(i) 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
MSB(i) 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
MLV(i) 26 Now those who heard it said, And who is able to be saved?
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
VIN(i) 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
Luther1545(i) 26 Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden? 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Luther1912(i) 26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
ELB1871(i) 26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden? 27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
ELB1905(i) 26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden? 27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
DSV(i) 26 En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden? 27 En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
DarbyFR(i) 26 Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé? 27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Martin(i) 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Segond(i) 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
SE(i) 26 Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
ReinaValera(i) 26 Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
JBS(i) 26 Y los que le oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Albanian(i) 26 Dhe ata që e dëgjonin thanë: ''Po kush, pra, mund të shpëtohet?''. 27 Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.
RST(i) 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Peshitta(i) 26 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀ 27 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ ܀
Arabic(i) 26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. 27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله
Amharic(i) 26 የሰሙትም። እንግዲህ ማን ሊድን ይችላል? አሉ። 27 እርሱ ግን። በሰው ዘንድ የማይቻል በእግዚአብሔር ዘንድ ይቻላል አለ።
Armenian(i) 26 Անոնք որ լսեցին՝ ըսին. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»: 27 Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:
ArmenianEastern(i) 26 Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»: 27 Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»:
Breton(i) 26 Ar re en kleve a lavaras: Ha piv a c'hell bezañ salvet? 27 Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a zo dibosupl d'an dud a zo posupl da Zoue.
Basque(i) 26 Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite? 27 Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.
Bulgarian(i) 26 А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси? 27 А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
Croatian(i) 26 Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?" 27 A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
BKR(i) 26 Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti? 27 A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
Danish(i) 26 Men de, som hørte det, sagde: hvo kan da blive salig? 27 Men han sagde: hvad som er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.
CUV(i) 26 聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ? 27 耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。
CUVS(i) 26 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ? 27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。
Esperanto(i) 26 Kaj tiuj, kiuj tion auxdis, diris:Kiu do povos esti savita? 27 Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio.
Estonian(i) 26 27 Aga Tema ütles: "Mis inimestel on võimatu, on Jumalal võimalik!"
Finnish(i) 26 Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla? 27 Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
FinnishPR(i) 26 Niin ne, jotka sen kuulivat, sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?" 27 Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista".
Georgian(i) 26 ხოლო რომელთა-იგი ესმა, ჰრქუეს მას: და ვის ჴელ-ეწიფების ცხორებად? 27 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: შეუძლებელი კაცთაგან შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ.
Haitian(i) 26 Moun ki t'ap koute l' yo di l': Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove? 27 Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.
Hungarian(i) 26 A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát? 27 Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
Indonesian(i) 26 Orang-orang yang mendengar Yesus mengatakan demikian bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?" 27 Yesus menjawab, "Yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah!"
Italian(i) 26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato? 27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
ItalianRiveduta(i) 26 E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? 27 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
Japanese(i) 26 之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』 27 イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
Kabyle(i) 26 Wid i s-yeslan, nnan-as : Anwa i gzemren ad ițțusellek ? 27 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 26 듣는 자들이 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까 ?' 27 가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 !'
Latvian(i) 26 Tad tie, kas dzirdēja, sacīja: Un kas tad var kļūt pestīts? 27 Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam.
Lithuanian(i) 26 Girdėjusieji tai paklausė: “Kas tada gali būti išgelbėtas?” 27 Jis atsakė: “Kas neįmanoma žmonėms, įmanoma Dievui”.
PBG(i) 26 Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony? 27 Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
Portuguese(i) 26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? 27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
ManxGaelic(i) 26 As dooyrt adsyn cheayll eh, Quoi eisht oddys v'er ny hauail? 27 As dooyrt eh, Ta ny reddyn shoh neu phossible da deiney, agh t'ad possible da Jee.
Norwegian(i) 26 Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst? 27 Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
Romanian(i) 26 Cei ce -L ascultau, au zis:,,Atunci cine poate fi mîntuit?`` 27 Isus a răspuns:,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 26 Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися? 27 А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
UkrainianNT(i) 26 Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись? 27 Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
SBL Greek NT Apparatus

27 παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ RP