Luke 18:29-30

ABP_Strongs(i)
  29 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that G3762 [2no one G1510.2.3 1there is] G3739 who G863 left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G1752 because of G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God,
  30 G3739 who G3766.2 in no way G618 should recover G4179 much more G1722 in G3588   G2540 this time, G3778   G2532 and G1722 in G3588 the G165 [2age G3588   G2064 1coming] G2222 life G166 eternal.
ABP_GRK(i)
  29 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3762 ουδείς G1510.2.3 εστιν G3739 ος G863 αφήκεν G3614 οικίαν G2228 η G1118 γονείς G2228 η G80 αδελφούς G2228 η G1135 γυναίκα G2228 η G5043 τέκνα G1752 ένεκεν G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού
  30 G3739 ος G3766.2 ου μη G618 απολάβη G4179 πολλαπλασίονα G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ τούτω G3778   G2532 και G1722 εν G3588 τω G165 αιώνι G3588 τω G2064 ερχομένω G2222 ζωήν G166 αιώνιον
Stephanus(i) 29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου 30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
LXX_WH(i)
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G1118 N-APM γονεις G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    30 G3739 R-NSM ος G3780 PRT-N ουχι G3361 PRT-N μη G2983 [G5632] V-2AAS-3S | λαβη G618 [G5632] V-2AAS-3S | \< απολαβη \> G4179 A-APN | πολλαπλασιονα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 [G5740] V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Tischendorf(i)
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3614 N-ASF οἰκίαν G2228 PRT G1135 N-ASF γυναῖκα G2228 PRT G80 N-APM ἀδελφοὺς G2228 PRT G1118 N-APM γονεῖς G2228 PRT G5043 N-APN τέκνα G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  30 G3739 R-NSM ὃς G3780 PRT-N οὐχὶ G3361 PRT-N μὴ G618 V-2AAS-3S ἀπολάβῃ G4179 A-APN πολλαπλασίονα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G3778 D-DSM τούτῳ, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3588 T-DSM τῷ G2064 V-PNP-DSM ἐρχομένῳ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
Tregelles(i) 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
TR(i)
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G1118 N-APM γονεις G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  30 G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G618 (G5632) V-2AAS-3S απολαβη G4179 A-APN πολλαπλασιονα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 (G5740) V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Nestle(i) 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
RP(i)
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3614N-ASFοικιανG2228PRTηG1118N-APMγονειvG2228PRTηG80N-APMαδελφουvG2228PRTηG1135N-ASFγυναικαG2228PRTηG5043N-APNτεκναG1752PREPενεκενG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   30 G3739R-NSMοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG618 [G5632]V-2AAS-3SαπολαβηG4179A-APNπολλαπλασιοναG1722PREPενG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG3778D-DSMτουτωG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG165N-DSMαιωνιG3588T-DSMτωG2064 [G5740]V-PNP-DSMερχομενωG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
SBLGNT(i) 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
f35(i) 29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου 30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
IGNT(i)
  29 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν There Is G3739 ος Who G863 (G5656) αφηκεν Has Left G3614 οικιαν House G2228 η Or G1118 γονεις Parents G2228 η Or G80 αδελφους Brethren G2228 η Or G1135 γυναικα Wife G2228 η Or G5043 τεκνα Children G1752 ενεκεν For The Sake Of G3588 της The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God,
  30 G3739 ος   G3756 ου   G3361 μη Who G618 (G5632) απολαβη Shall Not Receive G4179 πολλαπλασιονα Manifold More G1722 εν   G3588 τω In G2540 καιρω   G5129 τουτω This Time G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G165 αιωνι   G3588 τω Age G2064 (G5740) ερχομενω That Is Coming G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G3739 R-NSM ος Who G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Left G3614 N-ASF οικιαν House G2228 PRT η Or G1118 N-APM γονεις Parents G2228 PRT η Or G80 N-APM αδελφους Brothers G2228 PRT η Or G1135 N-ASF γυναικα Woman G2228 PRT η Or G5043 N-APN τεκνα Children G1752 ADV ενεκεν For Sake G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   30 G3739 R-NSM ος Who G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G618 V-2AAS-3S απολαβη Will Receive Back G4179 A-APN πολλαπλασιονα Manifold More G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2064 V-PNP-DSM ερχομενω Coming G3588 T-DSM τω Tho G165 N-DSM αιωνι Age G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
new(i)
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G1752 0 for G1752 the sake G932 of the kingdom G2316 of God,}
  30 G3739 { Who G618 0 shall G3364 not G618 [G5632] receive G4179 much more G1722 in G5129 this G2540 season, G2532 and G1722 in G165 the age G2064 [G5740] to come G2222 life G166 age-during.}
Vulgate(i) 29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i) 29 { Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,} 30 { et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.}
WestSaxon990(i) 29 Ða cwæþ he. soþlice ic eow secge. nis nan man þe his hus forlæt oððe magas. oððe broþru. oððe wïf. oððe bearn. for godes rïce. 30 þe ne onfö mycele mare on þysse tïde. & ece lïf on towerdre worulde;
WestSaxon1175(i) 29 Ða cwæð he. Soðlice ic eow segge nis nan mann þe his hus for-læt. oððe mæges oððe broðre. oððe wif. oððe bearn; for godes rice. 30 ðe ne on-foð michele mare on þisse tide. & ece lyf on towearde worelde.
Wycliffe(i) 29 And he seide to hym, Treuli Y seie to you, there is no man that schal forsake hous, or fadir, modir, or britheren, or wijf, or children, or feeldis, for the rewme of God, 30 and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
Tyndale(i) 29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake 30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
Coverdale(i) 29 He sayde vnto the: Verely I saye vnto you: There is no ma yt forsaketh house, or elders, or brethren, or wife, or children for the kyngdome of Gods sake, 30 which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come.
MSTC(i) 29 And he said unto them, "Verily I say unto you, there is no man that leaveth house: other father and mother, other brethren, or wife, or children: for the kingdom of God's sake, 30 which same shall not receive much more in this world, and in the world to come: life everlasting."
Matthew(i) 29 And he sayed vnto them: Verelye I saye vnto you, there is no man that leaueth house, other father or mother, other brethren or wyfe or children, for the kyngdom of Goddes sake, 30 which same shall not receyue much more in thys worlde: and in the world to come, lyfe euerlastynge.
Great(i) 29 He sayde vnto them: Uerely I saye vnto you: ther is no man that hath forsaken house, ether father or mother, ether brethren, or wyfe, or chyldren (for the kyngdome of Goddes sake) 30 whych shall not receaue moch more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastynge.
Geneva(i) 29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake, 30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
Bishops(i) 29 He sayde vnto them. Ueryly I say vnto you: there is no man that hath forsaken house, either father, or mother, either brethren, or wyfe, or chyldren, for the kyngdome of Gods sake 30 Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng
DouayRheims(i) 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV(i) 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV_Cambridge(i) 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G2076 There is [G5748]   G3762 no man G3739 that G863 hath left [G5656]   G3614 house G2228 , or G1118 parents G2228 , or G80 brethren G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G1752 , for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall G3364 not G618 receive [G5632]   G4179 manifold more G1722 in G5129 this G2540 present time G2532 , and G1722 in G165 the world G2064 to come [G5740]   G2222 life G166 everlasting.
Mace(i) 29 Jesus answer'd, I declare unto you, no one has ever quitted house or parents, or brethren, or wife, or children, upon account of the gospel-dispensation, 30 who shall not receive abundantly more even in this age, and everlasting life in the age to come.
Whiston(i) 29 And he said unto them, Verily I say unto you, there is no one that hath left houses, or parents, or brethren or sisters or wife, or children in this time for the kingdom of Gods sake. 30 Who shall not receive sevenfold more in this present time, and in the age to come, eternal life.
Wesley(i) 29 And he said to them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, 30 for the kingdom of God's sake, Who shall not receive manifold more in the present time, and in the world to come life everlasting.
Worsley(i) 29 And He said unto them, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting.
Haweis(i) 29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Thomson(i) 29 Whereupon Jesus said to them, Verily I say to you, There is none who hath left house or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in return in this present time, and in the age to come everlasting life.
Webster(i) 29 And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Webster_Strongs(i)
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house G2228 , or G1118 parents G2228 , or G80 brethren G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G1752 0 , for G1752 the sake G932 of the kingdom G2316 of God,}
  30 G3739 { Who G618 0 shall G3364 not G618 [G5632] receive G4179 much more G1722 in G5129 this G2540 present time G2532 , and G1722 in G165 the world G2064 [G5740] to come G2222 life G166 everlasting.}
Living_Oracles(i) 29 Jesus answered, Indeed, I say to you, that there is none who shall have forsaken his house, or parents, or brothers, or wife, or children, on account of the kingdom of God; 30 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life.
Etheridge(i) 29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha, 30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
Murdock(i) 29 Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life.
Sawyer(i) 29 And he said to them, I tell you truly, that there is no one who has left a house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the life to come eternal life.
Diaglott(i) 29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God, 30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age-lasting.
ABU(i) 29 And he said to them: Verily I say to you, there is no one that forsook house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Anderson(i) 29 And he said to them: Verily I say to you, There is no one that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life.
Noyes(i) 29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life.
YLT(i) 29 and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God, 30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
JuliaSmith(i) 29 And he said to them, Truly I say to you, That there is none who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for sake of the kingdom of God, 30 Who should not receive many fold in this time, and in life coming, eternal life.
Darby(i) 29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God`s sake, 30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
ERV(i) 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
ASV(i) 29 And he said unto them, { Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.}
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
Rotherham(i) 29 And, he, said unto them––Verily, I say unto you––No one, is there, who hath left––house, or wife, or brethren, or parents, or children,––for the sake of the kingdom of God; 30 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 29 "I tell you," he answered, "that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the Kingdom of God, 30 Who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life."
Godbey(i) 29 And He said to them, Truly I say unto you, that there is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life.
WNT(i) 29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom, 30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."
Worrell(i) 29 And He said to them, "Verily I say to you there is no one who left house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the Kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the coming age eternal life."
Moffatt(i) 29 He said to them, "I tell you truly, no one has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Realm of God, 30 who does not receive ever so much more in this present world, and in the world to come life eternal."
Goodspeed(i) 29 And he said to them, "I tell you, there is no one who has given up home or wife or brothers or parents or children for the Kingdom of God 30 who will not receive many times more in this time, and in the coming age eternal life."
Riverside(i) 29 He said to them, "I tell you truly there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 who will not receive many times more in this world, and in the world to come life eternal."
MNT(i) 29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children, 30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
Lamsa(i) 29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.
CLV(i) 29 Now He said to them, "Verily, I am saying to you that there is no one who leaves house, or wife, or brothers, or parents, or children on account of the kingdom of God, 30 who may not by all means be getting back manyfold in this era, and in the coming eon, life eonian."
Williams(i) 29 So He said to them, "I solemnly say to you, there is no one who has given up home or wife or brothers or parents or children for the kingdom of God, 30 who will not receive in return many times more in this world, and in the next eternal life."
BBE(i) 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, 30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
MKJV(i) 29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and, in the world to come everlasting life.
LITV(i) 29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
ECB(i) 29 And he says to them, Amen! I word to you, No one forsakes house or parents or brothers or woman or children for sake of the sovereigndom of Elohim, 30 who no way takes much more in this present season; and in the coming eon, life eternal.
AUV(i) 29 And Jesus said to the disciples, “Truly I tell you, there is no person who has left his house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the kingdom of God [i.e., to become a servant of the Lord], 30 who will not receive [back] many times as much [as he left in this life], and never ending life in the coming age.”
ACV(i) 29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life.
Common(i) 29 So he said to them, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
WEB(i) 29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake, 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
NHEB(i) 29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake, 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life."
AKJV(i) 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJC(i) 29 And he said unto them, Truthfully I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJ2000(i) 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting.
UKJV(i) 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
RKJNT(i) 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come, life everlasting.
TKJU(i) 29 And He said to them, "Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting."
CKJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G2036 he said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G3754 to you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 has left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brothers, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 sons, G1752 for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall G3756   G3361 not G618 receive G4179 many times more G1722 in G5129 this G2540 present time, G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G2222 life G166 everlasting.
RYLT(i) 29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God, 30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
EJ2000(i) 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God’s sake 30 who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
CAB(i) 29 So He said to them, "Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
WPNT(i) 29 So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
JMNT(i) 29 So He says to them, "It is true (or: Amen; Count on it). I am now saying to you folks that there is no one who abandoned (or: lets flow away) house, or wife, or brothers, or parents, or children on account of (or: for the sake of) God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence and activities) 30 "who would not by all means be getting back and receiving many times more, in this season (or: fitting situation and opportunity; fertile moment), as well as eonian life (life that has the character and qualities of the Age; life whose source comes from the Age; or: life of and for the ages) within the Age which is progressively coming."
NSB(i) 29 Jesus said: »Truly I tell you, no man has left house, or wife, or brother, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more now and in the age to come everlasting life.«
ISV(i) 29 Jesus told them, “I tell all of you with certainty, there is no one who has left his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God 30 who will not receive many times as much in this world, as well as eternal life in the age to come.”
LEB(i) 29 And he said to them, "Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life."
BGB(i) 29 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ* πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.”
BIB(i) 29 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδείς (no one) ἐστιν (there is) ὃς (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίαν (house) ἢ (or) γυναῖκα (wife) ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers) ἢ (or) γονεῖς (parents) ἢ (or) τέκνα (children) ἕνεκεν (for the sake of) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 30 ὃς (who) οὐχὶ (no) μὴ (nothing) ἀπολάβῃ* (shall receive) πολλαπλασίονα (manifold more) ἐν (in) τῷ (the) καιρῷ (time) τούτῳ (this) — καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) αἰῶνι (age) τῷ (that) ἐρχομένῳ (is coming), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).”
BLB(i) 29 And He said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time—and in the age that is coming, eternal life.”
BSB(i) 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MSB(i) 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MLV(i) 29 But he said to them, Assuredly I am saying to you, There is no one who has left his house or parents or brethren or children, because of the kingdom of God, 30 who may receive much more in this time, and everlasting life in the age to come.

{Mar 10:32-45 & Mat 20:17-28 & Luk 18:31-34; Peraea or Judea, near Jordan.}
VIN(i) 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
Luther1545(i) 29 Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen, 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther1912(i) 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2076 Es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 ein Haus G863 verläßt G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G1752 um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 es nicht G4179 vielfältig G618 wieder empfange G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 , und G1722 in G2064 der zukünftigen G165 Welt G166 das ewige G2222 Leben .
ELB1871(i) 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, 30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G2076 Es ist G3762 niemand, G3739 der G3614 Haus G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G863 verlassen hat G1752 um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 nicht G4179 Vielfältiges G618 empfangen wird G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben.
ELB1905(i) 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, 30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G2076 : Es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 Haus G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G863 verlassen G1752 hat um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 nicht G4179 Vielfältiges G618 empfangen wird G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben .
DSV(i) 29 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods; 30 Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
DSV_Strongs(i)
  29 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G3762 er niemand G2076 G5748 is G3739 , die G863 G5656 verlaten heeft G3614 huis G2228 , of G1118 ouders G2228 , of G80 broeders G2228 , of G1135 vrouw G2228 , of G5043 kinderen G1752 , om G932 het Koninkrijk G2316 Gods;
  30 G3739 Die G3364 niet G4179 zal veelvoudig G618 G5632 weder ontvangen G1722 in G5129 dezen G2540 tijd G2532 , en G1722 in G2064 G5740 de toekomende G165 eeuw G166 het eeuwige G2222 leven.
DarbyFR(i) 29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Martin(i) 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
Segond(i) 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Segond_Strongs(i)
  29 G1161 Et G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G2076 il n’est G5748   G3762 personne G3739 qui G863 , ayant quitté G5656   G3614 , à cause du royaume de Dieu, sa maison G2228 , ou G1135 sa femme G2228 , ou G80 ses frères G2228 , ou G1118 ses parents G2228 , ou G5043 ses enfants,
  30 G3739   G3364 ne G618 reçoive G5632   G4179 beaucoup plus G1722 dans G5129 ce G2540 siècle-ci G2532 , et G1722 , dans G165 le siècle G2064 à venir G5740   G2222 , la vie G166 éternelle.
SE(i) 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios, 30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
ReinaValera(i) 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios, 30 Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
JBS(i) 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios, 30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
Albanian(i) 29 Dhe ai u tha atyre: ''Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë, 30 që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''.
RST(i) 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
Peshitta(i) 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܒܗܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 30 ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. 30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية
Amharic(i) 29 እርሱም። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እግዚአብሔር መንግሥት ቤትን ወይም ወላጆችን ወይም ወንድሞችን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን የተወ፥ 30 በዚህ ዘመን ብዙ እጥፍ በሚመጣውም ዓለም የዘላለምን ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም አላቸው።
Armenian(i) 29 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, ծնողներ, եղբայրներ, կին, կամ զաւակներ՝ Աստուծոյ թագաւորութեան համար, 30 եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տունը, կամ ծնողներին, կամ եղբայրներին, կամ կնոջը, կամ զաւակներին՝ Աստծու արքայութեան համար, 30 եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»:
Breton(i) 29 Eñ a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez: N'eus den en defe kuitaet, ti, pe wreg, pe vreudeur, pe gerent, pe vugale, evit rouantelezh Doue, 30 ha ne resevo kalz muioc'h er c'hantved-mañ, hag er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus.
Basque(i) 29 Eta harc erran ciecén, Eguiaz erraiten drauçuet, nehor eztela vtzi duenic etchea, edo aitamác, edo anayeac, edo emaztea, edo haourrac Iaincoaren resumaren causaz, 30 Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.
Bulgarian(i) 29 А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство, 30 и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
Croatian(i) 29 Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega, 30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
BKR(i) 29 On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží, 30 Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.
Danish(i) 29 Men hans agde til dem: sandelig siger jeg Eder: der er Ingen, som har forladt Huus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld, 30 som jo skal annamme det mange Fold igjen i denne Tid og i den til kommende Verden et evigt Liv.
CUV(i) 29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 神 的 國 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 , 30 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。
CUVS(i) 29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 , 30 没 冇 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。
Esperanto(i) 29 Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Estas neniu, kiu forlasis domon aux edzinon aux fratojn aux gepatrojn aux infanojn pro la regno de Dio, 30 kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.
Estonian(i) 29 Aga Tema ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, et ei ole kedagi, kes on loobunud majast või naisest või vendadest või vanemaist või lapsist Jumala Riigi pärast, 30 kes mitte mitu korda rohkem tagasi ei saaks selsinasel ajal ja tulevases maailmas igavest elu!"
Finnish(i) 29 Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden, 30 Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
FinnishPR(i) 29 Niin hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka Jumalan valtakunnan tähden on luopunut talosta tai vaimosta tai veljistä tai vanhemmista tai lapsista, 30 ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää".
Georgian(i) 29 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ძმანი, გინა ცოლი, გინა შვილი სასუფეველისათჳს ღმრთისა, 30 რომელმან არა მიიღოს მრავალი წილი ჟამსა ამას და საუკუნესა მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Haitian(i) 29 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki kite kay li, osinon madanm li, osinon frè l', osinon papa l' ak manman l', osinon pitit li poutèt peyi kote Bondye Wa a, 30 moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 29 Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért, 30 A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet.
Indonesian(i) 29 "Percayalah!" kata Yesus. "Orang yang sudah meninggalkan rumahnya, atau istrinya, atau saudaranya atau ayah ibunya atau anak-anaknya karena melayani Allah, 30 orang itu akan dibalas berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang ia akan diberikan hidup sejati dan kekal."
Italian(i) 29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio; 30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio, 30 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
Japanese(i) 29 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、 30 今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』
Kabyle(i) 29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : kra n win yeǧǧan axxam-is, tameṭṭut-is, ayetma- s, imawlan-is neɣ arraw-is ɣef ddemma n tgeldit n Ṛebbi, 30 a s-d-ițunefk di ddunit-agi akteṛ n wayen yeǧǧa yerna ɣer zdat, ad yesɛu tudert n dayem.
Korean(i) 29 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는 30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라
Latvian(i) 29 Viņš tiem teica: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas atstājis māju vai vecākus, vai brāļus, vai sievu, vai bērnus Dieva valstības dēļ 30 Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi.
Lithuanian(i) 29 Jėzus atsakė jiems: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliko namus ar tėvus, ar brolius, ar žmoną, ar vaikus dėl Dievo karalystės 30 ir kuris jau šiuo metu negautų nepalyginamai daugiau, o būsimajame pasaulyje­amžinojo gyvenimo”.
PBG(i) 29 Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego, 30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
Portuguese(i) 29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, 30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
ManxGaelic(i) 29 As dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee t'er dreigeil thie, ny ayr ny moir, ny braaraghyn, ny ben, ny cloan, er graih reeriaght Yee, 30 Nagh vow ymmodee fillee smoo 'sy traa t'ayn nish, as ayns y theihll ta ry-heet yn vea dy bragh farraghtyn.
Norwegian(i) 29 Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld 30 uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
Romanian(i) 29 Şi Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu, 30 şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``
Ukrainian(i) 29 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства, 30 і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
UkrainianNT(i) 29 Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нікого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого, 30 та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне.
SBL Greek NT Apparatus

29 γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς WH NIV ] γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα Treg RP
30 οὐχὶ WH NIV ] οὐ Treg RP • ἀπολάβῃ Treg NIV RP ] λάβῃ WH