Luke 19:21

Stephanus(i) 21 εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
Tregelles(i) 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
Nestle(i) 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
SBLGNT(i) 21 ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
f35(i) 21 εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειραv
ACVI(i)
   21 G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-1S εφοβουμην I Was Afraid Of G4571 P-2AS σε Thee G3754 CONJ οτι Because G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G840 A-NSM αυστηρος Austere G444 N-NSM ανθρωπος Man G142 V-PAI-2S αιρεις Thou Take Up G3739 R-ASN ο What G5087 V-AAI-2S εθηκας Thou Laid Down G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G2325 V-PAI-2S θεριζεις Reap G3739 R-ASN ο What G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Clementine_Vulgate(i) 21 { timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.}
WestSaxon990(i) 21 ic ðe adred forþam þe ðu eart stið man. þu nimst þt ðu ne settest. & þu ripst þt ðu ne seowe;
WestSaxon1175(i) 21 Ich þe on-dredde for-þan þe þu ert stið man. þu nymst þæt þu ne settst. & þu ripst þæt þu ne seowe.
Wycliffe(i) 21 For Y dredde thee, for thou art `a sterne man; thou takist awey that that thou settidist not, and thou repist that that thou hast not sowun.
Tyndale(i) 21 for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
Coverdale(i) 21 I was afrayed of the, for thou art an harde man, thou takest vp yt thou hast not layed downe, and reapest that thou hast not sowne.
MSTC(i) 21 for I feared thee, because thou art a strait man: thou takest up that thou laidst not down; And reapest that thou didst not sow.'
Matthew(i) 21 for I feared the, because thou art a strayt man, thou takest vp that thou laydest not doune, and reapest that thou dyddest not sowe.
Great(i) 21 for I feared the, because thou art a strayte man: thou takest vp that thou laydest not downe, and reapest that thou dyddest not sowe.
Geneva(i) 21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
Bishops(i) 21 For I feared thee, because thou art a strayte man: Thou takest vp that thou laydest not downe, & reapest that thou dyddest not sowe
DouayRheims(i) 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow.
KJV(i) 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
KJV_Cambridge(i) 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Mace(i) 21 for I was in fear of you, knowing you to be a hard master, who exact what you never gave, and reap where you have never sown.
Whiston(i) 21 For I feared thee; For thou art an austere man: thou takest up that thou laidst not down, and reapest that thou didst not sow.
Wesley(i) 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layest not down, and reapest what thou didst not sow.
Worsley(i) 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
Haweis(i) 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow.
Thomson(i) 21 For I was afraid of thee, because thou art an austere man. Thou takest up what thou laidst not down, and reapest what thou didst not sow.
Webster(i) 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
Living_Oracles(i) 21 for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow.
Etheridge(i) 21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
Murdock(i) 21 For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
Sawyer(i) 21 for I feared you, because you are an austere man; you take up what you laid not down, and reap what you did not sow.
Diaglott(i) 21 I feared for thee, because a man harsh thou art; thou takest up, what not thou didst lay down, and thou reapest, what not thou didst sow.
ABU(i) 21 For I feared thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
Anderson(i) 21 For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.
Noyes(i) 21 For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
YLT(i) 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
JuliaSmith(i) 21 For I feared thee, for thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and thou reapest what thou didst not sow.
Darby(i) 21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
ERV(i) 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
ASV(i) 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
JPS_ASV_Byz(i) 21 for I feared thee, because thou art an austere man; thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
Rotherham(i) 21 For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,––Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
Twentieth_Century(i) 21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.'
Godbey(i) 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown.
WNT(i) 21 For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
Worrell(i) 21 for I feared you, because you are a harsh man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
Moffatt(i) 21 for I was afraid of you, you are such a hard man — picking up what you never put down, and reaping what you never sowed.'
Goodspeed(i) 21 for I was afraid of you, for you are a stern man. You pick up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
Riverside(i) 21 For I feared you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down and you reap where you did not sow.'
MNT(i) 21 "'For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.'
Lamsa(i) 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man; you pick up what you have not laid down, and you reap what you have not sown.
CLV(i) 21 For I feared you, seeing that you are a harsh man. You are picking up what you do not lay down and reaping what you do not sow.'"
Williams(i) 21 For I lived in constant dread of you, because you are a stern man, you pick up what you did not put down, you reap what you did not sow.'
BBE(i) 21 Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
MKJV(i) 21 For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.
LITV(i) 21 For I feared you, because you are an exacting man, taking what you did not lay down, and reaping what you did not sow.
ECB(i) 21 for I awe you, because you are an austere human: you take what you place not, and harvest what you spore not.
AUV(i) 21 for I was afraid of you, knowing you are a hard man to deal with and that you pick up [and keep] something you did not lay down [i.e., lose], and you harvest a crop that you did not plant.’
ACV(i) 21 For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
Common(i) 21 for I was afraid of you, because you are a hard man. You take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
WEB(i) 21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
NHEB(i) 21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
AKJV(i) 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
KJC(i) 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.
KJ2000(i) 21 For I feared you, because you are a severe man: you take up what you laid not down, and reap what you did not sow.
UKJV(i) 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
RKJNT(i) 21 For I feared you, because you are a severe man: you take up what you have not laid down, and reap what you did not sow.
TKJU(i) 21 For I feared you, because you are an austere man: You take up that which you did not lay down, and reap what you did not sow.'
RYLT(i) 21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
EJ2000(i) 21 for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
CAB(i) 21 For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
WPNT(i) 21 —I feared you because you are a hard man, removing what you did not place, and reaping what you did not sow.’
JMNT(i) 21 "'You see, I was constantly fearing and wary of you, because you are a harsh person (or: an austere, severe, demanding man). You habitually take or pick up what you did not deposit, and you are repeatedly reaping what you did not sow.'
NSB(i) 21 »I feared you because you are an austere man. You take up what you do not lay down and you reap that which you did not sow.
ISV(i) 21 because I was afraid of you. You are a hard man. You withdraw what you didn’t deposit and harvest what you didn’t plant.’
LEB(i) 21 For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!'
BGB(i) 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.’
BIB(i) 21 ἐφοβούμην (I was afraid) γάρ (for) σε (of you), ὅτι (because) ἄνθρωπος (a man) αὐστηρὸς (harsh) εἶ (you are). αἴρεις (You take up) ὃ (what) οὐκ (not) ἔθηκας (you did lay down), καὶ (and) θερίζεις (you reap) ὃ (what) οὐκ (not) ἔσπειρας (you did sow).’
BLB(i) 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
BSB(i) 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
MSB(i) 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
MLV(i) 21 for I was fearing you, because you are an austere man. You lift up from what you did not lay down and reap what you did not sow.
VIN(i) 21 for I was afraid of you, because you are a hard man. You take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
Luther1545(i) 21 Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.
Luther1912(i) 21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
ELB1871(i) 21 denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.
ELB1905(i) 21 denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.
DSV(i) 21 Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.
DarbyFR(i) 21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
Martin(i) 21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
Segond(i) 21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
SE(i) 21 porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
ReinaValera(i) 21 Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
JBS(i) 21 porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Albanian(i) 21 sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".
RST(i) 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.
Peshitta(i) 21 ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡܢܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀
Arabic(i) 21 لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع.
Amharic(i) 21 ፈርቼሃለሁና፥ ጨካኝ ሰው ስለ ሆንህ፤ ያላኖርኸውን ትወስዳለህ ያልዘራኸውንም ታጭዳለህ አለው።
Armenian(i) 21 քանի որ կը վախնայի քեզմէ. որովհետեւ դուն խիստ մարդ մըն ես, կը վերցնես չդրած բանդ, եւ կը հնձես չսերմանածդ”:
ArmenianEastern(i) 21 վախենում էի քեզնից, որովհետեւ խիստ մարդ ես. վերցնում ես, ինչ որ չես դրել, եւ հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել»:
Breton(i) 21 rak da zoujañ a ran, gouzout a ran penaos out un den garv, e kemerez e-lec'h na'c'h eus lakaet netra, hag e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet.
Basque(i) 21 Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana.
Bulgarian(i) 21 защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Croatian(i) 21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
BKR(i) 21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
Danish(i) 21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager det, som du ikke lagde, og høster det, som du ikke saaede.
CUV(i) 21 我 原 是 怕 你 , 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 ; 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 ; 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 。
CUVS(i) 21 我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 冇 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 冇 种 下 的 , 还 要 去 收 。
Esperanto(i) 21 cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
Estonian(i) 21 sest ma kartsin sind, et sa oled vali inimene; sa võtad, mida sa ei ole paigale pannud, ja lõikad, mida sa ei ole külvanud!
Finnish(i) 21 Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt.
FinnishPR(i) 21 Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.'
Georgian(i) 21 რამეთუ შემეშინა, ვითარმედ კაცი ხარ სასტიკი: მოიღი, სადა არა დასდვი, და მოიმკი, სადა არა დასთესი.
Haitian(i) 21 Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen.
Hungarian(i) 21 Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél.
Indonesian(i) 21 Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.'
Italian(i) 21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
ItalianRiveduta(i) 21 perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
Japanese(i) 21 これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
Kabyle(i) 21 uggadeɣ-k axaṭer tweɛṛeḍ, tețțeddmeḍ ayen ur tesriseḍ, tmeggreḍ ayen ur tezriɛeḍ.
Korean(i) 21 이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
Latvian(i) 21 Jo es baidījos tevis, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks: tu ņem, ko neesi nolicis, un pļauj, ko neesi sējis.
Lithuanian(i) 21 Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’.
PBG(i) 21 Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
Portuguese(i) 21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
ManxGaelic(i) 21 Son va mee ayns aggle royd, er-y-fa dy nee dooinney creoi oo: t'ou troggal shen nagh dug oo sheese, as buinn shen nagh ren oo cuirr.
Norwegian(i) 21 for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
Romanian(i) 21 căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``
Ukrainian(i) 21 Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
UkrainianNT(i) 21 боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв.