Luke 19:40

Stephanus(i) 40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
Tregelles(i) 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς], Λέγω ὑμῖν [ὅτι] ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
Nestle(i) 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
SBLGNT(i) 40 καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
f35(i) 40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
Vulgate(i) 40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
WestSaxon990(i) 40 Ða cwæþ he to him. Ic eow secge þeah þas suwigen stanas clypiað;
WestSaxon1175(i) 40 þa cwæð he to heom. Ich eow segge þeah þas swugieð stanes cleopieð.
Wycliffe(i) 40 And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye.
Tyndale(i) 40 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
Coverdale(i) 40 And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye.
MSTC(i) 40 He answered, and said unto them, "I tell you, if these should hold their peace, the stones would cry."
Matthew(i) 40 He aunswered and sayed vnto them: I tell you, yf these shoulde holde theyr peace, the stones woulde crye.
Great(i) 40 He sayd vnto them: I tell you, that yf these holde theyr peace, then shall the stones crye.
Geneva(i) 40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
Bishops(i) 40 He saide vnto them: I tell you, that if these holde their peace, then shall the stones crye
DouayRheims(i) 40 To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
KJV(i) 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJV_Cambridge(i) 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Mace(i) 40 but he answer'd them, if they should be silent, the stones would exclaim.
Whiston(i) 40 But he answered and said unto them, I say unto you, that if these should hold their peace, the stones would cry out.
Wesley(i) 40 And he answering said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Worsley(i) 40 And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
Haweis(i) 40 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
Thomson(i) 40 In reply to which, he said to them, I tell you, If these keep silence, those stones would exclaim.
Webster(i) 40 And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Living_Oracles(i) 40 He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
Etheridge(i) 40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
Murdock(i) 40 He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
Sawyer(i) 40 And he answered and said to them, I tell you that if these should be silent the stones would cry out.
Diaglott(i) 40 And answering he said to them: I say to you, that if these should be silent, the stones will cry out.
ABU(i) 40 And answering he said to them: I tell you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Anderson(i) 40 And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
Noyes(i) 40 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
YLT(i) 40 and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
JuliaSmith(i) 40 And having answered, he said to them, I say to you that if these should be silent, the stones shall cry out.
Darby(i) 40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
ERV(i) 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
ASV(i) 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Rotherham(i) 40 And he answered and said––I tell you––If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
Twentieth_Century(i) 40 But Jesus answered: "I tell you that if these men are silent, the very stones will call out."
Godbey(i) 40 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
WNT(i) 40 "I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out."
Worrell(i) 40 And, answering, He said, "I tell you that, if these shall be silent, the stones will cry out!"
Moffatt(i) 40 But he replied, "I tell you, if they were to keep quiet, the very stones would shout."
Goodspeed(i) 40 And he answered, "I tell you, if they keep silence, the stones will cry out!"
Riverside(i) 40 But he said, "I tell you if these become silent, the stones will cry out."
MNT(i) 40 "I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
Lamsa(i) 40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out.
CLV(i) 40 And answering, He said to them, "I am saying to you that if ever these will be silent, the stones will be crying."
Williams(i) 40 But He answered, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"
BBE(i) 40 And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
MKJV(i) 40 And He answered and said to them, I tell you that if these should be silent, the stones would cry out.
LITV(i) 40 And answering, He said to them, I say to you, If these should be silent, the stones will cry out.
ECB(i) 40 And he answers them, saying, I word to you that whenever these hush, the stones immediately cry out.
AUV(i) 40 But He answered them, “I tell you, if these people remain quiet [about me], [then] the stones will shout [about it].”
ACV(i) 40 And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
Common(i) 40 He answered, "I tell you, if these keep silent, the stones would cry out."
WEB(i) 40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
NHEB(i) 40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
AKJV(i) 40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJC(i) 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJ2000(i) 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
UKJV(i) 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
RKJNT(i) 40 And he answered and said to them, I tell you that if they should hold their peace, the very stones would cry out.
TKJU(i) 40 And He answered and said to them, "I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out."
RYLT(i) 40 and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
EJ2000(i) 40 And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
CAB(i) 40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
WPNT(i) 40 In answer He said to them, “I tell you that if these should keep silent, the very stones would cry out!”
JMNT(i) 40 And yet, giving discerning and decided response, He said, "I am now saying to you folks, If these people will proceed to be silent and continue keeping quiet, the stones will proceed crying out, screaming and exclaiming (or: breaking into cheers)!"
NSB(i) 40 He answered: »I tell you if these remain quiet the stones will cry out!«
ISV(i) 40 He replied, “I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!”
LEB(i) 40 And he answered and* said, "I tell you that* if these keep silent, the stones will cry out!"
BGB(i) 40 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Λέγω ὑμῖν ‹ὅτι› ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.”
BIB(i) 40 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ‹ὅτι› (that) ἐὰν (if) οὗτοι (these) σιωπήσουσιν (will be silent), οἱ (the) λίθοι (stones) κράξουσιν (will cry out).”
BLB(i) 40 And answering He said, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out.”
BSB(i) 40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
MSB(i) 40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
MLV(i) 40 And he answered and said to them, I say to you, that if these disciples are silent, then the stones will be crying out.
VIN(i) 40 He replied, "I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!"
Luther1545(i) 40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Luther1912(i) 40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
ELB1871(i) 40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
ELB1905(i) 40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
DSV(i) 40 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
DarbyFR(i) 40 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Martin(i) 40 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
Segond(i) 40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
SE(i) 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
ReinaValera(i) 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
JBS(i) 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
Albanian(i) 40 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''.
RST(i) 40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Peshitta(i) 40 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀
Arabic(i) 40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ
Amharic(i) 40 መልሶም። እላችኋለሁ፥ እነዚህ ዝም ቢሉ ድንጋዮች ይጮኻሉ አላቸው።
Armenian(i) 40 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»:
ArmenianEastern(i) 40 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Ասում եմ ձեզ, որ եթէ դրանք լռեն էլ, այդ քարերը կ՚աղաղակեն»:
Breton(i) 40 Eñ a respontas hag a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h, mar tav ar re-mañ, ar vein a grio.
Basque(i) 40 Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.
Bulgarian(i) 40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Croatian(i) 40 On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
BKR(i) 40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
Danish(i) 40 Og han svarede og sagde til dem: jeg siger Eder, at dersom disse taug da skulle Stenene raabe.
CUV(i) 40 耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。
CUVS(i) 40 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。
Esperanto(i) 40 Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios.
Estonian(i) 40 Ta vastas ning ütles: "Ma ütlen teile, kui need vait jääksid, hakkaksid kivid kisendama!"
Finnish(i) 40 Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.
FinnishPR(i) 40 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat".
Georgian(i) 40 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გეტყჳ თქუენ: დაღათუ ესენი დუმნენ, ქვანი ღაღადებდენვე.
Haitian(i) 40 Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.
Hungarian(i) 40 És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
Indonesian(i) 40 Yesus menjawab, "Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak."
Italian(i) 40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
ItalianRiveduta(i) 40 Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
Japanese(i) 40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石叫ぶべし』
Kabyle(i) 40 Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen.
Korean(i) 40 대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라
Latvian(i) 40 Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi.
Lithuanian(i) 40 Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylės­akmenys šauks!”
PBG(i) 40 A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
Portuguese(i) 40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
ManxGaelic(i) 40 As dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Ta mee ginsh diu, my chummagh ad shoh nyn jengey, dy jinnagh ny eer claghyn troggal seose nyn goraa.
Norwegian(i) 40 Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
Romanian(i) 40 Şi El a răspuns:,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
Ukrainian(i) 40 А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
UkrainianNT(i) 40 І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
SBL Greek NT Apparatus

40 εἶπεν WH NIV ] + αὐτοῖς Treg RP • ὅτι Treg RP ] – WH NIV • σιωπήσουσιν WH Treg NIV ] σιωπήσωσιν RP • κράξουσιν WH Treg NIV ] κεκράξονται RP