Luke 19:41

Stephanus(i) 41 και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Tregelles(i) 41
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν,
Nestle(i) 41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν,
SBLGNT(i) 41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν,
f35(i) 41 και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Vulgate(i) 41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
WestSaxon990(i) 41 [Note: Ðys godspel gebyrað on þære endlyftan wucan ofer pentecosten. Cum adpropinquaret iesus hierosolimam uidens ciuitatem fleuit super illam. A. ] & þa he ge-nealæhte & geseah þa ceastre. he weop ofer hig
Tyndale(i) 41 And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
Coverdale(i) 41 And whan he was come neare, he behelde the cite, and wepte vpo it,
MSTC(i) 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept on it,
Matthew(i) 41 And when he was come neare, he behelde the citie, and wept on it,
Great(i) 41 And when he was come neare, he behelde the cytie, and wept on it,
Geneva(i) 41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
Bishops(i) 41 And when he was come neare, he behelde the citie, and wept on it
DouayRheims(i) 41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
KJV(i) 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Mace(i) 41 as he drew nigh, he beheld the city, and bewail'd its fate,
Whiston(i) 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Wesley(i) 41 And as he drew near, he beheld the city, and wept over it,
Worsley(i) 41 And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
Haweis(i) 41 And as he drew near, beholding the city, he wept over it,
Thomson(i) 41 And as he drew near he viewed the city and wept over it,
Webster(i) 41 And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
Etheridge(i) 41 AND when he approached, and saw the city, he wept over her,
Murdock(i) 41 And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
Sawyer(i) 41 (25:2) And when he came near and saw the city he wept over it,
Diaglott(i) 41 And as he drew near, seeing the city, he wept over her, saying:
ABU(i) 41 And when he came near, as he saw the city, he wept over it,
Anderson(i) 41 And when he came near, he looked upon the city, and wept over it,
Noyes(i) 41 And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
YLT(i) 41 And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
JuliaSmith(i) 41 And as he drew near, having seen the city, he wept over it,
Darby(i) 41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
ERV(i) 41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
ASV(i) 41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
Rotherham(i) 41 And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying––
Godbey(i) 41 And when He drew near, seeing the city He wept over it,
WNT(i) 41 When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
Worrell(i) 41 And, when He came near, seeing the city, He wept over it,
Moffatt(i) 41 And when he saw the city, as he approached, he wept over it,
Goodspeed(i) 41 As he approached the city and saw it, he wept over it,
Riverside(i) 41 As he drew near and looked at the city, he wept over it,
MNT(i) 41 And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
Lamsa(i) 41 And when he drew near and saw the city, he wept over it;
CLV(i) 41 And as He draws near, perceiving the city, He laments over it,
Williams(i) 41 As He approached it, just as soon as He saw the city, He burst into tears over it,
BBE(i) 41 And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
MKJV(i) 41 And as He drew near, He beheld the city and wept over it,
LITV(i) 41 And as He drew near, seeing the city, He wept over it,
ECB(i) 41 And as he approaches he sees the city and weeps over it,
AUV(i) 41 And when Jesus got close and saw the city [of Jerusalem], He cried over it,
ACV(i) 41 And when he came near, having seen the city, he wept over it,
Common(i) 41 And when he drew near and saw the city he wept over it,
WEB(i) 41 When he came near, he saw the city and wept over it,
NHEB(i) 41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
AKJV(i) 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
KJC(i) 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
KJ2000(i) 41 And when he came near, he beheld the city, and wept over it,
UKJV(i) 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
RKJNT(i) 41 And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
RYLT(i) 41 And when he came near, having seen the city, he wept over it,
EJ2000(i) 41 ¶ And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
CAB(i) 41 And as He drew near, seeing the city, He wept over it,
WPNT(i) 41 Now as He approached, observing the city He wept over it,
JMNT(i) 41 And then, as He came near, upon seeing (or: viewing and perceiving) the City, He wept (or: wailed; or: lamented; or: cried, shedding tears as an expression of grief) upon it (= over its condition and situation),
NSB(i) 41 When he came close to the city he wept over it.
ISV(i) 41 When he came closer and saw the city, he began to grieve over it:
LEB(i) 41 And when he approached and* saw the city, he wept over it,
BGB(i) 41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν,
BIB(i) 41 Καὶ (And) ὡς (as) ἤγγισεν (He drew near), ἰδὼν (having seen) τὴν (the) πόλιν (city), ἔκλαυσεν (He wept) ἐπ’ (over) αὐτήν (it),
BLB(i) 41 And as He drew near, having seen the city, He wept over it,
BSB(i) 41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
MSB(i) 41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
MLV(i) 41 And as he drew near, he saw the city and wept over it,
VIN(i) 41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
Luther1545(i) 41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
Luther1912(i) 41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
ELB1871(i) 41 Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
ELB1905(i) 41 Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
DSV(i) 41 En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
DarbyFR(i) 41
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
Martin(i) 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
Segond(i) 41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
SE(i) 41 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
JBS(i) 41 ¶ Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Albanian(i) 41 Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,
RST(i) 41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Peshitta(i) 41 ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ ܀
Arabic(i) 41 وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها
Amharic(i) 41 ሲቀርብም ከተማይቱን አይቶ አለቀሰላት፥
Armenian(i) 41 Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ.
ArmenianEastern(i) 41 Եւ երբ մօտեցաւ, տեսնելով քաղաքը՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ ասաց.
Breton(i) 41 Pa voe tost da gêr, o welout anezhi, e ouelas warni, hag e lavaras:
Basque(i) 41 Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,
Bulgarian(i) 41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
BKR(i) 41 A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
Danish(i) 41 Og der han kom nær til og saae Staden, græd han over den og sagde:
CUV(i) 41 耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 ,
CUVS(i) 41 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,
Esperanto(i) 41 Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi,
Estonian(i) 41 Ja kui ta ligi jõudis ja linna nägi, nuttis Ta tema pärast
Finnish(i) 41 Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,
FinnishPR(i) 41 Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä
Georgian(i) 41 და ვითარცა მიეახლა, იხილა ქალაქი იგი და ტიროდა მას ზედა
Haitian(i) 41 Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,
Hungarian(i) 41 És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
Indonesian(i) 41 Ketika Yesus makin dekat dengan Yerusalem, dan melihat kota itu, Ia menangisinya.
Italian(i) 41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
Japanese(i) 41 既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
Kabyle(i) 41 Mi qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Lquds, akken i ț-iwala, Sidna Ɛisa yețru fell-as,
Korean(i) 41 가까이 오사 성을 보시고 우시며
Latvian(i) 41 Un Viņš, pienācis tuvāk un uzlūkodams pilsētu, raudāja par to, sacīdams:
Lithuanian(i) 41 Prisiartinęs prie Jeruzalės ir išvydęs miestą, Jėzus verkė dėl jo ir sakė:
PBG(i) 41 A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
ManxGaelic(i) 41 As tra v'eh er jeet er-gerrey, yeeagh eh er yn ard-valley, as cheayn eh harrish.
Norwegian(i) 41 Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
Romanian(i) 41 Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
Ukrainian(i) 41 І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
UkrainianNT(i) 41 І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
SBL Greek NT Apparatus

41 αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτῇ RP