Luke 1:48

Stephanus(i) 48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
Tregelles(i) 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
Nestle(i) 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
SBLGNT(i) 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
f35(i) 48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
ACVI(i)
   48 G3754 CONJ οτι Because G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν He Looked G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G5014 N-ASF ταπεινωσιν Lowliness G3588 T-GSF της Of Tha G1399 N-GSF δουλης Bondmaid G846 P-GSM αυτου Of Him G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G1074 N-NPF γενεαι Generations G3106 V-FAI-3P-ATT μακαριουσιν Will Regard Blessed G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Clementine_Vulgate(i) 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
WestSaxon990(i) 48 Forðam þe he geseah hys þinene eadmodnesse; Soþlice heonun-forð më eadige secgað ealle cneoressa.
WestSaxon1175(i) 48 For þam þe he ge-seah his þinene eadmodnysse. Soðlice henen-forð me eadige seggeð ealle cneornesse.
Wycliffe(i) 48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
Tyndale(i) 48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Coverdale(i) 48 For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed.
MSTC(i) 48 For he hath looked on the poor degree of his handmaiden. Behold, now from henceforth shall all generations call me blessed.
Matthew(i) 48 For he hath loked on the poore degre of his hande maiden. Beholde now from henceforth shall all generacions cal me blessed.
Great(i) 48 For he hath loked on the lowe degre of hys hande mayden: for lo: now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Geneva(i) 48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Bishops(i) 48 For he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed
DouayRheims(i) 48 Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
KJV(i) 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
KJV_Cambridge(i) 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Mace(i) 48 for he hath regarded the low estate of his servant: and future ages shall proclaim me blessed.
Whiston(i) 48 For the Lord hath regarded the low estate of his servant, for behold, from henceforth, all generations shall call me blessed.
Wesley(i) 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Worsley(i) 48 for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
Haweis(i) 48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
Thomson(i) 48 because he hath regarded the low condition of his handmaid. For behold! henceforth all generations will call me happy.
Webster(i) 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
Living_Oracles(i) 48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
Etheridge(i) 48 who hath looked upon the lowliness of his handmaid: for, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
Murdock(i) 48 For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
Sawyer(i) 48 for he has looked on the low condition of his servant; for, behold, from this time all generations shall call me blessed,
Diaglott(i) 48 for he looked upon the low state of the handmaid of himself. Lo for, from the now will call happy me all the generations;
ABU(i) 48 Because he looked upon the low estate of his handmaid; for, behold, henceforth all generations will call me happy.
Anderson(i) 48 for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
Noyes(i) 48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
YLT(i) 48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
JuliaSmith(i) 48 For he looked upon the humiliation of his servant; for, behold, from now shall all generations deem me happy
Darby(i) 48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
ERV(i) 48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
ASV(i) 48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid:
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
JPS_ASV_Byz(i) 48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid; For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Rotherham(i) 48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
Twentieth_Century(i) 48 For he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
Godbey(i) 48 because He looked upon the low state of his handmaiden.
WNT(i) 48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Worrell(i) 48 because He looked upon the lowliness of His handmaid; for, behold, from the present time all generations will call me happy;
Moffatt(i) 48 for he has considered the humiliation of his servant. From this time forth all generations will call me blessed,
Goodspeed(i) 48 For he has noticed his slave in her humble station, For from this time all the ages will think me favored!
Riverside(i) 48 Because he has looked upon the low estate of his handmaid. Indeed, from this time all generations will call me blessed.
MNT(i) 48 "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
Lamsa(i) 48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me.
CLV(i) 48 For He looks on the humiliation of His slave. For lo! from now on all generations will count me happy,
Williams(i) 48 for He has smiled upon His slave in her lowly station, for from this day all ages will count me happy!
BBE(i) 48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
MKJV(i) 48 For He looked on the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations shall count me blessed.
LITV(i) 48 For He looked upon the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations will count me blessed. 1 Sam. 1:11
ECB(i) 48 for he looked upon the humiliation of his maiden: for behold, from now on all generations call me blessed:
AUV(i) 48 For He has looked favorably on the humble circumstances of His servant-girl. And consider this, all generations of people will call me ‘blessed’ from now on.
ACV(i) 48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
Common(i) 48 for he has regarded the lowly state of his servant; for behold, henceforth all generations will call me blessed.
WEB(i) 48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
NHEB(i) 48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
AKJV(i) 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
KJC(i) 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
KJ2000(i) 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
UKJV(i) 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
RKJNT(i) 48 For he has looked upon the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
TKJU(i) 48 For He has regarded the lowly state of His handmaiden: For behold, from this time forward all generations shall call me blessed.
RYLT(i) 48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
EJ2000(i) 48 for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
CAB(i) 48 Because He looked upon the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed.
WPNT(i) 48 in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
JMNT(i) 48 "because He looks upon the low status (or: = had regard for the humiliation) of His slave girl.’ [1 Sam. 2:1; 1:11] For take note! from now on every generation (or: all the generations) will continue blessing me and [making; considering; pronouncing] me happy,
NSB(i) 48 »He has looked on the low position of his servant. All generations from now on will call me blessed.
ISV(i) 48 because he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed,
LEB(i) 48 because he has looked upon the humble state of his female slave, for behold, from now on all generations will consider me blessed,
BGB(i) 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
BIB(i) 48 ὅτι (For) ἐπέβλεψεν (He has looked) ἐπὶ (upon) τὴν (the) ταπείνωσιν (humiliation) τῆς (of the) δούλης (handmaiden) αὐτοῦ (of Him). ἰδοὺ (Behold) γὰρ (for) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (henceforth) μακαριοῦσίν (will count blessed) με (me) πᾶσαι (all) αἱ (the) γενεαί (generations).
BLB(i) 48 For He has looked upon the humiliation of His handmaiden. For behold, from henceforth all the generations will count me blessed.
BSB(i) 48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
MSB(i) 48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
MLV(i) 48 Because he has looked upon the humbleness of his bondservant; for behold, from hereafter all generations will esteem me fortunate.
VIN(i) 48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Luther1545(i) 48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Luther1912(i) 48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
ELB1871(i) 48 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
ELB1905(i) 48 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn O. daß siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
DSV(i) 48 Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
DarbyFR(i) 48 car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Martin(i) 48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Segond(i) 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
SE(i) 48 porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
ReinaValera(i) 48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
JBS(i) 48 porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Albanian(i) 48 sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
RST(i) 48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
Peshitta(i) 48 ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀
Arabic(i) 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.
Amharic(i) 48 የባሪያይቱን ውርደት ተመልክቶአልና። እነሆም፥ ከዛሬ ጀምሮ ትውልድ ሁሉ ብፅዕት ይሉኛል፤
Armenian(i) 48 քանի որ նայեցաւ իր աղախինին նուաստութեան. արդարեւ ահա՛ ասկէ ետք՝ բոլոր սերունդները երանելի պիտի կոչեն զիս,
Breton(i) 48 abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ, e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
Basque(i) 48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
Bulgarian(i) 48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Croatian(i) 48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
BKR(i) 48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Danish(i) 48 thi han har seet til sin Tjenerindes Ringhed. Thi see, nu herefter skulle alle slægter prise mig salig;
CUV(i) 48 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。
CUVS(i) 48 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 后 , 万 代 要 称 我 冇 福 。
Esperanto(i) 48 CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa.
Estonian(i) 48 sest Ta on vaadanud oma Ümmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind õndsaks kõik sugupõlved,
Finnish(i) 48 Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
FinnishPR(i) 48 sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi.
Georgian(i) 48 რამეთუ მოხედნა სიმდაბლესა ზედა მჴევლისა თჳსისასა; რამეთუ აჰა ესერა ამიერითგან მნატრიდენ მე ყოველნი ნათესავნი;
Haitian(i) 48 Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!
Hungarian(i) 48 Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
Indonesian(i) 48 Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia.
Italian(i) 48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
ItalianRiveduta(i) 48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Japanese(i) 48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬世の人われを幸福とせん。
Kabyle(i) 48 axaṭer iwala-yi-d nekk taqeddact-is tameɣbunt ur nesɛi azal. Sya d asawen si lǧil ɣer lǧil a yi-qqaṛen : « ț-țaseɛdit »,
Korean(i) 48 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
Latvian(i) 48 Jo viņš ir uzlūkojis savas kalpones pazemību; lūk, no šī brīža mani svētīgu teiks visas paaudzes,
Lithuanian(i) 48 nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,
PBG(i) 48 Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
Portuguese(i) 48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
ManxGaelic(i) 48 Son t'eh er chur tastey da stayd injil e harvaant: son cur-my-ner, maghey shoh nee dy chooilley heeloghe mish y enmys bannit.
Norwegian(i) 48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Romanian(i) 48 pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,
Ukrainian(i) 48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
UkrainianNT(i) 48 що споглянув на смиренне слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди: