Luke 1:48
LXX_WH(i)
48
G3754
CONJ
οτι
G1914 [G5656]
V-AAI-3S
επεβλεψεν
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G5014
N-ASF
ταπεινωσιν
G3588
T-GSF
της
G1399
N-GSF
δουλης
G846
P-GSM
αυτου
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G1063
CONJ
γαρ
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G3568
ADV
νυν
G3106 [G5692]
V-FAI-3P-ATT
μακαριουσιν
G3165
P-1AS
με
G3956
A-NPF
πασαι
G3588
T-NPF
αι
G1074
N-NPF
γενεαι
Tischendorf(i)
48
G3754
CONJ
ὅτι
G1914
V-AAI-3S
ἐπέβλεψεν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-ASF
τὴν
G5014
N-ASF
ταπείνωσιν
G3588
T-GSF
τῆς
G1399
N-GSF
δούλης
G846
P-GSM
αὐτοῦ.
G3708
V-2AAM-2S
ἰδοὺ
G1063
CONJ
γὰρ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3568
ADV
νῦν
G3106
V-FAI-3P-ATT
μακαριοῦσίν
G1473
P-1AS
με
G3956
A-NPF
πᾶσαι
G3588
T-NPF
αἱ
G1074
N-NPF
γενεαί,
TR(i)
48
G3754
CONJ
οτι
G1914 (G5656)
V-AAI-3S
επεβλεψεν
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G5014
N-ASF
ταπεινωσιν
G3588
T-GSF
της
G1399
N-GSF
δουλης
G846
P-GSM
αυτου
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G1063
CONJ
γαρ
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G3568
ADV
νυν
G3106 (G5692)
V-FAI-3P-ATT
μακαριουσιν
G3165
P-1AS
με
G3956
A-NPF
πασαι
G3588
T-NPF
αι
G1074
N-NPF
γενεαι
IGNT(i)
48
G3754
οτι
For
G1914 (G5656)
επεβλεψεν
He Looked
G1909
επι
Upon
G3588
την
The
G5014
ταπεινωσιν
G3588
της
Humiliation
G1399
δουλης
G846
αυτου
Of His Bondmaid;
G2400 (G5628)
ιδου
Lo
G1063
γαρ
For,
G575
απο
G3588
του
From
G3568
νυν
Henceforth
G3106 (G5692)
μακαριουσιν
G3165
με
Will Count Me Blessed
G3956
πασαι
G3588
αι
All
G1074
γενεαι
Generations.
ACVI(i)
48
G3754
CONJ
οτι
Because
G1914
V-AAI-3S
επεβλεψεν
He Looked
G1909
PREP
επι
Upon
G3588
T-ASF
την
Tha
G5014
N-ASF
ταπεινωσιν
Lowliness
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G1399
N-GSF
δουλης
Bondmaid
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1063
CONJ
γαρ
For
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Behold
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSM
του
Tho
G3568
ADV
νυν
Now
G3956
A-NPF
πασαι
All
G3588
T-NPF
αι
Thas
G1074
N-NPF
γενεαι
Generations
G3106
V-FAI-3P-ATT
μακαριουσιν
Will Regard Blessed
G3165
P-1AS
με
Me
Clementine_Vulgate(i)
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
WestSaxon990(i)
48 Forðam þe he geseah hys þinene eadmodnesse; Soþlice heonun-forð më eadige secgað ealle cneoressa.
WestSaxon1175(i)
48 For þam þe he ge-seah his þinene eadmodnysse. Soðlice henen-forð me eadige seggeð ealle cneornesse.
DouayRheims(i)
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
KJV_Cambridge(i)
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Living_Oracles(i)
48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
JuliaSmith(i)
48 For he looked upon the humiliation of his servant; for, behold, from now shall all generations deem me happy
JPS_ASV_Byz(i)
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid; For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Twentieth_Century(i)
48 For he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
JMNT(i)
48 "because He looks upon the low status (or: = had regard for the humiliation) of His slave girl.’ [1 Sam. 2:1; 1:11] For take note! from now on every generation (or: all the generations) will continue blessing me and [making; considering; pronouncing] me happy,
Luther1545(i)
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Luther1912(i)
48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
ReinaValera(i)
48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Indonesian(i)
48 Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia.
ItalianRiveduta(i)
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Lithuanian(i)
48 nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,
Portuguese(i)
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
ManxGaelic(i)
48 Son t'eh er chur tastey da stayd injil e harvaant: son cur-my-ner, maghey shoh nee dy chooilley heeloghe mish y enmys bannit.
UkrainianNT(i)
48 що споглянув на смиренне слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди: