Luke 20:17

Stephanus(i) 17 ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DPM αυτοις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G5124 D-NSN τουτο G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 [G5656] V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 [G5723] V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-NSN τί G3767 CONJ οὖν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G3778 D-NSN τοῦτο· G3037 N-ASM λίθον G3739 R-ASM ὃν G593 V-AAI-3P ἀπεδοκίμασαν G3588 T-NPM οἱ G3618 V-PAP-NPM οἰκοδομοῦντες, G3778 D-NSM οὗτος G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G1519 PREP εἰς G2776 N-ASF κεφαλὴν G1137 N-GSF γωνίας;
Tregelles(i) 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
TR(i)
  17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DPM αυτοις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G5124 D-NSN τουτο G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 (G5656) V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 (G5723) V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας
Nestle(i) 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
RP(i)
   17 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG3767CONJουνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG3778D-NSNτουτοG3037N-ASMλιθονG3739R-ASMονG593 [G5656]V-AAI-3PαπεδοκιμασανG3588T-NPMοιG3618 [G5723]V-PAP-NPMοικοδομουντεvG3778D-NSMουτοvG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG1519PREPειvG2776N-ASFκεφαληνG1137N-GSFγωνιαv
SBLGNT(i) 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
f35(i) 17 ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιαv
IGNT(i)
  17 G3588 ο   G1161 δε But He G1689 (G5660) εμβλεψας Looking At G846 αυτοις Them G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G3767 ουν Then G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το That G1125 (G5772) γεγραμμενον Has Been Written G5124 τουτο This, G3037 λιθον "the" Stone G3739 ον Which G593 (G5656) απεδοκιμασαν Rejected G3588 οι They That G3618 (G5723) οικοδομουντες Build, G3778 ουτος This G1096 (G5675) εγενηθη   G1519 εις Is Become G2776 κεφαλην Head G1137 γωνιας Of "the" Corner?
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G846 P-DPM αυτοις Upon Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G3767 CONJ ουν Then G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον That Is Written G3037 N-ASM λιθον Stone G3739 R-ASM ον That G3588 T-NPM οι Thos G3618 V-PAP-NPM οικοδομουντες Who Build G593 V-AAI-3P απεδοκιμασαν Rejected G3778 D-NSM ουτος This G1096 V-AOI-3S εγενηθη Became G1519 PREP εις Into G2776 N-ASF κεφαλην Head G1137 N-GSF γωνιας Of Corner
Vulgate(i) 17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Clementine_Vulgate(i) 17 { Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?}
WestSaxon990(i) 17 Ða beheold he hig & cwæð; Hwæt is þt awriten is. þone stan þe ða wyrhtan awurpon. þës is geworden on þære hyrnan heafod;
WestSaxon1175(i) 17 Þa be-heold he hyo & cwæð. Hwæt is þt awriten ys. þane stan þe þa werhtan awurpen. þes is ge-worðen on þare hernen heafod.
Wycliffe(i) 17 But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner?
Tyndale(i) 17 And he behelde them and sayde: what meaneth this then yt is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made ye heed corner stone?
Coverdale(i) 17 But he behelde the, and sayde: What is this then that is wrytten: The same stone which the buylders refused, is become the head corner stone?
MSTC(i) 17 And he beheld them and said, "What meaneth this then that is written, 'The stone that the builders refused, the same is made the head cornerstone?'
Matthew(i) 17 And he behelde them, and sayde: what meaneth this then that is wryten. The stone that the buylders refused, the same is made the head corner stone?
Great(i) 17 And he behelde them, and sayde: what is thys then that is wrytten: the stone that the buylders refused, the same is become the heed of the corner?
Geneva(i) 17 And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?
Bishops(i) 17 And he behelde them, & sayde: What is this then that is written, The stone that the buylders refused, the same is become the head of the corner
DouayRheims(i) 17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
KJV(i) 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
KJV_Cambridge(i) 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Mace(i) 17 then Jesus looking upon them, said, what is the meaning then of that expression, "the stone, which the builders rejected, is become the chief stone of the angle."
Whiston(i) 17 And he looked upon them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Wesley(i) 17 And hearing it they said, God forbid. And he looked on them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, this is become the head of the corner?
Worsley(i) 17 And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
Haweis(i) 17 Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Thomson(i) 17 But he looking earnestly at them, said, "What then is the meaning of this passage of scripture, The stone which the builders rejected was the very one for the head of the corner!
Webster(i) 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Living_Oracles(i) 17 Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.
Etheridge(i) 17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?[The head corner of the angle.]
Murdock(i) 17 And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
Sawyer(i) 17 And he looked at them and said, What, then, is this which is written? The stone which the builders rejected has become the head of a corner;
Diaglott(i) 17 He but, having looked to them, he said: What then is that having been written this: A stone which rejected of builders, this has been made into a head corner?
ABU(i) 17 And he, looking on them, said: What then is this that is written, The stone which the builders disallowed, The same is become the head of the corner.
Anderson(i) 17 And he looked on them and said: What, then, does this mean, which is written, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
Noyes(i) 17 But he, looking upon them, said, What then is this which is written, "The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone"?
YLT(i) 17 and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
JuliaSmith(i) 17 And having looked upon them, he said, What then is this written, The stone which the builders disapproved of, this has been for the head of the corner?
Darby(i) 17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
ERV(i) 17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
ASV(i) 17 But he looked upon them, and said, { What then is this that is written,
The stone which the builders rejected,
The same was made the head of the corner
?
JPS_ASV_Byz(i) 17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
Rotherham(i) 17 But, he, looking at them, said––What, then, is this that is written,––A stone which the builders’ rejected, The same, hath become, head of the corner?
Twentieth_Century(i) 17 But Jesus looked at them and said: "What then is the meaning of this passage?-- 'The very stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.'
Godbey(i) 17 And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner.
WNT(i) 17 He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE'?
Worrell(i) 17 And He, looking upon them, said, "What, then, is this that has been written? 'A stone which the builders rejected, the same became a head of the corner.'
Moffatt(i) 17 But he looked at them and said, "Then what does this scripture mean? — The stone that the builders rejected is the chief stone now of the corner.
Goodspeed(i) 17 He looked at them and said, "Then what does this saying of Scripture mean, "'That stone which the builders rejected Has become the cornerstone'?
Riverside(i) 17 He turned his eyes upon them and said, "What does this Scripture mean, 'The stone which the builders rejected — that one has become the corner stone'?
MNT(i) 17 He looked at them and said: "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
Lamsa(i) 17 But he looked at them and said, What is it that is written, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone?
CLV(i) 17 Yet He, looking at them, said, "What, then, is this that is written, 'The stone which is rejected by the builders, This came to be for the head of the corner'?
Williams(i) 17 But He glanced at them and said, "Then what does this Scripture mean: 'That stone which the builders threw away has now become the cornerstone'?
BBE(i) 17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
MKJV(i) 17 And He looked at them and said, What then is this which is written, "The Stone which the builders rejected, the same has become the Head of the corner?
LITV(i) 17 And looking at them He said, What then is this which has been written, " The stone that the builders rejected, this one came to be for the Head of the corner"? Psa. 118:22
ECB(i) 17 And he looks at them, and says, So what is this that is scribed, The stone the builders dissapproved, this becomes the head of the corner?
AUV(i) 17 But Jesus looked at them and said, “Then what does it mean that is written [Psa. 118:22], ‘The building block rejected by the builders [is] the same [one] that was made the principal stone by which the entire building was aligned?’
ACV(i) 17 But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
Common(i) 17 But he looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone'?
WEB(i) 17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone?’
NHEB(i) 17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
AKJV(i) 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
KJC(i) 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
KJ2000(i) 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
UKJV(i) 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
RKJNT(i) 17 And he looked at them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected has become the cornerstone?
RYLT(i) 17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
EJ2000(i) 17 But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
CAB(i) 17 Then He looked at them and said, "What then is this which is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?
WPNT(i) 17 Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
JMNT(i) 17 But He, looking intently at them (or: staring in their [faces]), said, "What, then, is the [meaning of] this having been written, 'A stone which the builders rejected – after examining it – has come to be [placed] into [the] head (= source) of [the] corner (or: ended up as the keystone)'? [Ps. 118:22]
NSB(i) 17 »He looked at them and asked what does the scripture mean: The stone that the builders rejected the same was made the head of the corner?
ISV(i) 17 But Jesus looked at them and asked, “What does this text mean: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?
LEB(i) 17 But he looked intently at them and* said, "What then is this that is written:
'The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone.'*
BGB(i) 17 Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν “Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας’;
BIB(i) 17 Ὁ (-) δὲ (But) ἐμβλέψας (having looked at) αὐτοῖς (them), εἶπεν (He said), “Τί (What) οὖν (then) ἐστιν (is) τὸ (that) γεγραμμένον (has been written) τοῦτο (this): ‘Λίθον (The stone) ὃν (which) ἀπεδοκίμασαν (rejected) οἱ (those) οἰκοδομοῦντες (building), Οὗτος (this) ἐγενήθη (has become) εἰς (into) κεφαλὴν (the head) γωνίας (of the corner)’?
BLB(i) 17 But having looked at them, He said, “What then is this that has been written: ‘The stone which those building rejected, this has become into the head of the corner’?
BSB(i) 17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
MSB(i) 17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
MLV(i) 17 But he looked at them and said, Therefore what is this that has been written, ‘The stone which the builders rejected, this one has become the head of the corner'?
VIN(i) 17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’ ?
Luther1545(i) 17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben stehet: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein worden?
Luther1912(i) 17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?
ELB1871(i) 17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden? "
ELB1905(i) 17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein W. Haupt der Ecke geworden?« [Ps 118,22]
DSV(i) 17 Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat is dan dit, hetwelk geschreven staat: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is tot een hoofd des hoeks geworden?
DarbyFR(i) 17 Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"?
Martin(i) 17 Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ?
Segond(i) 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
SE(i) 17 Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?
ReinaValera(i) 17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
JBS(i) 17 Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?
Albanian(i) 17 Atëherë Jezusi, duke i shikuar në fytyrë, tha: ''Ç'është, pra, ajo që është shkruar: "Guri që ndërtuesit e kanë hedhur poshtë u bë guri i qoshes"?
RST(i) 17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Peshitta(i) 17 ܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܘܡܢܐ ܗܝ ܗܝ ܕܟܬܝܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܝܫ ܩܪܢܐ ܕܙܘܝܬܐ ܀
Arabic(i) 17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.
Amharic(i) 17 እርሱ ግን ወደ እነርሱ ተመልክቶ። እንግዲህ። ግንበኞች የናቁት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ ሆነ ተብሎ የተጻፈው ይህ ምንድር ነው?
Armenian(i) 17 Երբ ասիկա լսեցին՝ ըսին. «Ամե՛նեւին»: Ինք ալ նայեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Հապա ի՞նչ է սա՛ գրուածը. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը”:
ArmenianEastern(i) 17 Երբ այս լսեցին, ասացին. «Քա՛ւ լիցի»: Եւ Յիսուս նրանց նայելով՝ ասաց. «Իսկ ի՞նչ է այն, որ գրուած է, թէ՝ «Այն վէմը, որ անարգեցին շինողները, նա՛ է, որ անկիւնաքար եղաւ»:
Breton(i) 17 Neuze, Jezuz, o sellout outo, a lavaras dezho: Petra eta eo ar pezh a zo skrivet evel-hen: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone, a zo deuet da vezañ penn ar c'horn?
Basque(i) 17 Harc orduan hetarat behaturic dio, Cer da bada scribatua den hura, Edificaçaléc arbuyatu duten harria cantoin buru eguin içan da?
Bulgarian(i) 17 А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
Croatian(i) 17 A on ih ošinu pogledom i reče: "A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
BKR(i) 17 A on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhelní.
Danish(i) 17 Men han saae paa dem og sagde: hvad er da dette, som er skrevet: den Steen, som Bygningsmændene forstøde den er bleven til en Hovedhjørnesteen?
CUV(i) 17 耶 穌 看 著 他 們 說 : 經 上 記 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?
CUVS(i) 17 耶 稣 看 着 他 们 说 : 经 上 记 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 甚 么 意 思 呢 ?
Esperanto(i) 17 Sed li, rigardante ilin, diris:Kio do estas la jena skribitajxo: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula?
Estonian(i) 17 Aga Tema vaatas neile otsa ja ütles: "Mis see siis õigupoolest tähendab, mis on kirjutatud: See kivi, mille hooneehitajad kui kõlbmatu ära heitsid, see on saanud nurgakiviks!
Finnish(i) 17 Mutta hän katsahti heidän päällensä ja sanoi: mitä se on, mikä kirjoitettu on: Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut nurkkakiveksi?
FinnishPR(i) 17 Mutta hän katsahti heihin ja sanoi: "Mitä siis on tämä kirjoitus: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi'?
Georgian(i) 17 ხოლო თავადმან მან მიხედა მათ და ჰრქუა: ვითარ არს წერილი ესე: ლოდი, რომელ შეურაუხ-ყვეს მაშენებელთა, იგი იქმნა თავ კიდეთა?
Haitian(i) 17 Men, Jezi gade yo, li mande yo: Ki sans nou bay pawòl sa ki ekri a: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
Hungarian(i) 17 Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé?
Indonesian(i) 17 Yesus memandang mereka lalu berkata, "Kalau begitu, apa artinya ayat Alkitab ini? 'Batu yang tidak terpakai oleh tukang bangunan, sudah menjadi batu yang terutama.'
Italian(i) 17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?
ItalianRiveduta(i) 17 Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
Japanese(i) 17 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
Kabyle(i) 17 Lameɛna Sidna Ɛisa imuqel-iten yenna : D acu i d lmeɛna n wawal-agi yuran : adɣaɣ i ḍeggṛen wid ibennun, yuɣal d win yeṭṭfen lebni .
Korean(i) 17 저희를 보시며 가라사대 그러면 기록된 바 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨
Latvian(i) 17 Bet Viņš, tos uzlūkodams, sacīja: ko tad tas nozīmē, kas rakstīts: akmens, ko atmeta namdari, kļuva par stūrakmeni?
Lithuanian(i) 17 Bet Jėzus, pažvelgęs į juos, paklausė: “O ką reiškia Rašto posakis: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu?’
PBG(i) 17 Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
Portuguese(i) 17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
ManxGaelic(i) 17 As yeeagh eh orroo, as dooyrt eh, Cre shoh eisht ta scruit, Ta'n chlagh ren ny masoonee y vee-lowal, er jeet dy ve yn ard-chlagh chorneilagh?
Norwegian(i) 17 Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
Romanian(i) 17 Dar Isus i -a privit drept în faţă, şi a zis:,,Ce însemnează cuvintele acestea, cari au fost scrise:,Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului?
Ukrainian(i) 17 А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
UkrainianNT(i) 17 Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі; сей став ся головою угла?