Luke 20:4-5

Stephanus(i) 4 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων 5 οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4817 [G5662] V-ADI-3P συνελογισαντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  4 G3588 T-NSN τὸ G908 N-NSN βάπτισμα G3588 T-NSN τὸ G2491 N-GSM Ἰωάννου G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων;
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4817 V-ADI-3P συνελογίσαντο G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ· G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ;
Tregelles(i) 4 τὸ βάπτισμα Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
TR(i)
  4 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4817 (G5662) V-ADI-3P συνελογισαντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
RP(i)
   4 G3588T-NSNτοG908N-NSNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννουG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2228PRTηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπων
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4817 [G5662]V-ADI-3PσυνελογισαντοG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
f35(i) 4 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων 5 οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
IGNT(i)
  4 G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven G2258 (G5713) ην Was It G2228 η Or G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men?
  5 G3588 οι   G1161 δε And They G4817 (G5662) συνελογισαντο Reasoned G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2046 (G5692) ερει He Will Say G1302 διατι Why G3767 ουν   G3756 ουκ Then G4100 (G5656) επιστευσατε Did Ye Not Believe G846 αυτω Him?
ACVI(i)
   4 G3588 T-NSN το The G908 N-NSN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2258 V-IXI-3S ην Was It G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4817 V-ADI-3P συνελογισαντο Reasoned G4314 PREP προς With G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Believed Ye G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus 5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Clementine_Vulgate(i) 4 { baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?} 5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
WestSaxon990(i) 4 wæs iohannes fulluht of heofone. hwæðer þe of mannum; 5 Ða þohton hig betwux him & cwædon; Gÿf we secgað þt he sy of heofone. he cwyð to üs hwi ne gelyfde ge him;
WestSaxon1175(i) 4 wæs iohannes fulluht of heofene hwæðer þe of mannen. 5 Ða þohten hyo be-tweox heom & cwæðen. Gyf we seggeð þæt he syo of heofene. he cweð to üs hwi ne ge-lyfde ge hym.
Wycliffe(i) 4 Was the baptym of Joon of heuene, or of men? 5 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
Tyndale(i) 4 The baptyme of Iohn: was it from heaven or of men? 5 And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heave: he will saye: why then beleved ye him not?
Coverdale(i) 4 The baptyme of Iho was it from heauen, or of men? 5 But they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him?
MSTC(i) 4 The baptism of John: was it from heaven, or of men?" 5 And they thought within themselves saying, "If we shall say. 'From heaven,' he will say, 'Why then believed ye him not?'
Matthew(i) 4 The baptysine of Iohn, was it from heauen or of men? 5 And they thought wtin them selues, saiyng: yf we shal say, from heauen, he wil say: why then beleued ye him not?
Great(i) 4 The baptyme of Iohn: was it from heauen or of men? 5 And they thought wyth in them selues sayinge: yf we saye from heauen, he will saye: why then beleued ye hym not?
Geneva(i) 4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? 5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
Bishops(i) 4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men 5 And they reasoned within the selues, saying, Yf we say from heauen, he wyll say, why then beleued ye hym not
DouayRheims(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him?
KJV(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
KJV_Cambridge(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Mace(i) 4 tell me, the baptism of John, was it a divine or a human institution? 5 but they reason'd thus with themselves, if we should say, it was divine, he will reply, why then did not you believe him?
Whiston(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Wesley(i) 4 And they reasoned among themselves, 5 saying, If we say from heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
Worsley(i) 4 Was the baptism of John from heaven or from men? 5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
Haweis(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
Thomson(i) 4 Was the baptism of John from heaven, or of men? 5 Upon this they reasoned among themselves, saying, If we say from heaven, he will say, Why then did you not believe him?
Webster(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Living_Oracles(i) 4 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men? 5 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
Etheridge(i) 4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men? 5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
Murdock(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
Sawyer(i) 4 Was the baptism of John from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did you not believe him?
Diaglott(i) 4 The dipping of John from heaven was, or from men? 5 They and reasoned among themselves, saying: That if we would say: From heaven he will say: Why then not did you believe him?
ABU(i) 4 John's immersion, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will say, Why, then did ye not believe him?
Anderson(i) 4 Was the immersion of John from heaven, or from men? 5 And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him?
Noyes(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
YLT(i) 4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?' 5 And they reasoned with themselves, saying—`If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
JuliaSmith(i) 4 Was the immersion of John of heaven, or of men 5 And they reckoned up together to themselves, saying, That if we say, Of heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Darby(i) 4 The baptism of John, was it of heaven or of men? 5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
ERV(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
ASV(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?} 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
JPS_ASV_Byz(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Rotherham(i) 4 The immersion of John, Of heaven, was it, or of men? 5 And they deliberated together by themselves, saying––If we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him?
Twentieth_Century(i) 4 It is about John's baptism--was it of divine or of human origin?" 5 But they began arguing together: "If we say 'divine,' he will say 'Why did not you believe him?'
Godbey(i) 4 Was the baptism of John from heaven, or from men? 5 And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
WNT(i) 4 "was John's baptism of Heavenly or of human origin?" 5 So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
Worrell(i) 4 The immersion of John, was it from Heaven, or of men?" 5 And they reasoned together with themselves, saying, "If we say, 'From Heaven,' He will say, 'Why did ye not believe him?'
Moffatt(i) 4 did the baptism of John come from heaven or from men?" 5 Now they reasoned to themselves, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why did you not believe him?'
Goodspeed(i) 4 Tell me, did John's baptism come from heaven or from men?" 5 And they argued with one another, and said, "If we say 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Riverside(i) 4 the baptism of John, was it from heaven or from men?" 5 They conferred among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
MNT(i) 4 "Was John's baptism from heaven or from man?" 5 So they reasoned among themselves. "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why did you not believe in him?'
Lamsa(i) 4 The baptism of John, was it from heaven or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
CLV(i) 4 The baptism of John-was it of heaven or of men? 5 Now they reckon together among themselves, saying that "If we should be saying, 'Of heaven,' he will be declaring, 'Wherefore, then, do you not believe him?'"
Williams(i) 4 was John's baptism from heaven or from men?" 5 And they argued with one another, and said, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'
BBE(i) 4 The baptism of John, was it from heaven or of men? 5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
MKJV(i) 4 The baptism of John, was it from Heaven or from men? 5 And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
LITV(i) 4 The baptism of John, was it from Heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Then why did you not believe him?
ECB(i) 4 The baptism of Yahn - is it from the heavens, or of humanity? 5 And they reckon with themselves, wording, Whenever we say, From the heavens; he says, So why trust you him not?
AUV(i) 4 was the immersion of John [authorized] from heaven or from men?” 5 And they discussed this among themselves, saying, “If we say ‘from heaven,’ He will say ‘Why [then] did you not believe him [i.e., believe his message]?’
ACV(i) 4 The immersion of John, was it from heaven or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Common(i) 4 the baptism of Johnwas it from heaven or from men?" 5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
WEB(i) 4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?” 5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
NHEB(i) 4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?" 5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
AKJV(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
KJC(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
KJ2000(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
UKJV(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?
RKJNT(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they discussed among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
TKJU(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?" 5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven'; He will say, 'Why then did you not believe him?'
RYLT(i) 4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?' 5 And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Therefore, then, did you not believe him?
EJ2000(i) 4 The baptism of John, was it from heaven or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
CAB(i) 4 The baptism of John--was it from heaven or from men?" 5 And they debated among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
WPNT(i) 4 the baptism of John—was it from heaven or from men?” 5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven’, he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
JMNT(i) 4 "The immersion conducted by John (or: John's baptism) – was it from heaven (or: of [the] atmosphere), or of human source?" 5 So then they reasoned together to each other, and drew conclusions, saying, "If we should say (reply),'From heaven,' he will continue saying, 'Why did you not trust and believe in him?'
NSB(i) 4 »The baptism of John was it from heaven or from men?« 5 They reasoned among themselves, »If we say from heaven; he will say why did you not believe him?
ISV(i) 4 Was John’s authority to baptize from heaven or from humans?”
5 They discussed this among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
LEB(i) 4 The baptism of John—was it from heaven or from men? 5 And they discussed this* with one another, saying, "If we say 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
BGB(i) 4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;” 5 Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι “Ἐὰν εἴπωμεν ‘Ἐξ οὐρανοῦ,’ ἐρεῖ ‘Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’
BIB(i) 4 Τὸ (The) βάπτισμα (baptism) Ἰωάννου (of John), ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) ἦν (was it), ἢ (or) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men)?” 5 Οἱ (-) δὲ (And) συνελογίσαντο (they reasoned) πρὸς (among) ἑαυτοὺς (themselves), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’
BLB(i) 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?” 5 And they reasoned among themselves, saying, “If we should say ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
BSB(i) 4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?” 5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
MSB(i) 4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?” 5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
MLV(i) 4 The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 Now they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven; he will say, Then why did you not believe him?
VIN(i) 4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?” 5 They discussed this among themselves: "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
Luther1545(i) 4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? 5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luther1912(i) 4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? 5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
ELB1871(i) 4 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? 5 Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
ELB1905(i) 4 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? 5 Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
DSV(i) 4 De doop van Johannes, was die uit den Hemel, of uit de mensen? 5 En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?
DarbyFR(i) 4 et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? 5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?
Martin(i) 4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? 5 Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
Segond(i) 4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
SE(i) 4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? 5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
ReinaValera(i) 4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? 5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
JBS(i) 4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? 5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
Albanian(i) 4 Pagëzimi i Gjonit vinte nga qielli apo nga njerëzit?''. 5 Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: ''Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: "Atëherë përse nuk i besuat?".
RST(i) 4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? 5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Peshitta(i) 4 ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘܬ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. 5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
Amharic(i) 4 የዮሐንስ ጥምቀት ከሰማይ ነበረችን ወይስ ከሰው? አላቸው። 5 እርስ በርሳቸውም ሲነጋገሩ። ከሰማይ ብንል። ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤
Armenian(i) 4 “Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկինքէ՞ն էր՝ թէ մարդոցմէ”»: 5 Անոնք իրենց մէջ մտածեցին ու ըսին.
ArmenianEastern(i) 4 Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից»: 5 Եւ նրանք իրենց մտքում խորհեցին եւ ասացին.
Breton(i) 4 badeziant Yann, ha dont a rae eus an neñv, pe eus an dud? 5 Hag int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ?
Basque(i) 4 Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric? 5 Eta hec baciharducaten berén artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du, Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?
Bulgarian(i) 4 Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората? 5 А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
Croatian(i) 4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?" 5 A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
BKR(i) 4 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? 5 Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
Danish(i) 4 Johannes'Daab, var den af Himmelen eller af Mennesker? 5 Men de overveiede ved sig selv og sagde: sige vi: af Himmelen, da siger han: hvorfor troede I ham da ikke?
CUV(i) 4 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 5 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?
CUVS(i) 4 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 5 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ?
Esperanto(i) 4 La baptado de Johano, cxu gxi estis el la cxielo, aux el homoj? 5 Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo; li diros:Kial vi ne kredis al li?
Estonian(i) 4 Kas oli Johannese ristimine taevast või inimestest?" 5 Nemad pidasid nõu isekeskis, üteldes: "Kui me ütleme taevast, siis Ta ütleb: Mispärast te ei ole siis teda uskunud?
Finnish(i) 4 Oliko Johanneksen kaste taivaasta, vaiko ihmisiltä? 5 Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?
FinnishPR(i) 4 oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä?" 5 Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
Georgian(i) 4 ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ზეცით იყო ანუ კაცთაგან? 5 ხოლო იგინი შეიზრახნეს ურთიერთას და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ, ვითარმედ: ზეცით იყო, მრქუას ჩუენ: რაჲსათჳს არა გრწმენა მისი?
Haitian(i) 4 Di mwen kilès ki te voye Jan Batis batize moun: Bondye osinon lèzòm? 5 Men, yonn t'ap di lòt: Si nou reponn se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.
Hungarian(i) 4 A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? 5 Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
Indonesian(i) 4 Yohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia?" 5 Maka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'
Italian(i) 4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? 5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
ItalianRiveduta(i) 4 Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini? 5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
Japanese(i) 4 ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』 5 彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
Kabyle(i) 4 anwa i d-icegn, d Ṛebbi neɣ d imdanen ? 5 Bdan țemcawaṛen wway gar-asen, qqaṛen : Ma nenna-yas d Ṛebbi, a ɣ-d yini iwacu ihi ur tuminem ara yis ?
Korean(i) 4 요한의 세례가 하늘로서냐 ? 사람에게로서냐 ?' 5 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요
Latvian(i) 4 Vai Jāņa kristība bija no debesīm, vai no cilvēkiem? 5 Bet viņi sevī domāja, sacīdami: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs: Kāpēc tad jūs neticējāt viņam?
Lithuanian(i) 4 ar Jono krikštas buvo iš dangaus, ar iš žmonių?” 5 Jie svarstė tarpusavyje: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mus klaus: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’
PBG(i) 4 Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi? 5 A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
Portuguese(i) 4 O baptismo de João era do céu ou dos homens? 5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
ManxGaelic(i) 4 Bashtey Ean, nee veih niau ve, ny veih deiney? 5 As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh?
Norwegian(i) 4 Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker? 5 Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
Romanian(i) 4 Botezul lui Ioan venea din cer sau dela oameni?`` 5 Dar ei cugetau astfel între ei:,,Dacă răspundem:,Din cer`, va zice:,Atunci dece nu l-aţi crezut?`
Ukrainian(i) 4 Іванове хрищення з неба було, чи від людей? 5 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
UkrainianNT(i) 4 Хрещеннє Йоанове з неба було чи від людей? 5 Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?