Luke 20:4-5
LXX_WH(i)
4
G3588
T-NSN
το
G908
N-NSN
βαπτισμα
G2491
N-GSM
ιωαννου
G1537
PREP
εξ
G3772
N-GSM
ουρανου
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G2228
PRT
η
G1537
PREP
εξ
G444
N-GPM
ανθρωπων
5
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G4817 [G5662]
V-ADI-3P
συνελογισαντο
G4314
PREP
προς
G1438
F-3APM
εαυτους
G3004 [G5723]
V-PAP-NPM
λεγοντες
G3754
CONJ
οτι
G1437
COND
εαν
G2036 [G5632]
V-2AAS-1P
ειπωμεν
G1537
PREP
εξ
G3772
N-GSM
ουρανου
G2046 [G5692]
V-FAI-3S
ερει
G1223
PREP
δια
G5101
I-ASN
τι
G3756
PRT-N
ουκ
G4100 [G5656]
V-AAI-2P
επιστευσατε
G846
P-DSM
αυτω
Tischendorf(i)
4
G3588
T-NSN
τὸ
G908
N-NSN
βάπτισμα
G3588
T-NSN
τὸ
G2491
N-GSM
Ἰωάννου
G1537
PREP
ἐξ
G3772
N-GSM
οὐρανοῦ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G2228
PRT
ἢ
G1537
PREP
ἐξ
G444
N-GPM
ἀνθρώπων;
5
G3588
T-NPM
οἱ
G1161
CONJ
δὲ
G4817
V-ADI-3P
συνελογίσαντο
G4314
PREP
πρὸς
G1438
F-3APM
ἑαυτοὺς
G3004
V-PAP-NPM
λέγοντες
G3754
CONJ
ὅτι
G1437
COND
ἐὰν
G3004
V-2AAS-1P
εἴπωμεν·
G1537
PREP
ἐξ
G3772
N-GSM
οὐρανοῦ,
G2046
V-FAI-3S
ἐρεῖ·
G1302
PRT-I
διατί
G3756
PRT-N
οὐκ
G4100
V-AAI-2P
ἐπιστεύσατε
G846
P-DSM
αὐτῷ;
TR(i)
4
G3588
T-NSN
το
G908
N-NSN
βαπτισμα
G2491
N-GSM
ιωαννου
G1537
PREP
εξ
G3772
N-GSM
ουρανου
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G2228
PRT
η
G1537
PREP
εξ
G444
N-GPM
ανθρωπων
5
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G4817 (G5662)
V-ADI-3P
συνελογισαντο
G4314
PREP
προς
G1438
F-3APM
εαυτους
G3004 (G5723)
V-PAP-NPM
λεγοντες
G3754
CONJ
οτι
G1437
COND
εαν
G2036 (G5632)
V-2AAS-1P
ειπωμεν
G1537
PREP
εξ
G3772
N-GSM
ουρανου
G2046 (G5692)
V-FAI-3S
ερει
G1223
PREP
δια
G5101
I-ASN
τι
G3767
CONJ
ουν
G3756
PRT-N
ουκ
G4100 (G5656)
V-AAI-2P
επιστευσατε
G846
P-DSM
αυτω
RP(i)
4
G3588T-NSNτοG908N-NSNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννουG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2228PRTηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπων
5
G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4817 [G5662]V-ADI-3PσυνελογισαντοG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτω
IGNT(i)
4
G3588
το
The
G908
βαπτισμα
Baptism
G2491
ιωαννου
Of John
G1537
εξ
From
G3772
ουρανου
Heaven
G2258 (G5713)
ην
Was It
G2228
η
Or
G1537
εξ
From
G444
ανθρωπων
Men?
5
G3588
οι
G1161
δε
And They
G4817 (G5662)
συνελογισαντο
Reasoned
G4314
προς
Among
G1438
εαυτους
Themselves,
G3004 (G5723)
λεγοντες
G3754
οτι
Saying,
G1437
εαν
If
G2036 (G5632)
ειπωμεν
We Should Say
G1537
εξ
From
G3772
ουρανου
Heaven,
G2046 (G5692)
ερει
He Will Say
G1302
διατι
Why
G3767
ουν
G3756
ουκ
Then
G4100 (G5656)
επιστευσατε
Did Ye Not Believe
G846
αυτω
Him?
ACVI(i)
4
G3588
T-NSN
το
The
G908
N-NSN
βαπτισμα
Immersion
G2491
N-GSM
ιωαννου
Of John
G2258
V-IXI-3S
ην
Was It
G1537
PREP
εξ
From
G3772
N-GSM
ουρανου
Heaven
G2228
PRT
η
Or
G1537
PREP
εξ
From
G444
N-GPM
ανθρωπων
Men
5
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4817
V-ADI-3P
συνελογισαντο
Reasoned
G4314
PREP
προς
With
G1438
F-3APM
εαυτους
Themselves
G3004
V-PAP-NPM
λεγοντες
Saying
G3754
CONJ
οτι
That
G1437
COND
εαν
If
G2036
V-2AAS-1P
ειπωμεν
We Should Say
G1537
PREP
εξ
From
G3772
N-GSM
ουρανου
Heaven
G2046
V-FAI-3S
ερει
He Will Say
G1223
PREP
δια
Because Of
G5101
I-ASN
τι
Why?
G4100
V-AAI-2P
επιστευσατε
Believed Ye
G846
P-DSM
αυτω
Him
G3756
PRT-N
ουκ
Not
Clementine_Vulgate(i)
4 { baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?}
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
WestSaxon990(i)
4 wæs iohannes fulluht of heofone. hwæðer þe of mannum;
5 Ða þohton hig betwux him & cwædon; Gÿf we secgað þt he sy of heofone. he cwyð to üs hwi ne gelyfde ge him;
WestSaxon1175(i)
4 wæs iohannes fulluht of heofene hwæðer þe of mannen.
5 Ða þohten hyo be-tweox heom & cwæðen. Gyf we seggeð þæt he syo of heofene. he cweð to üs hwi ne ge-lyfde ge hym.
DouayRheims(i)
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him?
KJV_Cambridge(i)
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Living_Oracles(i)
4 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
5 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
JuliaSmith(i)
4 Was the immersion of John of heaven, or of men
5 And they reckoned up together to themselves, saying, That if we say, Of heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
JPS_ASV_Byz(i)
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Twentieth_Century(i)
4 It is about John's baptism--was it of divine or of human origin?"
5 But they began arguing together: "If we say 'divine,' he will say 'Why did not you believe him?'
JMNT(i)
4 "The immersion conducted by John (or: John's baptism) – was it from heaven (or: of [the] atmosphere), or of human source?"
5 So then they reasoned together to each other, and drew conclusions, saying, "If we should say (reply),'From heaven,' he will continue saying, 'Why did you not trust and believe in him?'
BIB(i)
4 Τὸ (The) βάπτισμα (baptism) Ἰωάννου (of John), ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) ἦν (was it), ἢ (or) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men)?”
5 Οἱ (-) δὲ (And) συνελογίσαντο (they reasoned) πρὸς (among) ἑαυτοὺς (themselves), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’
Luther1545(i)
4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luther1912(i)
4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
ReinaValera(i)
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
ArmenianEastern(i)
4 Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից»: 5 Եւ նրանք իրենց մտքում խորհեցին եւ ասացին.
Indonesian(i)
4 Yohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia?"
5 Maka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'
ItalianRiveduta(i)
4 Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
Lithuanian(i)
4 ar Jono krikštas buvo iš dangaus, ar iš žmonių?”
5 Jie svarstė tarpusavyje: “Jei pasakysimeiš dangaus, Jis mus klaus: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’
Portuguese(i)
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
ManxGaelic(i)
4 Bashtey Ean, nee veih niau ve, ny veih deiney?
5 As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh?
UkrainianNT(i)
4 Хрещеннє Йоанове з неба було чи від людей? 5 Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?