Luke 21:25-26
LXX_WH(i)
25
G2532
CONJ
και
G2071 [G5704]
V-FXI-3P
εσονται
G4592
N-NPN
σημεια
G1722
PREP
εν
G2246
N-DSM
ηλιω
G2532
CONJ
και
G4582
N-DSF
σεληνη
G2532
CONJ
και
G798
N-DPN
αστροις
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
G4928
N-NSF
συνοχη
G1484
N-GPN
εθνων
G1722
PREP
εν
G640
N-DSF
απορια
G2279
N-GSN
ηχους
G2281
N-GSF
θαλασσης
G2532
CONJ
και
G4535
N-GSM
σαλου
26
G674 [G5723]
V-PAP-GPM
αποψυχοντων
G444
N-GPM
ανθρωπων
G575
PREP
απο
G5401
N-GSM
φοβου
G2532
CONJ
και
G4329
N-GSF
προσδοκιας
G3588
T-GPM
των
G1904 [G5740]
V-PNP-GPM
επερχομενων
G3588
T-DSF
τη
G3625
N-DSF
οικουμενη
G3588
T-NPF
αι
G1063
CONJ
γαρ
G1411
N-NPF
δυναμεις
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
G4531 [G5701]
V-FPI-3P
σαλευθησονται
Tischendorf(i)
25
G2532
CONJ
Καὶ
G1510
V-FDI-3P
ἔσονται
G4592
N-NPN
σημεῖα
G1722
PREP
ἐν
G2246
N-DSM
ἡλίῳ
G2532
CONJ
καὶ
G4582
N-DSF
σελήνῃ
G2532
CONJ
καὶ
G798
N-DPN
ἄστροις,
G2532
CONJ
καὶ
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-GSF
τῆς
G1093
N-GSF
γῆς
G4928
N-NSF
συνοχὴ
G1484
N-GPN
ἐθνῶν
G1722
PREP
ἐν
G640
N-DSF
ἀπορίᾳ
G2279
N-GSN
ἤχους
G2281
N-GSF
θαλάσσης
G2532
CONJ
καὶ
G4535
N-GSM
σάλου,
26
G674
V-PAP-GPM
ἀποψυχόντων
G444
N-GPM
ἀνθρώπων
G575
PREP
ἀπὸ
G5401
N-GSM
φόβου
G2532
CONJ
καὶ
G4329
N-GSF
προσδοκίας
G3588
T-GPM
τῶν
G1904
V-PNP-GPM
ἐπερχομένων
G3588
T-DSF
τῇ
G3625
N-DSF
οἰκουμένῃ,
G3588
T-NPF
αἱ
G1063
CONJ
γὰρ
G1411
N-NPF
δυνάμεις
G3588
T-GPM
τῶν
G3772
N-GPM
οὐρανῶν
G4531
V-FPI-3P
σαλευθήσονται.
TR(i)
25
G2532
CONJ
και
G1510 (G5704)
V-FXI-3S
εσται
G4592
N-NPN
σημεια
G1722
PREP
εν
G2246
N-DSM
ηλιω
G2532
CONJ
και
G4582
N-DSF
σεληνη
G2532
CONJ
και
G798
N-DPN
αστροις
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
G4928
N-NSF
συνοχη
G1484
N-GPN
εθνων
G1722
PREP
εν
G640
N-DSF
απορια
G2278 (G5723)
V-PAP-GSF
ηχουσης
G2281
N-GSF
θαλασσης
G2532
CONJ
και
G4535
N-GSM
σαλου
26
G674 (G5723)
V-PAP-GPM
αποψυχοντων
G444
N-GPM
ανθρωπων
G575
PREP
απο
G5401
N-GSM
φοβου
G2532
CONJ
και
G4329
N-GSF
προσδοκιας
G3588
T-GPM
των
G1904 (G5740)
V-PNP-GPM
επερχομενων
G3588
T-DSF
τη
G3625
N-DSF
οικουμενη
G3588
T-NPF
αι
G1063
CONJ
γαρ
G1411
N-NPF
δυναμεις
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
G4531 (G5701)
V-FPI-3P
σαλευθησονται
RP(i)
25
G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4592N-NPNσημειαG1722PREPενG2246N-DSMηλιωG2532CONJκαιG4582N-DSFσεληνηG2532CONJκαιG798N-DPNαστροιvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4928N-NSFσυνοχηG1484N-GPNεθνωνG1722PREPενG640N-DSFαποριαG2278 [G5723]V-PAP-GSFηχουσηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG4535N-GSMσαλου
IGNT(i)
25
G2532
και
And
G2071 (G5704)
εσται
There Shall Be
G4592
σημεια
Signs
G1722
εν
In
G2246
ηλιω
Sun
G2532
και
And
G4582
σεληνη
Moon
G2532
και
And
G798
αστροις
Stars,
G2532
και
And
G1909
επι
Upon
G3588
της
The
G1093
γης
Earth
G4928
συνοχη
Distress
G1484
εθνων
Of Nations
G1722
εν
With
G640
απορια
Perplexity,
G2278 (G5723)
ηχουσης
Roaring
G2281
θαλασσης
Of "the" Sea
G2532
και
And
G4535
σαλου
Rolling Surge,
26
G674 (G5723)
αποψυχοντων
Fainting At Heart
G444
ανθρωπων
Men
G575
απο
From
G5401
φοβου
Fear
G2532
και
And
G4329
προσδοκιας
Expectation
G3588
των
Of That Which
G1904 (G5740)
επερχομενων
Is Coming
G3588
τη
On The
G3625
οικουμενη
G3588
αι
Habitable Earth;
G1063
γαρ
For The
G1411
δυναμεις
Powers
G3588
των
Of The
G3772
ουρανων
Heavens
G4531 (G5701)
σαλευθησονται
Shall Be Shaken.
ACVI(i)
25
G2532
CONJ
και
And
G2071
V-FXI-3S
εσται
There Will Be
G4592
N-NPN
σημεια
Signs
G1722
PREP
εν
In
G2246
N-DSM
ηλιω
Sun
G2532
CONJ
και
And
G4582
N-DSF
σεληνη
Moon
G2532
CONJ
και
And
G798
N-DPN
αστροις
Stars
G2532
CONJ
και
And
G1909
PREP
επι
Upon
G3588
T-GSF
της
Tha
G1093
N-GSF
γης
Earth
G4928
N-NSF
συνοχη
Distress
G1484
N-GPN
εθνων
Of Nations
G1722
PREP
εν
With
G640
N-DSF
απορια
Perplexity
G2278
V-PAP-GSF
ηχουσης
Roaring
G2281
N-GSF
θαλασσης
Of Sea
G2532
CONJ
και
And
G4535
N-GSM
σαλου
Of Tossing
26
G674
V-PAP-GPM
αποψυχοντων
Fainting
G444
N-GPM
ανθρωπων
Of Men
G575
PREP
απο
From
G5401
N-GSM
φοβου
Fear
G2532
CONJ
και
And
G4329
N-GSF
προσδοκιας
Of Anticipation
G3588
T-GPN
των
Of Thes
G1904
V-PNP-GPM
επερχομενων
Coming
G3588
T-DSF
τη
Upon Tha
G3625
N-DSF
οικουμενη
World
G1063
CONJ
γαρ
For
G3588
T-NPF
αι
Thas
G1411
N-NPF
δυναμεις
Powers
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3772
N-GPM
ουρανων
Heavens
G4531
V-FPI-3P
σαλευθησονται
Will Be Shaken
new(i)
25
G2532
{ And
G2071 [G5704]
there shall be
G4592
signs
G1722
in
G2246
the sun,
G2532
and
G4582
in the moon,
G2532
and
G798
in the stars;
G2532
and
G1909
upon
G3588
the
G1093
earth
G4928
conflict
G1484
of nations,
G1722
with
G640
perplexity;
G2281
the sea
G2532
and
G4535
the waves
G2278 [G5723]
roaring;}
Clementine_Vulgate(i)
25 { Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:}
26 { arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:}
WestSaxon990(i)
25 And beoð tacna on sunnan & on monan & on steorrum & on eorðan. þeoda for-þriccednys. for gedrefednesse sæs swëges. & yða
26 bifigendum mannum. for ege & anbide þe eallum ymbe-hwyrfte to-becumað; Ðonne beoð heofones myhta astyrede.
WestSaxon1175(i)
25 And beoð tacne on sunnen & on monan & on steorren. & on eorðan þeoda for-þrecednyss. for ge-drefednysse. sæs sweges & yrða (sic)
26 byfigengan mannen for eige & an-bide ealle þa ymbbe-hrifte (sic) to be-cumað. þanne byð heofenes mihte astirede.
Wycliffe(i)
25 And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis;
26 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
Tyndale(i)
25 And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in ye erth the people shalbe in soche perplexite yt they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore
26 and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move.
Coverdale(i)
25 And there shalbe tokens in the Sonne and Mone, and starres, and vpon earth the people shalbe in soch perplexite, that they shal not tell which waye to turne them selues. And the see and the waters shal roare,
26 and men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue.
MSTC(i)
25 And there shall be signs, in the sun, and in the moon, and in the stars: and in the earth the people shall be in such perplexity, that they shall not tell which way to turn themselves. The sea and the waters shall roar,
26 and men's hearts shall fail them for fear, and for looking after those things which shall come on the earth. For the powers of heaven shall move.
Matthew(i)
25 And ther shalbe signes in the sunne, and in the mone, and in the starres: & in the earth, the people shalbe in such perplexitye, that they shall not tel which waye to turne them selues. The sea and the waters shall roore,
26 and mens hertes shall fayle them for feare, & for lokinge after those thinges whiche shall come on the earth. For the powers of heauen shal moue.
Great(i)
25 And ther shalbe sygnes in the Sonne, and in the Moone, and in the starres: and in the erth the people shalbe at their wyttes ende, thorow dispayre. The see and the water shall roare,
26 and mennes hertes shall fayle them for feare, and for lokynge after those thynges which shall come on the erth. For the powers of heauen shall moue.
Geneva(i)
25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
Bishops(i)
25 And there shalbe signes in the sunne and in the moone, & in the starres: and vpon the earth trouble among the nations, with perplexitie. The sea and the water shall rore
26 And mens heartes shal fayle them for feare, and for loking after those thinges which shall come on the world: For the powers of heauen shalbe shaken
DouayRheims(i)
25 And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves:
26 Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved.
KJV(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJV_Cambridge(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJV_Strongs(i)
25
G2532
And
G2071
there shall be
[G5704]
G4592
signs
G1722
in
G2246
the sun
G2532
, and
G4582
in the moon
G2532
, and
G798
in the stars
G2532
; and
G1909
upon
G1093
the earth
G4928
distress
G1484
of nations
G1722
, with
G640
perplexity
G2281
; the sea
G2532
and
G4535
the waves
G2278
roaring
[G5723]
;
Mace(i)
25 there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars: and upon the earth distress of nations under confusion, the sea and the waves roaring.
26 men dying with fear under the apprehension of those calamities, which are coming upon the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Whiston(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, and perplexity, the sea and the waves roring;
26 Mens hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers which are in heaven shall be shaken.
Worsley(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring:
26 and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken.
Haweis(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 men terrified to death with fear, and expectation of the calamities coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Thomson(i)
25 There will indeed be signs in sun and moon and stars, and on the earth, anguish of desponding nations, while the sea is roaring and the billows thereof;
26 and men are fainting with fear and apprehension of the things which are coming on the world. For the powers of heaven will be shaken,
Webster(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Webster_Strongs(i)
25
G2532
{ And
G2071 [G5704]
there shall be
G4592
signs
G1722
in
G2246
the sun
G2532
, and
G4582
in the moon
G2532
, and
G798
in the stars
G2532
; and
G1909
upon
G1093
the earth
G4928
distress
G1484
of nations
G1722
, with
G640
perplexity
G2281
; the sea
G2532
and
G4535
the waves
G2278 [G5723]
roaring;}
Living_Oracles(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth, the anguish of desponding nations; and roarings in the seas, and floods;
26 men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken.
Etheridge(i)
25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth distress of nations, and smiting of hands from astonishment at the voice of the sea,
26 the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved.
Murdock(i)
25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea;
26 and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved.
ABU(i)
25 And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and waves;
26 men's hearts failing them for fear, and for looking for those things that are coming on the world; for the powers of heaven shall be shaken.
Anderson(i)
25 And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and on the earth, distress of nations in perplexity; the sea and its waves roaring;
26 men's hearts failing on account of the fearful expectation of the things that are coming on the land; for the hosts of the heavens shall be shaken.
Noyes(i)
25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity at the roaring of the sea and waves;
26 mens hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.
JuliaSmith(i)
25 And signs shall be in the sun, and moon, and stars; and upon earth distress of nations, with perplexity; the sea and commotion resounding.
26 Men losing breath for fear and expectation of things coming on the habitable globe: for the powers of the heavens shall be shaken.
JPS_ASV_Byz(i)
25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows,
26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world; for the powers of the heavens shall be shaken.
Twentieth_Century(i)
25 There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
26 Men's hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for 'the forces of the heavens will be convulsed.'
Godbey(i)
25 And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars; and commotion of the nations of the earth in their perplexity, the sea and the wave roaring;
26 the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken.
WNT(i)
25 "There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows;
26 while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED.
MNT(i)
25 "And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows;
26 "men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken,
CLV(i)
25 And there shall be signs in the sun and the moon and the constellations, and on the earth pressure of nations in perplexity, at the resounding of the sea and the shaking,
26 at the chilling of men from fear and apprehensiveness of that which is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens shall be shaken."
BBE(i)
25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
26 Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
MKJV(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars. And on the earth will be anxiety of nations with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 men fainting from fear, and expecting those things which have come on the earth. For the powers of the heavens shall be shaken.
AUV(i)
25 “Then [Note: This event answers to the “immediately” of Matt. 24:29, and suggests the next major event on God’s calendar] there will be [supernatural] signs [evident] in the sun and moon and stars. And on earth [there will be] distress among nations; they will be perplexed by the roaring of the ocean’s churning waves. [Note: Probably this is figurative language for highly agitated conditions on earth].
26 Men will become despondent from fear, and from dreading the [terrible] things which will come upon the earth, for the forces of the heavens will be shaken.
NHEB(i)
25 And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves;
26 people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
AKJV(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJC(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJ2000(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 Men's hearts failing them for fear, and for looking toward those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
UKJV(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
RKJNT(i)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth nations shall be distressed and perplexed by the roaring waves of the sea;
26 Men's hearts failing them for fear and foreboding of those things which are coming upon the earth: for the powers of the heavens shall be shaken.
TKJU(i)
25 And there shall be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 men's hearts failing them from fear, and the expectation of those things which are coming on the earth: For the powers of heaven shall be shaken.
EJ2000(i)
25 Then there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 men’s hearts failing them for fear and for looking after those things which are coming on the earth; for the powers of heaven shall be shaken.
CAB(i)
25 "And there shall be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, as the sea and the waves roar,
26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming upon the earth, for the powers of heaven shall be shaken.
JMNT(i)
25 "Also, there will keep on being signs: in sun and moon and stars [comment: a figure of a disruption of father, mother and brothers, i.e., social organization and leadership – Gen. 37:9-10], and upon the Land [comment: of Israel?] (or: earth; ground; soil): a constraint from [the] non-Jews (or: with a character pagans; which is nations) in the midst of a perplexity in which there seems no way out – [like being in the] roar and surging of a sea –
26 "pertaining to humans progressively breathing away and cooling off (= fainting, or dying) from fear and apprehension (thoughts about what is going to happen) pertaining to the things progressively coming upon the homeland (the place being inhabited) – for you see, ‘the abilities of the heavens (or: the powers of the sky and atmosphere; [note: may = folks normally in charge of things]) will be progressively shaken.’ [Hag. 2:6, 21]
ISV(i)
25 The Coming of the Son of Man
“There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and there will be distress on earth among the nations that are confused by the roaring of the sea and its waves.
26 People will faint from fear and apprehension because of the things that are to come on the inhabited world, because the powers of heaven will be shaken.
BIB(i)
25 Καὶ (And) ἔσονται (there will be) σημεῖα (signs) ἐν (in) ἡλίῳ (sun), καὶ (and) σελήνῃ (moon), καὶ (and) ἄστροις (stars); καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth) συνοχὴ (distress) ἐθνῶν (of nations) ἐν (with) ἀπορίᾳ (perplexity), ἤχους (the roaring) θαλάσσης (of the sea) καὶ (and) σάλου (rolling surge),
26 ἀποψυχόντων (fainting) ἀνθρώπων (men) ἀπὸ (from) φόβου (fear) καὶ (and) προσδοκίας (expectation) τῶν (of that which) ἐπερχομένων (is coming) τῇ (on the) οἰκουμένῃ (earth); αἱ (-) γὰρ (for) δυνάμεις (the powers) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) σαλευθήσονται (will be shaken).
MLV(i)
25 And there will be signs in the sun and moon and stars, and dismay of nations upon the earth, in perplexity from the noisy sea and the noisy billows;
26 men passing-out from fear and expectation of the things which are coming upon the inhabited-earth; for the powers of the heavens will be shaken.
Luther1545(i)
25 Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen.
26 Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Luther1545_Strongs(i)
Luther1912(i)
25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,
26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Luther1912_Strongs(i)
ELB1871(i)
25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem Meer und Wasserwogen;
26 indem die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
ELB1905(i)
25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei Und. üb.: vor, wegen brausendem Meer und Wasserwogen;
26 indem die Menschen verschmachten Eig. aushauchen, den Geist aufgeben vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
DSV(i)
25 En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven;
26 En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
DSV_Strongs(i)
25
G2532
En
G4592
er zullen tekenen
G2071 G5704
zijn
G1722
in
G2246
de zon
G2532
, en
G4582
maan
G2532
, en
G798
sterren
G2532
, en
G1909
op
G1093
de aarde
G4928
benauwdheid
G1484
der volken
G1722
met
G640
twijfelmoedigheid
G2281
, als de zee
G2532
en
G4535
watergolven
G2278 G5723
groot geluid zullen geven;
DarbyFR(i)
25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
26 les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Martin(i)
25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.
Segond(i)
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Segond_Strongs(i)
25
G2532
G2071
Il y aura
G5704
G4592
des signes
G1722
dans
G2246
le soleil
G2532
,
G4582
dans la lune
G2532
et
G798
dans les étoiles
G2532
. Et
G1909
sur
G1093
la terre
G4928
, il y aura de l’angoisse
G1484
chez les nations
G640
qui ne sauront
G1722
que faire
G2278
, au bruit
G5723
G2281
de la mer
G2532
et
G4535
des flots,
SE(i)
25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;
26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
ReinaValera(i)
25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:
26 Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
JBS(i)
25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;
26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
ArmenianEastern(i)
25 «Եւ նշաններ պիտի լինեն արեգակի, լուսնի եւ աստղերի վրայ: Եւ երկրի վրայ պիտի լինի հեթանոսների տագնապ՝ ծովի եւ խռովութեան նման ահեղ ձայնի պատճառով, 26 աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն:
Breton(i)
25 Bez' e vo sinoù en heol, el loar hag er stered; ha war an douar, ar bobloù a vo en nec'hamant, ha ne ouezint petra d'ober e-keñver ar mor hag e donnoù oc'h ober un trouz bras.
26 An dud a vo prest da rentañ o ene gant ar spont, o c'hortoz an traoù a dle c'hoarvezout er bed, rak galloudoù an neñvoù a vo hejet.
Basque(i)
25 Orduan içanen dirade signoac iguzquian eta ilharguian eta içarretan: eta lurrean afflictione nationetan ez iaquinez cer eguin, orroaz daudela itsassoa eta bagác:
26 Hala non guiçonac hilac beçalacaturen baitirade iciduraren handiz, eta mundura ethorriren diraden gaitzén beguira egoitez: ecen ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
Finnish(i)
25 Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman.
26 Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman.
Haitian(i)
25 Gen siy ki pou parèt nan solèy, nan lalin ak nan zetwal yo. Sou latè menm, tout pèp yo pral pran tranble, yo p'ap konn sa pou yo fè devan gwo bri lanmè a ap fè ak lanm li yo.
26 Gen moun k'ap mouri tèlman y'ap pè lè y'a chonje malè ki pral rive sou tout latè, paske pouvwa ki nan syèl yo va tranble.
Indonesian(i)
25 "Nanti pada matahari, bulan, dan bintang-bintang akan kelihatan tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa akan takut dan bingung menghadapi deru dan gelora laut.
26 Manusia akan takut setengah mati menghadapi apa yang akan terjadi di seluruh dunia ini, sebab para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau.
Italian(i)
25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto;
26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate.
ItalianRiveduta(i)
25 E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
26 gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Kabyle(i)
25 A d-tbanent licaṛat deg iṭij, deg waggur d yitran. Di ddunit, imdanen meṛṛa a ten-iffeɣ leɛqel, ur ẓerren ara d acu ara xedmen m'ara slen i ṣṣut n lemwaji d lebḥuṛ.
26 Ad ilin wid ara yemten si lxuf m'ara walin lmuṣibat ara d-yeɣlin ɣef ddunit; igenwan d kra yellan deg-sen ad rgagin.
Lithuanian(i)
25 “Bus ženklų saulėje, mėnulyje ir žvaigždėse, o žemėje blaškysis sielvarto slegiamos tautos, jūrai baisiai šniokščiant ir šėlstant.
26 Žmonės sustings iš baimės, laukdami to, kas turės ištikti pasaulį, nes dangaus galybės bus sudrebintos.
Portuguese(i)
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
ManxGaelic(i)
25 As bee cowraghyn ayns y ghrian, as ayns ny rollageyn: as er y thalloo seaghyn er ashoonyn, as angaish; yn faarkey, as ny tonnyn freaney;
26 Creeaghyn deiney gannooinaghey lesh aggle, as lesh jeeaghyn jei ny reddyn ta ry heet er y thalloo: son bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
Romanian(i)
25 Vor fi semne în soare, în lună şi în stele. Şi pe pămînt va fi strîmtorare printre neamuri, cari nu vor şti ce să facă la auzul urletului mării şi al valurilor;
26 oamenii îşi vor da sufletul de groază, în aşteptarea lucrurilor cari se vor întîmpla pe pămînt; căci puterile cerurilor vor fi clătinate.
UkrainianNT(i)
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї. 26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
SBL Greek NT Apparatus
25 ἔσονται WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἤχους WH Treg NIV ] ἠχούσης RP
25 ἔσονται WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἤχους WH Treg NIV ] ἠχούσης RP