Luke 21:25-26

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1510.8.3 there shall be G4592 signs G1722 among G2246 the sun, G2532 and G4582 moon, G2532 and G798 stars; G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth G4928 conflict G1484 of nations, G1722 in G640 perplexity G2278 of resounding G2281 sea G2532 and G4535 tossing about;
  26 G674 [2fainting G444 1men] G575 from G5401 fear G2532 and G4329 expectation G3588 of the things G1904 coming G3588 to the G3611 inhabitable world; G3588 for the G1063   G1411 powers G3588 of the G3772 heavens G4531 shall be shaken.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1510.8.3 έσται G4592 σημεία G1722 εν G2246 ηλίω G2532 και G4582 σελήνη G2532 και G798 άστροις G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G4928 συνοχή G1484 εθνών G1722 εν G640 απορία G2278 ηχούσης G2281 θαλάσσης G2532 και G4535 σάλου
  26 G674 αποψυχόντων G444 ανθρώπων G575 από G5401 φόβου G2532 και G4329 προσδοκίας G3588 των G1904 επερχομένων G3588 τη G3611 οικουμένη G3588 αι γαρ G1063   G1411 δυνάμεις G3588 των G3772 ουρανών G4531 σαλευθήσονται
Stephanus(i) 25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου 26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G4592 N-NPN σημεια G1722 PREP εν G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G4582 N-DSF σεληνη G2532 CONJ και G798 N-DPN αστροις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4928 N-NSF συνοχη G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G640 N-DSF απορια G2279 N-GSN ηχους G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G4535 N-GSM σαλου
    26 G674 [G5723] V-PAP-GPM αποψυχοντων G444 N-GPM ανθρωπων G575 PREP απο G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GPM των G1904 [G5740] V-PNP-GPM επερχομενων G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 [G5701] V-FPI-3P σαλευθησονται
Tischendorf(i)
  25 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G4592 N-NPN σημεῖα G1722 PREP ἐν G2246 N-DSM ἡλίῳ G2532 CONJ καὶ G4582 N-DSF σελήνῃ G2532 CONJ καὶ G798 N-DPN ἄστροις, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G4928 N-NSF συνοχὴ G1484 N-GPN ἐθνῶν G1722 PREP ἐν G640 N-DSF ἀπορίᾳ G2279 N-GSN ἤχους G2281 N-GSF θαλάσσης G2532 CONJ καὶ G4535 N-GSM σάλου,
  26 G674 V-PAP-GPM ἀποψυχόντων G444 N-GPM ἀνθρώπων G575 PREP ἀπὸ G5401 N-GSM φόβου G2532 CONJ καὶ G4329 N-GSF προσδοκίας G3588 T-GPM τῶν G1904 V-PNP-GPM ἐπερχομένων G3588 T-DSF τῇ G3625 N-DSF οἰκουμένῃ, G3588 T-NPF αἱ G1063 CONJ γὰρ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G4531 V-FPI-3P σαλευθήσονται.
Tregelles(i) 25
καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
TR(i)
  25 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4592 N-NPN σημεια G1722 PREP εν G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G4582 N-DSF σεληνη G2532 CONJ και G798 N-DPN αστροις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4928 N-NSF συνοχη G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G640 N-DSF απορια G2278 (G5723) V-PAP-GSF ηχουσης G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G4535 N-GSM σαλου
  26 G674 (G5723) V-PAP-GPM αποψυχοντων G444 N-GPM ανθρωπων G575 PREP απο G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GPM των G1904 (G5740) V-PNP-GPM επερχομενων G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 (G5701) V-FPI-3P σαλευθησονται
Nestle(i) 25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
RP(i)
   25 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4592N-NPNσημειαG1722PREPενG2246N-DSMηλιωG2532CONJκαιG4582N-DSFσεληνηG2532CONJκαιG798N-DPNαστροιvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4928N-NSFσυνοχηG1484N-GPNεθνωνG1722PREPενG640N-DSFαποριαG2278 [G5723]V-PAP-GSFηχουσηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG4535N-GSMσαλου
   26 G674 [G5723]V-PAP-GPMαποψυχοντωνG444N-GPMανθρωπωνG575PREPαποG5401N-GSMφοβουG2532CONJκαιG4329N-GSFπροσδοκιαvG3588T-GPMτωνG1904 [G5740]V-PNP-GPMεπερχομενωνG3588T-DSFτηG3625N-DSFοικουμενηG3588T-NPFαιG1063CONJγαρG1411N-NPFδυναμειvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG4531 [G5701]V-FPI-3Pσαλευθησονται
SBLGNT(i) 25 Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
f35(i) 25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου 26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
IGNT(i)
  25 G2532 και And G2071 (G5704) εσται There Shall Be G4592 σημεια Signs G1722 εν In G2246 ηλιω Sun G2532 και And G4582 σεληνη Moon G2532 και And G798 αστροις Stars, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G4928 συνοχη Distress G1484 εθνων Of Nations G1722 εν With G640 απορια Perplexity, G2278 (G5723) ηχουσης Roaring G2281 θαλασσης Of "the" Sea G2532 και And G4535 σαλου Rolling Surge,
  26 G674 (G5723) αποψυχοντων Fainting At Heart G444 ανθρωπων Men G575 απο From G5401 φοβου Fear G2532 και And G4329 προσδοκιας Expectation G3588 των Of That Which G1904 (G5740) επερχομενων Is Coming G3588 τη On The G3625 οικουμενη   G3588 αι Habitable Earth; G1063 γαρ For The G1411 δυναμεις Powers G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G4531 (G5701) σαλευθησονται Shall Be Shaken.
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G4592 N-NPN σημεια Signs G1722 PREP εν In G2246 N-DSM ηλιω Sun G2532 CONJ και And G4582 N-DSF σεληνη Moon G2532 CONJ και And G798 N-DPN αστροις Stars G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4928 N-NSF συνοχη Distress G1484 N-GPN εθνων Of Nations G1722 PREP εν With G640 N-DSF απορια Perplexity G2278 V-PAP-GSF ηχουσης Roaring G2281 N-GSF θαλασσης Of Sea G2532 CONJ και And G4535 N-GSM σαλου Of Tossing
   26 G674 V-PAP-GPM αποψυχοντων Fainting G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G575 PREP απο From G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G4329 N-GSF προσδοκιας Of Anticipation G3588 T-GPN των Of Thes G1904 V-PNP-GPM επερχομενων Coming G3588 T-DSF τη Upon Tha G3625 N-DSF οικουμενη World G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G4531 V-FPI-3P σαλευθησονται Will Be Shaken
new(i)
  25 G2532 { And G2071 [G5704] there shall be G4592 signs G1722 in G2246 the sun, G2532 and G4582 in the moon, G2532 and G798 in the stars; G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth G4928 conflict G1484 of nations, G1722 with G640 perplexity; G2281 the sea G2532 and G4535 the waves G2278 [G5723] roaring;}
  26 G444 { Men G674 [G5723] fainting G575 from G5401 fear G2532 and G4329 apprehension of G1904 [G5740] the things coming upon G3588 the G3625 inhabitable world: G1063 for G1411 the powers G3588 of the G3772 heavens G4531 [G5701] shall be wavered.}
Vulgate(i) 25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum 26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
Clementine_Vulgate(i) 25 { Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:} 26 { arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:}
WestSaxon990(i) 25 And beoð tacna on sunnan & on monan & on steorrum & on eorðan. þeoda for-þriccednys. for gedrefednesse sæs swëges. & yða 26 bifigendum mannum. for ege & anbide þe eallum ymbe-hwyrfte to-becumað; Ðonne beoð heofones myhta astyrede.
WestSaxon1175(i) 25 And beoð tacne on sunnen & on monan & on steorren. & on eorðan þeoda for-þrecednyss. for ge-drefednysse. sæs sweges & yrða (sic) 26 byfigengan mannen for eige & an-bide ealle þa ymbbe-hrifte (sic) to be-cumað. þanne byð heofenes mihte astirede.
Wycliffe(i) 25 And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis; 26 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
Tyndale(i) 25 And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in ye erth the people shalbe in soche perplexite yt they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore 26 and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move.
Coverdale(i) 25 And there shalbe tokens in the Sonne and Mone, and starres, and vpon earth the people shalbe in soch perplexite, that they shal not tell which waye to turne them selues. And the see and the waters shal roare, 26 and men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue.
MSTC(i) 25 And there shall be signs, in the sun, and in the moon, and in the stars: and in the earth the people shall be in such perplexity, that they shall not tell which way to turn themselves. The sea and the waters shall roar, 26 and men's hearts shall fail them for fear, and for looking after those things which shall come on the earth. For the powers of heaven shall move.
Matthew(i) 25 And ther shalbe signes in the sunne, and in the mone, and in the starres: & in the earth, the people shalbe in such perplexitye, that they shall not tel which waye to turne them selues. The sea and the waters shall roore, 26 and mens hertes shall fayle them for feare, & for lokinge after those thinges whiche shall come on the earth. For the powers of heauen shal moue.
Great(i) 25 And ther shalbe sygnes in the Sonne, and in the Moone, and in the starres: and in the erth the people shalbe at their wyttes ende, thorow dispayre. The see and the water shall roare, 26 and mennes hertes shall fayle them for feare, and for lokynge after those thynges which shall come on the erth. For the powers of heauen shall moue.
Geneva(i) 25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare. 26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
Bishops(i) 25 And there shalbe signes in the sunne and in the moone, & in the starres: and vpon the earth trouble among the nations, with perplexitie. The sea and the water shall rore 26 And mens heartes shal fayle them for feare, and for loking after those thinges which shall come on the world: For the powers of heauen shalbe shaken
DouayRheims(i) 25 And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves: 26 Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved.
KJV(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJV_Cambridge(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2071 there shall be [G5704]   G4592 signs G1722 in G2246 the sun G2532 , and G4582 in the moon G2532 , and G798 in the stars G2532 ; and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations G1722 , with G640 perplexity G2281 ; the sea G2532 and G4535 the waves G2278 roaring [G5723]  ;
  26 G444 Men's G674 hearts failing them [G5723]   G575 for G5401 fear G2532 , and G4329 for looking after G1904 those things which are coming on [G5740]   G3625 the earth G1063 : for G1411 the powers G3772 of heaven G4531 shall be shaken [G5701]  .
Mace(i) 25 there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars: and upon the earth distress of nations under confusion, the sea and the waves roaring. 26 men dying with fear under the apprehension of those calamities, which are coming upon the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Whiston(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, and perplexity, the sea and the waves roring; 26 Mens hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers which are in heaven shall be shaken.
Wesley(i) 25 And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity, the sea roaring and tossing: 26 Men fainting away for fear, and expectation of the things coming upon the world; for the powers of the heavens shall be shaken.
Worsley(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring: 26 and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken.
Haweis(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men terrified to death with fear, and expectation of the calamities coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Thomson(i) 25 There will indeed be signs in sun and moon and stars, and on the earth, anguish of desponding nations, while the sea is roaring and the billows thereof; 26 and men are fainting with fear and apprehension of the things which are coming on the world. For the powers of heaven will be shaken,
Webster(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Webster_Strongs(i)
  25 G2532 { And G2071 [G5704] there shall be G4592 signs G1722 in G2246 the sun G2532 , and G4582 in the moon G2532 , and G798 in the stars G2532 ; and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations G1722 , with G640 perplexity G2281 ; the sea G2532 and G4535 the waves G2278 [G5723] roaring;}
  26 G444 { Men's G674 [G5723] hearts failing them G575 for G5401 fear G2532 , and G4329 for expectation of G1904 [G5740] those things which are coming on G3625 the earth G1063 : for G1411 the powers G3772 of heaven G4531 [G5701] shall be shaken.}
Living_Oracles(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth, the anguish of desponding nations; and roarings in the seas, and floods; 26 men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken.
Etheridge(i) 25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth distress of nations, and smiting of hands from astonishment at the voice of the sea, 26 the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved.
Murdock(i) 25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea; 26 and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved.
Sawyer(i) 25 (27:4) And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity [at] the roaring of the sea and waves, 26 men dying with fear and an expectation of evils to come on the world; for the hosts of the heavens shall be shaken.
Diaglott(i) 25 And will be signs in sun and moon and stars; and on the earth anguish of nations in perplexity of a roar of sea and of tossing; 26 fainting men from fear and expectation of the things coming on the habitable; the for powers of the heavens will be shaken.
ABU(i) 25 And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and waves; 26 men's hearts failing them for fear, and for looking for those things that are coming on the world; for the powers of heaven shall be shaken.
Anderson(i) 25 And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and on the earth, distress of nations in perplexity; the sea and its waves roaring; 26 men's hearts failing on account of the fearful expectation of the things that are coming on the land; for the hosts of the heavens shall be shaken.
Noyes(i) 25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity at the roaring of the sea and waves; 26 mens hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.
YLT(i) 25 `And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring; 26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
JuliaSmith(i) 25 And signs shall be in the sun, and moon, and stars; and upon earth distress of nations, with perplexity; the sea and commotion resounding. 26 Men losing breath for fear and expectation of things coming on the habitable globe: for the powers of the heavens shall be shaken.
Darby(i) 25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves, 26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
ERV(i) 25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
ASV(i) 25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
ASV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2071 there shall be G4592 signs G1722 in G2246 sun G2532 and G4582 moon G2532 and G798 stars; G2532 and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations, G1722 in G640 perplexity G2278 for the roaring G2281 of the sea G2532 and G4535 the billows;
  26 G444 men G674 fainting G575 for G5401 fear, G2532 and G575 for G4329 expectation G3588 of the things G1904 which are coming on G1063 the world: for G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows, 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world; for the powers of the heavens shall be shaken.
Rotherham(i) 25 And there will he signs in sun, and moon, and stars, and, on the earth, anguish of nations in embarrassment––sea and surge resounding,–– 26 Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken.
Twentieth_Century(i) 25 There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge. 26 Men's hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for 'the forces of the heavens will be convulsed.'
Godbey(i) 25 And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars; and commotion of the nations of the earth in their perplexity, the sea and the wave roaring; 26 the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken.
WNT(i) 25 "There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows; 26 while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED.
Worrell(i) 25 And there will be signs in sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity for the roaring of the sea and billows; 26 men fainting for fear and for expectation of the things coming upon the inhabited earth; for the powers of the heavens will be shaken.
Moffatt(i) 25 And there will be signs in sun and moon and stars, while on earth the nations will be in dismay with bewilderment at the roar of sea and waves, 26 men swooning with panic and foreboding of what is to befall the universe. For the orbs of the heavens will be shaken,
Goodspeed(i) 25 There will be signs too in sun, moon, and stars, and on earth dismay among the heathen, bewildered at the roar of the sea and the waves. 26 Men will swoon with fear and foreboding of what is to happen to the world, for the forces in the sky will shake.
Riverside(i) 25 "There will be portents in the sun and in the moon and in the stars, and on earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and its surges, 26 men fainting from fear and foreboding of what is coming upon mankind. For the powers of the heavens will be shaken.
MNT(i) 25 "And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows; 26 "men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken,
Lamsa(i) 25 And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea; 26 And upheaval that takes life out of men, because of fear of what is to come on earth; and the powers of the universe will be shaken.
CLV(i) 25 And there shall be signs in the sun and the moon and the constellations, and on the earth pressure of nations in perplexity, at the resounding of the sea and the shaking, 26 at the chilling of men from fear and apprehensiveness of that which is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens shall be shaken."
Williams(i) 25 And there will be signs in sun and moon and stars, and on earth despair of nations in bewilderment at the roaring of the sea and its waves, 26 men fainting with fear and apprehension of the things that are to come upon the world, for the powers of the sky will be shaken.
BBE(i) 25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves; 26 Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
MKJV(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars. And on the earth will be anxiety of nations with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men fainting from fear, and expecting those things which have come on the earth. For the powers of the heavens shall be shaken.
LITV(i) 25 And there will be signs in the sun and moon and stars. And on the earth will be anxiety of nations with bewilderment, roaring of sea and of surf, 26 men fainting from fear, and expectation of the things coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken.
ECB(i) 25 And signs become in the sun and in the moon and in the stars: and upon the earth, oppression by goyim with perplexity, the sea surging and echoing, 26 humanity breathing cold for awe, and awaiting those coming on the world: for the dynamis of the heavens become shaken. Isaiah 13:9-13
AUV(i) 25 “Then [Note: This event answers to the “immediately” of Matt. 24:29, and suggests the next major event on God’s calendar] there will be [supernatural] signs [evident] in the sun and moon and stars. And on earth [there will be] distress among nations; they will be perplexed by the roaring of the ocean’s churning waves. [Note: Probably this is figurative language for highly agitated conditions on earth]. 26 Men will become despondent from fear, and from dreading the [terrible] things which will come upon the earth, for the forces of the heavens will be shaken.
ACV(i) 25 And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity, roaring of sea and of tossing, 26 fainting of men from fear, and of anticipation of the things coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
Common(i) 25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves, 26 men fainting from fear and foreboding of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
WEB(i) 25 There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves; 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
NHEB(i) 25 And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves; 26 people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
AKJV(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJC(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJ2000(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking toward those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
UKJV(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
RKJNT(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth nations shall be distressed and perplexed by the roaring waves of the sea; 26 Men's hearts failing them for fear and foreboding of those things which are coming upon the earth: for the powers of the heavens shall be shaken.
TKJU(i) 25 And there shall be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men's hearts failing them from fear, and the expectation of those things which are coming on the earth: For the powers of heaven shall be shaken.
CKJV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2071 there shall be G4592 signs G1722 in G2246 the sun, G2532 and G4582 in the moon, G2532 and G798 in the stars; G2532 and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations, G1722 with G640 perplexity; G2281 the sea G2532 and G4535 the waves G2278 roaring;
  26 G444 Men's G674 hearts failing them G575 for G5401 fear, G2532 and G4329 for the expectation G3588 of those things G1904 which are coming on G3625 the earth: G1063 for G1411 the powers G3772 of heaven G4531 shall be shaken.
RYLT(i) 25 'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring; 26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
EJ2000(i) 25 Then there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men’s hearts failing them for fear and for looking after those things which are coming on the earth; for the powers of heaven shall be shaken.
CAB(i) 25 "And there shall be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, as the sea and the waves roar, 26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming upon the earth, for the powers of heaven shall be shaken.
WPNT(i) 25 “There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea; 26 men fainting from fear and expectation of the things coming on the inhabited earth—because the powers of the heavens will be shaken.
JMNT(i) 25 "Also, there will keep on being signs: in sun and moon and stars [comment: a figure of a disruption of father, mother and brothers, i.e., social organization and leadership – Gen. 37:9-10], and upon the Land [comment: of Israel?] (or: earth; ground; soil): a constraint from [the] non-Jews (or: with a character pagans; which is nations) in the midst of a perplexity in which there seems no way out – [like being in the] roar and surging of a sea – 26 "pertaining to humans progressively breathing away and cooling off (= fainting, or dying) from fear and apprehension (thoughts about what is going to happen) pertaining to the things progressively coming upon the homeland (the place being inhabited) – for you see, ‘the abilities of the heavens (or: the powers of the sky and atmosphere; [note: may = folks normally in charge of things]) will be progressively shaken.’ [Hag. 2:6, 21]
NSB(i) 25 »There will be signs in sun and moon and stars. The earth will experience distress of nations in disarray for the roaring of the sea and the waves. 26 »Men will faint out of fear for expectation of the things coming on the world. The powers of the heavens shall be shaken.
ISV(i) 25 The Coming of the Son of Man
There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and there will be distress on earth among the nations that are confused by the roaring of the sea and its waves. 26 People will faint from fear and apprehension because of the things that are to come on the inhabited world, because the powers of heaven will be shaken.
LEB(i) 25 "And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity from the noise of the sea and its surging, 26 people fainting from fear and expectation of what is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.*
BGB(i) 25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
BIB(i) 25 Καὶ (And) ἔσονται (there will be) σημεῖα (signs) ἐν (in) ἡλίῳ (sun), καὶ (and) σελήνῃ (moon), καὶ (and) ἄστροις (stars); καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth) συνοχὴ (distress) ἐθνῶν (of nations) ἐν (with) ἀπορίᾳ (perplexity), ἤχους (the roaring) θαλάσσης (of the sea) καὶ (and) σάλου (rolling surge), 26 ἀποψυχόντων (fainting) ἀνθρώπων (men) ἀπὸ (from) φόβου (fear) καὶ (and) προσδοκίας (expectation) τῶν (of that which) ἐπερχομένων (is coming) τῇ (on the) οἰκουμένῃ (earth); αἱ (-) γὰρ (for) δυνάμεις (the powers) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) σαλευθήσονται (will be shaken).
BLB(i) 25 And there will be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations with perplexity, sea roaring and surge rolling, 26 men fainting from fear and expectation of that which is coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken.
BSB(i) 25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves. 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
MSB(i) 25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves. 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
MLV(i) 25 And there will be signs in the sun and moon and stars, and dismay of nations upon the earth, in perplexity from the noisy sea and the noisy billows; 26 men passing-out from fear and expectation of the things which are coming upon the inhabited-earth; for the powers of the heavens will be shaken.
VIN(i) 25 “There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea; 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
Luther1545(i) 25 Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen. 26 Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G2532 Und G4592 es werden Zeichen G1722 geschehen an G1722 der G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen G2532 ; und G1909 auf G1093 Erden G1484 wird den Leuten G4928 bange G2071 sein G2532 und G2281 werden zagen; und das Meer G2278 und die Wasserwogen werden brausen .
  26 G2532 Und G444 die Menschen G674 werden verschmachten G575 vor G5401 Furcht G4329 und vor Warten G1904 der Dinge, die kommen G3625 sollen auf Erden G1063 ; denn G3772 auch der Himmel G1411 Kräfte G4531 werden sich bewegen .
Luther1912(i) 25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen, 26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2071 es werden G4592 Zeichen G1722 geschehen an G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen G2532 ; und G1909 auf G1093 Erden G1484 wird den Leuten G4928 bange G1722 sein, und sie werden G640 zagen G2281 , und das Meer G2532 und G4535 die Wasserwogen G2278 werden brausen,
  26 G444 und die Menschen G674 werden verschmachten G575 vor G5401 Furcht G2532 und G4329 vor Warten G1904 der Dinge G1904 , die kommen G3625 sollen auf Erden G1063 ; denn G3772 auch der Himmel G1411 Kräfte G4531 werden sich bewegen .
ELB1871(i) 25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem Meer und Wasserwogen; 26 indem die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G2532 Und G4592 es werden Zeichen G2071 sein G1722 an G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen, G2532 und G1909 auf G1093 der Erde G4928 Bedrängnis G1484 der Nationen G1722 in G640 Ratlosigkeit G2278 bei brausendem G2281 Meer G2532 und G4535 Wasserwogen;
  26 G444 indem die Menschen G674 verschmachten G575 vor G5401 Furcht G2532 und G4329 Erwartung G3625 der Dinge, die über den Erdkreis G1904 kommen, G1063 denn G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden erschüttert werden.
ELB1905(i) 25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei Und. üb.: vor, wegen brausendem Meer und Wasserwogen; 26 indem die Menschen verschmachten Eig. aushauchen, den Geist aufgeben vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G2532 Und G4592 es werden Zeichen G2071 sein G1722 an G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen G2532 , und G1909 auf G1093 der Erde G4928 Bedrängnis G1484 der Nationen G1722 in G640 Ratlosigkeit G2278 bei brausendem G2281 Meer G2532 und G4535 Wasserwogen;
  26 G444 indem die Menschen G674 verschmachten G575 vor G5401 Furcht G2532 und G4329 Erwartung G3625 der Dinge, die über den Erdkreis G1904 kommen G1063 , denn G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden erschüttert werden .
DSV(i) 25 En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven; 26 En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
DSV_Strongs(i)
  25 G2532 En G4592 er zullen tekenen G2071 G5704 zijn G1722 in G2246 de zon G2532 , en G4582 maan G2532 , en G798 sterren G2532 , en G1909 op G1093 de aarde G4928 benauwdheid G1484 der volken G1722 met G640 twijfelmoedigheid G2281 , als de zee G2532 en G4535 watergolven G2278 G5723 groot geluid zullen geven;
  26 G444 En den mensen G674 G5723 het hart zal bezwijken G575 van G5401 vrees G2532 en G4329 verwachting G3625 der dingen, die het aardrijk G1904 G5740 zullen overkomen G1063 ; want G1411 de krachten G3772 der hemelen G4531 G5701 zullen bewogen worden.
DarbyFR(i) 25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, 26 les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Martin(i) 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. 26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.
Segond(i) 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Segond_Strongs(i)
  25 G2532   G2071 Il y aura G5704   G4592 des signes G1722 dans G2246 le soleil G2532 , G4582 dans la lune G2532 et G798 dans les étoiles G2532 . Et G1909 sur G1093 la terre G4928 , il y aura de l’angoisse G1484 chez les nations G640 qui ne sauront G1722 que faire G2278 , au bruit G5723   G2281 de la mer G2532 et G4535 des flots,
  26 G444 les hommes G674 rendant l’âme G5723   G575 de G5401 terreur G2532   G4329 dans l’attente G1904 de ce qui surviendra G5740   G3625 pour la terre G1063  ; car G1411 les puissances G3772 des cieux G4531 seront ébranlées G5701  .
SE(i) 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas; 26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
ReinaValera(i) 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas: 26 Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
JBS(i) 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas; 26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Albanian(i) 25 ''Dhe do të ketë shenja në diell, në hënë dhe në yje, dhe mbi tokë ankth popujsh, në përhumbjen prej gjëmës së detit dhe të valëve të tij; 26 njerëzit do të mpaken nga frika dhe nga pritja se çfare do ta pllakosë botën, sepse fuqitë qiellore do të lëkunden.
RST(i) 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; 26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
Peshitta(i) 25 ܘܢܗܘܝܢ ܐܬܘܬܐ ܒܫܡܫܐ ܘܒܤܗܪܐ ܘܒܟܘܟܒܐ ܘܒܐܪܥܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܦܘܫܟ ܐܝܕܝܐ ܡܢ ܬܘܗܬܐ ܕܩܠܐ ܕܝܡܐ ܀ 26 ܘܙܘܥܐ ܕܡܦܩ ܢܦܫܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 25 وتكون علامات في الشمس والقمر والنجوم. وعلى الارض كرب امم بحيرة. البحر والامواج تضج. 26 والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع.
Amharic(i) 25 በፀሐይና በጨረቃም በከዋክብትም ምልክት ይሆናል፤ በምድር ላይም አሕዛብ ከባሕሩና ከሞገዱም ድምፅ የተነሣ እያመነቱ ይጨነቃሉ፤ 26 ሰዎችም ከፍርሃትና በዓለም የሚመጣበትን ከመጠበቅ የተነሣ ይደክማሉ፤ የሰማያት ኃይላት ይናወጣሉና።
Armenian(i) 25 «Եւ արեւին, լուսինին ու աստղերուն վրայ նշաններ պիտի ըլլան, երկրի վրայ՝ ազգերը վարանումով պիտի կսկծին, եւ ծովն ու ալիքները պիտի գոռան: 26 Մարդոց սիրտերը պիտի նուաղին իրենց վախէն եւ երկրագունդին վրայ եկող բաներուն սպասելէն, որովհետեւ երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին:
ArmenianEastern(i) 25 «Եւ նշաններ պիտի լինեն արեգակի, լուսնի եւ աստղերի վրայ: Եւ երկրի վրայ պիտի լինի հեթանոսների տագնապ՝ ծովի եւ խռովութեան նման ահեղ ձայնի պատճառով, 26 աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն:
Breton(i) 25 Bez' e vo sinoù en heol, el loar hag er stered; ha war an douar, ar bobloù a vo en nec'hamant, ha ne ouezint petra d'ober e-keñver ar mor hag e donnoù oc'h ober un trouz bras. 26 An dud a vo prest da rentañ o ene gant ar spont, o c'hortoz an traoù a dle c'hoarvezout er bed, rak galloudoù an neñvoù a vo hejet.
Basque(i) 25 Orduan içanen dirade signoac iguzquian eta ilharguian eta içarretan: eta lurrean afflictione nationetan ez iaquinez cer eguin, orroaz daudela itsassoa eta bagác: 26 Hala non guiçonac hilac beçalacaturen baitirade iciduraren handiz, eta mundura ethorriren diraden gaitzén beguira egoitez: ecen ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
Bulgarian(i) 25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните. 26 Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
Croatian(i) 25 "I bit će znaci na suncu, mjesecu i zvijezdama, a na zemlji bezizlazna tjeskoba naroda zbog huke mora i valovlja. 26 Izdisat će ljudi od straha i iščekivanja onoga što prijeti svijetu. Doista, sile će se nebeske poljuljati.
BKR(i) 25 A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití, 26 Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou.
Danish(i) 25 Og der skal skee Tegn i Sol og Maane og Stjerner, og paa Jorden skulle Folkene Ængstes i Fortvivlelse, naar Havet og Bølgerne bruse, 26 naar Menneskene forsmægte af Frygt og de Tings Forventelse, som skulle komme over Jorderige; thi Himmelens Kræfter skulle røres.
CUV(i) 25 日 、 月 、 星 辰 要 顯 出 異 兆 , 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 響 聲 , 就 慌 慌 不 定 。 26 天 勢 都 要 震 動 , 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 , 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。
CUVS(i) 25 日 、 月 、 星 辰 要 显 出 异 兆 , 地 上 的 邦 国 也 冇 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 响 声 , 就 慌 慌 不 定 。 26 天 势 都 要 震 动 , 人 想 起 那 将 要 临 到 世 界 的 事 , 就 都 吓 得 魂 不 附 体 。
Esperanto(i) 25 Kaj estos signoj en la suno kaj la luno kaj la steloj, kaj sur la tero mizero de nacioj, konsternitaj de la mugxado de la maro kaj la ondegoj; 26 homoj malfortigxos de timo kaj de atendado de tio, kio venos sur la mondon; cxar la potencoj de la cxielo sxanceligxos.
Estonian(i) 25 Ja päikeses, kuus ja tähtedes on ennustusmärke ja maa peal on rahvastel ahastus ja nõutu olek mere kohina ja veevoogude pärast. 26 Ja inimesed lähevad rammetumaks kartuse ja sündmuste ootamise pärast, mis maailma peale on tulemas; sest taeva vägesid kõigutatakse.
Finnish(i) 25 Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman. 26 Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman.
FinnishPR(i) 25 Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat. 26 Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät.
Georgian(i) 25 და იყოს სასწაული მზესა შინა და მთოვარესა და ვარსკულავთა, და ქუეყანასა ზედა შეკრებაჲ თესლებისაჲ განკჳრვებითა ოხრისაჲთა ზღჳსაგან და ძრვისა. 26 სულითა კაცთაჲთა შიშისაგან და მოლოდებისა მომავალისა ზედა სოფელსა ამას, რამეთუ ძალნი ცათანი შეიძრნენ.
Haitian(i) 25 Gen siy ki pou parèt nan solèy, nan lalin ak nan zetwal yo. Sou latè menm, tout pèp yo pral pran tranble, yo p'ap konn sa pou yo fè devan gwo bri lanmè a ap fè ak lanm li yo. 26 Gen moun k'ap mouri tèlman y'ap pè lè y'a chonje malè ki pral rive sou tout latè, paske pouvwa ki nan syèl yo va tranble.
Hungarian(i) 25 És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog, 26 Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek.
Indonesian(i) 25 "Nanti pada matahari, bulan, dan bintang-bintang akan kelihatan tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa akan takut dan bingung menghadapi deru dan gelora laut. 26 Manusia akan takut setengah mati menghadapi apa yang akan terjadi di seluruh dunia ini, sebab para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau.
Italian(i) 25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto; 26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate.
ItalianRiveduta(i) 25 E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde; 26 gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Japanese(i) 25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、 26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
Kabyle(i) 25 A d-tbanent licaṛat deg iṭij, deg waggur d yitran. Di ddunit, imdanen meṛṛa a ten-iffeɣ leɛqel, ur ẓerren ara d acu ara xedmen m'ara slen i ṣṣut n lemwaji d lebḥuṛ. 26 Ad ilin wid ara yemten si lxuf m'ara walin lmuṣibat ara d-yeɣlin ɣef ddunit; igenwan d kra yellan deg-sen ad rgagin.
Korean(i) 25 일월 성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 우는 소리를 인하여 혼란한 중에 곤고하리라 26 사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라
Latvian(i) 25 Un būs zīmes pie saules un mēness, un zvaigznēm, un jūras kaukšanas un plūdu dēļ bailes tautām virs zemes. 26 Cilvēki bailēs sastings, gaidot, kas nāks pār visu pasauli, jo debesu stiprumi sakustēsies.
Lithuanian(i) 25 “Bus ženklų saulėje, mėnulyje ir žvaigždėse, o žemėje blaškysis sielvarto slegiamos tautos, jūrai baisiai šniokščiant ir šėlstant. 26 Žmonės sustings iš baimės, laukdami to, kas turės ištikti pasaulį, nes dangaus galybės bus sudrebintos.
PBG(i) 25 Tedy będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały; 26 Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się.
Portuguese(i) 25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas. 26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
ManxGaelic(i) 25 As bee cowraghyn ayns y ghrian, as ayns ny rollageyn: as er y thalloo seaghyn er ashoonyn, as angaish; yn faarkey, as ny tonnyn freaney; 26 Creeaghyn deiney gannooinaghey lesh aggle, as lesh jeeaghyn jei ny reddyn ta ry heet er y thalloo: son bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
Norwegian(i) 25 Og det skal skje tegn i sol og måne og stjerner, og på jorden skal folkene engstes i fortvilelse når hav og brenninger bruser, 26 mens mennesker faller i avmakt av redsel og gru for det som kommer over jorderike; for himmelens krefter skal rokkes.
Romanian(i) 25 Vor fi semne în soare, în lună şi în stele. Şi pe pămînt va fi strîmtorare printre neamuri, cari nu vor şti ce să facă la auzul urletului mării şi al valurilor; 26 oamenii îşi vor da sufletul de groază, în aşteptarea lucrurilor cari se vor întîmpla pe pămînt; căci puterile cerurilor vor fi clătinate.
Ukrainian(i) 25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль, 26 коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.
UkrainianNT(i) 25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї. 26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἔσονται WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἤχους WH Treg NIV ] ἠχούσης RP