Stephanus(i)
10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται
Tregelles(i)
10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται·
Nestle(i)
10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται·
SBLGNT(i)
10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται.
f35(i)
10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται
Vulgate(i)
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Clementine_Vulgate(i)
10 { Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,}
WestSaxon990(i)
10 & he cwæð to him; Nu þænne ge on þa ceastre gað eow agen yrnð an man mid wæter-buce. filigeað him on þt hus þe he in-gæð.
WestSaxon1175(i)
10 & he cwæð to heom. Nu þanne ge on þa cestre gað; eow an-gen eornð an man mid wæter-buke. fylgieð hym on þt hus þe he ingað;
Wycliffe(i)
10 And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith.
Tyndale(i)
10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
Coverdale(i)
10 He saide vnto them: Beholde, wha ye come in to ye cite, there shal mete you a man, bearinge a pitcher of water, folowe him in to the house yt he entreth in,
MSTC(i)
10 And he said unto them, "Behold, when ye be entered into the city, there shall a man meet you bearing a pitcher of water, him follow into the same house that he entereth in,
Matthew(i)
10 And he sayed vnto them: Behold when ye be entred into the citye, ther shall a man mete you bearinge a picher of water, him folowe into the same house that he entreth in,
Great(i)
10 And he sayd vnto them: Beholde, when ye entre into the cytie, ther shall a man mete you, bearynge a pytcher of water, him folowe into the same house that he entreth in,
Geneva(i)
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
Bishops(i)
10 And he sayde vnto them: Beholde, when ye enter into the citie, there shall a man meete you, bearyng a pitcher of water, hym folowe into the same house that he entreth in
DouayRheims(i)
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
KJV(i)
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
KJV_Cambridge(i)
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Mace(i)
10 he answered, when you are in the city, you will meet a man with a pitcher of water; follow him to the house, where he goes in:
Whiston(i)
10 And he said, Behold, when ye enter into the city, a man shall meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entreth in.
Wesley(i)
10 And he said to them, Behold, when ye are entered into the city, a man will meet you bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
Worsley(i)
10 And He said unto them,
Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
Haweis(i)
10 And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going.
Thomson(i)
10 And he said to them, Behold as you enter the city you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him to the house where he goeth in,
Webster(i)
10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
Living_Oracles(i)
10 He answered,
When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter,
Etheridge(i)
10 He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him,
Murdock(i)
10 He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
Sawyer(i)
10 And he said to them,
Behold, as you enter into the city, a man will meet you, bearing an earthen vessel of water; follow him into the house where he enters,
Diaglott(i)
10 He and said to them: Lo, having entered of you into the city, will meet you a man a pitcher of water carrying; follow you him into the house, where he enters; and say you to the householder of the house:
ABU(i)
10 And he said to them:
Behold, when ye have entered into the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
Anderson(i)
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters;
Noyes(i)
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
YLT(i)
10 And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
JuliaSmith(i)
10 And he said to them, Behold, you having come to the city, there shall a man meet you, bearing an earthen vessel of water; follow ye him to the house where he goes in.
Darby(i)
10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
ERV(i)
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
ASV(i)
10 And he said unto them, { Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
JPS_ASV_Byz(i)
10 And he said unto them,
Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him into the house whereinto he goeth.
Rotherham(i)
10 And, he, said unto them––Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen–jar of water: follow him into the house into which he is entering.
Twentieth_Century(i)
10 "Listen," he answered,
"when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
Godbey(i)
10 And He said to them,
Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
WNT(i)
10 "You will no sooner have entered the city," He replied, "then you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
Worrell(i)
10 And He said to them,
"Behold, when ye have entered into the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house into which he enters.
Moffatt(i)
10 He said to them, "When you enter the city you will meet a man carrying a water-jar: follow him to the house he enters,
Goodspeed(i)
10 He said to them,
"Just after you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him to the house to which he goes,
Riverside(i)
10 He said,
"As you are entering the city a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he enters
MNT(i)
10 He answered.
"No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
Lamsa(i)
10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters,
CLV(i)
10 Now He said to them, "Lo! at your entering into the city a man will meet with you, bearing a jar of water. Follow him into the house which he is entering."
Williams(i)
10 He answered them,
"Just after you enter the city, a man with a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters
BBE(i)
10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
MKJV(i)
10 And He said to them, Behold, when you have entered into the city, you will meet a man bearing a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
LITV(i)
10 And He said to them, Behold, you going into the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he goes in.
ECB(i)
10 And he says to them, Behold, when you enter the city, there you meet a human bearing a pitcher of water; follow him to the house he enters:
AUV(i)
10 And He replied to them, “Look, when you have entered the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he goes.
ACV(i)
10 And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
Common(i)
10 He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
WEB(i)
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
NHEB(i)
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
AKJV(i)
10 And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
KJC(i)
10 And he said unto them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
KJ2000(i)
10 And he said unto them,
Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
UKJV(i)
10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
RKJNT(i)
10 And he said to them, Behold, when you enter the city, a man shall meet you there, bearing a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
TKJU(i)
10 And He said to them, "Behold, when you have entered into the city, there a man shall meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
RYLT(i)
10 And he said to them,
'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he does go in,
EJ2000(i)
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
CAB(i)
10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he goes in.
WPNT(i)
10 He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
JMNT(i)
10 So then He replied to them, "Take note of this: after your entering into the city, a man carrying an earthenware container (or: fired clay jar or ceramic pitcher)
of water will meet with you. At once follow him into the house into which he is proceeding to enter.
NSB(i)
10 He said: »When you enter the city a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house.
ISV(i)
10 He told them,
“Just after you go into the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters
LEB(i)
10 And he said to them, "Behold,
when* you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
BGB(i)
10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται·
BIB(i)
10 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἰδοὺ (Behold), εἰσελθόντων (having entered) ὑμῶν (of you) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), συναντήσει (will meet) ὑμῖν (you) ἄνθρωπος (a man), κεράμιον (a pitcher) ὕδατος (of water) βαστάζων (carrying); ἀκολουθήσατε (follow) αὐτῷ (him) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) εἰς (into) ἣν (which) εἰσπορεύεται (he enters);
BLB(i)
10 And He said to them, “Behold, of you having entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house into which he enters,
BSB(i)
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
MSB(i)
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
MLV(i)
10 But he said to them
Behold, when you have entered into the city, a man bearing a pitcher of water will be meeting you there; follow him into the house where he travels.
VIN(i)
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
Luther1545(i)
10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet,
Luther1912(i)
10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
ELB1871(i)
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
ELB1905(i)
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
DSV(i)
10 En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat.
DarbyFR(i)
10 Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
Martin(i)
10 Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
Segond(i)
10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
SE(i)
10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,
ReinaValera(i)
10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
JBS(i)
10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,
Albanian(i)
10 Atëherë ai tha atyre: ''Ja, kur të hyni në qytet, do t'ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.
RST(i)
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
Peshitta(i)
10 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܓܪܒܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i)
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
Amharic(i)
10 እርሱም አላቸው። እነሆ፥ ወደ ከተማ ስትገቡ ማድጋ ውኃ የተሸከመ ሰው ይገናኛችኋል፤ ወደ ሚገባበት ቤት ተከተሉት፤
Armenian(i)
10 Ըսաւ անոնց. «Ահա՛ երբ մտնէք քաղաքը, մարդ մը պիտի հանդիպի ձեզի՝ որ ուսին վրայ ունի ջուրի սափոր մը. հետեւեցէ՛ք անոր մինչեւ այն տունը՝ ուր ինք կը մտնէ,
ArmenianEastern(i)
10 Եւ նրանց ասաց. «Ահա՛, երբ քաղաք մտնէք, ձեզ կը հանդիպի մի մարդ՝ ջրի սափորը բարձած. գնացէ՛ք նրա յետեւից այն տունը, ուր նա կը մտնի:
Breton(i)
10 Eñ a lavaras dezho: Pa'z eot e kêr, ec'h erruo ganeoc'h un den o tougen ur podad dour; heuilhit-eñ en ti ma'z aio ennañ,
Basque(i)
10 Harc erran ciecén, Huná, hirian sarthu eta, bathuren çaiçue guiçombat, pegarbat vr daramala: hari çarreitzate sarthuren den etchera:
Bulgarian(i)
10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
Croatian(i)
10 On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
BKR(i)
10 On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
Danish(i)
10 Men han sagde til dem: see, naar I komme ind i Staden, skal et Menneske møde Eder, som bærer en Vandkrukke; følger ham i Huset, hvor han gaaer ind,
CUV(i)
10 耶 穌 說 : 你 們 進 了 城 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 , 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 ,
CUVS(i)
10 耶 稣 说 : 你 们 进 了 城 , 必 冇 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 , 到 他 所 进 的 房 子 里 去 ,
Esperanto(i)
10 Kaj li diris al ili:Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
Estonian(i)
10 Tema vastas neile: "Vaata, kui te linna sisse lähete, siis tuleb teile vastu inimene, kes kannab veekruusi; minge Tema järele sinna majasse, kuhu Ta sisse läheb,
Finnish(i)
10 Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee.
FinnishPR(i)
10 Hän vastasi heille: "Katso, saapuessanne kaupunkiin tulee teitä vastaan mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä siihen taloon, johon hän menee,
Georgian(i)
10 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: აჰა ეგერა შესლვასა ოდენ თქუენსა ქალაქად შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნი წყლითა ზე ედგას; შეუდეგით მას სახიდ, ვიდრეცა შევიდეს.
Haitian(i)
10 Li di yo: Gade. Lè n'a antre lavil la, n'a kontre ak yon nonm k'ap pote yon krich dlo; swiv li jouk nan kay kote la antre a.
Hungarian(i)
10 És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy.
Indonesian(i)
10 Yesus menjawab, "Pada waktu kalian masuk ke kota, seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air akan bertemu dengan kalian. Ikuti dia ke rumah yang dimasukinya,
Italian(i)
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.
ItalianRiveduta(i)
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
Japanese(i)
10 イエス言ひたまふ『視よ、都に入らば、水をいれたる瓶を持つ人なんぢらに遇ふべし、之に從ひゆき、その入る所の家にいりて、
Kabyle(i)
10 Yerra-yasen : M'ara tkecmem ɣer temdint, a d-temmagrem yiwen wergaz yerfed tacmuxt n waman; tebɛet-eț ɣer wexxam anda ara yekcem.
Korean(i)
10 이르시되 `보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서
Latvian(i)
10 Un Viņš tiem sacīja: Lūk, pilsētā ieejot, jūs sastapsiet kādu cilvēku, kas nesīs ūdens krūzi; sekojiet viņam tai namā, kurā viņš ieies,
Lithuanian(i)
10 Jis atsakė: “Štai jums įeinant į miestą, jus pasitiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį iki tų namų, į kuriuos jis įeis,
PBG(i)
10 A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
Portuguese(i)
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
ManxGaelic(i)
10 As dooyrt eh roo, Cur-my-ner, tra vees shiu er gholl stiagh ayns yn ard valley hig dooinney nyn guail lesh saagh-craie dy ushtey; eiyr-jee er gys y thie hed eh stiagh ayn.
Norwegian(i)
10 Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
Romanian(i)
10 El le -a răspuns:,,Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra,
Ukrainian(i)
10 А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
UkrainianNT(i)
10 Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдіть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
SBL Greek NT Apparatus
10 εἰς ἣν WH Treg NIV ] οὗ RP