Stephanus(i)
14 και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω
15 και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
16 λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
Tregelles(i)
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι [οὐκέτι] οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ ⸀οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
f35(i)
14 και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω
15 και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
16 λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
Vulgate(i)
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Clementine_Vulgate(i)
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 { Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.}
16 { Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.}
WestSaxon990(i)
14 And þa tima wæs he sæt & his twelfe apostolas mid him
15 & he sæde him; Of gewilnunge ic gewilnude etan mid eow þas eastron ær ic forð-fare;
16 Ic eow secge þt ic heonon-forð ne ëte. ær hyt sy on godes rïce gefylled;
WestSaxon1175(i)
14 Ænd þa time wæs he sett & his twelf apostles mid hym.
15 & he saigde heom. Of ge-wilnenge ic ge-wilnede mid eow æten þas eastren ær ich forð-fare.
16 Ic eow segge þæt ic heonen-forð ne eta. ær hyt syo on godes rice ge-fylled.
Wycliffe(i)
14 And whanne the our was come, he sat to the mete, and the twelue apostlis with hym.
15 And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
16 for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God.
Tyndale(i)
14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
Coverdale(i)
14 And whan the houre came, he sat him downe, and the twolue Apostles with him,
15 and he sayde vnto them: I haue hertely desyred to eate this Easter labe with you before I suffre.
16 For I saye vnto you: that hence forth I wil eate nomore therof, tyll it be fulfilled in the kyngdome of God.
MSTC(i)
14 And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him.
15 And he said unto them, "I have inwardly desired to eat this Easter lamb with you before that I suffer.
16 For I say unto you, Henceforth, I will not eat of it any more, until it be fulfilled in the kingdom of God."
Matthew(i)
14 And when the houre was come, he sate doune and the twelue Apostles with him.
15 And sayde vnto them: I haue inwardlye desyred to eate this easterlambe with you, before that I suffer.
16 For I saye vnto you: henceforth I wyll not eate of it anye more, vntill it be fulfylled in the kingdome of God.
Great(i)
14 And when the houre was come, he sate downe, & the .xij. Apostles wyth hym.
15 And he sayde vnto them: I haue inwardly desyred to eate thys Passeouer wyth you, before that I suffre.
16 For I saye vnto you: hence forth I wyll not eate of it eny more, vntyll it be fulfilled in the kyngdome of God.
Geneva(i)
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
Bishops(i)
14 And when the houre was come, he sate downe, & the twelue apostles with hym
15 And he sayde vnto them: I haue earnestly desired to eate this Passouer with you, before that I suffer
16 For I saye vnto you, hencefoorth I wyll not eate of it any more, vntyll it be fulfylled in the kyngdome of God
DouayRheims(i)
14 And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
KJV(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Mace(i)
14 The hour of eating being come, he, and the twelve apostles sat down to table.
15 and he said to them, I have ardently desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 for I declare unto you, I shall not celebrate this passover with you any more, to the time, when it shall have its accomplishment in the kingdom of the messiah.
Whiston(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 For I say unto you, that I will not eat thereof, until it be eaten new in the kingdom of God.
Wesley(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said to them, With desire have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 For I say to you, I will not eat thereof any more, till it be fulfilled in the kingdom of God.
Worsley(i)
14 And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
15 And He said unto them,
I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
16 for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
Haweis(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer:
16 for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Thomson(i)
14 And when the hour was come, he placed himself at table with the twelve apostles,
15 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you before I suffer.
16 For I say to you, I will not eat of it any more, until it be accomplished in the reign of God.
Webster(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Living_Oracles(i)
14 When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles,
15 and said to them,
Much have I longed to eat this passover with you,
16 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
Etheridge(i)
14 And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
15 And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
16 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
Murdock(i)
14 And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Sawyer(i)
14 (28:3) And when the hour had come, he sat down, and the apostles with him;
15 and he said to them,
I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer;
16 for I tell you that I will eat it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
Diaglott(i)
14 And when came the hour, he reclined, and the twelve apostles with him.
15 And he said to them: With desire I have desired this the passover to eat with you, before the me to suffer.
16 I say for to you, that no more not not I may eat it, till it may be fulfilled in the kingdom of the God.
ABU(i)
14 And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
15 And he said to them:
I earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 For I say to you, I shall eat of it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Anderson(i)
14 And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him.
15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
Noyes(i)
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
YLT(i)
14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
15 and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
JuliaSmith(i)
14 And when it was the hour, he reclined, and the twelve sent with him.
15 And he said to them, With eager desire have I desired to eat this pascha with you before I suffer:
16 For I say to you, no more should I eat of it, till when it should be completed in the kingdom of God.
Darby(i)
14 And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
ERV(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
ASV(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 And he said unto them, { With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.}
JPS_ASV_Byz(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said unto them,
With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer;
16 for I say unto you, I shall no more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Rotherham(i)
14 And, when the hour arrived, he reclined, and the apostles with him.
15 And he said unto them––I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer;
16 For, I say unto you––In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God.
Twentieth_Century(i)
14 When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him.
15 "I have most earnestly wished," he said,
"to eat this Passover with you before I suffer.
16 For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfillment in the Kingdom of God."
Godbey(i)
14 And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
15 And He said to them,
I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
WNT(i)
14 When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
15 He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
Worrell(i)
14 And, when the hour came, He reclined
at table, and His apostles with Him.
15 And He said to them,
"With desire I desired to eat this passover with you before I suffer:
16 for I say to you, I will in no wise eat it, until it be fulfilled in the Kingdom of God."
Moffatt(i)
14 and when the hour came he took his place, with the apostles beside him.
15 He said to them, "I have longed eagerly to eat this passover with you before I suffer,
16 for I tell you I will never eat the passover again till the fulfilment of it in the Reign of God."
Goodspeed(i)
14 When the time came, he took his place at the table, with the apostles about him.
15 And he said to them,
"I have greatly desired to eat this Passover supper with you before I suffer.
16 For I tell you, I will never eat one again until it reaches its fulfilment in the Kingdom of God."
Riverside(i)
14 When the hour came, he reclined at table and the apostles with him.
15 He said to them,
"I have strongly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 For, I tell you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
MNT(i)
14 And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
15 and he said to them.
"With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
16 For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
Lamsa(i)
14 And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer;
16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.
CLV(i)
14 And when the hour came, He leans back at table, and the twelve apostles with Him."
15 And He said to them, "With yearning I yearn to be eating this passover with you before My suffering."
16 For I am saying to you that under no circumstances may I be eating of it till it may be fulfilled in the kingdom of God."
Williams(i)
14 Now when the hour came, He took His place at the table, with the apostles about Him.
15 And He said to them,
"I have heartily desired to eat this Passover supper with you before I suffer.
16 For I tell you, I shall never again eat one until it finds its full fruition in the kingdom of God."
BBE(i)
14 And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
MKJV(i)
14 And when the hour came, He and the twelve apostles with Him reclined.
15 And He said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 For I say to you, I will not any more eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.
LITV(i)
14 And when the hour came, He reclined, and the twelve apostles with Him.
15 And He said to them, With desire I desired to eat this passover with you before My suffering.
16 For I say to you that never in any way I will eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.
ECB(i)
14 And when the hour becomes, he reposes, and the twelve apostles with him.
15 And he says to them, With panting I pant to eat this pasach with you ere I suffer:
16 for I word to you, I never no way eat thereof, until it is fulfilled/shalamed in the sovereigndom of Elohim.
AUV(i)
14 And when the time came
[for the Passover meal], Jesus reclined with His apostles
[at the table].
[Note: See Matt. 23:6].
15 And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover meal with you
[men] before I suffer
[i.e., torture and death].
16 For I tell you, I will not eat it again until
[I do so when] it is fulfilled in the kingdom of God
[See Matt. 26:29].”
ACV(i)
14 And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
16 For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
Common(i)
14 When the hour came, he sat at table, and the apostles with him.
15 And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
16 for I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
WEB(i)
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
NHEB(i)
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
AKJV(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
KJC(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 For I say unto you, I will not any more eat of it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
KJ2000(i)
14 And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said unto them,
With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
UKJV(i)
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
RKJNT(i)
14 And when the hour had come, he sat down, and the apostles with him.
15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer:
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.
TKJU(i)
14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.
15 And He said to them, "I have heartily desired to eat this Passover with you before I suffer:
16 For I say to you, I will not eat of it any more, until it is fulfilled in the kingdom of God."
RYLT(i)
14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
15 and he said unto them,
'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
EJ2000(i)
14 And when the hour was come, he sat down
at the table, and the twelve apostles with him.
15 And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover
lamb with you before I suffer;
16 for I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.
CAB(i)
14 When the hour had come, He reclined
to eat, and the twelve apostles with Him.
15 Then He said to them, "I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer;
16 for I say to you, that no longer will I eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."
WPNT(i)
14 When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
15 Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
JMNT(i)
14 Later, when the hour occurred, He leaned back [
there]
– as well as the twelve emissaries (commissioned representatives),
together with Him.
15 Then He said to them, "With full passion and emotions I yearn and strongly desire [note: the verb is repeated: a Hebrew idiom]
to eat this Passover with you folks – before the [
occasion for]
Me to experience suffering (or: before My [time] to experience [what lies ahead]).
16 "You see, I am now telling you folks that I can (or: may; would)
under no circumstances be eating it [other MSS: of or from it] [
again]
until [
the time]
when it can (or: until [the circumstances] in which it may or would)
be fulfilled in union with God's reign (or: within the midst of God's kingdom; in the sovereign influence and activity which is God).
"
NSB(i)
14 When it was time he sat down with the apostles.
15 He said to them: »I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I die.
16 »I tell you I will not eat it again until it takes place in the kingdom of God.«
ISV(i)
14 The Lord’s Supper
Now when the hour came, Jesus took his place at the table, along with his apostles.
15 He told them, “I have eagerly desired to eat this Passover meal with you before I suffer,
16 because I tell all of you, I will never eat it again until it finds its fulfillment in the kingdom of God.”
LEB(i)
14 And when the hour came, he reclined at the table, and the apostles with him.
15 And he said to them, "
⌊I have earnestly desired
⌋* to eat this Passover with you before I suffer.
16 For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
BGB(i)
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι 〈οὐκέτι〉 οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i)
14 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐγένετο (was come) ἡ (the) ὥρα (hour), ἀνέπεσεν (He reclined), καὶ (and) οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) σὺν (with) αὐτῷ (Him).
15 καὶ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἐπιθυμίᾳ (With desire) ἐπεθύμησα (I have desired) τοῦτο (this) τὸ (-) πάσχα (Passover) φαγεῖν (to eat) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) πρὸ (before) τοῦ (-) με (I) παθεῖν (suffer).
16 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) 〈οὐκέτι〉 (no longer) οὐ (never) μὴ (not) φάγω (will I eat) αὐτὸ (thereof), ἕως (until) ὅτου (when) πληρωθῇ (it is fulfilled) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i)
14 And when the hour was come, He reclined, and the apostles with Him.
15 And He said to them, “With desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 For I say to you that never again will I eat thereof, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
BSB(i)
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
MSB(i)
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His twelve apostles.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
MLV(i)
14 And when the hour came, he leaned-back, and the twelve apostles together with him.
15 And he said to them,
I have desired with a great desire, to eat this Passover with you before I suffer;
16 for I say to you, I may never eat from it anymore, until it should be fulfilled in the kingdom of God.
VIN(i)
14 When the hour came, he sat at table, and the apostles with him.
15 And he said to them: I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 for I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
Luther1545(i)
14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
Luther1912(i)
14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
ELB1871(i)
14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die [zwölf] Apostel mit ihm.
15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
ELB1905(i)
14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm.
15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
DSV(i)
14 En als de ure gekomen was, zat Hij aan, en de twaalf apostelen met Hem.
15 En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;
16 Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.
DarbyFR(i)
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
16 car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Martin(i)
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
15 Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre.
16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
Segond(i)
14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
SE(i)
14 Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los doce apóstoles.
15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca;
16 porque os digo que no comeré más de él, hasta que sea cumplido en el Reino de Dios.
ReinaValera(i)
14 Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
16 Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
JBS(i)
14 Cuando era la hora, se sentó
a la mesa, y con él los doce apóstoles.
15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este
cordero de la pascua antes que padezca;
16 porque os digo que no comeré
más de él, hasta que sea cumplido en el Reino de Dios.
Albanian(i)
14 Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.
15 Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
16 sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i)
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.
Peshitta(i)
14 ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܐܤܬܡܟ ܘܬܪܥܤܪ ܫܠܝܚܐ ܥܡܗ ܀
15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ ܀
16 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܐܟܠܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
Amharic(i)
14 ሰዓቱም በደረሰ ጊዜ ከአሥራ ሁለቱ ሐዋርያት ጋር በማዕድ ተቀመጠ።
15 እርሱም። ከመከራዬ በፊት ከእናንተ ጋር ይህን ፋሲካ ልበላ እጅግ እመኝ ነበር፤
16 እላችኋለሁና፥ በእግዚአብሔር መንግሥት እስኪፈጸም ድረስ፥ ወደ ፊት ከዚህ አልበላም አላቸው።
Armenian(i)
14 Երբ ժամը հասաւ՝ սեղան նստաւ, ու տասներկու առաքեալները իրեն հետ:
15 Եւ ըսաւ անոնց. «Չափազանց ցանկացի որ այս զատիկը ուտեմ ձեզի հետ՝ իմ չարչարուելէս առաջ.
16 որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛լ բնա՛ւ պիտի չուտեմ ասկէ, մինչեւ որ իրագործուի Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»:
ArmenianEastern(i)
14 Եւ երբ ժամը հասաւ, սեղան նստեց, եւ տասներկու առաքեալներն էլ՝ իր հետ:
15 Եւ նրանց ասաց. «Յոյժ ցանկացայ այս Պասեքի ընթրիքը ուտել ձեզ հետ, քանի դեռ չեմ չարչարուել:
16 Բայց ասում եմ ձեզ, թէ այլեւս չեմ ուտելու սրանից, մինչեւ որ Պասեքը կատարուի Աստծու արքայութեան մէջ»:
Breton(i)
14 Pa voe deuet an eur, en em lakaas ouzh taol, hag an daouzek abostol a oa gantañ.
15 Hag e lavaras dezho: C'hoantaet kalz em eus debriñ ar Pask-mañ ganeoc'h, a-raok ma c'houzañvin.
16 Rak me a lavar deoc'h, ne zebrin ken anezhañ, betek e vo graet e rouantelezh Doue.
Basque(i)
14 Bada ordu hura ethorri eta, iar cedin mahainean, eta hamabi Apostoluac harequin.
15 Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen.
16 Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán.
Bulgarian(i)
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Croatian(i)
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
15 I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
BKR(i)
14 A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
Danish(i)
14 Og der Timen kom, satte han sig tilbords, og de tolv Apostler med ham.
15 Og han sagde til dem: jeg har hjerteligen længtes efter at æde dette Paaskelam med Eder, forend jeg lider.
16 Thi jeg siger Eder, at jeg skal indenlunde mere æde af det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.
CUV(i)
14 時 候 到 了 , 耶 穌 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。
15 耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。
16 我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。
CUVS(i)
14 时 候 到 了 , 耶 稣 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。
15 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。
16 我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。
Esperanto(i)
14 Kaj kiam alvenis la horo, li sidigxis, kaj la apostoloj kun li.
15 Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos;
16 cxar mi diras al vi:Mi ne mangxos gxin, antaux ol gxi plenumigxos en la regno de Dio.
Estonian(i)
14 Ja kui tund kätte jõudis, istus Ta maha ja Apostlid ühes Temaga.
15 Ja Ta ütles neile: "Ma olen südamest igatsenud seda paasatalle süüa ühes teiega, enne kui Ma kannatan.
16 Sest Ma ütlen teile, et Ma ei söö enam sellest, kuni kõik on täide läinud Jumala Riigis!"
Finnish(i)
14 Ja kuin jo aika tullut oli, istui hän pöydän tykönä ja kaksitoistakymmentä apostolia hänen kanssansa.
15 Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.
16 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.
FinnishPR(i)
14 Ja kun hetki tuli, asettui hän aterialle ja apostolit hänen kanssansa.
15 Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin;
16 sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennenkuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa".
Georgian(i)
14 და ოდეს იყო ჟამი, დაჯდა, და ათორმეტნი მოციქულნი მის თანა.
15 და ჰრქუა მათ: გულის-სიტყჳთ გული-მითქუმიდა პასექსა ამას ჭამად თქუენ თანა ვიდრე ვნებადმდე ჩემდა.
16 ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა ვჭამო ამიერითგან, ვიდრემდე აღესრულოს სასუფეველსა შინა ღმრთისასა.
Haitian(i)
14 Lè lè a rive, Jezi chita bò tab la avèk apòt yo pou manje.
15 Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri.
16 Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i)
14 És mikor eljött az idõ, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol õ vele egyetembe.
15 És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:
16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
Indonesian(i)
14 Ketika sudah waktunya untuk makan makanan Paskah itu, Yesus duduk bersama para pengikut-Nya di tempat perjamuan.
15 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Aku ingin sekali makan makanan Paskah ini bersama kalian sebelum Aku menderita!
16 Sebab, percayalah: Aku tidak akan makan ini lagi sampai arti dari perjamuan ini dinyatakan di Dunia Baru Allah."
Italian(i)
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i)
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15 Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16 poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Japanese(i)
14 時いたりてイエス席に著きたまひ、使徒たちも共に著く。
15 かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。
16 われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我復これを食せざるべし』
Kabyle(i)
14 Mi d-yewweḍ lweqt n imensi, Sidna Ɛisa yeqqim ad yečč nețța d Ṛṛusul-is,
15 yenna-yasen : Acḥal i mennaɣ ad ččeɣ imensi n Tfaska-agi yid-wen uqbel ad nneɛtabeɣ!
16 A wen-d-iniɣ : atan ur țțuɣaleɣ ara maḍi a t-ččeɣ alamma tețwakemmel lmeɛna-ines di tgelda n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
14 때가 이르매 예수께서 사도들과 함께 앉으사
15 이르시되 `내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라
16 내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라' 하시고
Latvian(i)
14 Un kad pienāca stunda, Viņš novietojās un divpadsmit apustuļi ar Viņu.
15 Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu.
16 Jo es jums saku, ka no šī laika to vairs neēdīšu, iekams tās izpildīsies Dieva valstībā.
Lithuanian(i)
14 Atėjus metui, Jis sėdo prie stalo, ir dvylika apaštalų drauge su Juo.
15 Ir Jis tarė jiems: “Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas.
16 Sakau jums, nuo šiol daugiau jos nebevalgysiu, kol ji išsipildys Dievo karalystėje”.
PBG(i)
14 A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
15 I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
16 Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
Portuguese(i)
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
ManxGaelic(i)
14 As tra va'n oor er jeet, hoie eh sheese as y daa ostyl yeig marish.
15 As dooyrt eh roo, Lesh yeearree jeean ta mee er ve aignagh yn Eayn-caisht shoh y ee meriu roish my jean-ym surranse.
16 Son ta mee gra riu, Nagh n'ee-ym maghey shoh jeh, derrey vees eh cooilleenit ayns reeriaght Yee.
Norwegian(i)
14 Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
15 Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
16 for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
Romanian(i)
14 Cînd a sosit ceasul, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece apostoli.
15 El le -a zis:,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;
16 căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i)
14 А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
15 І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
16 Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
UkrainianNT(i)
14 І, як настала година, сїв Він, й дванадцять апостолів з Ним.
15 І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
16 глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві .Божому.
SBL Greek NT Apparatus
14 οἱ WH Treg NIV ] + δώδεκα RP
16 ὅτι WH NIV ] + οὐκέτι Treg RP • αὐτὸ WH Treg NIV ] ἐξ αὐτοῦ RP