Luke 22:18

Stephanus(i) 18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Tischendorf(i)
  18 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G1081 N-GSN γενήματος G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ.
Tregelles(i) 18 λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω [ἀπὸ τοῦ νῦν] ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
Nestle(i) 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
SBLGNT(i) 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
f35(i) 18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4095 V-2AAS-1S πιω I Will Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G1081 N-GSN γενηματος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G2193 CONJ εως Till G3755 R-GSN-ATT οτου When G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes
Vulgate(i) 18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
WestSaxon990(i) 18 Soðlice ic eow secge þt ic ne drince of þises win-geardes cynne ær godes rïce cume;
WestSaxon1175(i) 18 Soðlice ic eow segge þt ich ne drinke of þises wingearde kynne ær godes rice cume.
Wycliffe(i) 18 for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
Tyndale(i) 18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
Coverdale(i) 18 For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come.
MSTC(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God be come."
Matthew(i) 18 For I say vnto you: I wyll not drinke of the frute of the vyne vntyll the kyngdome of God be come.
Great(i) 18 For I saye vnto you: I wyll not dryncke of the frute of the vyne, vntyll the kyngdome of God come.
Geneva(i) 18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Bishops(i) 18 For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come
DouayRheims(i) 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
KJV(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJV_Cambridge(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Mace(i) 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine to the time when the kingdom of God shall come.
Whiston(i) 18 I say unto you, I will not from this time drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Wesley(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
Worsley(i) 18 For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
Haweis(i) 18 for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
Thomson(i) 18 For I say to you, I will not drink of the product of the vine until the reign of God come.
Webster(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Living_Oracles(i) 18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
Etheridge(i) 18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
Murdock(i) 18 For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
Sawyer(i) 18 for I tell you that I will not drink of the product of the vine, till the kingdom of God has come.
Diaglott(i) 18 I say for to you, that not not I may drink of the product of the vine, till the kingdom of the God may come.
ABU(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Anderson(i) 18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Noyes(i) 18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
YLT(i) 18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
JuliaSmith(i) 18 For I say to you that I drink not of the fruit of the vine, till when the kingdom of God comes.
Darby(i) 18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
ERV(i) 18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
ASV(i) 18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.}
JPS_ASV_Byz(i) 18 for I say unto you, I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Rotherham(i) 18 For, I say unto you––In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
Twentieth_Century(i) 18 "Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come."
Godbey(i) 18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
WNT(i) 18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
Worrell(i) 18 for I say to you, that I will in no wise drink, henceforth, of the product of the vine, until the Kingdom of God shall come."
Moffatt(i) 18 for I tell you I will never drink the produce of the vine again till such time as God's Reign comes."
Goodspeed(i) 18 I will not drink the product of the vine again until the Kingdom of God comes."
Riverside(i) 18 For, I say to you, I shall not again drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
MNT(i) 18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
Lamsa(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.
CLV(i) 18 For I am saying to you that under no circumstances may I be drinking, from now on, of the product of the grapevine till the kingdom of God may be coming."
Williams(i) 18 for I tell you, I shall not after today drink the product of the vine until the kingdom of God comes."
BBE(i) 18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
MKJV(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
LITV(i) 18 For I say to you that in no way will I drink from the produce of the vine until the kingdom of God comes.
ECB(i) 18 for I word to you, I never no way drink of the produce of the vine until the sovereigndom of Elohim comes.
AUV(i) 18 for I tell you, I will not drink this fruit of the vine [i.e., grape juice] from now on until [I do, figuratively, when] the kingdom of God has come.”
ACV(i) 18 For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
Common(i) 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
WEB(i) 18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
NHEB(i) 18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
AKJV(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJC(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJ2000(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
UKJV(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
RKJNT(i) 18 For I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
RYLT(i) 18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
EJ2000(i) 18 for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
CAB(i) 18 for I say to you, that I will by no means drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
WPNT(i) 18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
JMNT(i) 18 "You see, I am now saying to you [twelve] that from now on I can under no circumstances drink from the product of the grapevine until which [time or occasion that] God's reign comes (or: the sovereign influence and activity which is God can set out and journey on)."
NSB(i) 18 »I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.«
ISV(i) 18 because I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes.”
LEB(i) 18 For I tell you,* from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes."
BGB(i) 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.”
BIB(i) 18 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), [ὅτι] (that) οὐ (no) μὴ (not) πίω (will I drink) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now) ἀπὸ (of) τοῦ (the) γενήματος (fruit) τῆς (of the) ἀμπέλου (vine), ἕως (until) οὗ (that) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἔλθῃ (shall come).”
BLB(i) 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine from now until the kingdom of God shall come.”
BSB(i) 18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
MSB(i) 18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
MLV(i) 18 For I say to you, I may never drink from the fruit of the vine, until which time the kingdom of God should come.

VIN(i) 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Luther1545(i) 18 Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luther1912(i) 18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
ELB1871(i) 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis daß das Reich Gottes komme.
ELB1905(i) 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
DSV(i) 18 Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
DarbyFR(i) 18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Martin(i) 18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
Segond(i) 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
SE(i) 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.
ReinaValera(i) 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
JBS(i) 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.
Albanian(i) 18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.
RST(i) 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Peshitta(i) 18 ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
Amharic(i) 18 እላችኋለሁና፥ የእግዚአብሔር መንግሥት እስክትመጣ ድረስ ከአሁን ጀምሮ ከወይኑ ፍሬ አልጠጣም አለ።
Armenian(i) 18 Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
ArmenianEastern(i) 18 ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»:
Breton(i) 18 Rak me a lavar deoc'h, n'evin mui eus frouezh ar gwini, ken na vo deuet rouantelezh Doue.
Basque(i) 18 Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.
Bulgarian(i) 18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Croatian(i) 18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
BKR(i) 18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
Danish(i) 18 Thi jeg siger Eder, at jeg skal ikke drikke af Viintræets Frugt, forend Guds Rige kommer.
CUV(i) 18 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。
CUVS(i) 18 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。
Esperanto(i) 18 cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.
Estonian(i) 18 Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!"
Finnish(i) 18 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.
FinnishPR(i) 18 Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee."
Georgian(i) 18 ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ვენაჴისა, ვიდრემდე სასუფეველი ღმრთისაჲ მოვიდეს.
Haitian(i) 18 paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.
Hungarian(i) 18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.
Indonesian(i) 18 karena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya."
Italian(i) 18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
ItalianRiveduta(i) 18 perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Japanese(i) 18 われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
Kabyle(i) 18 a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고
Latvian(i) 18 Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.
Lithuanian(i) 18 Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”.
PBG(i) 18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
Portuguese(i) 18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 18 Son ta mee gra riu, Nagh n'iu-ym jeh mess y villey-feeyney, derrey hig reeriaght Yee.
Norwegian(i) 18 For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
Romanian(i) 18 pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 18 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
UkrainianNT(i) 18 глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
SBL Greek NT Apparatus

18 οὐ WH Treg NIV ] ὅτι οὐ RP NA • νῦν ἀπὸ τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP